Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:28  And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and the girl gave it to her mother.
Mark EMTV 6:28  and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Mark NHEBJE 6:28  and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
Mark Etheridg 6:28  and brought (it) in a dish and gave to the damsel, and the damsel herself gave to her mother.
Mark ABP 6:28  And he brought his head upon a platter, and he gave it to the young woman. And the young woman gave it to her mother.
Mark NHEBME 6:28  and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
Mark Rotherha 6:28  And, departing, he beheaded him in the prison, and brought his head upon a charger, and gave it unto the damsel—and, the damsel, gave it unto her mother.
Mark LEB 6:28  And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Mark BWE 6:28  He brought the head on a plate and gave it to the girl. She gave it to her mother.
Mark Twenty 6:28  And, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Mark ISV 6:28  Then he brought John'sLit. his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Mark RNKJV 6:28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark Jubilee2 6:28  and brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Mark Webster 6:28  And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark Darby 6:28  and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Mark OEB 6:28  and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Mark ASV 6:28  and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
Mark Anderson 6:28  And he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the maiden; and the maiden gave it to her mother.
Mark Godbey 6:28  And having departed, he beheaded him in prison: and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Mark LITV 6:28  and brought his head on a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
Mark Geneva15 6:28  And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.
Mark Montgome 6:28  And he went and beheaded Johnin prison, brought his head on a platter, and gave it to the young girl, and she gave it to her mother.
Mark CPDV 6:28  And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.
Mark Weymouth 6:28  and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
Mark LO 6:28  and brought his hand in a basin, and presented it to the young woman; and the young woman presented it to her mother.
Mark Common 6:28  and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Mark BBE 6:28  And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Mark Worsley 6:28  and he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel carried it to her mother.
Mark DRC 6:28  And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother.
Mark Haweis 6:28  and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Mark GodsWord 6:28  Then he brought the head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Mark Tyndale 6:28  and brought his heed in a charger and gave it to the mayden and the mayden gave it to her mother.
Mark KJVPCE 6:28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark NETfree 6:28  He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Mark RKJNT 6:28  And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and she gave it to her mother.
Mark AFV2020 6:28  And he went and beheaded him in the prison, and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
Mark NHEB 6:28  and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
Mark OEBcth 6:28  and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Mark NETtext 6:28  He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Mark UKJV 6:28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark Noyes 6:28  and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
Mark KJV 6:28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark KJVA 6:28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark AKJV 6:28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark RLT 6:28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark OrthJBC 6:28  And he brought the rosh Yochanan upon a platter and gave it to the young girl, and the young girl gave it to her mother.
Mark MKJV 6:28  and brought his head in a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
Mark YLT 6:28  and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
Mark Murdock 6:28  and brought it on a dish, and gave it to the maid; and the maid gave it to her mother.
Mark ACV 6:28  and brought his head on a platter, and gave it to the maiden. And the maiden gave it to her mother.
Mark VulgSist 6:28  et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae.
Mark VulgCont 6:28  Et decollavit eum in carcere, et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
Mark Vulgate 6:28  et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
Mark VulgHetz 6:28  et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
Mark VulgClem 6:28  et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
Mark CzeBKR 6:28  A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na mise, a dal ji děvečce, a děvečka dala ji mateři své.
Mark CzeB21 6:28  a přinesl jeho hlavu na míse. Dal ji té dívce a ta ji dala své matce.
Mark CzeCEP 6:28  a přinesl jeho hlavu na míse; dal ji dívce a dívka ji dala své matce.
Mark CzeCSP 6:28  přinesl na míse jeho hlavu a dal ji té dívce a dívka ji dala své matce.
Mark PorBLivr 6:28  Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.
Mark Mg1865 6:28  Dia nentiny teo an-dovia ny lohany ka nomeny an-drazazavavy; ary razazavavy kosa dia nanome azy an-dreniny.
Mark CopNT 6:28  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲡⲉⲕⲟⲩⲗⲁⲧⲱⲣ ⲁϥ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲓⲛⲁϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⳿ⲛϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉⲛⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲩ.
Mark FinPR 6:28  Niin vartija meni ja löi häneltä pään poikki vankilassa ja toi hänen päänsä lautasella ja antoi sen tytölle, ja tyttö antoi sen äidillensä.
Mark NorBroed 6:28  Og idet han hadde gått bort, avhodet han ham i fengslet, og brakte hodet hans på en tallerken, og gav det til piken; og piken gav det til moren sin.
Mark FinRK 6:28  ja toi sen vadilla tytölle, ja tyttö antoi sen äidilleen.
Mark ChiSB 6:28  把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交口了自己的母親。
Mark CopSahBi 6:28  ⲁϥⲛⲧⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ
Mark ArmEaste 6:28  Եւ թագաւորը իսկոյն դահիճ ուղարկեց ու հրամայեց բերել Յովհաննէսի գլուխը: Եւ սա գնաց գլխատեց նրան բանտում
Mark ChiUns 6:28  把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
Mark BulVeren 6:28  и донесе главата му на блюдо, и я даде на момичето, а момичето я даде на майка си.
Mark AraSVD 6:28  فَمَضَى وَقَطَعَ رَأْسَهُ فِي ٱلسِّجْنِ. وَأَتَى بِرَأْسِهِ عَلَى طَبَقٍ وَأَعْطَاهُ لِلصَّبِيَّةِ، وَٱلصَّبِيَّةُ أَعْطَتْهُ لِأُمِّهَا.
Mark Shona 6:28  akauya nemusoro wake mundiro, akaupa kumusikana, musikana ndokuupa mai vake.
Mark Esperant 6:28  kaj alportis lian kapon sur plado, kaj donis ĝin al la knabino; kaj la knabino donis ĝin al sia patrino.
Mark BeaMRK 6:28  Kahchu yetsi nanioo tsakyeh, kahchu atyedi ghioo: ooh ayi atyedi to ghioo.
Mark ThaiKJV 6:28  เอาศีรษะของยอห์นใส่ถาดมาให้แก่หญิงสาวนั้น หญิงสาวนั้นก็เอาไปให้แก่มารดาของตน
Mark BurJudso 6:28  ဦးခေါင်းကို လင်ပန်း၌ဆောင်ခဲ့၍ ထိုမိန်းမငယ်အားပေးပြီးမှ မိန်းမငယ်သည်လည်း သူ့အမိကို ပေး လေ၏။
Mark SBLGNT 6:28  καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Mark FarTPV 6:28  و آن را در داخل یک سینی آورد و به دختر داد و دختر آن را به مادر خود داد.
Mark UrduGeoR 6:28  Phir wuh use ṭre meṅ rakh kar le āyā aur laṛkī ko de diyā. Laṛkī ne use apnī māṅ ke sapurd kiyā.
Mark SweFolk 6:28  Och han bar fram hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin mor.
Mark TNT 6:28  καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Mark GerSch 6:28  Dieser ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter.
Mark TagAngBi 6:28  At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga; at ibinigay ng dalaga sa kaniyang ina.
Mark FinSTLK2 6:28  Pyöveli lähti ja löi häneltä pään poikki vankilassa ja toi hänen päänsä lautasella ja antoi sen tytölle, ja tyttö antoi sen äidilleen.
Mark Dari 6:28  و آن را در داخل یک پطنوس آورد و به دختر داد و دختر آن را به مادر خود داد.
Mark SomKQA 6:28  Madaxiisiina ayuu xeedho ku soo qaaday oo gabadhii siiyey, gabadhiina waxay siisay hooyadeed.
Mark NorSMB 6:28  Mannen gjekk til fengslet og hogg hovudet av Johannes, kom med det på eit fat og gav det til gjenta, og ho gav det til mor si.
Mark Alb 6:28  Dhe ky shkoi, ia preu kokën në burg, dhe e solli kokën e tij mbi një pjatë, ia dha vajzës dhe vajza ia dha s'ëmës.
Mark GerLeoRP 6:28  Er aber ging und enthauptete ihn im Gefängnis. Dann brachte er seinen Kopf auf einer Platte, und er gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter.
Mark UyCyr 6:28  уни бир тәхсигә қоюп, қизниң алдиға елип кәлди. Қиз уни анисиға тапшурди.
Mark KorHKJV 6:28  그의 머리를 쟁반에 담아 그 소녀에게 주니 소녀가 그것을 자기 어머니에게 주니라.
Mark MorphGNT 6:28  καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Mark SrKDIjek 6:28  А он отишавши посијече га у тамници, и донесе главу његову на кругу, и даде дјевојци, а дјевојка даде је матери својој.
Mark Wycliffe 6:28  and brouyte his heed in a disch, and yaf it to the damysel, and the damysel yaf to hir modir.
Mark Mal1910 6:28  അവൻ പോയി തടവിൽ അവനെ ശിരഃഛേദം ചെയ്തു; അവന്റെ തല ഒരു തളികയിൽ കൊണ്ടുവന്നു ബാലെക്കു കൊടുത്തു; ബാല അമ്മെക്കു കൊടുത്തു.
Mark KorRV 6:28  그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라
Mark Azeri 6:28  و اونو بئر سئني ائچئنه قويوب گتئردي و قيزا وردي. قيز دا يحيانين باشيني آناسينا وردي.
Mark GerReinh 6:28  Der aber ging hin, und köpfte ihn im Gefängnis, und brachte seinen Kopf auf einer Schüssel, und gab ihn der Dirne, und die Dirne gab ihn ihrer Mutter.
Mark SweKarlX 6:28  Och bar fram hans hufwud på et fat, och fick pigone; och pigan fick det sine moder. Och bar fram hans hufwud på et fat, och fick pigone; och pigan fick det sine moder.
Mark KLV 6:28  je qempu' Daj nach Daq a platter, je nobta' 'oH Daq the Qup lady; je the Qup lady nobta' 'oH Daq Daj SoS.
Mark ItaDio 6:28  E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.
Mark RusSynod 6:28  Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
Mark CSlEliza 6:28  Он же шед усекну его в темнице, и принесе главу его на блюде, и даде ю девице: и девица даде ю матери своей.
Mark ABPGRK 6:28  και ήνεγκε την κεφαλήν αυτού επί πίνακι και έδωκεν αυτήν τω κορασίω και το κοράσιον έδωκεν αυτήν τη μητρί αυτής
Mark FreBBB 6:28  Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison ; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Mark LinVB 6:28  ayéí na motó mwa yě o sǎ ni mpé apésí ele­ngé mwásí ; óyo akeí kopésa mamá wa yě.
Mark BurCBCM 6:28  ထို့နောက် သူ၏ဦးခေါင်းကို လင်ပန်းတွင်ထည့်၍ ယူလာပြီး သူငယ်မအားပေး၏။ သူငယ်မသည်လည်း ၎င်းကို သူမ၏မိခင် အား ပေးလေ၏။-
Mark Che1860 6:28  ᎠᎴ ᎤᏲᎴ ᎤᏍᎪ ᎠᏖᎵᏙᎩᎯ ᎦᎶᏕᎢ, ᎠᎴ ᎠᏛ ᎤᏁᎴᎢ; ᎠᏛᏃ ᎤᏥ ᎤᏁᎴᎢ.
Mark ChiUnL 6:28  置首於盤、以予女、女以予母、
Mark VietNVB 6:28  rồi để đầu trên mâm mà đem cho cô gái, và cô gái trao lại cho mẹ.
Mark CebPinad 6:28  ug ang ulo iyang gidala sinulod sa bandiha, ug gihatag niya sa dalaga; ug kini gihatag sa dalaga ngadto sa iyang inahan.
Mark RomCor 6:28  l-a adus pe o farfurie, l-a dat fetei, şi fata l-a dat mamei sale.
Mark Pohnpeia 6:28  E ahpw pwurodo wa moangeo nan dahl ehu, e ahpw kihong serepeino; serepeino ahpw uhd kihong eh nohno.
Mark HunUj 6:28  Az elment, lefejezte Jánost a börtönben, elhozta a fejét egy tálon, és átadta a leánynak, a leány pedig odaadta anyjának.
Mark GerZurch 6:28  brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter.
Mark GerTafel 6:28  Er aber ging hin, enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Platte und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.
Mark PorAR 6:28  e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
Mark DutSVVA 6:28  En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.
Mark Byz 6:28  ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
Mark FarOPV 6:28  و او به زندان رفته سر او را از تن جداساخته و بر طبقی آورده، بدان دختر داد و دخترآن را به مادر خود سپرد.
Mark Ndebele 6:28  waletha ikhanda lakhe ngomganu, walinika intombi; intombi yasilinika unina.
Mark PorBLivr 6:28  Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.
Mark StatResG 6:28  καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Mark SloStrit 6:28  Ta pa odide in mu odseka v ječi glavo, in prinese glavo njegovo v skledi, in dá jo dekletu; a dekle jo dá materi svojej.
Mark Norsk 6:28  Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.
Mark SloChras 6:28  in prinese glavo njegovo v skledi in jo da dekletu, a dekle jo da materi svoji.
Mark Northern 6:28  və onun başını bir sini içində gətirib qıza verdi. Qız da onu anasına verdi.
Mark GerElb19 6:28  Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.
Mark PohnOld 6:28  A ap kola, lepuke sang monga nan imateng, ap wa kodo monga o nan dal eu ap ki ong seripein o; seripein o ap kiong in a.
Mark LvGluck8 6:28  Un tas nogājis, viņam cietumā galvu nocirta un atnesa viņa galvu bļodā un deva to tai meitenei, un tā meitene to deva savai mātei.
Mark PorAlmei 6:28  E trouxe a cabeça n'um prato, e deu-a á menina, e a menina a deu a sua mãe.
Mark ChiUn 6:28  把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給她母親。
Mark SweKarlX 6:28  Och bar fram hans hufvud på ett fat, och fick pigone; och pigan fick det sine moder.
Mark Antoniad 6:28  ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
Mark CopSahid 6:28  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁϥⲛⲧⲥ ϩⲓϫⲙⲡⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ
Mark GerAlbre 6:28  Dann brachte er sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab's ihrer Mutter.
Mark BulCarig 6:28  и донесе главата му на блюдо, и даде я на момичето; и момичето я даде на майка си.
Mark FrePGR 6:28  et étant parti il le décapita dans la prison, et rapporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Mark JapDenmo 6:28  そして,大皿に彼の首を載せて持って来て,それを乙女に与え,乙女はそれを自分の母に渡した。
Mark PorCap 6:28  depois, trouxe a cabeça num prato e entregou-a à jovem, que a deu à mãe.
Mark JapKougo 6:28  盆にのせて持ってきて少女に与え、少女はそれを母にわたした。
Mark Tausug 6:28  Pag'ubus ampa niya biyutang in ū ha talam ampa diyā madtu pa budjang. Diyā isab sin budjang in ū madtu pa ina' niya.
Mark GerTextb 6:28  und brachte seinen Kopf auf einer Schüssel, und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn seiner Mutter.
Mark SpaPlate 6:28  Este fue, lo decapitó en la prisión, y trajo sobre un plato la cabeza que entregó a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
Mark Kapingam 6:28  Mee ga-gaamai di libogo o-maa i-hongo di pileedi, gaa-wanga gi tama-ahina, gei tama-ahina gaa-kae gi dono dinana.
Mark RusVZh 6:28  Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
Mark GerOffBi 6:28  dann (und) brachte er seinen Kopf auf einer Schale [herein] und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter.
Mark CopSahid 6:28  ⲁϥⲛⲧⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ.
Mark LtKBB 6:28  ir, atnešęs ją dubenyje, padavė mergaitei, o mergaitė atidavė ją savo motinai.
Mark Bela 6:28  Той пайшоў, адцяў яму галаву ў цямніцы, і прынёс галаву ягоную ў місе і аддаў яе дзяўчыне, а дзяўчына аддала яе маці сваёй.
Mark CopSahHo 6:28  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲁϥⲛ̅ⲧⲥ̅ ϩⲓϫⲙⲡⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ.
Mark BretonNT 6:28  hag en degasas war ur plad. E reiñ a reas d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank en roas d'he mamm.
Mark GerBoLut 6:28  Und trug her sein Haupt auf einer Schussel und gab's dem Magdlein, und das Magdlein gab's ihrer Mutter.
Mark FinPR92 6:28  Sitten hän toi pään vadilla ja antoi sen tytölle, ja tyttö antoi pään äidilleen.
Mark DaNT1819 6:28  Denne gik hen og halshuggede ham i Fængslet; og han bar hans Hoved frem paa et Fad, og gav Pigen det, og Pigen gav sin Moder det.
Mark Uma 6:28  Woo' -na toe nakeni tumai natu'u hi lolo dula pai' natonu-ki toronaa toei, pai' toronaa toei mpowai' tina-na.
Mark GerLeoNA 6:28  dann brachte er seinen Kopf auf einer Platte, und er gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter.
Mark SpaVNT 6:28  El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
Mark Latvian 6:28  Un atnesa viņa galvu bļodā un deva to meitenei; un meitene atdeva to savai mātei.
Mark SpaRV186 6:28  Y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la moza, y la moza la dio a su madre.
Mark FreStapf 6:28  Cet homme alla donc décapiter Jean dans sa prison, et, rapportant la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Mark NlCanisi 6:28  Hij bracht het hoofd op een schotel, en gaf het aan het meisje; en het meisje gaf het aan haar moeder.
Mark GerNeUe 6:28  Dann brachte er den Kopf auf einer Schale herein und überreichte ihn dem Mädchen. Und das Mädchen gab ihn an seine Mutter weiter.
Mark Est 6:28  See läks ja raius vangitornis ta pea otsast ära ja tõi ta pea vaagnal ning andis selle neitsile, ja neitsi andis selle oma emale.
Mark UrduGeo 6:28  پھر وہ اُسے ٹرے میں رکھ کر لے آیا اور لڑکی کو دے دیا۔ لڑکی نے اُسے اپنی ماں کے سپرد کیا۔
Mark AraNAV 6:28  ثُمَّ جَاءَ بِالرَّأْسِ عَلَى طَبَقٍ وَقَدَّمَهُ إِلَى الصَّبِيَّةِ فَحَمَلَتْهُ إِلَى أُمِّهَا.
Mark ChiNCVs 6:28  把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
Mark f35 6:28  και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
Mark vlsJoNT 6:28  Deze nu ging weg en onthoofdde hem in de gevangenis, en hij bracht zijn hoofd op een schotel en gaf het aan het dochterken, en het dochterken gaf het aan haar moeder.
Mark ItaRive 6:28  E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
Mark Afr1953 6:28  en sy hoof op 'n skottel gebring en dit aan die meisie gegee, en die meisie het dit aan haar moeder gegee.
Mark RusSynod 6:28  Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
Mark FreOltra 6:28  et apporta sa tête dans un bassin; il la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère.
Mark UrduGeoD 6:28  फिर वह उसे ट्रे में रखकर ले आया और लड़की को दे दिया। लड़की ने उसे अपनी माँ के सुपुर्द किया।
Mark TurNTB 6:28  Kesik başı bir tepsi üzerinde getirip genç kıza verdi, kız da annesine götürdü.
Mark DutSVV 6:28  En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.
Mark HunKNB 6:28  elhozta a fejét egy tálon, és átadta a lánynak, a lány pedig odaadta anyjának.
Mark Maori 6:28  A mauria mai ana tona matenga i runga i te rihi, hoatu ana ki te kotiro: a na te kotiro i hoatu ki tona whaea.
Mark sml_BL_2 6:28  Puwas e' pinat'nna' e'na ma talam bo' yampa bowana pehē' ni budjang e'. Jari sinōngan e' budjang ni ina'na.
Mark HunKar 6:28  Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és előhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.
Mark Viet 6:28  Người ấy đi chém Giăng trong ngục; rồi để đầu trên mâm đem cho người con gái, và người con gái đem cho mẹ mình.
Mark Kekchi 6:28  Ut quixcˈam chak lix jolom saˈ jun li plato. Quixqˈue re li xkaˈal ut li xkaˈal quixkˈaxtesi re lix naˈ.
Mark Swe1917 6:28  och bar sedan fram hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin moder.
Mark KhmerNT 6:28  រួច​គេ​បាន​នាំ​ក្បាល​គាត់​ដាក់​លើ​ថាស​ មក​ប្រគល់​ឲ្យ​នាង​ ហើយ​នាង​ក៏​ប្រគល់​ឲ្យ​ម្ដាយ​នាង​
Mark CroSaric 6:28  donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
Mark BasHauti 6:28  Eta ekar ceçan haren buruä platean, eta eman cieçón hura nescatchari, eta nescachác eman cieçón bere amari.
Mark WHNU 6:28  και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη (6:28) και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
Mark VieLCCMN 6:28  bưng đầu ông trên một cái mâm trao cho cô gái, và cô gái trao cho mẹ.
Mark FreBDM17 6:28  Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Mark TR 6:28  και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
Mark HebModer 6:28  וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה׃
Mark Kaz 6:28  Ол түрмеге барып, Жақияның басын шауып, табаққа салып, қызға әкелді. Қыз оны шешесіне апарып берді.
Mark UkrKulis 6:28  І приніс голову його на блюдї, і дав її дівиці, а дївиця дала її матері своїй.
Mark FreJND 6:28  et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
Mark TurHADI 6:28  bir tepsi üzerinde getirip kıza verdi. Kız da annesine götürdü.
Mark Wulfila 6:28  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
Mark GerGruen 6:28  und brachte seinen Kopf auf einer Schüssel, gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn seiner Mutter.
Mark SloKJV 6:28  in na velikem pladnju prinesel njegovo glavo ter jo dal gospodični, gospodična pa jo je dala svoji materi.
Mark Haitian 6:28  Gad la koupe tèt Jan Batis nan prizon an; li pote l' vini nan yon plato. Li bay madmwazèl la tèt la; madmwazèl la menm pote l' bay manman li.
Mark FinBibli 6:28  Niin se meni ja leikkasi hänen kaulansa tornissa, ja toi hänen päänsä vadissa, ja antoi sen piialle; ja piika antoi sen äidillensä.
Mark SpaRV 6:28  El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
Mark HebDelit 6:28  וַיֵּלֶךְ וַיִּכְרֹת אֶת־רֹאשׁוֹ בְּבֵית הַסֹּהַר וַיְבִיאֵהוּ בַּקְּעָרָה וַיִּתְּנֵהוּ לַנַּעֲרָה וְהַנַּעֲרָה נָתְנָה אֹתוֹ אֶל־אִמָּהּ׃
Mark WelBeibl 6:28  Daeth yn ei ôl gyda'r pen ar hambwrdd a'i roi i'r ferch, ac aeth hithau ag e i'w mam.
Mark GerMenge 6:28  brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn seiner Mutter.
Mark GreVamva 6:28  και έφερε την κεφαλήν αυτού επί πίνακι και έδωκεν αυτήν εις το κοράσιον, και το κοράσιον έδωκεν αυτήν εις την μητέρα αυτής.
Mark Tisch 6:28  καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Mark UkrOgien 6:28  І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері.
Mark MonKJV 6:28  Улмаар түүний толгойг царан дээр авчирч, түүнийг охинд өгөв. Тэгтэл охин түүнийг ээждээ өглөө.
Mark SrKDEkav 6:28  А он отишавши посече га у тамници, и донесе главу његову на кругу, и даде девојци, а девојка даде је матери својој.
Mark FreCramp 6:28  Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta sa tête sur un plat ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Mark SpaTDP 6:28  trajo su cabeza en una bandeja, y la entregó a la joven; y la joven la entregó a su madre.
Mark PolUGdan 6:28  Potem przyniósł na misie jego głowę i dał ją dziewczynie, a dziewczyna dała ją swojej matce.
Mark FreGenev 6:28  Et apporta la tefte d'icelui en un plat, & la donna à la jeune fille, & la jeune fille la donna à fa mere.
Mark FreSegon 6:28  Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Mark SpaRV190 6:28  El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
Mark Swahili 6:28  akakileta katika sinia, akampa msichana naye msichana akampa mama yake.
Mark HunRUF 6:28  elhozta a fejét egy tálon, és átadta a leánynak, a leány pedig odaadta azt az anyjának.
Mark FreSynod 6:28  il apporta la tête sur un plat, la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Mark DaOT1931 6:28  Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved paa et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.
Mark FarHezar 6:28  و آن را بر طَبَقی آورد و به دختر داد. او نیز آن را به مادرش داد.
Mark TpiKJPB 6:28  Na bringim het bilong em long wanpela bikpela dis, na givim dispela long yangpela meri. Na yangpela meri i givim dispela long mama bilong em.
Mark ArmWeste 6:28  ափսէի մը վրայ բերաւ անոր գլուխը եւ տուաւ աղջիկին. աղջիկն ալ տուաւ զայն իր մօր:
Mark DaOT1871 6:28  Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved paa et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.
Mark JapRague 6:28  其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
Mark ScotsGae 6:28  Agus thug e leis a cheann air meis, 's thug e don chailin e; agus thug a chailin dha mathair e.
Mark Peshitta 6:28  ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ ܀
Mark FreVulgG 6:28  et il apporta sa tête sur un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Mark PolGdans 6:28  A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej.
Mark JapBungo 6:28  その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。
Mark Elzevir 6:28  ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
Mark GerElb18 6:28  Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.