Mark
|
RWebster
|
6:24 |
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
EMTV
|
6:24 |
And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:24 |
So she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
|
Mark
|
Etheridg
|
6:24 |
Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer.
|
Mark
|
ABP
|
6:24 |
And she having gone forth said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the baptist.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:24 |
So she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
|
Mark
|
Rotherha
|
6:24 |
And, going out, she said unto her mother—What shall I ask? and she said—The head of John the Immerser;
|
Mark
|
LEB
|
6:24 |
And she went out and said to her mother, “What should I ask for?” And she said, “The head of John the baptizer.”
|
Mark
|
BWE
|
6:24 |
The girl went to her mother and said, ‘What shall I ask for?’ Her mother said, ‘Ask for the head of John the Baptizer.’
|
Mark
|
Twenty
|
6:24 |
The girl went out, and said to her mother 'What must I ask for?' 'The head of John the Baptizer,' answered her mother.
|
Mark
|
ISV
|
6:24 |
So she went out and said to her mother, “What should I ask for?”Her motherLit. She replied, “The head of John the Baptist.”
|
Mark
|
RNKJV
|
6:24 |
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:24 |
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
Webster
|
6:24 |
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
Darby
|
6:24 |
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
|
Mark
|
OEB
|
6:24 |
The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
|
Mark
|
ASV
|
6:24 |
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
|
Mark
|
Anderson
|
6:24 |
But she went out, and said to her mother: What shall I ask? She replied: The head of John the Immerser.
|
Mark
|
Godbey
|
6:24 |
And having gone out, she said to her mother, What shall I ask And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
LITV
|
6:24 |
And going out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:24 |
So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head.
|
Mark
|
Montgome
|
6:24 |
So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of Johnthe Baptist," she replied.
|
Mark
|
CPDV
|
6:24 |
And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”
|
Mark
|
Weymouth
|
6:24 |
She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.
|
Mark
|
LO
|
6:24 |
And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser.
|
Mark
|
Common
|
6:24 |
So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
|
Mark
|
BBE
|
6:24 |
And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
Worsley
|
6:24 |
And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist.
|
Mark
|
DRC
|
6:24 |
Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist.
|
Mark
|
Haweis
|
6:24 |
Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:24 |
So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer."
|
Mark
|
Tyndale
|
6:24 |
And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:24 |
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
NETfree
|
6:24 |
So she went out and said to her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "The head of John the baptizer."
|
Mark
|
RKJNT
|
6:24 |
And she went out, and said to her mother, For what shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:24 |
And after going out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
|
Mark
|
NHEB
|
6:24 |
So she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
|
Mark
|
OEBcth
|
6:24 |
The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
|
Mark
|
NETtext
|
6:24 |
So she went out and said to her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "The head of John the baptizer."
|
Mark
|
UKJV
|
6:24 |
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
Noyes
|
6:24 |
And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
|
Mark
|
KJV
|
6:24 |
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
KJVA
|
6:24 |
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
AKJV
|
6:24 |
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
RLT
|
6:24 |
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:24 |
And having gone out, she said to her mother, "What should I ask [for]?" And her mother said, "The rosh Yochanan of the tevilah of teshuva."
|
Mark
|
MKJV
|
6:24 |
And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
Mark
|
YLT
|
6:24 |
And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
|
Mark
|
Murdock
|
6:24 |
And she went out, and said to her mother: What shall I ask of him? She said to her: The head of John the Baptizer.
|
Mark
|
ACV
|
6:24 |
And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:24 |
Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:24 |
Dia nivoaka razazavavy ka nanao tamin-dreniny hoe: Inona no hangatahiko? Ary hoy reniny: Ny lohan’ i Jaona Mpanao-batisa.
|
Mark
|
CopNT
|
6:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲧ⳿ⲁⲫⲉ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:24 |
Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä".
|
Mark
|
NorBroed
|
6:24 |
Og idet hun hadde gått ut sa hun til moren sin, Hva skal jeg spørre om? Og hun sa, Hode til Johannes, døperen.
|
Mark
|
FinRK
|
6:24 |
Tyttö meni ulos ja kysyi äidiltään: ”Mitä minä pyydän?” Äiti vastasi: ”Johannes Kastajan päätä.”
|
Mark
|
ChiSB
|
6:24 |
她便出去問她的母親說:「我該求什麼﹖」她母親答說:「洗者若翰的頭。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:24 |
Եւ երդուեց նրան շատ անգամ, թէ՝ դու ինձնից ինչ էլ որ ուզես, կը տամ քեզ, մինչեւ իսկ իմ թագաւորութեան կէսը:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:24 |
她就出去对她母亲说:「我可以求甚么呢?」她母亲说:「施洗约翰的头。」
|
Mark
|
BulVeren
|
6:24 |
А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:24 |
فَخَرَجَتْ وَقَالَتْ لِأُمِّهَا: «مَاذَا أَطْلُبُ؟». فَقَالَتْ: «رَأْسَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانِ».
|
Mark
|
Shona
|
6:24 |
Akabuda akati kuna mai vake: Ndichakumbirei? Vakati: Musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
|
Mark
|
Esperant
|
6:24 |
Kaj elirinte, ŝi diris al sia patrino: Kion mi petu? Kaj tiu diris: La kapon de Johano, la Baptisto.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:24 |
Kahchu hadesha totsi anna. Ye ooduskyet aoontye totsi ehtilon? Tsiyua so toowe ehti, John matukeghinkliti tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:24 |
หญิงสาวนั้นจึงออกไปถามมารดาว่า “ฉันจะขอสิ่งใดดี” มารดาจึงตอบว่า “จงขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาเถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
6:24 |
ထိုမိန်းမငယ်သည် ထွက်၍ အဘယ်အရာကို တောင်းရမည်နည်းဟု သူ၏အမိကိုမေးလျှင် အမိက၊ ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်၏ ဦးခေါင်းကို တောင်းလော့ဟု ပြန်ဆိုသော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:24 |
⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:24 |
دختر بیرون رفت و به مادر خود گفت: «چه بخواهم؟» مادرش جواب داد: «سر یحیای تعمیددهنده را.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:24 |
Laṛkī ne nikal kar apnī māṅ se pūchhā, “Maiṅ kyā māṅgūṅ?” Māṅ ne jawāb diyā, “Yahyā baptismā dene wāle kā sar.”
|
Mark
|
SweFolk
|
6:24 |
Då gick hon ut och frågade sin mor: "Vad ska jag be om?" Hon svarade: "Johannes Döparens huvud."
|
Mark
|
TNT
|
6:24 |
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
|
Mark
|
GerSch
|
6:24 |
Da ging sie hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich erbitten? Diese aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers!
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:24 |
At lumabas siya, at sinabi sa kaniyang ina, Ano ang aking hihingin? At sinabi niya, Ang ulo ni Juan ang Mangbabautismo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:24 |
Hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä pyydän?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä."
|
Mark
|
Dari
|
6:24 |
دختر بیرون رفت و به مادر خود گفت: «چه بخواهم؟» مادرش جواب داد: «سر یحیای تعمید دهنده را.»
|
Mark
|
SomKQA
|
6:24 |
Markaasay baxday oo hooyadeed ku tidhi, Maxaan weyddiistaa? Oo waxay tidhi, Madaxa Yooxanaa Baabtiisaha.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:24 |
So gjekk ho ut og spurde mor si: «Kva skal eg beda um?» «Hovudet åt Johannes døyparen!» svara mori.
|
Mark
|
Alb
|
6:24 |
Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:24 |
Sie aber ging hinaus und sagte zu ihrer Mutter: „Was soll ich erbitten?“ Sie aber sagte: „Den Kopf von Johannes dem Täufer.“
|
Mark
|
UyCyr
|
6:24 |
Қиз ташқириға чиқип, анисидин: — Немә тәләп қилай? — дәп сориди. — Чөмүлдүргүчи Йәһияниң каллисини тәләп қил, — деди аниси.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:24 |
그녀가 나와서 자기 어머니에게 이르되, 내가 무엇을 구하리이까? 하니 그녀가 이르되, 침례자 요한의 머리를 구하라, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:24 |
⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:24 |
А она изишавши рече матери својој: шта ћу искати? А она рече: главу Јована крститеља.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:24 |
And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:24 |
അവൾ പുറത്തിറങ്ങി അമ്മയോടു: ഞാൻ എന്തു ചോദിക്കേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ തല എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:24 |
저가 나가서 그 어미에게 말하되 내가 무엇을 구하리이까 그 어미가 가로되 침례 요한의 머리를 구하라 하니
|
Mark
|
Azeri
|
6:24 |
قيز دا گدئب آناسيندان سوروشدو: "نه ائستهيئم؟" و آناسي اونا ددي: "تعمئد ورن يحيانين باشيني."
|
Mark
|
GerReinh
|
6:24 |
Sie aber ging hinaus, und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Sie aber sprach: Den Kopf Johannis des Täufers.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:24 |
Hon gick ut, och sade til sina moder: Hwad skall jag bedja? Hon sade: Johannis Döparens hufwud. Hon gick ut, och sade til sina moder: Hwad skall jag bedja? Hon sade: Johannis Döparens hufwud.
|
Mark
|
KLV
|
6:24 |
ghaH mejta' pa', je ja'ta' Daq Daj SoS, “ nuq DIchDaq jIH tlhob?” ghaH ja'ta', “The nach vo' John the yIQchoHmoHwI'.”
|
Mark
|
ItaDio
|
6:24 |
Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:24 |
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:24 |
Она же изшедши рече матери своей: чесо прошу? Она же рече: главы Иоанна Крестителя.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:24 |
η δε εξελθούσα είπε τη μητρί αυτής τι αιτήσομαι η δε είπε την κεφαλήν Ιωάννου του βαπτιστού
|
Mark
|
FreBBB
|
6:24 |
Et, étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean-Baptiste.
|
Mark
|
LinVB
|
6:24 |
Abimí mpé akeí kotúna mamá wa yě : « Násénge níni ? » Mamá azóngísí : « Séngé motó mwa Yoáne Mobátisi. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:24 |
ထိုအခါ သူငယ်မသည် ထွက်သွား၍ မိမိ၏ မိခင်ဖြစ်သူအား မည်သည့်အရာကို ကျွန်မတောင်းခံရ မည်နည်းဟုမေးလျှင် သူမက ယောဟန်ဘတ္တိဇံ၏ဦးခေါင်း ကိုတောင်းလော့ဟုဆို၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:24 |
ᎤᏄᎪᏨᏃ ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏎᎴ ᎤᏥ, ᎦᏙ ᏓᏥᏔᏲᎵ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎠᏍᎪᎵ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:24 |
女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:24 |
Cô gái liền ra hỏi mẹ: Con nên xin gì đây? Mẹ cô bảo: Cái đầu của Giăng Báp-tít.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:24 |
Ug ang dalaga migowa ug nangutana sa iyang inahan, "Unsa bay akong pangayoon?" Ug siya mitubag, "Ang ulo ni Juan nga magbabautismo."
|
Mark
|
RomCor
|
6:24 |
Fata a ieşit afară şi a zis mamei sale: „Ce să cer?” Şi mamă-sa i-a răspuns: „Capul lui Ioan Botezătorul”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:24 |
Serepeino eri pedoila idek rehn eh nohno, nda, “Ino, dahme I pahn peki?” A eh nohno ahpw sapeng, nda, “Moangen Sohn Sounpapidais.”
|
Mark
|
HunUj
|
6:24 |
A leány kiment, és megkérdezte anyjától: „Mit kérjek?” Az pedig ezt válaszolta: „Keresztelő János fejét.”
|
Mark
|
GerZurch
|
6:24 |
Da ging sie hinaus und sagte zu ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Die aber sagte: Um das Haupt Johannes des Täufers.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:24 |
Sie aber ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
|
Mark
|
PorAR
|
6:24 |
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João Batista.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:24 |
En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.
|
Mark
|
Byz
|
6:24 |
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Mark
|
FarOPV
|
6:24 |
او بیرون رفته، به مادرخود گفت: «چه بطلبم؟» گفت: «سر یحیی تعمیددهنده را.»
|
Mark
|
Ndebele
|
6:24 |
Yasiphuma isithi kunina: Ngizacelani? Yena wasesithi: Ikhanda likaJohane uMbhabhathizi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:24 |
Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.
|
Mark
|
StatResG
|
6:24 |
Καὶ ἐξελθοῦσα, εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, “Τί αἰτήσωμαι;” Ἡ δὲ εἶπεν, “Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.”
|
Mark
|
SloStrit
|
6:24 |
Ona pa izide in reče materi svojej: Ktero reč ga bom prosila? Ona pa reče: Glavo Janeza Krstnika.
|
Mark
|
Norsk
|
6:24 |
Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
|
Mark
|
SloChras
|
6:24 |
Ona pa gre ven in reče materi svoji: Kaj naj si izprosim? Ta pa reče: Glavo Janeza Krstnika.
|
Mark
|
Northern
|
6:24 |
Qız isə çıxıb anasından soruşdu: «Mən nə istəməliyəm?» O cavab verdi: «Vəftiz edən Yəhyanın başını».
|
Mark
|
GerElb19
|
6:24 |
Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:24 |
A ap pedoi wei indang in a: Da me i pan poeki? I ari inda: Monga en Ioanes saunpaptais o.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:24 |
Bet viņa izgājusi sacīja savai mātei: “Ko lai es lūdzu?” Bet tā sacīja: “Jāņa, tā Kristītāja, galvu.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:24 |
E, saindo ella, disse a sua mãe: Que pedirei? E ella disse: A cabeça de João Baptista.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:24 |
她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:24 |
Hon gick ut, och sade till sina moder: Hvad skall jag bedja? Hon sade: Johannis Döparens hufvud.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:24 |
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Mark
|
CopSahid
|
6:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:24 |
Da ging sie hinaus und fragte ihre Mutter: "Was soll ich mir fordern?" Die sagte: "Das Haupt Johannes des Täufers."
|
Mark
|
BulCarig
|
6:24 |
А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? и тя рече: Главата на Иоана Кръстителя.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:24 |
Et étant sortie, elle dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Et elle lui dit : « La tête de Jean le baptiseur. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:24 |
彼女は出て行って,自分の母に言った,「わたしは何を求めましょうか」。 母は言った,「バプテスマを施す人ヨハネの首を」。
|
Mark
|
PorCap
|
6:24 |
Ela saiu e perguntou à mãe: «Que hei de pedir?» A mãe respondeu: «A cabeça de João Batista.»
|
Mark
|
JapKougo
|
6:24 |
そこで少女は座をはずして、母に「何をお願いしましょうか」と尋ねると、母は「バプテスマのヨハネの首を」と答えた。
|
Mark
|
Tausug
|
6:24 |
Na, miyadtu in budjang nangasubu ha ina' niya kan Hirudiya laung niya, “Unu in pangayuun ku ha sultan?” In sambung sin ina' niya, “Pangayua in ū hi Yahiya Mangliligu'.”
|
Mark
|
GerTextb
|
6:24 |
Und sie gieng hinaus und sagte zu ihrer Mutter: was soll ich verlangen? sie aber sprach: den Kopf Johannes des Täufers.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:24 |
Tama-ahina deelaa gaa-hana gi-baahi dono dinana, ga-heeu, “Ma di-aha dela ga-madau ko-au gi mee?” Gei dono dinana ga-helekai, “Go di libogo o John Babdais.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:24 |
Ella salió y preguntó a su madre: “¿Qué he de pedir?” Esta dijo: “La cabeza de Juan el Bautista”.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:24 |
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:24 |
Und sie ging hinaus und fragte (sagte zu) ihre Mutter: „Was soll ich mir wünschen (bitten, verlangen)?“, und sie sagte: „Den Kopf von Johannes dem Täufer!“
|
Mark
|
CopSahid
|
6:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩ. ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
6:24 |
Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: „Ko man prašyti?“ O ši tarė: „Jono Krikštytojo galvos!“
|
Mark
|
Bela
|
6:24 |
Яна выйшла і спыталася ў маці сваёй: чаго прасіць? Тая адказала: галавы Яна Хрысьціцеля.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:24 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲁⲓⲧⲓ ⲛ̅ⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
6:24 |
O vezañ aet er-maez, hi a lavaras d'he mamm: Petra a c'houlennin? Hag e lavaras: Penn Yann-Vadezour.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:24 |
Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soil ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Taufers.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:24 |
Tyttö meni ulos ja kysyi äidiltään: "Mitä minä pyytäisin?" Äiti vastasi: "Pyydä Johannes Kastajan päätä."
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:24 |
Men hun gik ud og sagde til sin Moder: hvad skal jeg bede om? Men hun sagde: Johannes den Døbers Hoved.
|
Mark
|
Uma
|
6:24 |
Palai-nami toronaa toei hilou mpekune' tina-na, na'uli': "Ina', napa to kuperapi' -e?" Na'uli' tina-na: "Perapi' -mi woo' -na Yohanes Topeniu'!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:24 |
Und sie ging hinaus und sagte zu ihrer Mutter: „Was soll ich erbitten?“ Sie aber sagte: „Den Kopf von Johannes dem Täufer.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:24 |
Y saliendo ella dijo á su madre, ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
|
Mark
|
Latvian
|
6:24 |
Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:24 |
Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:24 |
La jeune fille sortit et dit à sa mère : «Que demanderai-je?» La mère répondit : «La tête de Jean-Baptiste.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:24 |
Ze ging heen. en zei tot haar moeder: Wat zal ik vragen? Deze sprak: Het hoofd van Johannes den Doper.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:24 |
Sie ging hinaus und fragte ihre Mutter: "Was soll ich mir wünschen?" – "Den Kopf von Johannes dem Täufer", erwiderte diese.
|
Mark
|
Est
|
6:24 |
Aga neitsi läks välja ja küsis oma emalt: "Mis ma pean paluma?" Ent ema ütles: "Ristija Johannese pea!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:24 |
لڑکی نے نکل کر اپنی ماں سے پوچھا، ”مَیں کیا مانگوں؟“ ماں نے جواب دیا، ”یحییٰ بپتسمہ دینے والے کا سر۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
6:24 |
فَخَرَجَتْ وَسَأَلَتْ أُمَّهَا: «مَاذَا أَطْلُبُ؟» فَأَجَابَتْ: «رَأْسَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:24 |
于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
|
Mark
|
f35
|
6:24 |
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:24 |
En zij ging uit en zeide tot haar moeder: Wat zal ik vragen? — En die zeide: Het hoofd van Johannes den Dooper!
|
Mark
|
ItaRive
|
6:24 |
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:24 |
Daarop gaan sy uit en sê vir haar moeder: Wat sal ek vra? Toe antwoord sy: Die hoof van Johannes die Doper.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:24 |
Она вышла и спросила у матери своей: «Чего просить?» Та отвечала: «Головы Иоанна Крестителя».
|
Mark
|
FreOltra
|
6:24 |
Elle sortit, et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Sa mère lui dit: «La tête de Jean-Baptiste.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:24 |
लड़की ने निकलकर अपनी माँ से पूछा, “मैं क्या माँगूँ?” माँ ने जवाब दिया, “यहया बपतिस्मा देनेवाले का सर।”
|
Mark
|
TurNTB
|
6:24 |
Kız dışarı çıkıp annesine, “Ne isteyeyim?” diye sordu. “Vaftizci Yahya'nın başını iste” dedi annesi.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:24 |
En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:24 |
Az kiment és megkérdezte anyjától: »Mit kérjek?« Az így szólt: »Keresztelő János fejét.«
|
Mark
|
Maori
|
6:24 |
Na ka haere ia, ka korero ki tona whaea, Me tono ahau kite aha? Ka mea tera, Ki te matenga o Hoani Kaiiriiri.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:24 |
Paluwas budjang minnē' bo' tilawna ina'na. “Ina',” yukna, “ai subay amu'ku?” Anambung ina'na, yukna, “Amu'un kōk si Yahiya Magpapandi.”
|
Mark
|
HunKar
|
6:24 |
Az pedig kimenvén, monda az ő anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelő János fejét.
|
Mark
|
Viet
|
6:24 |
Nàng ra khỏi đó, nói với mẹ rằng: Tôi nên xin điều chi? Mẹ rằng: Cái đầu của Giăng Báp-tít.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:24 |
Ut li xkaˈal co̱ chixpatzˈbal re lix naˈ: —¿Cˈaˈru us tintzˈa̱ma re? chan. Ut lix naˈ quixye re: —Tzˈa̱ma re nak tixqˈue a̱cue lix jolom laj Juan laj Cubsihom Haˈ, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:24 |
Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:24 |
នាងក៏ចេញទៅសួរម្ដាយនាងថា៖ «តើខ្ញុំគួរសុំអ្វី?» នោះម្ដាយនាងបានប្រាប់ថា៖ «ក្បាលរបស់យ៉ូហានអ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក»
|
Mark
|
CroSaric
|
6:24 |
Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!"
|
Mark
|
BasHauti
|
6:24 |
Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären.
|
Mark
|
WHNU
|
6:24 |
και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:24 |
Cô gái đi ra hỏi mẹ : Con nên xin gì đây ? Mẹ cô nói : Đầu Gio-an Tẩy Giả.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:24 |
Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu’est-ce que je demanderai ? Et sa mère lui dit : la tête de Jean Baptiste.
|
Mark
|
TR
|
6:24 |
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Mark
|
HebModer
|
6:24 |
ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:24 |
Қыз шығып, шешесіне:— Не сұрасам екен? — деді. Шешесі:— Шомылдыру рәсімін жасаған Жақияның басын сұра! — деп жауап берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:24 |
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
|
Mark
|
FreJND
|
6:24 |
Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:24 |
Kız annesinin yanına gitti, “Ne isteyeyim?” diye sordu. Annesi Hirodiya, “Vaftizci Yahya’nın başını iste” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:24 |
𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌿? 𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:24 |
Sie ging hinaus und fragte ihre Mutter: "Was soll ich verlangen?" Und diese sagte: "Den Kopf Johannes des Täufers."
|
Mark
|
SloKJV
|
6:24 |
In odšla je in rekla svoji materi: „Kaj naj prosim?“ Ta pa je rekla: „Glavo Janeza Krstnika.“
|
Mark
|
Haitian
|
6:24 |
Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:24 |
Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:24 |
Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:24 |
וַתֵּצֵא וַתֹּאמֶר לְאִמָּהּ מָה אֶשְׁאַל וַתֹּאמֶר אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:24 |
Aeth y ferch allan at ei mam, “Am beth wna i ofyn?”, meddai wrthi. “Gofyn iddo dorri pen Ioan Fedyddiwr,” meddai ei mam.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:24 |
Da ging sie hinaus und fragte ihre Mutter: »Was soll ich mir erbitten?« Die antwortete: »Den Kopf Johannes des Täufers!«
|
Mark
|
GreVamva
|
6:24 |
Η δε εξελθούσα είπε προς την μητέρα αυτής· Τι να ζητήσω; Η δε είπε· Την κεφαλήν Ιωάννου του Βαπτιστού.
|
Mark
|
Tisch
|
6:24 |
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:24 |
Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:24 |
Харин тэр охин яваад ээждээ, Би юу гуйх вэ? гэхэд нь тэр, Иоаннис Баптистийн толгойг гэжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:24 |
Elle sortit et dit à sa mère : " Que demanderai-je ? " Sa mère lui répondit : " La tête de Jean-Baptiste. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:24 |
А она изашавши рече матери својој: Шта ћу искати? А она рече: Главу Јована крститеља.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:24 |
Ella salió, y le dijo a la madre, «¿Qué debo pedir?» Ella le dijo, «La cabeza de Juan el Bautista.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:24 |
Ona więc wyszła i zapytała swoją matkę: O co mam prosić? A ta odpowiedziała: O głowę Jana Chrzciciela.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:24 |
Elle donc eftant fortie, dit à fa mere, Qu'eft-ce que je demanderai? Et elle dit, La tefte de Jean Baptifte.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:24 |
Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
|
Mark
|
Swahili
|
6:24 |
Hapo huyo msichana akatoka, akamwuliza mama yake, "Niombe nini?" Naye akamjibu, "Kichwa cha Yohane mbatizaji."
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:24 |
Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:24 |
A leány kiment, és megkérdezte anyjától: Mit kérjek? Az pedig ezt válaszolta: Keresztelő János fejét.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:24 |
Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Celle-ci lui répondit: La tête de Jean-Baptiste.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:24 |
Og hun gik ud og sagde til sin Moder: „Hvad skal jeg bede om?‟ Men hun sagde: „Om Johannes Døberens Hoved.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
6:24 |
او بیرون رفت و به مادر خود گفت: «چه بخواهم؟» مادرش پاسخ داد: «سَرِ یحیای تعمیددهنده را.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:24 |
Na meri i go ausait, na tokim mama bilong em, Mi bai askim wanem samting? Na em i tok, Het bilong Jon dispela Baptist.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:24 |
Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:24 |
Og hun gik ud og sagde til sin Moder: „Hvad skal jeg bede om?‟ Men hun sagde: „Om Johannes Døberens Hoved.‟
|
Mark
|
JapRague
|
6:24 |
其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:24 |
Nuair chaidh i mach, thuirt i ri mathair: De a dh' iarras mi? ach thuirt ise: Ceann Eoin Baistidh.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:24 |
ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:24 |
Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:24 |
Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:24 |
娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』
|
Mark
|
Elzevir
|
6:24 |
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
Mark
|
GerElb18
|
6:24 |
Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes des Täufers.
|