Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark EMTV 6:27  And immediately the king, having sent an executioner, commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
Mark NHEBJE 6:27  So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
Mark Etheridg 6:27  But the king despatched at once a sentinel, and commanded that he should bring the head of Juchanon. And he went and cut off the head of Juchanon in the house of the bound,
Mark ABP 6:27  And [3immediately 4having sent 1the 2king] a guard, gave orders [2to be brought 1for his head]. And having gone forth he beheaded him in the prison.
Mark NHEBME 6:27  So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
Mark Rotherha 6:27  And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head.
Mark LEB 6:27  And immediately the king sent an executioner and ordered him to bring his head. And he went and beheaded him in the prison.
Mark BWE 6:27  Right away he sent one of the soldiers who was standing on guard. He told him to bring John’s head. The soldier went to the prison and cut off John’s head.
Mark Twenty 6:27  He immediately despatched one of his bodyguard, with orders to bring John's head. The man went and beheaded John in the prison,
Mark ISV 6:27  So without delay the king sent a soldier and ordered him to bring John'sLit. his head. The soldierLit. He went and beheaded him in prison.
Mark RNKJV 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark Jubilee2 6:27  And straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison
Mark Webster 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark Darby 6:27  And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
Mark OEB 6:27  He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
Mark ASV 6:27  And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
Mark Anderson 6:27  And the king immediately sent one of his guards, and commanded his head to be brought.
Mark Godbey 6:27  And the king immediately sending forth a soldier of his guard, commanded that his head should be brought.
Mark LITV 6:27  And the king sending a guardsman at once, he ordered his head to be brought. And going, he beheaded him in the prison,
Mark Geneva15 6:27  And immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,
Mark Montgome 6:27  So he sent at once a soldier of the guard with orders to bring his head.
Mark CPDV 6:27  So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.
Mark Weymouth 6:27  He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
Mark LO 6:27  and immediately dispatched a sentinel with orders to bring the Immerser's head. Accordingly he went, and beheaded him in the prison,
Mark Common 6:27  And immediately the king sent an executioner and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison,
Mark BBE 6:27  And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
Mark Worsley 6:27  and ordered his head to be brought:
Mark DRC 6:27  But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
Mark Haweis 6:27  And the king immediately sending a centinel, commanded his head to be brought thither: and he went, and beheaded him in the prison,
Mark GodsWord 6:27  Immediately, the king sent a guard and ordered him to bring John's head. The guard cut off John's head in prison.
Mark Tyndale 6:27  And immediatly ye kynge sent ye hangma and comaunded his heed to be brought in. And he went and beheeded him in the preson
Mark KJVPCE 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark NETfree 6:27  So the king sent an executioner at once to bring John's head, and he went and beheaded John in prison.
Mark RKJNT 6:27  So immediately the king sent an executioner with orders that his head be brought. He went and beheaded him in the prison,
Mark AFV2020 6:27  Then without delay, the king sent a guardsman and ordered his head to be brought.
Mark NHEB 6:27  So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
Mark OEBcth 6:27  He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
Mark NETtext 6:27  So the king sent an executioner at once to bring John's head, and he went and beheaded John in prison.
Mark UKJV 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark Noyes 6:27  And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
Mark KJV 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark KJVA 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark AKJV 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark RLT 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark OrthJBC 6:27  And, ofen ort (immediately), the king sent an executioner and commanded him to bring the rosh Yochanan. And having left, the executioner beheaded Yochanan of the tevilah of teshuva in the beit hasohar.
Mark MKJV 6:27  And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
Mark YLT 6:27  and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
Mark Murdock 6:27  and the king sent immediately an executioner, and commanded him to bring the head of John. And he went, and struck off the head of John in the prison;
Mark ACV 6:27  And straightaway having sent an executioner, the king commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
Mark VulgSist 6:27  et misso spiculatore praecepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
Mark VulgCont 6:27  sed misso spiculatore præcepit afferri caput eius in disco.
Mark Vulgate 6:27  sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
Mark VulgHetz 6:27  sed misso spiculatore præcepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
Mark VulgClem 6:27  sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
Mark CzeBKR 6:27  Protož král ten poslav hned kata, rozkázal přinesti hlavu Janovu.
Mark CzeB21 6:27  Hned poslal kata s příkazem, ať přinese Janovu hlavu. Ten odešel, sťal ho ve vězení
Mark CzeCEP 6:27  I poslal hned kata s příkazem přinést Janovu hlavu. Ten odešel, sťal ho v žaláři
Mark CzeCSP 6:27  Král hned poslal kata a nařídil přinést Janovu hlavu. Ten odešel a sťal ho ve vězení,
Mark PorBLivr 6:27  Então logo o rei enviou o executor com a ordem de trazer ali sua cabeça. Ele, foi, e o decapitou na prisão.
Mark Mg1865 6:27  Ary niaraka tamin’ izay ny mpanjaka dia naniraka mpiambina, ka nasainy nentiny ny lohan’ i Jaona. Ary dia nandeha izy, ka notapahiny tao an-tranomaizina ny lohany.
Mark CopNT 6:27  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲡⲉⲕⲟⲩⲗⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲓⲛⲁϫ.
Mark FinPR 6:27  Ja kohta kuningas lähetti henkivartijan ja käski tuoda Johanneksen pään.
Mark NorBroed 6:27  Og straks da kongen hadde utsendte en livvakt, befalte han å bringe hodet hans.
Mark FinRK 6:27  Hän lähetti heti henkivartijan ja käski tuoda Johanneksen pään. Tämä meni vankilaan, löi Johannekselta pään poikki
Mark ChiSB 6:27  王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監斬了若翰的頭,
Mark CopSahBi 6:27  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲣⲟ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲡⲉⲕⲟⲩⲗⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
Mark ArmEaste 6:27  Եւ թագաւորը սաստիկ տրտմեց, բայց իր երդումների եւ հրաւիրեալների պատճառով չուզեց նրան մերժել:
Mark ChiUns 6:27  随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
Mark BulVeren 6:27  И царят прати веднага един телохранител, на на когото заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата
Mark AraSVD 6:27  فَلِلْوَقْتِ أَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ سَيَّافًا وَأَمَرَ أَنْ يُؤْتَى بِرَأْسِهِ.
Mark Shona 6:27  Pakarepo mambo akatuma muurai, akaraira kuti musoro wake uuyiswe. Akaenda, akamugura musoro mutirongo,
Mark Esperant 6:27  Kaj tuj la reĝo elsendis soldaton el sia gardistaro, kaj ordonis alporti lian kapon; kaj elirinte, tiu senkapigis lin en la malliberejo,
Mark BeaMRK 6:27  Kwete chu metihi tyiyi otsideha teze, kahchu matsi naghahal yehtilon: kahchu otsidesha tane kwechayehti yetsi hlihyitl.
Mark ThaiKJV 6:27  ในขณะนั้นกษัตริย์จึงรับสั่งเพชฌฆาตให้ไปตัดศีรษะยอห์นมา เพชฌฆาตก็ไปตัดศีรษะยอห์นในคุก
Mark BurJudso 6:27  ဦးခေါင်းကို ယူခဲ့ဟု အမိန့်တော်ရှိလျက် လူစောင့်တယောက်ကို ချက်ခြင်းစေလွှတ်လျှင်၊ လူစောင့် သည် သွား၍ ယောဟန်၏လည်ပင်းကို ထောင်ထဲမှာ ဖြတ်လေ၏။
Mark SBLGNT 6:27  καὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
Mark FarTPV 6:27  پس فوراً جلاّد را فرستاد و دستور داد كه سر یحیی را بیاورد. جلاّد رفت و در زندان سر او را برید
Mark UrduGeoR 6:27  Chunāṅche us ne fauran jallād ko bhej kar hukm diyā ki wuh Yahyā kā sar le āe. Jallād ne jel meṅ jā kar Yahyā kā sar qalam kar diyā.
Mark SweFolk 6:27  Han skickade genast i väg en bödel och befallde honom att hämta Johannes Döparens huvud. Denne gick då bort och halshögg honom i fängelset.
Mark TNT 6:27  καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
Mark GerSch 6:27  Und der König schickte alsbald einen von der Wache hin und befahl, sein Haupt zu bringen.
Mark TagAngBi 6:27  At pagdaka'y nagsugo ang hari sa isang kawal na kaniyang bantay, at ipinagutos na dalhin sa kaniya ang ulo niya: at yumaon siya at pinugutan siya ng ulo sa bilangguan,
Mark FinSTLK2 6:27  Heti kuningas lähetti pyövelin ja käski tuoda Johanneksen pään.
Mark Dari 6:27  پس فوراً جلاد را فرستاد و امر کرد که سر یحیی را بیاورد. جلاد رفت و در زندان سر او را برید
Mark SomKQA 6:27  Kolkiiba boqorkii wuxuu diray askari oo ku amray inuu madaxiisa soo qaado. Markaasuu tegay oo xabsiga madaxa kaga gooyay.
Mark NorSMB 6:27  Han sende straks ein av livvakti av stad og bad honom henta hovudet åt Johannes.
Mark Alb 6:27  Kështu mbreti dërgoi menjëherë një roje me urdhër që ti sillnin kokën e Gjonit.
Mark GerLeoRP 6:27  Und sofort sandte der König einen Henker und ordnete an, dass sein Kopf gebracht werde.
Mark UyCyr 6:27  У дәрһал бир җаллат әвәтип, Йәһия пәйғәм­бәрниң каллисини елип келишни буйриди. Җаллат зинданға берип Йәһия пәйғәмбәрниң каллисини елип,
Mark KorHKJV 6:27  왕이 즉시 집행관을 보내어 그의 머리를 가져오라고 명령하매 그가 가서 감옥에서 그의 목을 베어
Mark MorphGNT 6:27  καὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
Mark SrKDIjek 6:27  И одмах посла цар џелата, и заповједи да донесе главу његову.
Mark Wycliffe 6:27  but sente a manqueller and comaundide, that Joones heed were brouyt in a dissche. And he bihedide hym in the prisoun,
Mark Mal1910 6:27  ഉടനെ രാജാവു ഒരു അകമ്പടിയെ അയച്ചു, അവന്റെ തല കൊണ്ടുവരുവാൻ കല്പിച്ചു.
Mark KorRV 6:27  왕이 곧 시위병 하나를 보내어 요한의 머리를 가져오라 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어
Mark Azeri 6:27  پادشاه آنَن جلاّد گؤنده‌رئب امر اتدي کي، يحيانين باشيني گتئرسئنلر. و جلاّد دا گدئب زئنداندا يحيانين باشيني کسدي.
Mark GerReinh 6:27  Und der König sandte alsbald einen Trabanten, und befahl seinen Kopf zu bringen.
Mark SweKarlX 6:27  Utan strax sände Konungen bödelen, och böd inhemta hans hufwud. Han gick åstad, och halshögg honom i fångahuset: Utan strax sände Konungen bödelen, och böd inhemta hans hufwud. Han gick åstad, och halshögg honom i fångahuset:
Mark KLV 6:27  SibI' the joH ngeHta' pa' a mang vo' Daj guard, je ra'ta' Daq qem John's nach, je ghaH mejta' je beheaded ghaH Daq the prison,
Mark ItaDio 6:27  E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso.
Mark RusSynod 6:27  И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
Mark CSlEliza 6:27  И абие послав царь спекулатора, повеле принести главу его.
Mark ABPGRK 6:27  και ευθέως αποστείλας ο βασιλεύς σπεκουλάτωρα επέταξεν ενεχθήναι την κεφαλήν αυτού ο δε απελθών απεκεφάλισεν αυτόν εν τη φυλακή
Mark FreBBB 6:27  Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean.
Mark LinVB 6:27  Atíndí sodá mǒkó ákende, áyéla yě motó mwa Yoáne. Sodá akeí kokáta Yoáne motó o bolóko,
Mark BurCBCM 6:27  သို့ဖြစ် ၍ ဘုရင်သည် ကိုယ်ရံတော်တပ်သားတစ်ဦးကို ချက်ချင်း စေလွှတ်၍ ယောဟန်၏ဦးခေါင်းကိုယူလာရန် အမိန့်ပေး လေ၏။ ထိုသူသည်လည်းသွား၍ ယောဟန်၏ဦးခေါင်းကို အကျဉ်းထောင်ထဲ၌ ဖြတ်လေ၏။-
Mark Che1860 6:27  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏅᏎ ᎠᏯᏫᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᏤ ᎤᏍᎪ ᎤᏂᏲᎯᏍᏗᏱ; ᎤᏪᏅᏎᏃ, ᎠᎴ ᏭᏍᎫᏕᏎ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎠᏯᎥᎢ,
Mark ChiUnL 6:27  乃命侍衞一人、取約翰首、遂斬之於獄、
Mark VietNVB 6:27  Vua liền sai một đao phủ, truyền đem đầu Giăng đến. Người ấy vào ngục chém đầu Giăng,
Mark CebPinad 6:27  Ug dihadiha gisugo sa hari ang usa ka sundalo sa mga bantay sa pagkuha sa ulo ni Juan. Ug iyang giadto ug gipunggotan siya sa sulod sa bilanggoan,
Mark RomCor 6:27  A trimis îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s-a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă,
Mark Pohnpeia 6:27  Ih eri mwadang poaronehla sapwellime sounpei men, mahsanih pwe moangen Sohn Sounpapidais en wisikdo. Sounpeio eri kohlahte lupukasang moangen Sohno nan imwetengo.
Mark HunUj 6:27  Azonnal el is küldte a hóhért, és megparancsolta, hogy hozza el a János fejét.
Mark GerZurch 6:27  Und der König schickte alsbald einen Soldaten der Leibwache hin und befahl, sein Haupt zu bringen. Da ging dieser hin, enthauptete ihn im Gefängnis,
Mark GerTafel 6:27  Und der König sandte alsbald einen von der Leibwache aus und verordnete sein Haupt herzubringen.
Mark PorAR 6:27  O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
Mark DutSVVA 6:27  En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;
Mark Byz 6:27  και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου
Mark FarOPV 6:27  بی‌درنگ پادشاه جلادی فرستاده، فرمود تا سرش رابیاورد.
Mark Ndebele 6:27  Njalo inkosi yahle yathuma ibutho yalaya ukuthi kulethwe ikhanda lakhe. Wasehamba wamquma ikhanda entolongweni,
Mark PorBLivr 6:27  Então logo o rei enviou o executor com a ordem de trazer ali sua cabeça. Ele, foi, e o decapitou na prisão.
Mark StatResG 6:27  Καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα, ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. Καὶ ἀπελθὼν, ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
Mark SloStrit 6:27  In precej pošlje kralj rabeljna, in zapové prinesti glavo njegovo.
Mark Norsk 6:27  Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.
Mark SloChras 6:27  In precej pošlje kralj vojaka iz straže svoje in ukaže prinesti glavo njegovo. Ta pa odide in mu odseka v ječi glavo,
Mark Northern 6:27  Padşah dərhal bir cəllad göndərib Yəhyanın başını gətirməyi əmr etdi. Cəllad gedib zindanda Yəhyanın boynunu vurdu
Mark GerElb19 6:27  Und alsbald schickte der König einen von der Leibwache und befahl, sein Haupt zu bringen.
Mark PohnOld 6:27  Nanmarki o ap madang poronela saunpei amen, masani, monga en wisikedo.
Mark LvGluck8 6:27  Un ķēniņš tūdaļ sūtīja bendi, un pavēlēja, viņa galvu atnest.
Mark PorAlmei 6:27  E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E elle foi, e degolou-o na prisão;
Mark ChiUn 6:27  隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰,
Mark SweKarlX 6:27  Utan straxt sände Konungen bödelen, och böd inhemta hans hufvud. Han gick åstad, och halshögg honom i fångahuset;
Mark Antoniad 6:27  και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου
Mark CopSahid 6:27  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲣⲟ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲡⲉⲕⲟⲩⲗⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ
Mark GerAlbre 6:27  So sandte denn der König auf der Stelle einen seiner Leibwächter hin mit dem Befehl, des Johannes Haupt zu bringen. Der ging und enthauptete ihn im Gefängnis.
Mark BulCarig 6:27  И тутакси проводи царят един оръжник, и заповеда да донесат главата му, и той отиде та го посече в тъмницата,
Mark FrePGR 6:27  et aussitôt le roi expédia un de ses gardes, avec l'ordre de rapporter sa tête ;
Mark JapDenmo 6:27  すぐに王は自分の護衛兵を遣わして,ヨハネの首を持って来るように命じた。そこで護衛兵は出て行き,ろうやで彼の首をはねた。
Mark PorCap 6:27  Sem demora, mandou um guarda com a ordem de trazer a cabeça de João. O guarda foi e decapitou-o na prisão;
Mark JapKougo 6:27  そこで、王はすぐに衛兵をつかわし、ヨハネの首を持って来るように命じた。衛兵は出て行き、獄中でヨハネの首を切り、
Mark Tausug 6:27  Hangkan, magtūy in sultan nagdaak ha hambuuk sundalu jaga hipaparā mawn kaniya in ū hi Yahiya. Na, miyadtu na pa jīl in sundalu jaga ampa piyunggulan in ū hi Yahiya.
Mark GerTextb 6:27  und alsbald sandte der König einen von der Leibwache und hieß seinen Kopf bringen. Und er gieng hin und köpfte ihn im Gefängnis,
Mark SpaPlate 6:27  Acto continuo envió, pues, el rey un verdugo, ordenándole traer la cabeza de Juan.
Mark Kapingam 6:27  Di madagoaa deelaa, gei mee ga-hagau tangada-dauwa haga-lellele, gi-gaamai di libogo o John. Gei tangada-dauwa gaa-hana gi-di hale-galabudi, gaa-tuu di uwa o John.
Mark RusVZh 6:27  И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
Mark GerOffBi 6:27  Also schickte der König einen Henker und ordnete an, seinen Kopf herzubringen. Und er ging los und enthauptete ihn im Gefängnis,
Mark CopSahid 6:27  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲣⲟ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲡⲉⲕⲟⲩⲗⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
Mark LtKBB 6:27  Jis tuoj pat pasiuntė budelį ir įsakė jam atnešti Jono galvą. Šis nuėjęs nukirto jam kalėjime galvą
Mark Bela 6:27  І адразу паслаўшы збраяносца, цар загадаў прынесьці галаву ягоную.
Mark CopSahHo 6:27  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲣⲟ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲡⲉⲕⲟⲩⲗⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ.
Mark BretonNT 6:27  Raktal e kasas unan eus e warded hag e c'hourc'hemennas dezhañ degas penn Yann. Ar gward a yeas hag a droc'has e benn er prizon,
Mark GerBoLut 6:27  Und bald schickte hin der Konig den Henker und hieli sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefangnis.
Mark FinPR92 6:27  Hän antoi heti pyövelille käskyn, että tämän oli tuotava Johanneksen pää. Pyöveli meni vankilaan ja mestasi siellä Johanneksen.
Mark DaNT1819 6:27  Og Kongen sendte strax En af Vagten, og befoel at hente hans Hoved.
Mark Uma 6:27  Kaliliu napahawa' hadua tantara-na hilou mpo'ala' woo' Yohanes Topeniu'. Kahilou-nami-hawo tantara toe hi tarungku' mpopata' wuroko' -na.
Mark GerLeoNA 6:27  Und sofort sandte der König einen Henker und ordnete an, seinen Kopf zu bringen. Und er ging und enthauptete ihn im Gefängnis,
Mark SpaVNT 6:27  Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traida su cabeza.
Mark Latvian 6:27  Un tas nosūtīja bendi un pavēlēja atnest bļodā viņa galvu. Un tas cietumā nocirta viņam galvu.
Mark SpaRV186 6:27  Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza. El cual fue, y le degolló en la cárcel.
Mark FreStapf 6:27  Et immédiatement il fit appeler un exécuteur et lui donna ordre de rapporter la tête de Jean.
Mark NlCanisi 6:27  Onmiddellijk stuurde hij een der trawanten. en gaf bevel, het hoofd van Johannes te brengen. Deze ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis.
Mark GerNeUe 6:27  Er schickte den Henker los und befahl ihm, den Kopf des Täufers zu bringen. Der ging ins Gefängnis und enthauptete Johannes.
Mark Est 6:27  Ja kuningas läkitas kohe valvuri ja käskis tuua tema pea.
Mark UrduGeo 6:27  چنانچہ اُس نے فوراً جلاد کو بھیج کر حکم دیا کہ وہ یحییٰ کا سر لے آئے۔ جلاد نے جیل میں جا کر یحییٰ کا سر قلم کر دیا۔
Mark AraNAV 6:27  وَفِي الْحَالِ أَرْسَلَ الْمَلِكُ سَيَّافاً وَأَمَرَ أَنْ يُؤْتَى بِرَأْسِ يُوحَنَّا. فَذَهَبَ السَّيَّافُ وَقَطَعَ رَأْسَ يُوحَنَّا فِي السِّجْنِ،
Mark ChiNCVs 6:27  希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,
Mark f35 6:27  και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη
Mark vlsJoNT 6:27  En de koning zond terstond een van zijn lijfwacht en gebood zijn hoofd te brengen.
Mark ItaRive 6:27  e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.
Mark Afr1953 6:27  En die koning stuur dadelik een van sy lyfwag met die bevel om sy hoof te bring; en hy het gegaan en hom in die gevangenis onthoof
Mark RusSynod 6:27  И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
Mark FreOltra 6:27  et il envoya immédiatement un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
Mark UrduGeoD 6:27  चुनाँचे उसने फ़ौरन जल्लाद को भेजकर हुक्म दिया कि वह यहया का सर ले आए। जल्लाद ने जेल में जाकर यहया का सर क़लम कर दिया।
Mark TurNTB 6:27  Hemen bir cellat gönderip Yahya'nın başını getirmesini buyurdu. Cellat zindana giderek Yahya'nın başını kesti.
Mark DutSVV 6:27  En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;
Mark HunKNB 6:27  Rögtön elküldte a hóhért, megparancsolta, hogy hozzák el a fejét egy tálon. Az lefejezte a tömlöcben,
Mark Maori 6:27  Na tonoa tonutia atu e te kingi tetahi o ana hoia kaitiaki me te whakahau atu kia mauria mai tona matenga: a haere ana tera, poutoa iho e ia tona matenga i roto i te whare herehere,
Mark sml_BL_2 6:27  Magtūy iya magpanoho'an ma dakayu' sundaluna, sinō' pehē' angā' kōk si Yahiya. Jari pehē' na sundalu inān bo' amonggolan kōk si Yahiya ma deyom kalabusu lagi'.
Mark HunKar 6:27  És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.
Mark Viet 6:27  Vua liền sai một người lính thị vệ truyền đem đầu Giăng đến.
Mark Kekchi 6:27  Laj Herodes ticto quixtakla jun li soldado chixcˈambal chak lix jolom laj Juan. Li soldado co̱ saˈ tzˈalam chixchˈotbal lix cux laj Juan.
Mark Swe1917 6:27  Alltså sände konungen strax en drabant med befallning att hämta hans huvud. Och denne gick åstad och halshögg honom i fängelset
Mark KhmerNT 6:27  ដូច្នេះ​ ស្ដេច​ក៏​ចាត់​ពេជ្ឈ​ឃាដ​ភ្លាម​ ទាំង​បញ្ជា​ឲ្យ​នាំ​យក​ក្បាល​លោក​យ៉ូហាន​មក​ ពេជ្ឈ​ឃាដ​ក៏​ចេញ​ទៅ​កាត់​ក​គាត់​នៅ​ក្នុង​គុក​
Mark CroSaric 6:27  Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
Mark BasHauti 6:27  Eta bertan Reguec, igorriric borreroa, mana ceçan ekar ledin haren buruä: harc bada ioanic edequi cieçón buruä presoindeguian.
Mark WHNU 6:27  και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου
Mark VieLCCMN 6:27  Lập tức, vua sai thị vệ đi và truyền mang đầu ông Gio-an tới. Thị vệ ra đi, chặt đầu ông ở trong ngục,
Mark FreBDM17 6:27  Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jean : le garde y alla, et décapita Jean dans la prison ;
Mark TR 6:27  και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου (6:28) ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη
Mark HebModer 6:27  ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו׃
Mark Kaz 6:27  Дереу бір жасақшысын жіберіп: «Жақияның басын алып кел!» — деп бұйырды.
Mark UkrKulis 6:27  І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темниці.
Mark FreJND 6:27  Et le roi aussitôt envoya un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison,
Mark TurHADI 6:27  Derhal bir cellât gönderdi. Yahya’nın başını kesip getirmesini emretti. Cellât zindana gitti, Yahya’nın başını kesti,
Mark Wulfila 6:27  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍀𐌰𐌹𐌺𐌿𐌻𐌰𐍄𐌿𐍂, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍃. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹
Mark GerGruen 6:27  Der König schickte sogleich einen Henker weg mit dem Befehl, seinen Kopf zu bringen. Der ging hinweg und enthauptete ihn im Gefängnis
Mark SloKJV 6:27  In kralj je takoj poslal rablja ter ukazal, da se prinese njegova glava; in ta je odšel ter ga v ječi obglavil
Mark Haitian 6:27  Menm lè a, li voye yon gad avèk lòd pou li al chache tèt Jan Batis pote vini.
Mark FinBibli 6:27  Ja kuningas lähetti kohta murhaajan, ja käski hänen päänsä tuoda.
Mark SpaRV 6:27  Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
Mark HebDelit 6:27  וּמִיָּד שָׁלַח הַמֶּלֶךְ אַחַד הַשּׁוֹמְרִים וַיְצַוֵּהוּ לְהָבִיא אֶת־רֹאשׁוֹ׃
Mark WelBeibl 6:27  Felly dyma fe'n anfon un o'i filwyr ar unwaith i ddienyddio Ioan. “Tyrd â'i ben yn ôl yma,” meddai. Felly aeth y milwr i'r carchar a thorri pen Ioan i ffwrdd.
Mark GerMenge 6:27  So schickte denn der König sogleich einen von seinen Leibwächtern ab mit dem Befehl, den Kopf des Johannes zu bringen. Der ging hin, enthauptete ihn im Gefängnis,
Mark GreVamva 6:27  Και ευθύς αποστείλας ο βασιλεύς δήμιον, προσέταξε να φερθή η κεφαλή αυτού. Ο δε απελθών απεκεφάλισεν αυτόν εν τη φυλακή
Mark Tisch 6:27  καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Mark UkrOgien 6:27  І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову.
Mark MonKJV 6:27  Тэгээд хаан цаазлагчийг тэр даруй илгээн, түүний толгойг авчрахыг тушаав. Тэгэхэд нь тэр явж, шоронд толгойг нь авчээ.
Mark SrKDEkav 6:27  И одмах посла цар џелата, и заповеди да донесе главу његову.
Mark FreCramp 6:27  Il envoya aussitôt un de ses gardes avec l'ordre d'apporter la tête de Jean sur un plat.
Mark SpaTDP 6:27  Entonces el rey envió a un soldado de su guardia, y le ordenó traer la cabeza de Juan, y él fue, decapitó a Juan en la prisión,
Mark PolUGdan 6:27  Król natychmiast posłał kata i rozkazał przynieść jego głowę. A ten, poszedłszy, ściął go w więzieniu.
Mark FreGenev 6:27  Mais il envoya incontinent l'un de fes gardes, & commanda qu'il apportaft la tefte d'icelui: lequel s'y en alla, & le decapita en la prifon.
Mark FreSegon 6:27  Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.
Mark SpaRV190 6:27  Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
Mark Swahili 6:27  Basi, mfalme akamwamuru askari kukileta kichwa cha Yohane. Askari akaenda, akamkata kichwa Yohane mle gerezani,
Mark HunRUF 6:27  Azonnal el is küldte a hóhért, és megparancsolta, hogy hozza el János fejét. Az elment, lefejezte Jánost a börtönben,
Mark FreSynod 6:27  Il envoya aussitôt l'un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Cet homme alla décapiter Jean dans la prison;
Mark DaOT1931 6:27  Og Kongen sendte straks en af Vagten og befalede at bringe hans Hoved.
Mark FarHezar 6:27  پس بیدرنگ جلادی فرستاد و دستور داد سر یحیی را بیاورد. او رفته، سر یحیی را در زندان از تن جدا کرد
Mark TpiKJPB 6:27  Na wantu king i salim wanpela man bilong mekim man i dai, na tok strong long bringim het bilong em. Na em i go na rausim het bilong em long kalabus,
Mark ArmWeste 6:27  Ուստի թագաւորը իսկոյն դահիճ մը ղրկեց, ու հրամայեց բերել անոր գլուխը: Ան ալ գնաց, բանտին մէջ գլխատեց զայն,
Mark DaOT1871 6:27  Og Kongen sendte straks en af Vagten og befalede at bringe hans Hoved.
Mark JapRague 6:27  刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
Mark ScotsGae 6:27  'Sa cur sleagh-fhear bhuaithe, dh' orduich e a cheann a thoirt a stigh air meis. Is thug e an ceann dheth sa phriosan,
Mark Peshitta 6:27  ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܤܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܤܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
Mark FreVulgG 6:27  Il envoya donc un de ses gardes, et lui ordonna d’apporter la tête de Jean sur un plat. Le garde le décapita dans la prison,
Mark PolGdans 6:27  A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego.
Mark JapBungo 6:27  直ちに衞兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず、衞兵ゆきて、獄にてヨハネを首斬り、
Mark Elzevir 6:27  και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου
Mark GerElb18 6:27  Und alsbald schickte der König einen Trabanten und befahl, sein Haupt zu bringen.