Mark
|
RWebster
|
6:26 |
And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.
|
Mark
|
EMTV
|
6:26 |
And the king became exceedingly sorry; yet, because of his oaths and of those who reclined with him, he did not want to refuse her.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:26 |
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:26 |
And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests, he could not deprive her.
|
Mark
|
ABP
|
6:26 |
And [4dejected 3being 1the 2king] because of the oaths, and of the ones reclining together with him, did not want to disregard her.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:26 |
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:26 |
And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her.
|
Mark
|
LEB
|
6:26 |
And although he was deeply grieved, the king, because of his oaths and ⌞dinner guests⌟, did not want to refuse her.
|
Mark
|
BWE
|
6:26 |
The king was very sorry. But he had made a promise and all the people at the feast had heard him promise. He wanted to do what he promised her.
|
Mark
|
ISV
|
6:26 |
The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:26 |
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:26 |
And the king was exceeding sorry, [yet] for his oath's sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.
|
Mark
|
Webster
|
6:26 |
And the king was exceeding sorry: [yet] for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.
|
Mark
|
Darby
|
6:26 |
And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
|
Mark
|
OEB
|
6:26 |
The king was much distressed; yet, because of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
|
Mark
|
ASV
|
6:26 |
And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
|
Mark
|
Anderson
|
6:26 |
And the king was very sad; yet, on account of his oath and his guests, he would not reject her.
|
Mark
|
Godbey
|
6:26 |
And the king being grieved exceedingly; on account of his oaths, and those sitting with him, was not willing to reject her.
|
Mark
|
LITV
|
6:26 |
And becoming deeply grieved, but because of the oaths and those reclining together, the king did not wish to reject her.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:26 |
Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.
|
Mark
|
Montgome
|
6:26 |
Then the king was exceedingly sorry; yet on account of his oaths and his guests he was unwilling to disappoint her.
|
Mark
|
CPDV
|
6:26 |
And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:26 |
Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
|
Mark
|
LO
|
6:26 |
And the king was much grieved; however, from a regard to his oath, and his guests, he would not refuse her,
|
Mark
|
Common
|
6:26 |
And the king was exceedingly sorry; but, because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
|
Mark
|
BBE
|
6:26 |
And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
|
Mark
|
Worsley
|
6:26 |
And the king was exceedingly grieved, but on account of his oath, and those who were at table with him, he would not refuse her: but immediately sent one of his guard,
|
Mark
|
DRC
|
6:26 |
And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
|
Mark
|
Haweis
|
6:26 |
And the king was exceedingly sorry; yet on account of his oath, and those who sat with him, he would not refuse her.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:26 |
The king deeply regretted his promise. But because of his oath and his guests, he didn't want to refuse her.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:26 |
And ye kynge was sory: howbe it for his othes sake and for their sakes which sate at supper also he wolde not put her besyde her purpose.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:26 |
And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
|
Mark
|
NETfree
|
6:26 |
Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:26 |
The king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for the sake of those who sat with him, he would not refuse her.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:26 |
Now although the king was personally very sorrowful, because of the oaths and those who were sitting with him, he would not reject her request.
|
Mark
|
NHEB
|
6:26 |
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:26 |
The king was much distressed; yet, because of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
|
Mark
|
NETtext
|
6:26 |
Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.
|
Mark
|
UKJV
|
6:26 |
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
|
Mark
|
Noyes
|
6:26 |
And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
|
Mark
|
KJV
|
6:26 |
And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
|
Mark
|
KJVA
|
6:26 |
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
|
Mark
|
AKJV
|
6:26 |
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
|
Mark
|
RLT
|
6:26 |
And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:26 |
And having become very sad, the king, on account of his shevu'ah and on account of the ones reclining at the seudah [with him], was unwilling to refuse her.
|
Mark
|
MKJV
|
6:26 |
And becoming deeply grieved, the king, because of his oath, and those reclining together, he did not wish to reject her.
|
Mark
|
YLT
|
6:26 |
And the king--made very sorrowful--because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
|
Mark
|
Murdock
|
6:26 |
And it pained the king greatly; yet, on account of the oath, and on account of the guests, he would not deny her:
|
Mark
|
ACV
|
6:26 |
And the king, who became exceeding sorry, did not want to refuse her because of the oaths, and of those dining together.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:26 |
E o rei entristeceu-se muito; mas , por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:26 |
Dia nalahelo indrindra ny mpanjaka, kanefa noho ny fianianany sy ny olona izay nipetraka nihinana teo, dia tsy sahy nandà azy izy.
|
Mark
|
CopNT
|
6:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲟϫⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:26 |
Silloin kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän ei tahtonut hyljätä hänen pyyntöään.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:26 |
Og idet kongen hadde blitt overmåte bedrøvet, ville han ikke tilsidesette henne på grunn av edene og de som han la seg tilbake sammen med.
|
Mark
|
FinRK
|
6:26 |
Kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävieraiden tähden hän ei tahtonut torjua tytön pyyntöä.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:26 |
王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:26 |
Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:26 |
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
|
Mark
|
BulVeren
|
6:26 |
И царят много се наскърби, но пак заради клетвите си и заради седящите с него не пожела да ѝ откаже.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:26 |
فَحَزِنَ ٱلْمَلِكُ جِدًّا. وَلِأَجْلِ ٱلْأَقْسَامِ وَٱلْمُتَّكِئِينَ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَرُدَّهَا.
|
Mark
|
Shona
|
6:26 |
Mambo akashungurudzika zvikuru, asi nekuda kwemhiko, nekwevakange vagere naye pakudya, wakange asingadi kumurambira.
|
Mark
|
Esperant
|
6:26 |
Kaj la reĝo fariĝis tre malĝoja; tamen pro siaj ĵuroj kaj pro la kunmanĝantoj li ne volis rifuzi al ŝi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:26 |
Kahchu ohtye metihi tyiyi atu kenelilon; hoontye ooli oochu ati ihe, kahchu aghatane ihe kookasata, atu yaza ootihyul.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:26 |
กษัตริย์ทรงเป็นทุกข์นัก แต่เพราะเหตุได้ทรงปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่หน้าแขกทั้งปวงซึ่งเอนกายลงอยู่ด้วยกัน ก็ปฏิเสธไม่ได้
|
Mark
|
BurJudso
|
6:26 |
မင်းကြီးသည် အလွန်ဝမ်းနည်းခြင်းရှိသော်လည်း၊ ကျိန်ဆိုခြင်းကို၎င်း၊ အပေါင်းအဘော်တို့၏ မျက်နှာ ကို၎င်း၊ ထောက်သောကြောင့်၊ ထိုမိန်းမငယ်ကို မငြင်းမပယ်လို၍၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:26 |
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃·
|
Mark
|
FarTPV
|
6:26 |
پادشاه بسیار متأسف شد، امّا بهخاطر سوگند خود و به احترام مهمانانش صلاح ندانست كه خواهش او را رد كند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:26 |
Yih sun kar bādshāh ko bahut dukh huā. Lekin apnī qasmoṅ aur mehmānoṅ kī maujūdagī kī wajah se wuh inkār karne ke lie bhī taiyār nahīṅ thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:26 |
Kungen blev djupt bedrövad, men för edens och gästernas skull ville han inte neka henne.
|
Mark
|
TNT
|
6:26 |
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
|
Mark
|
GerSch
|
6:26 |
Da ward der König sehr betrübt; doch um des Eides und um derer willen, die mit ihm zu Tische saßen, wollte er sie nicht abweisen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:26 |
At namanglaw na lubha ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang sumpa, at sa nangakaupo sa dulang, ay hindi niya itinanggi.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:26 |
Silloin kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävieraiden tähden hän ei tahtonut hylätä hänen pyyntöään.
|
Mark
|
Dari
|
6:26 |
پادشاه بسیار متأسف شد، اما بخاطر سوگند خود و به احترام مهمانانش صلاح ندانست که خواهش او را رد کند.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:26 |
Markaasaa boqorkii aad u calool xumaaday, laakiin dhaarihiisii iyo kuwii la fadhiyey aawadood ayuusan doonaynin inuu diido.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:26 |
Kongen vart reint ille ved; men for di han hadde svore, og for gjesterne skuld vilde han ikkje svara nei.
|
Mark
|
Alb
|
6:26 |
Dhe mbreti, megjithëse u trishtua shumë nga kjo, nuk deshi të refuzojë për shkak të betimit dhe për respekt të të ftuarve.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:26 |
Und obwohl der König zutiefst traurig wurde, wollte er sie wegen der Eide und der gemeinsam [zu Tisch] liegenden [Gäste] nicht abweisen.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:26 |
Һирод хан буниңға наһайити оңайсизланған болсиму, меһманларниң алдида қилған қәсими түпәйлидин, қизниң тәливини рәт қилишни рава көрмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:26 |
왕이 심히 근심하였으나 자기가 맹세한 것과 자기와 함께 앉은 자들로 인하여 그녀의 청을 거절하려 하지 아니하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:26 |
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:26 |
И забрину се цар, али клетве ради и гостију својијех не хтје јој одрећи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:26 |
And the kyng was sori for the ooth, and for men that saten togidere at the meete he wolde not make hir sori;
|
Mark
|
Mal1910
|
6:26 |
രാജാവു അതിദുഃഖിനായി എങ്കിലും ആണയെയും വിരുന്നുകാരെയും വിചാരിച്ചു അവളോടു നിഷേധിപ്പാൻ മനസ്സില്ലാഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:26 |
왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라
|
Mark
|
Azeri
|
6:26 |
پادشاه چوخ پرت اولدو، لاکئن آند ائچدئيي اوچون، و اورادا اوتوران قوناقلار اوچون ائستَمهدي کي، قيزين ائستهدئيئني ردّ اتسئن.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:26 |
Und der König wurde sehr traurig, doch um der Eide willen, und derer, die mit zu Tische lagern, wollte er ihr´s nicht abschlagen,
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:26 |
Då wardt Konungen bedröfwad; dock, för edens skull, och för deras skull, som der såto wid bordet, wille han icke wisa henne af: Då wardt Konungen bedröfwad; dock, för edens skull, och för deras skull, som der såto wid bordet, wille han icke wisa henne af:
|
Mark
|
KLV
|
6:26 |
The joH ghaHta' exceedingly QoS, 'ach vaD the chIch vo' Daj oaths, je vo' Daj dinner guests, ghaH ta'be' wish Daq Qo' Daj.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:26 |
E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:26 |
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:26 |
И прискорбен быв царь, клятвы (же) ради и за возлежащих с ним не восхоте отрещи ей.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:26 |
και περίλυπος γενόμενος ο βασιλεύς διά τους όρκους και τους συνανακειμένους ουκ ηθέλησεν αυτήν αθετήσαι
|
Mark
|
FreBBB
|
6:26 |
Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser.
|
Mark
|
LinVB
|
6:26 |
Mokonzi ayókí mawa míngi, kasi asengélí kondimela yě mpô ya ndaí alayákí mpé mpô yá bato babyángémí o limpáti.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:26 |
ထိုအခါ မင်း ကြီးသည် လွန်စွာဝမ်းနည်းသော်လည်း မိမိကျိန်ဆိုထား သောစကားနှင့် မိမိ၏ဧည့်သည်တော်များကြောင့် သူမ အား ပေးထားသော မိမိ၏ကတိကိုမဖျက်လိုချေ။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:26 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᏣᏘ ᏝᏉ ᎤᏰᎸᏁᎢ; ᎠᏎᏃ ᎤᏎᎵᏔᏅᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎤᎾᏂᏜᏓᏅᎯ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁ, ᎥᏝ ᎬᏩᎨᏳᏙᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:26 |
王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:26 |
Vua rất buồn, nhưng đã lỡ thề trước mặt quan khách nên không thể từ chối.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:26 |
Ug ang hari nasubo sa hilabihan gayud, apan tungod sa iyang mga panumpa ug sa iyang mga dinapit, dili niya buot usbon ang iyang pulong ngadto kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
6:26 |
Împăratul s-a întristat foarte mult, dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n-a vrut să zică nu.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:26 |
Met ahpw katoutouwihala kupwur en nanmwarkio; e ahpw sohte men kansensuwedihala serepeino pwehki eh ketin inou ong mwohn tohnkamadipwo koaros.
|
Mark
|
HunUj
|
6:26 |
Bár a király erre nagyon szomorú lett, mert esküje és a vendégek miatt nem akarta őt elutasítani.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:26 |
Da wurde der König sehr betrübt; doch um der Eidschwüre und der Tischgenossen willen wollte er sie nicht abweisen.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:26 |
Und der König ward sehr betrübt, aber um des Eidschwurs willen und derer, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht beiseite setzen.
|
Mark
|
PorAR
|
6:26 |
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:26 |
En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan.
|
Mark
|
Byz
|
6:26 |
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
|
Mark
|
FarOPV
|
6:26 |
پادشاه به شدت محزون گشت، لیکن بجهت پاس قسم و خاطر اهل مجلس نخواست او را محروم نماید.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:26 |
Inkosi yasidabuka kakhulu, kodwa ngenxa yezifungo langalabo ababehlezi layo ekudleni kayithandanga ukuyilandulela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:26 |
E o rei entristeceu-se muito; mas , por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.
|
Mark
|
StatResG
|
6:26 |
Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:26 |
In kralj postane žalosten; pa za voljo prisege in gostov jej ni hotel odreči.
|
Mark
|
Norsk
|
6:26 |
Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.
|
Mark
|
SloChras
|
6:26 |
In kralj postane silno žalosten, toda zavoljo prisege in gostov ji ni hotel odreči.
|
Mark
|
Northern
|
6:26 |
Padşahı dərin kədər bürüdü, amma içdiyi andlara və qonaqlara görə qızın sözünü yerə salmaq istəmədi.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:26 |
Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:26 |
Nanmarki ap topwaila kaualap, a pweki a kotin kaula o pweki ir, me iang i ni tepel ko a sota men kapapalawei.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:26 |
Un ķēniņš ļoti noskuma; tomēr tās zvērēšanas un to dēļ, kas pie galda sēdēja, viņai to negribēja liegt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:26 |
E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com elle á mesa, não lh'a quiz negar.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:26 |
王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:26 |
Då vardt Konungen bedröfvad; dock, för edens skull, och för deras skull, som der såto vid bordet, ville han icke visa henne af;
|
Mark
|
Antoniad
|
6:26 |
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
|
Mark
|
CopSahid
|
6:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:26 |
Da ward der König aufs tiefste betrübt. Aber um seines Eides und seiner Gäste willen wollte er ihr die Bitte nicht versagen.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:26 |
И царят ако и да се оскърби много, поради клетвите обаче и зарад седящите с него, не рачи да отхвърли просбата й.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:26 |
Et le roi devenu tout triste, ne voulut pas, à cause de ses serments et des convives, lui manquer de parole ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:26 |
王は非常に残念に思ったが,自分の誓い,また祝宴の招待客のゆえに,彼女の言うことを拒もうとは思わなかった。
|
Mark
|
PorCap
|
6:26 |
O rei ficou desolado; mas, por causa do juramento e dos convidados, não quis recusar.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:26 |
王は非常に困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、少女の願いを退けることを好まなかった。
|
Mark
|
Tausug
|
6:26 |
Pagdungug sin sultan, nasusa tuud siya. Sagawa' pagga siya nakajanji' ha budjang ha alupan sin manga tau luruk, na di' niya na mabawi' in kiyabichara niya kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:26 |
Und der König wurde sehr bekümmert, aber wegen der Eidschwüre und der Gäste mochte er sie nicht abweisen,
|
Mark
|
Kapingam
|
6:26 |
Telekai deenei la-guu-hai di king gi-lodo huaidu, gei gu-deemee di-haga-deeai gi mee idimaa dana hagamodu dela ne-hai i-mua digau dogologo tagamiami.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:26 |
Se afligió mucho el rey; pero en atención a su juramento y a los convidados, no quiso rechazarla.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:26 |
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:26 |
Und der König wurde sehr traurig, aber wegen seiner Schwüre und der Gäste ([zu Tisch] Liegenden) wollte er sie nicht abweisen.
|
Mark
|
CopSahid
|
6:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ. ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:26 |
Karalius labai nuliūdo, tačiau dėl priesaikos ir svečių nesiryžo jai atsakyti.
|
Mark
|
Bela
|
6:26 |
Цар замаркоціўся; але, дзеля прысягі і тых, што ляжалі зь ім, не захацеў адмовіць ёй.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:26 |
Ar roue a voe glac'haret bras, met, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, ne fellas ket dezhañ nac'hañ outi.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:26 |
Der Konig ward betrubt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saüen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:26 |
Kuningas tuli pahoille mielin, mutta koska hän oli vieraittensa kuullen vannonut valan, hän ei voinut vastata kieltävästi.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:26 |
Og Kongen blev bedrøvet, dog for Edernes og Gjesternes Skyld vilde han ikke afvise hende.
|
Mark
|
Uma
|
6:26 |
Mpo'epe pomperapia' toe-di, soho' lia-mi nono-na Magau'. Aga uma-pi ma'ala nadii' nculii' lolita-na hi toronaa toe, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:26 |
Und obwohl der König zutiefst traurig wurde, wollte er sie wegen der Eide und der [zu Tisch] liegenden [Gäste] nicht abweisen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:26 |
Y el rey se entristeció mucho; [mas] á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
|
Mark
|
Latvian
|
6:26 |
Un ķēniņš noskuma, bet zvēresta un to dēļ, kas bija pie galda, viņš negribēja to apbēdināt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:26 |
Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso negárselo.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:26 |
Le roi fut accablé de tristesse ; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:26 |
Wel had de koning er spijt van, maar om de eed en om de gasten wilde hij haar niet teleurstellen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:26 |
Der König war bestürzt, aber weil er vor allen Gästen einen Eid abgelegt hatte, wollte er sie nicht zurückweisen.
|
Mark
|
Est
|
6:26 |
Siis sai kuningas väga kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta ei tahtnud temale seda keelata.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:26 |
یہ سن کر بادشاہ کو بہت دُکھ ہوا۔ لیکن اپنی قَسموں اور مہمانوں کی موجودگی کی وجہ سے وہ انکار کرنے کے لئے بھی تیار نہیں تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:26 |
فَحَزِنَ الْمَلِكُ جِدّاً. وَلكِنَّهُ لأَجْلِ مَا أَقْسَمَ بِهِ وَلأَجْلِ الْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ، لَمْ يُرِدْ أَنْ يُخْلِفَ وَعْدَهُ لَهَا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:26 |
希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
|
Mark
|
f35
|
6:26 |
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:26 |
En de koning werd zeer bedroefd; doch om de eeden en om de aanliggenden wilde hij haar niet afwijzen.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:26 |
Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
|
Mark
|
Afr1953
|
6:26 |
Toe word die koning baie bedroef, maar ter wille van die eed en die wat saam aan tafel was, wou hy haar nie afwys nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:26 |
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:26 |
Le roi devint tout triste; mais, à cause de ses serments et à cause des convives, il ne voulut pas la refuser,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:26 |
यह सुनकर बादशाह को बहुत दुख हुआ। लेकिन अपनी क़समों और मेहमानों की मौजूदगी की वजह से वह इनकार करने के लिए भी तैयार नहीं था।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:26 |
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü kızı reddetmek istemedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:26 |
En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:26 |
A király elszomorodott, de az esküje és az asztaltársak miatt nem akarta kedvét szegni.
|
Mark
|
Maori
|
6:26 |
Na nui atu te pouri o te kingi; otira i te whakaaro ki ana oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, kihai i pai kia whakakahoretia tana.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:26 |
Anā, aheya kasusahan sultan sagō' mbal iya bilahi amindahan janji'na sabab bay iya makasapa ma alopan saga luruk e'.
|
Mark
|
HunKar
|
6:26 |
A király pedig noha igen megszomorodék, eskűje és a vendégek miatt nem akará őt elutasítani.
|
Mark
|
Viet
|
6:26 |
Vua lấy làm buồn rầu lắm; nhưng vì cớ lời thề mình và khách dự yến, thì không muốn từ chối nàng.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:26 |
Ut laj Herodes cˈajoˈ nak quirahoˈ saˈ xchˈo̱l. Abanan ma̱cˈaˈ chic quiru quixye xban nak chixjunileb li ulaˈ queˈabin re nak quixye saˈ xcˈabaˈ li Dios tixqˈue re li cˈaˈru tixtzˈa̱ma.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:26 |
Då blev konungen mycket bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull ville han icke avvisa henne.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:26 |
ពេលនោះ ស្ដេចប្រែជាព្រួយចិត្ដយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះព្រះអង្គបានសន្យានៅចំពោះមុខភ្ញៀវដែលរួមតុជាមួយព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គមិនចង់បដិសេធសំណូមនាងទេ
|
Mark
|
CroSaric
|
6:26 |
Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:26 |
Eta Reguec haguitz tristeturic, cinagatic eta harequin mahainean iarriric ceudenacgatic, eztu iraitzi nahi vkan.
|
Mark
|
WHNU
|
6:26 |
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:26 |
Nhà vua buồn lắm, nhưng vì đã trót thề, lại thề trước khách dự tiệc, nên không muốn thất hứa với cô.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:26 |
Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :
|
Mark
|
TR
|
6:26 |
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
|
Mark
|
HebModer
|
6:26 |
ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:26 |
Патша еңсесі түсіп қатты қапаланды. Алайда бірге отырған қонақтарының алдында ант бергендіктен, қыздың өтінішін аяқсыз қалдырғысы келмеді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:26 |
І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сиділи, не хотів їй відмовити.
|
Mark
|
FreJND
|
6:26 |
Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:26 |
Kral buna çok üzüldü. Ancak davetlilerin önünde yemin etmiş ti. Bu sebeple kızı kırmak istemedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:26 |
Da ward der König tief bestürzt; jedoch seiner Schwüre und der Gäste wegen wollte er sie nicht abweisen.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:26 |
In kralj je bil silno žalosten, vendar je zaradi svoje prisege in zaradi teh, ki so sedeli z njim, ni zavrnil.
|
Mark
|
Haitian
|
6:26 |
Kè wa a kase. Men, li pa t' kapab di li non ankò, akòz gwo sèman li te fin fè devan tout envite yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:26 |
Niin kuningas tuli sangen murheelliseksi; kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, ei tahtonut häneltä kieltää.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:26 |
Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:26 |
וַיִּתְעַצֵּב הַמֶּלֶךְ מְאֹד אַךְ בַּעֲבוּר הַשְּׁבוּעָה וְהַמְסֻבִּים עִמּוֹ לֹא רָצָה לְהָשִׁיב פָּנֶיהָ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:26 |
Doedd y brenin ddim yn hapus o gwbl – roedd yn hollol ddigalon. Ond am ei fod wedi addo ar lw o flaen ei westeion, doedd ganddo mo'r wyneb i'w gwrthod hi.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:26 |
Obgleich nun der König sehr betrübt darüber wurde, mochte er sie doch mit Rücksicht auf seine Eide und auf seine Tischgäste keine Fehlbitte tun lassen.
|
Mark
|
GreVamva
|
6:26 |
Και ο βασιλεύς, αν και ελυπήθη πολύ, διά τους όρκους όμως και τους συγκαθημένους δεν ηθέλησε να απορρίψη την αίτησιν αυτής.
|
Mark
|
Tisch
|
6:26 |
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:26 |
І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:26 |
Тэгэхэд нь хаан ихэд гуниглав. Гэсэн ч тангарагаасаа мөн хамт сууж байсан хүмүүсээс болоод түүнд татгалзахыг хүссэнгүй.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:26 |
Le roi fut contristé : néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l'affliger d'un refus.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:26 |
И забрину се цар, али клетве ради и гостију својих не хте јој одрећи.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:26 |
El rey estaba demasiado apenado, pero a causa de su juramento, y de los invitados a su cena, no quiso negárselo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:26 |
I zasmucił się król bardzo, jednak ze względu na przysięgę i współbiesiadników nie chciał jej odmówić.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:26 |
Et le roi eftant tres-marri, ne voulut pas toutefois l'éconduire, à caufe du ferment, & de ceux qui eftoyent à table avec lui.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:26 |
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
|
Mark
|
Swahili
|
6:26 |
Mfalme akahuzunika sana, lakini kwa sababu ya kiapo chake, na kwa ajili ya wale wageni wake karamuni, hakutaka kumkatalia.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:26 |
Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:26 |
Ekkor a király nagyon elszomorodott, mert a vendégek előtt tett esküje miatt nem akarta őt elutasítani.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:26 |
Le roi en fut fort attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:26 |
Og om end Kongen blev meget bedrøvet, vilde han dog for Edernes og Gæsternes Skyld ikke afvise hende.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:26 |
پادشاه بسیار اندوهگین شد، اما بهپاس سوگند خود و به احترام میهمانانش نخواست درخواست او را رد کند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:26 |
Na king i sori planti moa yet. Tasol bilong tingim strongpela promis bilong em, na bilong tingim ol husat i sindaun wantaim em, em i no inap tok nogat olgeta long em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:26 |
Թագաւորը չափազանց տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ սեղան նստողներուն պատճառով՝ չուզեց մերժել անոր խնդրանքը՝՝:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:26 |
Og om end Kongen blev meget bedrøvet, vilde han dog for Edernes og Gæsternes Skyld ikke afvise hende.
|
Mark
|
JapRague
|
6:26 |
王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:26 |
Agus bha 'n righ ro-dhuilich: ach as leth a mhionnan, s air son na feadhnach a bh' aig bord maille ris, cha b' aill leis miothlachd a chur oirre:
|
Mark
|
Peshitta
|
6:26 |
ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܤܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܤܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:26 |
Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l’affliger par un refus.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:26 |
I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:26 |
王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、
|
Mark
|
Elzevir
|
6:26 |
και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
|
Mark
|
GerElb18
|
6:26 |
Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen.
|