Mark
|
RWebster
|
6:28 |
And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
EMTV
|
6:28 |
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:28 |
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:28 |
and brought (it) in a dish and gave to the damsel, and the damsel herself gave to her mother.
|
Mark
|
ABP
|
6:28 |
And he brought his head upon a platter, and he gave it to the young woman. And the young woman gave it to her mother.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:28 |
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:28 |
And, departing, he beheaded him in the prison, and brought his head upon a charger, and gave it unto the damsel—and, the damsel, gave it unto her mother.
|
Mark
|
LEB
|
6:28 |
And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
BWE
|
6:28 |
He brought the head on a plate and gave it to the girl. She gave it to her mother.
|
Mark
|
Twenty
|
6:28 |
And, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
ISV
|
6:28 |
Then he brought John'sLit. his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:28 |
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:28 |
and brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
Webster
|
6:28 |
And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
Darby
|
6:28 |
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
OEB
|
6:28 |
and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
ASV
|
6:28 |
and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
Anderson
|
6:28 |
And he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the maiden; and the maiden gave it to her mother.
|
Mark
|
Godbey
|
6:28 |
And having departed, he beheaded him in prison: and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
LITV
|
6:28 |
and brought his head on a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:28 |
And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.
|
Mark
|
Montgome
|
6:28 |
And he went and beheaded Johnin prison, brought his head on a platter, and gave it to the young girl, and she gave it to her mother.
|
Mark
|
CPDV
|
6:28 |
And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:28 |
and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
|
Mark
|
LO
|
6:28 |
and brought his hand in a basin, and presented it to the young woman; and the young woman presented it to her mother.
|
Mark
|
Common
|
6:28 |
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
BBE
|
6:28 |
And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
Worsley
|
6:28 |
and he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel carried it to her mother.
|
Mark
|
DRC
|
6:28 |
And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother.
|
Mark
|
Haweis
|
6:28 |
and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:28 |
Then he brought the head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:28 |
and brought his heed in a charger and gave it to the mayden and the mayden gave it to her mother.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:28 |
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
NETfree
|
6:28 |
He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:28 |
And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and she gave it to her mother.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:28 |
And he went and beheaded him in the prison, and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
|
Mark
|
NHEB
|
6:28 |
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:28 |
and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
NETtext
|
6:28 |
He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
UKJV
|
6:28 |
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
Noyes
|
6:28 |
and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
KJV
|
6:28 |
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
KJVA
|
6:28 |
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
AKJV
|
6:28 |
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
RLT
|
6:28 |
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:28 |
And he brought the rosh Yochanan upon a platter and gave it to the young girl, and the young girl gave it to her mother.
|
Mark
|
MKJV
|
6:28 |
and brought his head in a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
|
Mark
|
YLT
|
6:28 |
and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
|
Mark
|
Murdock
|
6:28 |
and brought it on a dish, and gave it to the maid; and the maid gave it to her mother.
|
Mark
|
ACV
|
6:28 |
and brought his head on a platter, and gave it to the maiden. And the maiden gave it to her mother.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:28 |
Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:28 |
Dia nentiny teo an-dovia ny lohany ka nomeny an-drazazavavy; ary razazavavy kosa dia nanome azy an-dreniny.
|
Mark
|
CopNT
|
6:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲡⲉⲕⲟⲩⲗⲁⲧⲱⲣ ⲁϥ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲓⲛⲁϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⳿ⲛϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉⲛⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:28 |
Niin vartija meni ja löi häneltä pään poikki vankilassa ja toi hänen päänsä lautasella ja antoi sen tytölle, ja tyttö antoi sen äidillensä.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:28 |
Og idet han hadde gått bort, avhodet han ham i fengslet, og brakte hodet hans på en tallerken, og gav det til piken; og piken gav det til moren sin.
|
Mark
|
FinRK
|
6:28 |
ja toi sen vadilla tytölle, ja tyttö antoi sen äidilleen.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:28 |
把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交口了自己的母親。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:28 |
ⲁϥⲛⲧⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:28 |
Եւ թագաւորը իսկոյն դահիճ ուղարկեց ու հրամայեց բերել Յովհաննէսի գլուխը: Եւ սա գնաց գլխատեց նրան բանտում
|
Mark
|
ChiUns
|
6:28 |
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:28 |
и донесе главата му на блюдо, и я даде на момичето, а момичето я даде на майка си.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:28 |
فَمَضَى وَقَطَعَ رَأْسَهُ فِي ٱلسِّجْنِ. وَأَتَى بِرَأْسِهِ عَلَى طَبَقٍ وَأَعْطَاهُ لِلصَّبِيَّةِ، وَٱلصَّبِيَّةُ أَعْطَتْهُ لِأُمِّهَا.
|
Mark
|
Shona
|
6:28 |
akauya nemusoro wake mundiro, akaupa kumusikana, musikana ndokuupa mai vake.
|
Mark
|
Esperant
|
6:28 |
kaj alportis lian kapon sur plado, kaj donis ĝin al la knabino; kaj la knabino donis ĝin al sia patrino.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:28 |
Kahchu yetsi nanioo tsakyeh, kahchu atyedi ghioo: ooh ayi atyedi to ghioo.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:28 |
เอาศีรษะของยอห์นใส่ถาดมาให้แก่หญิงสาวนั้น หญิงสาวนั้นก็เอาไปให้แก่มารดาของตน
|
Mark
|
BurJudso
|
6:28 |
ဦးခေါင်းကို လင်ပန်း၌ဆောင်ခဲ့၍ ထိုမိန်းမငယ်အားပေးပြီးမှ မိန်းမငယ်သည်လည်း သူ့အမိကို ပေး လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:28 |
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:28 |
و آن را در داخل یک سینی آورد و به دختر داد و دختر آن را به مادر خود داد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:28 |
Phir wuh use ṭre meṅ rakh kar le āyā aur laṛkī ko de diyā. Laṛkī ne use apnī māṅ ke sapurd kiyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:28 |
Och han bar fram hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin mor.
|
Mark
|
TNT
|
6:28 |
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
|
Mark
|
GerSch
|
6:28 |
Dieser ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:28 |
At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga; at ibinigay ng dalaga sa kaniyang ina.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:28 |
Pyöveli lähti ja löi häneltä pään poikki vankilassa ja toi hänen päänsä lautasella ja antoi sen tytölle, ja tyttö antoi sen äidilleen.
|
Mark
|
Dari
|
6:28 |
و آن را در داخل یک پطنوس آورد و به دختر داد و دختر آن را به مادر خود داد.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:28 |
Madaxiisiina ayuu xeedho ku soo qaaday oo gabadhii siiyey, gabadhiina waxay siisay hooyadeed.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:28 |
Mannen gjekk til fengslet og hogg hovudet av Johannes, kom med det på eit fat og gav det til gjenta, og ho gav det til mor si.
|
Mark
|
Alb
|
6:28 |
Dhe ky shkoi, ia preu kokën në burg, dhe e solli kokën e tij mbi një pjatë, ia dha vajzës dhe vajza ia dha s'ëmës.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:28 |
Er aber ging und enthauptete ihn im Gefängnis. Dann brachte er seinen Kopf auf einer Platte, und er gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:28 |
уни бир тәхсигә қоюп, қизниң алдиға елип кәлди. Қиз уни анисиға тапшурди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:28 |
그의 머리를 쟁반에 담아 그 소녀에게 주니 소녀가 그것을 자기 어머니에게 주니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:28 |
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:28 |
А он отишавши посијече га у тамници, и донесе главу његову на кругу, и даде дјевојци, а дјевојка даде је матери својој.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:28 |
and brouyte his heed in a disch, and yaf it to the damysel, and the damysel yaf to hir modir.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:28 |
അവൻ പോയി തടവിൽ അവനെ ശിരഃഛേദം ചെയ്തു; അവന്റെ തല ഒരു തളികയിൽ കൊണ്ടുവന്നു ബാലെക്കു കൊടുത്തു; ബാല അമ്മെക്കു കൊടുത്തു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:28 |
그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라
|
Mark
|
Azeri
|
6:28 |
و اونو بئر سئني ائچئنه قويوب گتئردي و قيزا وردي. قيز دا يحيانين باشيني آناسينا وردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:28 |
Der aber ging hin, und köpfte ihn im Gefängnis, und brachte seinen Kopf auf einer Schüssel, und gab ihn der Dirne, und die Dirne gab ihn ihrer Mutter.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:28 |
Och bar fram hans hufwud på et fat, och fick pigone; och pigan fick det sine moder. Och bar fram hans hufwud på et fat, och fick pigone; och pigan fick det sine moder.
|
Mark
|
KLV
|
6:28 |
je qempu' Daj nach Daq a platter, je nobta' 'oH Daq the Qup lady; je the Qup lady nobta' 'oH Daq Daj SoS.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:28 |
E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:28 |
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:28 |
Он же шед усекну его в темнице, и принесе главу его на блюде, и даде ю девице: и девица даде ю матери своей.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:28 |
και ήνεγκε την κεφαλήν αυτού επί πίνακι και έδωκεν αυτήν τω κορασίω και το κοράσιον έδωκεν αυτήν τη μητρί αυτής
|
Mark
|
FreBBB
|
6:28 |
Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison ; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
|
Mark
|
LinVB
|
6:28 |
ayéí na motó mwa yě o sǎ ni mpé apésí elengé mwásí ; óyo akeí kopésa mamá wa yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:28 |
ထို့နောက် သူ၏ဦးခေါင်းကို လင်ပန်းတွင်ထည့်၍ ယူလာပြီး သူငယ်မအားပေး၏။ သူငယ်မသည်လည်း ၎င်းကို သူမ၏မိခင် အား ပေးလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:28 |
ᎠᎴ ᎤᏲᎴ ᎤᏍᎪ ᎠᏖᎵᏙᎩᎯ ᎦᎶᏕᎢ, ᎠᎴ ᎠᏛ ᎤᏁᎴᎢ; ᎠᏛᏃ ᎤᏥ ᎤᏁᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:28 |
置首於盤、以予女、女以予母、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:28 |
rồi để đầu trên mâm mà đem cho cô gái, và cô gái trao lại cho mẹ.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:28 |
ug ang ulo iyang gidala sinulod sa bandiha, ug gihatag niya sa dalaga; ug kini gihatag sa dalaga ngadto sa iyang inahan.
|
Mark
|
RomCor
|
6:28 |
l-a adus pe o farfurie, l-a dat fetei, şi fata l-a dat mamei sale.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:28 |
E ahpw pwurodo wa moangeo nan dahl ehu, e ahpw kihong serepeino; serepeino ahpw uhd kihong eh nohno.
|
Mark
|
HunUj
|
6:28 |
Az elment, lefejezte Jánost a börtönben, elhozta a fejét egy tálon, és átadta a leánynak, a leány pedig odaadta anyjának.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:28 |
brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:28 |
Er aber ging hin, enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Platte und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.
|
Mark
|
PorAR
|
6:28 |
e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:28 |
En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.
|
Mark
|
Byz
|
6:28 |
ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
|
Mark
|
FarOPV
|
6:28 |
و او به زندان رفته سر او را از تن جداساخته و بر طبقی آورده، بدان دختر داد و دخترآن را به مادر خود سپرد.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:28 |
waletha ikhanda lakhe ngomganu, walinika intombi; intombi yasilinika unina.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:28 |
Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.
|
Mark
|
StatResG
|
6:28 |
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:28 |
Ta pa odide in mu odseka v ječi glavo, in prinese glavo njegovo v skledi, in dá jo dekletu; a dekle jo dá materi svojej.
|
Mark
|
Norsk
|
6:28 |
Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.
|
Mark
|
SloChras
|
6:28 |
in prinese glavo njegovo v skledi in jo da dekletu, a dekle jo da materi svoji.
|
Mark
|
Northern
|
6:28 |
və onun başını bir sini içində gətirib qıza verdi. Qız da onu anasına verdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:28 |
Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:28 |
A ap kola, lepuke sang monga nan imateng, ap wa kodo monga o nan dal eu ap ki ong seripein o; seripein o ap kiong in a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:28 |
Un tas nogājis, viņam cietumā galvu nocirta un atnesa viņa galvu bļodā un deva to tai meitenei, un tā meitene to deva savai mātei.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:28 |
E trouxe a cabeça n'um prato, e deu-a á menina, e a menina a deu a sua mãe.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:28 |
把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給她母親。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:28 |
Och bar fram hans hufvud på ett fat, och fick pigone; och pigan fick det sine moder.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:28 |
ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
|
Mark
|
CopSahid
|
6:28 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁϥⲛⲧⲥ ϩⲓϫⲙⲡⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:28 |
Dann brachte er sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab's ihrer Mutter.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:28 |
и донесе главата му на блюдо, и даде я на момичето; и момичето я даде на майка си.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:28 |
et étant parti il le décapita dans la prison, et rapporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:28 |
そして,大皿に彼の首を載せて持って来て,それを乙女に与え,乙女はそれを自分の母に渡した。
|
Mark
|
PorCap
|
6:28 |
depois, trouxe a cabeça num prato e entregou-a à jovem, que a deu à mãe.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:28 |
盆にのせて持ってきて少女に与え、少女はそれを母にわたした。
|
Mark
|
Tausug
|
6:28 |
Pag'ubus ampa niya biyutang in ū ha talam ampa diyā madtu pa budjang. Diyā isab sin budjang in ū madtu pa ina' niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:28 |
und brachte seinen Kopf auf einer Schüssel, und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn seiner Mutter.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:28 |
Este fue, lo decapitó en la prisión, y trajo sobre un plato la cabeza que entregó a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:28 |
Mee ga-gaamai di libogo o-maa i-hongo di pileedi, gaa-wanga gi tama-ahina, gei tama-ahina gaa-kae gi dono dinana.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:28 |
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:28 |
dann (und) brachte er seinen Kopf auf einer Schale [herein] und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter.
|
Mark
|
CopSahid
|
6:28 |
ⲁϥⲛⲧⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:28 |
ir, atnešęs ją dubenyje, padavė mergaitei, o mergaitė atidavė ją savo motinai.
|
Mark
|
Bela
|
6:28 |
Той пайшоў, адцяў яму галаву ў цямніцы, і прынёс галаву ягоную ў місе і аддаў яе дзяўчыне, а дзяўчына аддала яе маці сваёй.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:28 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲁϥⲛ̅ⲧⲥ̅ ϩⲓϫⲙⲡⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:28 |
hag en degasas war ur plad. E reiñ a reas d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank en roas d'he mamm.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:28 |
Und trug her sein Haupt auf einer Schussel und gab's dem Magdlein, und das Magdlein gab's ihrer Mutter.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:28 |
Sitten hän toi pään vadilla ja antoi sen tytölle, ja tyttö antoi pään äidilleen.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:28 |
Denne gik hen og halshuggede ham i Fængslet; og han bar hans Hoved frem paa et Fad, og gav Pigen det, og Pigen gav sin Moder det.
|
Mark
|
Uma
|
6:28 |
Woo' -na toe nakeni tumai natu'u hi lolo dula pai' natonu-ki toronaa toei, pai' toronaa toei mpowai' tina-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:28 |
dann brachte er seinen Kopf auf einer Platte, und er gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:28 |
El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
|
Mark
|
Latvian
|
6:28 |
Un atnesa viņa galvu bļodā un deva to meitenei; un meitene atdeva to savai mātei.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:28 |
Y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la moza, y la moza la dio a su madre.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:28 |
Cet homme alla donc décapiter Jean dans sa prison, et, rapportant la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:28 |
Hij bracht het hoofd op een schotel, en gaf het aan het meisje; en het meisje gaf het aan haar moeder.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:28 |
Dann brachte er den Kopf auf einer Schale herein und überreichte ihn dem Mädchen. Und das Mädchen gab ihn an seine Mutter weiter.
|
Mark
|
Est
|
6:28 |
See läks ja raius vangitornis ta pea otsast ära ja tõi ta pea vaagnal ning andis selle neitsile, ja neitsi andis selle oma emale.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:28 |
پھر وہ اُسے ٹرے میں رکھ کر لے آیا اور لڑکی کو دے دیا۔ لڑکی نے اُسے اپنی ماں کے سپرد کیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:28 |
ثُمَّ جَاءَ بِالرَّأْسِ عَلَى طَبَقٍ وَقَدَّمَهُ إِلَى الصَّبِيَّةِ فَحَمَلَتْهُ إِلَى أُمِّهَا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:28 |
把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
|
Mark
|
f35
|
6:28 |
και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:28 |
Deze nu ging weg en onthoofdde hem in de gevangenis, en hij bracht zijn hoofd op een schotel en gaf het aan het dochterken, en het dochterken gaf het aan haar moeder.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:28 |
E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:28 |
en sy hoof op 'n skottel gebring en dit aan die meisie gegee, en die meisie het dit aan haar moeder gegee.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:28 |
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:28 |
et apporta sa tête dans un bassin; il la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:28 |
फिर वह उसे ट्रे में रखकर ले आया और लड़की को दे दिया। लड़की ने उसे अपनी माँ के सुपुर्द किया।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:28 |
Kesik başı bir tepsi üzerinde getirip genç kıza verdi, kız da annesine götürdü.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:28 |
En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:28 |
elhozta a fejét egy tálon, és átadta a lánynak, a lány pedig odaadta anyjának.
|
Mark
|
Maori
|
6:28 |
A mauria mai ana tona matenga i runga i te rihi, hoatu ana ki te kotiro: a na te kotiro i hoatu ki tona whaea.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:28 |
Puwas e' pinat'nna' e'na ma talam bo' yampa bowana pehē' ni budjang e'. Jari sinōngan e' budjang ni ina'na.
|
Mark
|
HunKar
|
6:28 |
Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és előhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.
|
Mark
|
Viet
|
6:28 |
Người ấy đi chém Giăng trong ngục; rồi để đầu trên mâm đem cho người con gái, và người con gái đem cho mẹ mình.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:28 |
Ut quixcˈam chak lix jolom saˈ jun li plato. Quixqˈue re li xkaˈal ut li xkaˈal quixkˈaxtesi re lix naˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:28 |
och bar sedan fram hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin moder.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:28 |
រួចគេបាននាំក្បាលគាត់ដាក់លើថាស មកប្រគល់ឲ្យនាង ហើយនាងក៏ប្រគល់ឲ្យម្ដាយនាង
|
Mark
|
CroSaric
|
6:28 |
donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:28 |
Eta ekar ceçan haren buruä platean, eta eman cieçón hura nescatchari, eta nescachác eman cieçón bere amari.
|
Mark
|
WHNU
|
6:28 |
και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη (6:28) και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:28 |
bưng đầu ông trên một cái mâm trao cho cô gái, và cô gái trao cho mẹ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:28 |
Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
|
Mark
|
TR
|
6:28 |
και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
|
Mark
|
HebModer
|
6:28 |
וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:28 |
Ол түрмеге барып, Жақияның басын шауып, табаққа салып, қызға әкелді. Қыз оны шешесіне апарып берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:28 |
І приніс голову його на блюдї, і дав її дівиці, а дївиця дала її матері своїй.
|
Mark
|
FreJND
|
6:28 |
et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:28 |
bir tepsi üzerinde getirip kıza verdi. Kız da annesine götürdü.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:28 |
und brachte seinen Kopf auf einer Schüssel, gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn seiner Mutter.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:28 |
in na velikem pladnju prinesel njegovo glavo ter jo dal gospodični, gospodična pa jo je dala svoji materi.
|
Mark
|
Haitian
|
6:28 |
Gad la koupe tèt Jan Batis nan prizon an; li pote l' vini nan yon plato. Li bay madmwazèl la tèt la; madmwazèl la menm pote l' bay manman li.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:28 |
Niin se meni ja leikkasi hänen kaulansa tornissa, ja toi hänen päänsä vadissa, ja antoi sen piialle; ja piika antoi sen äidillensä.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:28 |
El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:28 |
וַיֵּלֶךְ וַיִּכְרֹת אֶת־רֹאשׁוֹ בְּבֵית הַסֹּהַר וַיְבִיאֵהוּ בַּקְּעָרָה וַיִּתְּנֵהוּ לַנַּעֲרָה וְהַנַּעֲרָה נָתְנָה אֹתוֹ אֶל־אִמָּהּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:28 |
Daeth yn ei ôl gyda'r pen ar hambwrdd a'i roi i'r ferch, ac aeth hithau ag e i'w mam.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:28 |
brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn seiner Mutter.
|
Mark
|
GreVamva
|
6:28 |
και έφερε την κεφαλήν αυτού επί πίνακι και έδωκεν αυτήν εις το κοράσιον, και το κοράσιον έδωκεν αυτήν εις την μητέρα αυτής.
|
Mark
|
Tisch
|
6:28 |
καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:28 |
І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:28 |
Улмаар түүний толгойг царан дээр авчирч, түүнийг охинд өгөв. Тэгтэл охин түүнийг ээждээ өглөө.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:28 |
А он отишавши посече га у тамници, и донесе главу његову на кругу, и даде девојци, а девојка даде је матери својој.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:28 |
Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta sa tête sur un plat ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:28 |
trajo su cabeza en una bandeja, y la entregó a la joven; y la joven la entregó a su madre.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:28 |
Potem przyniósł na misie jego głowę i dał ją dziewczynie, a dziewczyna dała ją swojej matce.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:28 |
Et apporta la tefte d'icelui en un plat, & la donna à la jeune fille, & la jeune fille la donna à fa mere.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:28 |
Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:28 |
El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
|
Mark
|
Swahili
|
6:28 |
akakileta katika sinia, akampa msichana naye msichana akampa mama yake.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:28 |
elhozta a fejét egy tálon, és átadta a leánynak, a leány pedig odaadta azt az anyjának.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:28 |
il apporta la tête sur un plat, la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:28 |
Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved paa et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:28 |
و آن را بر طَبَقی آورد و به دختر داد. او نیز آن را به مادرش داد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:28 |
Na bringim het bilong em long wanpela bikpela dis, na givim dispela long yangpela meri. Na yangpela meri i givim dispela long mama bilong em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:28 |
ափսէի մը վրայ բերաւ անոր գլուխը եւ տուաւ աղջիկին. աղջիկն ալ տուաւ զայն իր մօր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:28 |
Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved paa et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.
|
Mark
|
JapRague
|
6:28 |
其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:28 |
Agus thug e leis a cheann air meis, 's thug e don chailin e; agus thug a chailin dha mathair e.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:28 |
ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:28 |
et il apporta sa tête sur un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:28 |
A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:28 |
その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:28 |
ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
|
Mark
|
GerElb18
|
6:28 |
Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.
|