Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.
Mark EMTV 6:26  And the king became exceedingly sorry; yet, because of his oaths and of those who reclined with him, he did not want to refuse her.
Mark NHEBJE 6:26  And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
Mark Etheridg 6:26  And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests, he could not deprive her.
Mark ABP 6:26  And [4dejected 3being 1the 2king] because of the oaths, and of the ones reclining together with him, did not want to disregard her.
Mark NHEBME 6:26  And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
Mark Rotherha 6:26  And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her.
Mark LEB 6:26  And although he was deeply grieved, the king, because of his oaths and ⌞dinner guests⌟, did not want to refuse her.
Mark BWE 6:26  The king was very sorry. But he had made a promise and all the people at the feast had heard him promise. He wanted to do what he promised her.
Mark ISV 6:26  The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her.
Mark RNKJV 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mark Jubilee2 6:26  And the king was exceeding sorry, [yet] for his oath's sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.
Mark Webster 6:26  And the king was exceeding sorry: [yet] for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.
Mark Darby 6:26  And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
Mark OEB 6:26  The king was much distressed; yet, because of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
Mark ASV 6:26  And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
Mark Anderson 6:26  And the king was very sad; yet, on account of his oath and his guests, he would not reject her.
Mark Godbey 6:26  And the king being grieved exceedingly; on account of his oaths, and those sitting with him, was not willing to reject her.
Mark LITV 6:26  And becoming deeply grieved, but because of the oaths and those reclining together, the king did not wish to reject her.
Mark Geneva15 6:26  Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.
Mark Montgome 6:26  Then the king was exceedingly sorry; yet on account of his oaths and his guests he was unwilling to disappoint her.
Mark CPDV 6:26  And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.
Mark Weymouth 6:26  Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
Mark LO 6:26  And the king was much grieved; however, from a regard to his oath, and his guests, he would not refuse her,
Mark Common 6:26  And the king was exceedingly sorry; but, because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
Mark BBE 6:26  And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
Mark Worsley 6:26  And the king was exceedingly grieved, but on account of his oath, and those who were at table with him, he would not refuse her: but immediately sent one of his guard,
Mark DRC 6:26  And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
Mark Haweis 6:26  And the king was exceedingly sorry; yet on account of his oath, and those who sat with him, he would not refuse her.
Mark GodsWord 6:26  The king deeply regretted his promise. But because of his oath and his guests, he didn't want to refuse her.
Mark Tyndale 6:26  And ye kynge was sory: howbe it for his othes sake and for their sakes which sate at supper also he wolde not put her besyde her purpose.
Mark KJVPCE 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mark NETfree 6:26  Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.
Mark RKJNT 6:26  The king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for the sake of those who sat with him, he would not refuse her.
Mark AFV2020 6:26  Now although the king was personally very sorrowful, because of the oaths and those who were sitting with him, he would not reject her request.
Mark NHEB 6:26  And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
Mark OEBcth 6:26  The king was much distressed; yet, because of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
Mark NETtext 6:26  Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.
Mark UKJV 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mark Noyes 6:26  And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
Mark KJV 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mark KJVA 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mark AKJV 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mark RLT 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mark OrthJBC 6:26  And having become very sad, the king, on account of his shevu'ah and on account of the ones reclining at the seudah [with him], was unwilling to refuse her.
Mark MKJV 6:26  And becoming deeply grieved, the king, because of his oath, and those reclining together, he did not wish to reject her.
Mark YLT 6:26  And the king--made very sorrowful--because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
Mark Murdock 6:26  And it pained the king greatly; yet, on account of the oath, and on account of the guests, he would not deny her:
Mark ACV 6:26  And the king, who became exceeding sorry, did not want to refuse her because of the oaths, and of those dining together.
Mark VulgSist 6:26  Et contristatus est rex propter iusiurandum: sed propter simul discumbentes noluit eam contristare:
Mark VulgCont 6:26  Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes noluit eam contristare:
Mark Vulgate 6:26  et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
Mark VulgHetz 6:26  Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes noluit eam contristare:
Mark VulgClem 6:26  Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
Mark CzeBKR 6:26  Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
Mark CzeB21 6:26  Krále přepadla úzkost, ale kvůli svým přísahám a svým hostům jí to nechtěl odmítnout.
Mark CzeCEP 6:26  Král se velmi zarmoutil, ale pro přísahu před spolustolovníky nechtěl ji odmítnout.
Mark CzeCSP 6:26  Král se velmi zarmoutil, ale kvůli těm přísahám a spolustolovníkům ji nechtěl odmítnout.
Mark PorBLivr 6:26  E o rei entristeceu-se muito; mas , por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.
Mark Mg1865 6:26  Dia nalahelo indrindra ny mpanjaka, kanefa noho ny fianianany sy ny olona izay nipetraka nihinana teo, dia tsy sahy nandà azy izy.
Mark CopNT 6:26  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲟϫⲥ.
Mark FinPR 6:26  Silloin kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän ei tahtonut hyljätä hänen pyyntöään.
Mark NorBroed 6:26  Og idet kongen hadde blitt overmåte bedrøvet, ville han ikke tilsidesette henne på grunn av edene og de som han la seg tilbake sammen med.
Mark FinRK 6:26  Kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävieraiden tähden hän ei tahtonut torjua tytön pyyntöä.
Mark ChiSB 6:26  王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
Mark CopSahBi 6:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ
Mark ArmEaste 6:26  Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:
Mark ChiUns 6:26  王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
Mark BulVeren 6:26  И царят много се наскърби, но пак заради клетвите си и заради седящите с него не пожела да ѝ откаже.
Mark AraSVD 6:26  فَحَزِنَ ٱلْمَلِكُ جِدًّا. وَلِأَجْلِ ٱلْأَقْسَامِ وَٱلْمُتَّكِئِينَ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَرُدَّهَا.
Mark Shona 6:26  Mambo akashungurudzika zvikuru, asi nekuda kwemhiko, nekwevakange vagere naye pakudya, wakange asingadi kumurambira.
Mark Esperant 6:26  Kaj la reĝo fariĝis tre malĝoja; tamen pro siaj ĵuroj kaj pro la kunmanĝantoj li ne volis rifuzi al ŝi.
Mark BeaMRK 6:26  Kahchu ohtye metihi tyiyi atu kenelilon; hoontye ooli oochu ati ihe, kahchu aghatane ihe kookasata, atu yaza ootihyul.
Mark ThaiKJV 6:26  กษัตริย์ทรงเป็นทุกข์นัก แต่เพราะเหตุได้ทรงปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่หน้าแขกทั้งปวงซึ่งเอนกายลงอยู่ด้วยกัน ก็ปฏิเสธไม่ได้
Mark BurJudso 6:26  မင်းကြီးသည် အလွန်ဝမ်းနည်းခြင်းရှိသော်လည်း၊ ကျိန်ဆိုခြင်းကို၎င်း၊ အပေါင်းအဘော်တို့၏ မျက်နှာ ကို၎င်း၊ ထောက်သောကြောင့်၊ ထိုမိန်းမငယ်ကို မငြင်းမပယ်လို၍၊
Mark SBLGNT 6:26  καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃·
Mark FarTPV 6:26  پادشاه بسیار متأسف شد، امّا به‌خاطر سوگند خود و به احترام مهمانانش صلاح ندانست كه خواهش او را رد كند.
Mark UrduGeoR 6:26  Yih sun kar bādshāh ko bahut dukh huā. Lekin apnī qasmoṅ aur mehmānoṅ kī maujūdagī kī wajah se wuh inkār karne ke lie bhī taiyār nahīṅ thā.
Mark SweFolk 6:26  Kungen blev djupt bedrövad, men för edens och gästernas skull ville han inte neka henne.
Mark TNT 6:26  καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
Mark GerSch 6:26  Da ward der König sehr betrübt; doch um des Eides und um derer willen, die mit ihm zu Tische saßen, wollte er sie nicht abweisen.
Mark TagAngBi 6:26  At namanglaw na lubha ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang sumpa, at sa nangakaupo sa dulang, ay hindi niya itinanggi.
Mark FinSTLK2 6:26  Silloin kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävieraiden tähden hän ei tahtonut hylätä hänen pyyntöään.
Mark Dari 6:26  پادشاه بسیار متأسف شد، اما بخاطر سوگند خود و به احترام مهمانانش صلاح ندانست که خواهش او را رد کند.
Mark SomKQA 6:26  Markaasaa boqorkii aad u calool xumaaday, laakiin dhaarihiisii iyo kuwii la fadhiyey aawadood ayuusan doonaynin inuu diido.
Mark NorSMB 6:26  Kongen vart reint ille ved; men for di han hadde svore, og for gjesterne skuld vilde han ikkje svara nei.
Mark Alb 6:26  Dhe mbreti, megjithëse u trishtua shumë nga kjo, nuk deshi të refuzojë për shkak të betimit dhe për respekt të të ftuarve.
Mark GerLeoRP 6:26  Und obwohl der König zutiefst traurig wurde, wollte er sie wegen der Eide und der gemeinsam [zu Tisch] liegenden [Gäste] nicht abweisen.
Mark UyCyr 6:26  Һирод хан буниңға наһайити оңайсизланған болсиму, меһман­ларниң алдида қилған қәсими түпәйлидин, қизниң тәливини рәт қилишни рава көрмиди.
Mark KorHKJV 6:26  왕이 심히 근심하였으나 자기가 맹세한 것과 자기와 함께 앉은 자들로 인하여 그녀의 청을 거절하려 하지 아니하더라.
Mark MorphGNT 6:26  καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃·
Mark SrKDIjek 6:26  И забрину се цар, али клетве ради и гостију својијех не хтје јој одрећи.
Mark Wycliffe 6:26  And the kyng was sori for the ooth, and for men that saten togidere at the meete he wolde not make hir sori;
Mark Mal1910 6:26  രാജാവു അതിദുഃഖിനായി എങ്കിലും ആണയെയും വിരുന്നുകാരെയും വിചാരിച്ചു അവളോടു നിഷേധിപ്പാൻ മനസ്സില്ലാഞ്ഞു.
Mark KorRV 6:26  왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라
Mark Azeri 6:26  پادشاه چوخ پرت اولدو، لاکئن آند ائچدئيي اوچون، و اورادا اوتوران قوناقلار اوچون ائستَمه‌دي کي، قيزين ائسته‌دئيئني ردّ اتسئن.
Mark GerReinh 6:26  Und der König wurde sehr traurig, doch um der Eide willen, und derer, die mit zu Tische lagern, wollte er ihr´s nicht abschlagen,
Mark SweKarlX 6:26  Då wardt Konungen bedröfwad; dock, för edens skull, och för deras skull, som der såto wid bordet, wille han icke wisa henne af: Då wardt Konungen bedröfwad; dock, för edens skull, och för deras skull, som der såto wid bordet, wille han icke wisa henne af:
Mark KLV 6:26  The joH ghaHta' exceedingly QoS, 'ach vaD the chIch vo' Daj oaths, je vo' Daj dinner guests, ghaH ta'be' wish Daq Qo' Daj.
Mark ItaDio 6:26  E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire.
Mark RusSynod 6:26  Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
Mark CSlEliza 6:26  И прискорбен быв царь, клятвы (же) ради и за возлежащих с ним не восхоте отрещи ей.
Mark ABPGRK 6:26  και περίλυπος γενόμενος ο βασιλεύς διά τους όρκους και τους συνανακειμένους ουκ ηθέλησεν αυτήν αθετήσαι
Mark FreBBB 6:26  Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser.
Mark LinVB 6:26  Mokonzi ayókí mawa míngi, kasi asengélí kondimela yě mpô ya ndaí alayákí mpé mpô yá bato babyángémí o limpáti.
Mark BurCBCM 6:26  ထိုအခါ မင်း ကြီးသည် လွန်စွာဝမ်းနည်းသော်လည်း မိမိကျိန်ဆိုထား သောစကားနှင့် မိမိ၏ဧည့်သည်တော်များကြောင့် သူမ အား ပေးထားသော မိမိ၏ကတိကိုမဖျက်လိုချေ။-
Mark Che1860 6:26  ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᏣᏘ ᏝᏉ ᎤᏰᎸᏁᎢ; ᎠᏎᏃ ᎤᏎᎵᏔᏅᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎤᎾᏂᏜᏓᏅᎯ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁ, ᎥᏝ ᎬᏩᎨᏳᏙᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
Mark ChiUnL 6:26  王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
Mark VietNVB 6:26  Vua rất buồn, nhưng đã lỡ thề trước mặt quan khách nên không thể từ chối.
Mark CebPinad 6:26  Ug ang hari nasubo sa hilabihan gayud, apan tungod sa iyang mga panumpa ug sa iyang mga dinapit, dili niya buot usbon ang iyang pulong ngadto kaniya.
Mark RomCor 6:26  Împăratul s-a întristat foarte mult, dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n-a vrut să zică nu.
Mark Pohnpeia 6:26  Met ahpw katoutouwihala kupwur en nanmwarkio; e ahpw sohte men kansensuwedihala serepeino pwehki eh ketin inou ong mwohn tohnkamadipwo koaros.
Mark HunUj 6:26  Bár a király erre nagyon szomorú lett, mert esküje és a vendégek miatt nem akarta őt elutasítani.
Mark GerZurch 6:26  Da wurde der König sehr betrübt; doch um der Eidschwüre und der Tischgenossen willen wollte er sie nicht abweisen.
Mark GerTafel 6:26  Und der König ward sehr betrübt, aber um des Eidschwurs willen und derer, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht beiseite setzen.
Mark PorAR 6:26  Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
Mark DutSVVA 6:26  En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan.
Mark Byz 6:26  και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
Mark FarOPV 6:26  پادشاه به شدت محزون گشت، لیکن بجهت پاس قسم و خاطر اهل مجلس نخواست او را محروم نماید.
Mark Ndebele 6:26  Inkosi yasidabuka kakhulu, kodwa ngenxa yezifungo langalabo ababehlezi layo ekudleni kayithandanga ukuyilandulela.
Mark PorBLivr 6:26  E o rei entristeceu-se muito; mas , por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.
Mark StatResG 6:26  Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
Mark SloStrit 6:26  In kralj postane žalosten; pa za voljo prisege in gostov jej ni hotel odreči.
Mark Norsk 6:26  Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.
Mark SloChras 6:26  In kralj postane silno žalosten, toda zavoljo prisege in gostov ji ni hotel odreči.
Mark Northern 6:26  Padşahı dərin kədər bürüdü, amma içdiyi andlara və qonaqlara görə qızın sözünü yerə salmaq istəmədi.
Mark GerElb19 6:26  Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen.
Mark PohnOld 6:26  Nanmarki ap topwaila kaualap, a pweki a kotin kaula o pweki ir, me iang i ni tepel ko a sota men kapapalawei.
Mark LvGluck8 6:26  Un ķēniņš ļoti noskuma; tomēr tās zvērēšanas un to dēļ, kas pie galda sēdēja, viņai to negribēja liegt.
Mark PorAlmei 6:26  E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com elle á mesa, não lh'a quiz negar.
Mark ChiUn 6:26  王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
Mark SweKarlX 6:26  Då vardt Konungen bedröfvad; dock, för edens skull, och för deras skull, som der såto vid bordet, ville han icke visa henne af;
Mark Antoniad 6:26  και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
Mark CopSahid 6:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ
Mark GerAlbre 6:26  Da ward der König aufs tiefste betrübt. Aber um seines Eides und seiner Gäste willen wollte er ihr die Bitte nicht versagen.
Mark BulCarig 6:26  И царят ако и да се оскърби много, поради клетвите обаче и зарад седящите с него, не рачи да отхвърли просбата й.
Mark FrePGR 6:26  Et le roi devenu tout triste, ne voulut pas, à cause de ses serments et des convives, lui manquer de parole ;
Mark JapDenmo 6:26  王は非常に残念に思ったが,自分の誓い,また祝宴の招待客のゆえに,彼女の言うことを拒もうとは思わなかった。
Mark PorCap 6:26  O rei ficou desolado; mas, por causa do juramento e dos convidados, não quis recusar.
Mark JapKougo 6:26  王は非常に困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、少女の願いを退けることを好まなかった。
Mark Tausug 6:26  Pagdungug sin sultan, nasusa tuud siya. Sagawa' pagga siya nakajanji' ha budjang ha alupan sin manga tau luruk, na di' niya na mabawi' in kiyabichara niya kaniya.
Mark GerTextb 6:26  Und der König wurde sehr bekümmert, aber wegen der Eidschwüre und der Gäste mochte er sie nicht abweisen,
Mark Kapingam 6:26  Telekai deenei la-guu-hai di king gi-lodo huaidu, gei gu-deemee di-haga-deeai gi mee idimaa dana hagamodu dela ne-hai i-mua digau dogologo tagamiami.
Mark SpaPlate 6:26  Se afligió mucho el rey; pero en atención a su juramento y a los convidados, no quiso rechazarla.
Mark RusVZh 6:26  Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
Mark GerOffBi 6:26  Und der König wurde sehr traurig, aber wegen seiner Schwüre und der Gäste ([zu Tisch] Liegenden) wollte er sie nicht abweisen.
Mark CopSahid 6:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ. ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ.
Mark LtKBB 6:26  Karalius labai nuliūdo, tačiau dėl priesaikos ir svečių nesiryžo jai atsakyti.
Mark Bela 6:26  Цар замаркоціўся; але, дзеля прысягі і тых, што ляжалі зь ім, не захацеў адмовіць ёй.
Mark CopSahHo 6:26  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ.
Mark BretonNT 6:26  Ar roue a voe glac'haret bras, met, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, ne fellas ket dezhañ nac'hañ outi.
Mark GerBoLut 6:26  Der Konig ward betrubt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saüen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
Mark FinPR92 6:26  Kuningas tuli pahoille mielin, mutta koska hän oli vieraittensa kuullen vannonut valan, hän ei voinut vastata kieltävästi.
Mark DaNT1819 6:26  Og Kongen blev bedrøvet, dog for Edernes og Gjesternes Skyld vilde han ikke afvise hende.
Mark Uma 6:26  Mpo'epe pomperapia' toe-di, soho' lia-mi nono-na Magau'. Aga uma-pi ma'ala nadii' nculii' lolita-na hi toronaa toe, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-na.
Mark GerLeoNA 6:26  Und obwohl der König zutiefst traurig wurde, wollte er sie wegen der Eide und der [zu Tisch] liegenden [Gäste] nicht abweisen.
Mark SpaVNT 6:26  Y el rey se entristeció mucho; [mas] á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
Mark Latvian 6:26  Un ķēniņš noskuma, bet zvēresta un to dēļ, kas bija pie galda, viņš negribēja to apbēdināt.
Mark SpaRV186 6:26  Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso negárselo.
Mark FreStapf 6:26  Le roi fut accablé de tristesse ; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser.
Mark NlCanisi 6:26  Wel had de koning er spijt van, maar om de eed en om de gasten wilde hij haar niet teleurstellen.
Mark GerNeUe 6:26  Der König war bestürzt, aber weil er vor allen Gästen einen Eid abgelegt hatte, wollte er sie nicht zurückweisen.
Mark Est 6:26  Siis sai kuningas väga kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta ei tahtnud temale seda keelata.
Mark UrduGeo 6:26  یہ سن کر بادشاہ کو بہت دُکھ ہوا۔ لیکن اپنی قَسموں اور مہمانوں کی موجودگی کی وجہ سے وہ انکار کرنے کے لئے بھی تیار نہیں تھا۔
Mark AraNAV 6:26  فَحَزِنَ الْمَلِكُ جِدّاً. وَلكِنَّهُ لأَجْلِ مَا أَقْسَمَ بِهِ وَلأَجْلِ الْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ، لَمْ يُرِدْ أَنْ يُخْلِفَ وَعْدَهُ لَهَا.
Mark ChiNCVs 6:26  希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
Mark f35 6:26  και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
Mark vlsJoNT 6:26  En de koning werd zeer bedroefd; doch om de eeden en om de aanliggenden wilde hij haar niet afwijzen.
Mark ItaRive 6:26  Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
Mark Afr1953 6:26  Toe word die koning baie bedroef, maar ter wille van die eed en die wat saam aan tafel was, wou hy haar nie afwys nie.
Mark RusSynod 6:26  Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
Mark FreOltra 6:26  Le roi devint tout triste; mais, à cause de ses serments et à cause des convives, il ne voulut pas la refuser,
Mark UrduGeoD 6:26  यह सुनकर बादशाह को बहुत दुख हुआ। लेकिन अपनी क़समों और मेहमानों की मौजूदगी की वजह से वह इनकार करने के लिए भी तैयार नहीं था।
Mark TurNTB 6:26  Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü kızı reddetmek istemedi.
Mark DutSVV 6:26  En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan.
Mark HunKNB 6:26  A király elszomorodott, de az esküje és az asztaltársak miatt nem akarta kedvét szegni.
Mark Maori 6:26  Na nui atu te pouri o te kingi; otira i te whakaaro ki ana oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, kihai i pai kia whakakahoretia tana.
Mark sml_BL_2 6:26  Anā, aheya kasusahan sultan sagō' mbal iya bilahi amindahan janji'na sabab bay iya makasapa ma alopan saga luruk e'.
Mark HunKar 6:26  A király pedig noha igen megszomorodék, eskűje és a vendégek miatt nem akará őt elutasítani.
Mark Viet 6:26  Vua lấy làm buồn rầu lắm; nhưng vì cớ lời thề mình và khách dự yến, thì không muốn từ chối nàng.
Mark Kekchi 6:26  Ut laj Herodes cˈajoˈ nak quirahoˈ saˈ xchˈo̱l. Abanan ma̱cˈaˈ chic quiru quixye xban nak chixjunileb li ulaˈ queˈabin re nak quixye saˈ xcˈabaˈ li Dios tixqˈue re li cˈaˈru tixtzˈa̱ma.
Mark Swe1917 6:26  Då blev konungen mycket bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull ville han icke avvisa henne.
Mark KhmerNT 6:26  ពេល​នោះ​ ស្ដេច​ប្រែ​ជា​ព្រួយ​ចិត្ដ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ ព្រោះ​ព្រះអង្គ​បាន​សន្យា​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ភ្ញៀវ​ដែល​រួម​តុ​ជាមួយ​ព្រះអង្គ​ ហើយ​ព្រះអង្គ​មិន​ចង់​បដិសេធ​សំណូម​នាង​ទេ​
Mark CroSaric 6:26  Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
Mark BasHauti 6:26  Eta Reguec haguitz tristeturic, cinagatic eta harequin mahainean iarriric ceudenacgatic, eztu iraitzi nahi vkan.
Mark WHNU 6:26  και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην
Mark VieLCCMN 6:26  Nhà vua buồn lắm, nhưng vì đã trót thề, lại thề trước khách dự tiệc, nên không muốn thất hứa với cô.
Mark FreBDM17 6:26  Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :
Mark TR 6:26  και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
Mark HebModer 6:26  ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה׃
Mark Kaz 6:26  Патша еңсесі түсіп қатты қапаланды. Алайда бірге отырған қонақтарының алдында ант бергендіктен, қыздың өтінішін аяқсыз қалдырғысы келмеді.
Mark UkrKulis 6:26  І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сиділи, не хотів їй відмовити.
Mark FreJND 6:26  Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
Mark TurHADI 6:26  Kral buna çok üzüldü. Ancak davetlilerin önünde yemin etmiş ti. Bu sebeple kızı kırmak istemedi.
Mark Wulfila 6:26  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽.
Mark GerGruen 6:26  Da ward der König tief bestürzt; jedoch seiner Schwüre und der Gäste wegen wollte er sie nicht abweisen.
Mark SloKJV 6:26  In kralj je bil silno žalosten, vendar je zaradi svoje prisege in zaradi teh, ki so sedeli z njim, ni zavrnil.
Mark Haitian 6:26  Kè wa a kase. Men, li pa t' kapab di li non ankò, akòz gwo sèman li te fin fè devan tout envite yo.
Mark FinBibli 6:26  Niin kuningas tuli sangen murheelliseksi; kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, ei tahtonut häneltä kieltää.
Mark SpaRV 6:26  Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
Mark HebDelit 6:26  וַיִּתְעַצֵּב הַמֶּלֶךְ מְאֹד אַךְ בַּעֲבוּר הַשְּׁבוּעָה וְהַמְסֻבִּים עִמּוֹ לֹא רָצָה לְהָשִׁיב פָּנֶיהָ׃
Mark WelBeibl 6:26  Doedd y brenin ddim yn hapus o gwbl – roedd yn hollol ddigalon. Ond am ei fod wedi addo ar lw o flaen ei westeion, doedd ganddo mo'r wyneb i'w gwrthod hi.
Mark GerMenge 6:26  Obgleich nun der König sehr betrübt darüber wurde, mochte er sie doch mit Rücksicht auf seine Eide und auf seine Tischgäste keine Fehlbitte tun lassen.
Mark GreVamva 6:26  Και ο βασιλεύς, αν και ελυπήθη πολύ, διά τους όρκους όμως και τους συγκαθημένους δεν ηθέλησε να απορρίψη την αίτησιν αυτής.
Mark Tisch 6:26  καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
Mark UkrOgien 6:26  І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити.
Mark MonKJV 6:26  Тэгэхэд нь хаан ихэд гуниглав. Гэсэн ч тангарагаасаа мөн хамт сууж байсан хүмүүсээс болоод түүнд татгалзахыг хүссэнгүй.
Mark FreCramp 6:26  Le roi fut contristé : néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l'affliger d'un refus.
Mark SrKDEkav 6:26  И забрину се цар, али клетве ради и гостију својих не хте јој одрећи.
Mark SpaTDP 6:26  El rey estaba demasiado apenado, pero a causa de su juramento, y de los invitados a su cena, no quiso negárselo.
Mark PolUGdan 6:26  I zasmucił się król bardzo, jednak ze względu na przysięgę i współbiesiadników nie chciał jej odmówić.
Mark FreGenev 6:26  Et le roi eftant tres-marri, ne voulut pas toutefois l'éconduire, à caufe du ferment, & de ceux qui eftoyent à table avec lui.
Mark FreSegon 6:26  Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
Mark Swahili 6:26  Mfalme akahuzunika sana, lakini kwa sababu ya kiapo chake, na kwa ajili ya wale wageni wake karamuni, hakutaka kumkatalia.
Mark SpaRV190 6:26  Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
Mark HunRUF 6:26  Ekkor a király nagyon elszomorodott, mert a vendégek előtt tett esküje miatt nem akarta őt elutasítani.
Mark FreSynod 6:26  Le roi en fut fort attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus.
Mark DaOT1931 6:26  Og om end Kongen blev meget bedrøvet, vilde han dog for Edernes og Gæsternes Skyld ikke afvise hende.
Mark FarHezar 6:26  پادشاه بسیار اندوهگین شد، اما به‌‌پاس سوگند خود و به احترام میهمانانش نخواست درخواست او را رد کند.
Mark TpiKJPB 6:26  Na king i sori planti moa yet. Tasol bilong tingim strongpela promis bilong em, na bilong tingim ol husat i sindaun wantaim em, em i no inap tok nogat olgeta long em.
Mark ArmWeste 6:26  Թագաւորը չափազանց տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ սեղան նստողներուն պատճառով՝ չուզեց մերժել անոր խնդրանքը՝՝:
Mark DaOT1871 6:26  Og om end Kongen blev meget bedrøvet, vilde han dog for Edernes og Gæsternes Skyld ikke afvise hende.
Mark JapRague 6:26  王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
Mark ScotsGae 6:26  Agus bha 'n righ ro-dhuilich: ach as leth a mhionnan, s air son na feadhnach a bh' aig bord maille ris, cha b' aill leis miothlachd a chur oirre:
Mark Peshitta 6:26  ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܤܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܤܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ ܀
Mark FreVulgG 6:26  Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l’affliger par un refus.
Mark PolGdans 6:26  I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić.
Mark JapBungo 6:26  王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、
Mark Elzevir 6:26  και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
Mark GerElb18 6:26  Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen.