Mark
|
RWebster
|
6:25 |
And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldest give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
|
Mark
|
EMTV
|
6:25 |
Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:25 |
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
|
Mark
|
Etheridg
|
6:25 |
And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer.
|
Mark
|
ABP
|
6:25 |
And having entered immediately with haste to the king, she asked saying, I want that you give to me immediately upon a platter the head of John the baptist.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:25 |
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
|
Mark
|
Rotherha
|
6:25 |
And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying—I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser.
|
Mark
|
LEB
|
6:25 |
And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
|
Mark
|
BWE
|
6:25 |
The girl came quickly to the king and said, ‘I want you to give me the head of John the Baptizer on a plate. Give it to me right away.’
|
Mark
|
Twenty
|
6:25 |
So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. 'I want you,' she said, 'to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.'
|
Mark
|
ISV
|
6:25 |
Immediately the girlLit. she hurried back to the king with her request, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
|
Mark
|
RNKJV
|
6:25 |
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:25 |
And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.
|
Mark
|
Webster
|
6:25 |
And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist.
|
Mark
|
Darby
|
6:25 |
And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
|
Mark
|
OEB
|
6:25 |
So she went in as quickly as possible to the king, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
|
Mark
|
ASV
|
6:25 |
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
|
Mark
|
Anderson
|
6:25 |
And she came in immediately, with haste, to the king, and made her request, saying: I desire that you give me, at once, in a dish, the head of John the Immerser.
|
Mark
|
Godbey
|
6:25 |
And she having come in to the king, immediately with haste asked him, saying; I wish, that you may give to me immediately, the head of John the Baptist in a charger.
|
Mark
|
LITV
|
6:25 |
And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that at once you give to me the head of John the Baptist on a platter.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:25 |
Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.
|
Mark
|
Montgome
|
6:25 |
So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of Johnthe Baptist on a charger."
|
Mark
|
CPDV
|
6:25 |
And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
|
Mark
|
Weymouth
|
6:25 |
The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist."
|
Mark
|
LO
|
6:25 |
Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser.
|
Mark
|
Common
|
6:25 |
Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
|
Mark
|
BBE
|
6:25 |
And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
|
Mark
|
Worsley
|
6:25 |
And immediately she came in again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish.
|
Mark
|
DRC
|
6:25 |
And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
|
Mark
|
Haweis
|
6:25 |
And she came in immediately with eagerness to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me on the spot, in a charger, the head of John the Baptist.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:25 |
So the girl hurried back to the king with her request. She said, "I want you to give me the head of John the Baptizer on a platter at once."
|
Mark
|
Tyndale
|
6:25 |
And she cam in streygth waye with haste vnto ye kynge and axed sayinge: I will that thou geve me by and by in a charger ye heed of Iohn Baptist.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:25 |
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
|
Mark
|
NETfree
|
6:25 |
Immediately she hurried back to the king and made her request: "I want the head of John the Baptist on a platter immediately."
|
Mark
|
RKJNT
|
6:25 |
And she came immediately in haste to the king, and asked, saying, I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:25 |
Then she immediately returned to the king with haste and said, "I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter."
|
Mark
|
NHEB
|
6:25 |
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
|
Mark
|
OEBcth
|
6:25 |
So she went in as quickly as possible to the king, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
|
Mark
|
NETtext
|
6:25 |
Immediately she hurried back to the king and made her request: "I want the head of John the Baptist on a platter immediately."
|
Mark
|
UKJV
|
6:25 |
And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
|
Mark
|
Noyes
|
6:25 |
And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
|
Mark
|
KJV
|
6:25 |
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
|
Mark
|
KJVA
|
6:25 |
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
|
Mark
|
AKJV
|
6:25 |
And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
|
Mark
|
RLT
|
6:25 |
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:25 |
And having entered, ofen ort (immediately), with haste before the king, she made a request, saying, "You may give to me upon a platter the rosh Yochanan of the tevilah of teshuva."
|
Mark
|
MKJV
|
6:25 |
And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter.
|
Mark
|
YLT
|
6:25 |
and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
|
Mark
|
Murdock
|
6:25 |
And she soon entered with eagerness to the king, and said: I desire that thou, this hour, give me in a dish the head of John the Baptizer.
|
Mark
|
ACV
|
6:25 |
And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:25 |
E entrando ela logo apressadamente ao rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:25 |
Dia niditra faingana niaraka tamin’ izay izy ho ao amin’ ny mpanjaka ka nangataka hoe: Tiako raha homenao ahy faingana eto an-dovia ny lohan’ i Jaona Mpanao-batisa.
|
Mark
|
CopNT
|
6:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ϩⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲥⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ϯⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕϯ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧ⳿ⲁⲫⲉ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲃⲓⲛⲁϫ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:25 |
Ja hän meni kohta kiiruusti sisälle kuninkaan luo, pyysi ja sanoi: "Minä tahdon, että nyt heti annat minulle lautasella Johannes Kastajan pään".
|
Mark
|
NorBroed
|
6:25 |
Og idet hun straks hadde gått inn med iver til kongen, spurte hun, idet hun sa, Jeg vil at du straks gir meg hode til Johannes, døperen, på en tallerken.
|
Mark
|
FinRK
|
6:25 |
Tyttö kiiruhti heti kuninkaan luo ja sanoi: ”Minä tahdon, että nyt heti annat minulle vadilla Johannes Kastajan pään.”
|
Mark
|
ChiSB
|
6:25 |
她;便立刻進去,到王面前要求說:「我要你把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我! 」
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲡⲉⲣⲟ ⲁⲥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:25 |
Աղջիկը դուրս գնալով իր մօրն ասաց՝ ի՞նչ ուզեմ: Եւ սա ասաց՝ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:25 |
她就急忙进去见王,求他说:「我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。」
|
Mark
|
BulVeren
|
6:25 |
И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега на блюдо главата на Йоан Кръстител.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:25 |
فَدَخَلَتْ لِلْوَقْتِ بِسُرْعَةٍ إِلَى ٱلْمَلِكِ وَطَلَبَتْ قَائِلَةً: «أُرِيدُ أَنْ تُعْطِيَنِي حَالًا رَأْسَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانِ عَلَى طَبَقٍ».
|
Mark
|
Shona
|
6:25 |
Pakarepo akakurumidza kupinda kuna mambo, akakumbira achiti: Ndinoda kuti mundipe mundiro ikozvino musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
|
Mark
|
Esperant
|
6:25 |
Kaj ŝi tuj eniris rapide al la reĝo, kaj petis, dirante: Mi deziras, ke vi tuj donu al mi sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:25 |
Iteteh kwete metihi tyiyi tsidesha, kahchu atakyet, kooh koosti atezon sahoalli tsa ihkye John matukeghinkliti tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:25 |
ในทันใดนั้นหญิงสาวก็รีบเข้าไปเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า “หม่อมฉันขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันเดี๋ยวนี้เพคะ”
|
Mark
|
BurJudso
|
6:25 |
ချက်ခြင်းမိန်းမငယ်သည် မင်းကြီးထံသို့ အလျင်တဆောဝင်၍၊ ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်၏ ဦးခေါင်းကို ဤလင်ပန်း၌ အလျင်အမြန်ပေးတော်မူစေခြင်းငှါ ကျွန်မ အလိုရှိပါသည်ဟု တောင်းလျှောက်၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:25 |
καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:25 |
دختر فوراً پیش پادشاه برگشت و گفت: «از تو میخواهم كه در همین ساعت سر یحیای تعمیددهنده را در داخل یک سینی به من بدهی.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:25 |
Laṛkī phurtī se andar jā kar bādshāh ke pās wāpas āī aur kahā, “Maiṅ chāhtī hūṅ ki āp mujhe abhī abhī Yahyā baptismā dene wāle kā sar ṭre meṅ mangwā deṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
6:25 |
Flickan skyndade genast in till kungen och bad: "Jag vill att du genast ger mig Johannes Döparens huvud på ett fat!"
|
Mark
|
TNT
|
6:25 |
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
6:25 |
Und alsbald ging sie eilends zum König hinein, bat und sprach: Ich will, daß du mir gäbest jetzt gleich auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:25 |
At pagdaka'y pumasok siyang dalidali sa kinaroroonan ng hari, at humingi, na sinasabi, Ibig ko na ngayon din ang ibigay mo sa akin na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:25 |
Hän meni heti kiireen vilkkaa sisälle kuninkaan luo, pyysi ja sanoi: "Tahdon, että nyt heti annat minulle lautasella Johannes Kastajan pään."
|
Mark
|
Dari
|
6:25 |
دختر فوراً پیش پادشاه برگشت و گفت: «از تو می خواهم که در همین ساعت سر یحیای تعمید دهنده را در داخل یک پطنوس به من بدهی.»
|
Mark
|
SomKQA
|
6:25 |
Kolkiiba boqorkii ayay dhaqso ugu timid oo weyddiisatay iyadoo leh, Waxaan doonayaa haddaba madaxii Yooxanaa Baabtiisaha inaad xeedho igu siiso.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:25 |
Då skunda ho seg straks inn til kongen og bar fram ynskjet sitt. «Eg vil at du no med det same skal gjeva meg hovudet åt Johannes døyparen på eit fat,» sagde ho.
|
Mark
|
Alb
|
6:25 |
Ajo u kthye menjëherë te mbreti dhe i kërkoi me nxitim: ''Unë dëshiroj që ti të më japësh menjëherë, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:25 |
Und sofort ging sie eilig zum König hinein und bat ihn, indem sie sagte: „Ich will, dass du mir umgehend auf einer Platte den Kopf von Johannes dem Täufer gibst!“
|
Mark
|
UyCyr
|
6:25 |
Қиз шу ан Һирод ханниң алдиға жүгрәп кирип: — Чөмүлдүргүчи Йәһияниң каллисини дәрһал бир тәхсигә қоюп кәлтүрүшиңизни тәләп қилимән, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:25 |
그녀가 즉시 왕에게 급히 들어가 구하여 이르되, 왕께서 침례자 요한의 머리를 쟁반에 담아 곧 내게 주실 것을 원하나이다, 하니
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:25 |
καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:25 |
И одмах ушавши брзо к цару заиска говорећи: хоћу да ми даш сад на кругу главу Јована крститеља.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:25 |
And whanne sche was comun ynne anoon with haast to the kyng, sche axide, and seide, Y wole that anoon thou yyue to me in a dische the heed of Joon Baptist.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:25 |
ഉടനെ അവൾ ബദ്ധപ്പെട്ടു രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: ഇപ്പോൾ തന്നെ യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ തല ഒരു തളികളയിൽ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:25 |
저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 침례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다 한대
|
Mark
|
Azeri
|
6:25 |
قيز او آندا تلهسئک پادشاهين يانينا گدئب، اونا ددي: "ائستهيئرم تعمئد ورن يحيانين باشيني بئر سئني ائچئنده بو ساعات منه ورهسن."
|
Mark
|
GerReinh
|
6:25 |
Und sie ging alsbald mit Eile zum König, bat ihn, und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt gleich auf einer Schüssel den Kopf Johannis des Täufers.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:25 |
Och hon gick strax med hast in til Konungen, och bad, sägandes: Jag will, at du gifwer mig nu strax, på et fat, Johannis Döparens hufwud. Och hon gick strax med hast in til Konungen, och bad, sägandes: Jag will, at du gifwer mig nu strax, på et fat, Johannis Döparens hufwud.
|
Mark
|
KLV
|
6:25 |
ghaH ghoSta' Daq SibI' tlhej haste Daq the joH, je tlhobta', “ jIH want SoH Daq nob jIH nIH DaH the nach vo' John the yIQchoHmoHwI' Daq a platter.”
|
Mark
|
ItaDio
|
6:25 |
E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:25 |
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:25 |
И вшедши абие со тщанием к царю, просяше, глаголющи: хощу, да ми даси от него на блюде главу Иоанна Крестителя.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:25 |
και εισελθούσα ευθέως μετά σπουδής προς τον βασιλέα ητήσατο λέγουσα θέλω ίνα μοι δως εξαυτής επί πίνακι την κεφαλήν Ιωάννου του βαπτιστού
|
Mark
|
FreBBB
|
6:25 |
Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
|
Mark
|
LinVB
|
6:25 |
Elengé mwásí azóngí nokínoki epái ya mokonzi mpé alobí : « Nalingí ópésa ngáí sikasikáwa motó mwa Yoáne Mobátisi o sǎni. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:25 |
သူငယ်မသည်လည်း ချက်ချင်းပင် ဘုရင်၏ရှေ့တော်သို့ဝင်၍ ယောဟန်ဘတ္တိဇံ၏ ဦးခေါင်းကို လင်ပန်းတွင်ထည့်၍ ယခုပင် ကျွန်မအား ပေး စေလိုပါသည်ဟု တောင်းလျှောက်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:25 |
ᎢᎬᏪᏅᏛᏉᏃ ᎤᎵᏍᏗ ᎤᏴᎵᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏯᎥᎢ, ᎠᎴ ᎤᏔᏲᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏆᏚᎵ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏍᎩᏁᏗᏱ, ᎠᏖᎵᏙᎩᎯ, ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎤᏍᎪ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:25 |
女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、卽置盤中予我、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:25 |
Cô gái vội vã trở vào, tâu với vua: Xin bệ hạ cái đầu của Giăng Báp-tít để trên mâm.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:25 |
Ug dihadiha midali siya sa pagsulod ngadto sa atubangan sa hari ug kaniya nangayo siya nga nag-ingon, "Gusto ko nga karon dayon ihatag mo kanako ang ulo ni Juan nga Bautista, sinulod sa bandiha."
|
Mark
|
RomCor
|
6:25 |
Ea s-a grăbit să vină îndată la împărat şi i-a făcut următoarea cerere: „Vreau să-mi dai îndată, într-o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:25 |
Serepeino eri pwuralahng rehn nanmwarkio, patohwanohng, “I men komwi en ketikidohng ie ahnsou wet moangen Sohn Sounpapidais nan ehu dahlen!”
|
Mark
|
HunUj
|
6:25 |
A leány erre sietve bement a királyhoz, és azt mondta: „Szeretném, ha rögtön ideadnád nekem egy tálon Keresztelő János fejét.”
|
Mark
|
GerZurch
|
6:25 |
Und alsbald ging sie eilends zum König hinein und bat: Ich will, dass du mir sogleich auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers gibst.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:25 |
Und sie kam alsbald eilig herein zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir unverzüglich das Haupt Johannes des Täufers auf einer Platte gebest.
|
Mark
|
PorAR
|
6:25 |
E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês, num prato, a cabeça de João Batista.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:25 |
En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geëist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper.
|
Mark
|
Byz
|
6:25 |
και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Mark
|
FarOPV
|
6:25 |
در ساعت به حضور پادشاه درآمده، خواهش نموده، گفت: «میخواهم که الان سر یحیی تعمیددهنده را در طبقی به من عنایت فرمایی.»
|
Mark
|
Ndebele
|
6:25 |
Njalo yahle yangena enkosini ngokuphangisa, yacela, yathi: Ngifuna ukuthi unginike khathesinje emganwini ikhanda likaJohane uMbhabhathizi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:25 |
E entrando ela logo apressadamente ao rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
|
Mark
|
StatResG
|
6:25 |
Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, “Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.”
|
Mark
|
SloStrit
|
6:25 |
Ter vnide precej jadrno h kralju in ga zaprosi, govoreč: Hočem, da mi daj pri tej priči v skledi glavo Janeza Krstnika.
|
Mark
|
Norsk
|
6:25 |
Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.
|
Mark
|
SloChras
|
6:25 |
In gre precej jadrno h kralju in ga zaprosi, rekoč: Hočem, da mi daš pri tej priči v skledi glavo Janeza Krstnika.
|
Mark
|
Northern
|
6:25 |
Qız o saat padşahın yanına qaçdı və öz istəyini dedi: «İstəyirəm ki, Vəftizçi Yəhyanın başını dərhal bir sini içində mənə verəsən».
|
Mark
|
GerElb19
|
6:25 |
Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:25 |
I ari puredo, madang dong ren nanmarki o, poeki, inda: I men, komui en madang kotikido monga en Ioanes saunpaptais nan eu dal en!
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:25 |
Un tūdaļ viņa gāja steigšus iekšā pie ķēniņa, lūdza un sacīja: “Es gribu, ka tu man tūlīt dod kādā bļodā Jāņa, tā Kristītāja, galvu.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:25 |
E, entrando logo apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que immediatamente me dês n'um prato a cabeça de João Baptista.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:25 |
她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:25 |
Och hon gick straxt med hast in till Konungen, och bad, sägandes: Jag vill, att du gifver mig nu straxt, på ett fat, Johannis Döparens hufvud.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:25 |
και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Mark
|
CopSahid
|
6:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲡⲉⲣⲟ ⲁⲥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁⲓ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:25 |
Gleich ging sie in Eile wieder zum König hinein und bat ihn: "Laß mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers geben!"
|
Mark
|
BulCarig
|
6:25 |
И той час влезна набързо при царят, та поиска и рече: Искам да ми дадеше сега тутакси главата на Иоана Кръстителя на блюдо.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:25 |
Et étant aussitôt rentrée avec empressement auprès du roi, elle lui adressa sa demande en disant : « Je veux que tu me donnes immédiatement sur un plat la tête de Jean le baptiseur. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:25 |
彼女はすぐに急いで王のところに入って,こう求めた。「今すぐに,バプテスマを施す人ヨハネの首を大皿に載せて,わたしに与えてくださいますように」。
|
Mark
|
PorCap
|
6:25 |
Voltando a entrar apressadamente, fez o seu pedido ao rei, dizendo: «Quero que me dês imediatamente, num prato, a cabeça de João Batista.»
|
Mark
|
JapKougo
|
6:25 |
するとすぐ、少女は急いで王のところに行って願った、「今すぐに、バプテスマのヨハネの首を盆にのせて、それをいただきとうございます」。
|
Mark
|
Tausug
|
6:25 |
Na, nag'ūs-'ūs nagbalik in budjang madtu pa sultan ampa siya nangayu', laung niya, “In kabayaan ku hirihil mu kāku' bihaun in ū hi Yahiya Mangliligu'. Pabutangan ha talam!”
|
Mark
|
GerTextb
|
6:25 |
Und sie gieng alsbald eifrigst hinein zum König und bat: ich wünsche, daß du mir sogleich auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers geben lassest.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:25 |
Y entrando luego a prisa ante el rey, le hizo su petición: “Quiero que al instante me des sobre un plato la cabeza de Juan el Bautista”.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:25 |
Tama-ahina gaa-hana hagalimalima gi-di king, ga-helekai, “Au e-hiihai goe gi-gaamai gi-di-au di libogo o John Babdais i-hongo di pileedi dolomeenei.”
|
Mark
|
RusVZh
|
6:25 |
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:25 |
Und sofort ging sie eilig [wieder] hinein zum König und verlangte (bat [ihn]) {sagend}: „Ich will, dass du mir umgehend den Kopf von Johannes dem Täufer auf einer Schale (Teller) gibst!“
|
Mark
|
CopSahid
|
6:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲡⲉⲣⲟ ⲁⲥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:25 |
Toji, skubiai atbėgusi pas karalių, paprašė: „Noriu, kad man tuojau duotum dubenyje Jono Krikštytojo galvą“.
|
Mark
|
Bela
|
6:25 |
І яна адразу пайшла сьпешна да цара і прасіла, кажучы: хачу, каб ты даў мне цяпер жа ў місе галаву Яна Хрысьціцеля.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲡⲉⲣⲟ ⲁⲥⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲓϫⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲝ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:25 |
O vezañ deuet buan da gavout ar roue, e reas he goulenn hag e lavaras: C'hoantaat a ran e rofes bremañ din, war ur plad, penn Yann-Vadezour.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:25 |
Und sie ging bald hinein mit Eüe zum Konige, bat und sprach: ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schussel das Haupt Johannes des Taufers.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:25 |
Tyttö kiiruhti heti takaisin kuninkaan luo ja sanoi: "Tahdon, että annat minulle nyt heti vadilla Johannes Kastajan pään."
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:25 |
Og hun gik strax hastelig ind til Kongen, bad og sagde: jeg vil, at du strax giver mig paa et Fad Johannes den Døbers Hoved.
|
Mark
|
Uma
|
6:25 |
Kanculii' -nami hilou hi Magau', kaliliu na'uli': "Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' wae lau, ratu'u hi lolo dula."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:25 |
Und sofort ging sie eilig zum König hinein und bat ihn, indem sie sagte: „Ich will, dass du mir umgehend auf einer Platte den Kopf von Johannes dem Täufer gibst!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:25 |
Entónces [ella] entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora luego me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
|
Mark
|
Latvian
|
6:25 |
Un kad viņa tūlīt steigšus iegāja pie ķēniņa, tā prasīja, sacīdama: Es gribu, ka tu tūdaļ dotu man bļodā Jāņa Kristītāja galvu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:25 |
Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora luego me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:25 |
Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa demande : «Je veux qu'à l'instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:25 |
Aanstonds spoedde ze zich naar den koning, en eiste: Ik verlang, dat ge me op staande voet op een schotel het hoofd van Johannes den Doper geeft.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:25 |
Schnell ging das Mädchen wieder zum König hinein und sagte: "Ich will, dass du mir hier sofort auf einer Schale den Kopf von Johannes dem Täufer überreichst."
|
Mark
|
Est
|
6:25 |
Ja neitsi läks kohe rutuga kuninga juure, palus ning ütles: "Ma tahan, et sa mulle sedamaid annad vaagnal Ristija Johannese pea!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:25 |
لڑکی پُھرتی سے اندر جا کر بادشاہ کے پاس واپس آئی اور کہا، ”مَیں چاہتی ہوں کہ آپ مجھے ابھی ابھی یحییٰ بپتسمہ دینے والے کا سر ٹرے میں منگوا دیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
6:25 |
فَعَادَتْ فِي الْحَالِ إِلَى الدَّاخِلِ وَطَلَبَتْ مِنَ الْمَلِكِ قَائِلَةً: «أُرِيدُ أَنْ تُعْطِيَنِي حَالاً رَأْسَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ عَلَى طَبَقٍ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:25 |
她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
|
Mark
|
f35
|
6:25 |
και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:25 |
En zij ging terstond met haast tot den koning en vroeg, zeggende: Ik wil dat gij mij terstond op een schotel het hoofd geeft van Johannes den Dooper!
|
Mark
|
ItaRive
|
6:25 |
E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:25 |
En dadelik gaan sy haastig in na die koning en vra en sê: Ek wil hê dat u my op die daad die hoof van Johannes die Doper op 'n skottel gee.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:25 |
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: «Хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя».
|
Mark
|
FreOltra
|
6:25 |
La jeune fille rentrant aussitôt, s'empressa d'adresser au roi sa demande: «Je veux, dit-elle, que tu me donnes, à l'heure même, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:25 |
लड़की फुरती से अंदर जाकर बादशाह के पास वापस आई और कहा, “मैं चाहती हूँ कि आप मुझे अभी अभी यहया बपतिस्मा देनेवाले का सर ट्रे में मँगवा दें।”
|
Mark
|
TurNTB
|
6:25 |
Kız hemen koşup kralın yanına girdi, “Vaftizci Yahya'nın başını bir tepsi üzerinde hemen bana vermeni istiyorum” diyerek dileğini açıkladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:25 |
En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geeist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:25 |
Erre nagy sietve bement a királyhoz és előadta kérelmét: »Azt akarom, hogy rögtön add nekem egy tálon Keresztelő János fejét.«
|
Mark
|
Maori
|
6:25 |
Na hohoro tonu tona haere ki te kingi, ka tono, ka mea, Ko taku e pai ai, kia homai e koe ki ahau aianei ko te matenga o Hoani Kaiiriiri i runga i te rihi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:25 |
Magtūy parai'-dai' budjang angamu' ni sultan, yukna, “Tuwan sultan, ya itu amu'ku ni ka'a, pamuwanun ma aku saru'un-du'un kōk si Yahiya Magpapandi, pinat'nna' ma talam!”
|
Mark
|
HunKar
|
6:25 |
És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré őt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelő János fejét egy tálban.
|
Mark
|
Viet
|
6:25 |
Tức thì nàng vội trở vào nơi vua mà xin rằng: Tôi muốn vua lập tức cho tôi cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:25 |
Saˈ junpa̱t co̱ li xkaˈal riqˈuin laj Herodes ut quixye re: —La̱in tincuaj nak anakcuan ajcuiˈ ta̱qˈue cue saˈ junak plato lix jolom laj Juan laj Cubsihom Haˈ, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:25 |
Och strax skyndade hon in till konungen och framställde sin begäran och sade: »Jag vill att du nu genast giver mig på ett fat Johannes döparens huvud.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:25 |
ភ្លាមនោះ នាងបានចូលទៅជួបស្ដេចយ៉ាងប្រញាប់ប្រញាល់ ហើយទូលសុំថា៖ «ខ្ញុំសុំព្រះអង្គប្រទានក្បាលយ៉ូហានអ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកដាក់លើថាសឲ្យខ្ញុំនៅពេលនេះ»
|
Mark
|
CroSaric
|
6:25 |
I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!"
|
Mark
|
BasHauti
|
6:25 |
Eta bertan sarthuric affectionatuqui Reguegana, esca cequión, cioela, Nahi diat orain bertan eman dieçadán platean Ioannes Baptistaren buruä.
|
Mark
|
WHNU
|
6:25 |
και εισελθουσα ευθυς μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα εξαυτης δως μοι επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:25 |
Lập tức cô vội trở vào đến bên nhà vua và xin rằng : Con muốn ngài ban ngay cho con cái đầu ông Gio-an Tẩy Giả, đặt trên mâm.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:25 |
Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu’incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
|
Mark
|
TR
|
6:25 |
και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δωςεξ αυτηςεξαυτηςεπι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Mark
|
HebModer
|
6:25 |
ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני אשר תתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:25 |
Қыз дереу патшаға жүгіріп барып, одан: «Шомылдыру рәсімін жасаған Жақияның басын дәл қазір табаққа салып, тарту етуіңізді қалаймын», — деп өтінді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:25 |
І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, шоб менї дав зараз на блюді голову Йоана Хрестителя.
|
Mark
|
FreJND
|
6:25 |
Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:25 |
Kız krala koştu, “Vaftizci Yahya’nın başını hemen bir tepsi üzerinde istiyorum!” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:25 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:25 |
Alsdann trat sie voll Eifer vor den König hin und bat: "Ich will, laß mir sogleich auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers geben.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:25 |
In nemudoma je z naglico vstopila h kralju ter prosila, rekoč: „Hočem, da mi v kratkem na velikem pladnju izročiš glavo Janeza Krstnika.“
|
Mark
|
Haitian
|
6:25 |
Jenn fi a prese tounen kote wa a, li fè l' demann sa a: -Mwen ta vle pou ou ban mwen tèt Jan Batis koulye a, nan yon plato.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:25 |
Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:25 |
Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:25 |
וַתְּמַהֵר מְאֹד לָבוֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ וַתִּשְׁאַל לֵאמֹר רְצוֹנִי אֲשֶׁר־תִּתֵּן לִי עַתָּה בַקְּעָרָה אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:25 |
Felly dyma hi yn brysio'n ôl i mewn at y brenin, gyda'i chais: “Dw i eisiau i ti dorri pen Ioan Fedyddiwr nawr, a'i roi i mi ar hambwrdd.”
|
Mark
|
GerMenge
|
6:25 |
Sogleich ging sie in Eile zum König hinein und sprach die Bitte aus: »Ich möchte, du gäbest mir gleich jetzt auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!«
|
Mark
|
GreVamva
|
6:25 |
Και ευθύς εισελθούσα μετά σπουδής εις τον βασιλέα, εζήτησε λέγουσα· Θέλω να μοι δώσης πάραυτα επί πίνακι την κεφαλήν Ιωάννου του Βαπτιστού.
|
Mark
|
Tisch
|
6:25 |
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:25 |
І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“
|
Mark
|
MonKJV
|
6:25 |
Тэгтэл охин шууд хаан дээр яаралтай ирээд, Яг одоо Иоаннис Баптистийн толгойг царан дээр надад өгөхийг би хүсэж байна гэж гуйлаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:25 |
И одмах ушавши брзо к цару заиска говорећи: Хоћу да ми даш, сад на кругу, главу Јована крститеља.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:25 |
Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : " Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:25 |
La joven fue de prisa donde el rey, y le pidió, «Deseo que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:25 |
Natychmiast też weszła z pośpiechem do króla i prosiła: Chcę, żebyś mi zaraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:25 |
Et incontinent eftant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit fa requefte, difant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnaffes en un plat la tefte de Jean Baptifte.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:25 |
Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:25 |
Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
|
Mark
|
Swahili
|
6:25 |
Msichana akamrudia mfalme mbio akamwomba, "Nataka unipe sasa hivi katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji."
|
Mark
|
HunRUF
|
6:25 |
A leány nagy sietve bement a királyhoz, és azt kérte: Szeretném, ha rögtön ideadnád nekem egy tálon Keresztelő János fejét.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:25 |
Aussitôt elle s'empressa de rentrer chez le roi, et elle lui fit sa demande, en disant: Je veux qu'à l'instant même, tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:25 |
Og hun gik straks skyndsomt ind til Kongen, bad og sagde: „Jeg vil, at du straks giver mig Johannes Døberens Hoved paa et Fad.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
6:25 |
دختر بیدرنگ بشتاب نزد پادشاه بازگشت و گفت: «از تو میخواهم هماکنون سر یحیای تعمیددهنده را بر طَبَقی به من بدهی.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:25 |
Na em i kam insait kwiktaim, wantaim pasin bilong hariap, i go long king, na askim, i spik, Mi gat laik long yu givim mi bambai, long wanpela bikpela dis, het bilong Jon dispela Baptist.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:25 |
Իսկոյն փութալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ՚ուզեմ որ անյապաղ, ափսէի մը վրայ, Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը տաս ինծի»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:25 |
Og hun gik straks skyndsomt ind til Kongen, bad og sagde: „Jeg vil, at du straks giver mig Johannes Døberens Hoved paa et Fad.‟
|
Mark
|
JapRague
|
6:25 |
女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:25 |
'S air dhi tighinn a stigh le cabhaig san uair thun an righ, dh' iarr i, ag radh: Is aill leam gun toir thu dhomh san uair ceann Eoin Baiste air meis.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:25 |
ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:25 |
Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant : Je veux que tu me donnes à l’instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:25 |
A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:25 |
娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』
|
Mark
|
Elzevir
|
6:25 |
και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Mark
|
GerElb18
|
6:25 |
Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers gebest.
|