Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:24  And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark EMTV 6:24  And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
Mark NHEBJE 6:24  So she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
Mark Etheridg 6:24  Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer.
Mark ABP 6:24  And she having gone forth said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the baptist.
Mark NHEBME 6:24  So she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
Mark Rotherha 6:24  And, going out, she said unto her mother—What shall I ask? and she said—The head of John the Immerser;
Mark LEB 6:24  And she went out and said to her mother, “What should I ask for?” And she said, “The head of John the baptizer.”
Mark BWE 6:24  The girl went to her mother and said, ‘What shall I ask for?’ Her mother said, ‘Ask for the head of John the Baptizer.’
Mark Twenty 6:24  The girl went out, and said to her mother 'What must I ask for?' 'The head of John the Baptizer,' answered her mother.
Mark ISV 6:24  So she went out and said to her mother, “What should I ask for?”Her motherLit. She replied, “The head of John the Baptist.”
Mark RNKJV 6:24  And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark Jubilee2 6:24  And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark Webster 6:24  And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
Mark Darby 6:24  And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
Mark OEB 6:24  The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
Mark ASV 6:24  And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
Mark Anderson 6:24  But she went out, and said to her mother: What shall I ask? She replied: The head of John the Immerser.
Mark Godbey 6:24  And having gone out, she said to her mother, What shall I ask And she said, The head of John the Baptist.
Mark LITV 6:24  And going out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark Geneva15 6:24  So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head.
Mark Montgome 6:24  So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of Johnthe Baptist," she replied.
Mark CPDV 6:24  And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”
Mark Weymouth 6:24  She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.
Mark LO 6:24  And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser.
Mark Common 6:24  So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
Mark BBE 6:24  And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
Mark Worsley 6:24  And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist.
Mark DRC 6:24  Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist.
Mark Haweis 6:24  Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
Mark GodsWord 6:24  So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer."
Mark Tyndale 6:24  And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed.
Mark KJVPCE 6:24  And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark NETfree 6:24  So she went out and said to her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "The head of John the baptizer."
Mark RKJNT 6:24  And she went out, and said to her mother, For what shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark AFV2020 6:24  And after going out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
Mark NHEB 6:24  So she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
Mark OEBcth 6:24  The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
Mark NETtext 6:24  So she went out and said to her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "The head of John the baptizer."
Mark UKJV 6:24  And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark Noyes 6:24  And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
Mark KJV 6:24  And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark KJVA 6:24  And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark AKJV 6:24  And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark RLT 6:24  And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark OrthJBC 6:24  And having gone out, she said to her mother, "What should I ask [for]?" And her mother said, "The rosh Yochanan of the tevilah of teshuva."
Mark MKJV 6:24  And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark YLT 6:24  And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
Mark Murdock 6:24  And she went out, and said to her mother: What shall I ask of him? She said to her: The head of John the Baptizer.
Mark ACV 6:24  And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser.
Mark VulgSist 6:24  Quae cum exisset, dixit matri suae: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistae.
Mark VulgCont 6:24  Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistæ.
Mark Vulgate 6:24  quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
Mark VulgHetz 6:24  Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistæ.
Mark VulgClem 6:24  Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
Mark CzeBKR 6:24  Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
Mark CzeB21 6:24  Šla tedy za svou matkou a ptala se jí: „O co mám žádat?“ „O hlavu Jana Křtitele!“ řekla jí matka.
Mark CzeCEP 6:24  Ona vyšla a zeptala se matky: „Oč mám požádat?“ Ta odpověděla: „O hlavu Jana Křtitele.“
Mark CzeCSP 6:24  I vyšla a řekla své matce: „Oč bych měla požádat?“ Ona řekla: „O hlavu Jana Křtitele!“
Mark PorBLivr 6:24  Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.
Mark Mg1865 6:24  Dia nivoaka razazavavy ka nanao tamin-dreniny hoe: Inona no hangatahiko? Ary hoy reniny: Ny lohan’ i Jaona Mpanao-batisa.
Mark CopNT 6:24  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲧ⳿ⲁⲫⲉ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ.
Mark FinPR 6:24  Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä".
Mark NorBroed 6:24  Og idet hun hadde gått ut sa hun til moren sin, Hva skal jeg spørre om? Og hun sa, Hode til Johannes, døperen.
Mark FinRK 6:24  Tyttö meni ulos ja kysyi äidiltään: ”Mitä minä pyydän?” Äiti vastasi: ”Johannes Kastajan päätä.”
Mark ChiSB 6:24  她便出去問她的母親說:「我該求什麼﹖」她母親答說:「洗者若翰的頭。」
Mark CopSahBi 6:24  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
Mark ArmEaste 6:24  Եւ երդուեց նրան շատ անգամ, թէ՝ դու ինձնից ինչ էլ որ ուզես, կը տամ քեզ, մինչեւ իսկ իմ թագաւորութեան կէսը:
Mark ChiUns 6:24  她就出去对她母亲说:「我可以求甚么呢?」她母亲说:「施洗约翰的头。」
Mark BulVeren 6:24  А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител.
Mark AraSVD 6:24  فَخَرَجَتْ وَقَالَتْ لِأُمِّهَا: «مَاذَا أَطْلُبُ؟». فَقَالَتْ: «رَأْسَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانِ».
Mark Shona 6:24  Akabuda akati kuna mai vake: Ndichakumbirei? Vakati: Musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
Mark Esperant 6:24  Kaj elirinte, ŝi diris al sia patrino: Kion mi petu? Kaj tiu diris: La kapon de Johano, la Baptisto.
Mark BeaMRK 6:24  Kahchu hadesha totsi anna. Ye ooduskyet aoontye totsi ehtilon? Tsiyua so toowe ehti, John matukeghinkliti tsi.
Mark ThaiKJV 6:24  หญิงสาวนั้นจึงออกไปถามมารดาว่า “ฉันจะขอสิ่งใดดี” มารดาจึงตอบว่า “จงขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาเถิด”
Mark BurJudso 6:24  ထိုမိန်းမငယ်သည် ထွက်၍ အဘယ်အရာကို တောင်းရမည်နည်းဟု သူ၏အမိကိုမေးလျှင် အမိက၊ ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်၏ ဦးခေါင်းကို တောင်းလော့ဟု ပြန်ဆိုသော်၊
Mark SBLGNT 6:24  ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος.
Mark FarTPV 6:24  دختر بیرون رفت و به مادر خود گفت: «چه بخواهم؟» مادرش جواب داد: «سر یحیای تعمید‌دهنده را.»
Mark UrduGeoR 6:24  Laṛkī ne nikal kar apnī māṅ se pūchhā, “Maiṅ kyā māṅgūṅ?” Māṅ ne jawāb diyā, “Yahyā baptismā dene wāle kā sar.”
Mark SweFolk 6:24  Då gick hon ut och frågade sin mor: "Vad ska jag be om?" Hon svarade: "Johannes Döparens huvud."
Mark TNT 6:24  καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
Mark GerSch 6:24  Da ging sie hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich erbitten? Diese aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers!
Mark TagAngBi 6:24  At lumabas siya, at sinabi sa kaniyang ina, Ano ang aking hihingin? At sinabi niya, Ang ulo ni Juan ang Mangbabautismo.
Mark FinSTLK2 6:24  Hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä pyydän?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä."
Mark Dari 6:24  دختر بیرون رفت و به مادر خود گفت: «چه بخواهم؟» مادرش جواب داد: «سر یحیای تعمید دهنده را.»
Mark SomKQA 6:24  Markaasay baxday oo hooyadeed ku tidhi, Maxaan weyddiistaa? Oo waxay tidhi, Madaxa Yooxanaa Baabtiisaha.
Mark NorSMB 6:24  So gjekk ho ut og spurde mor si: «Kva skal eg beda um?» «Hovudet åt Johannes døyparen!» svara mori.
Mark Alb 6:24  Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''.
Mark GerLeoRP 6:24  Sie aber ging hinaus und sagte zu ihrer Mutter: „Was soll ich erbitten?“ Sie aber sagte: „Den Kopf von Johannes dem Täufer.“
Mark UyCyr 6:24  Қиз ташқириға чиқип, анисидин: — Немә тәләп қилай? — дәп сориди. — Чөмүлдүргүчи Йәһияниң каллисини тәләп қил, — деди аниси.
Mark KorHKJV 6:24  그녀가 나와서 자기 어머니에게 이르되, 내가 무엇을 구하리이까? 하니 그녀가 이르되, 침례자 요한의 머리를 구하라, 하매
Mark MorphGNT 6:24  ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος.
Mark SrKDIjek 6:24  А она изишавши рече матери својој: шта ћу искати? А она рече: главу Јована крститеља.
Mark Wycliffe 6:24  And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist.
Mark Mal1910 6:24  അവൾ പുറത്തിറങ്ങി അമ്മയോടു: ഞാൻ എന്തു ചോദിക്കേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ തല എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 6:24  저가 나가서 그 어미에게 말하되 내가 무엇을 구하리이까 그 어미가 가로되 침례 요한의 머리를 구하라 하니
Mark Azeri 6:24  قيز دا گدئب آناسيندان سوروشدو: "نه ائسته‌يئم؟" و آناسي اونا ددي: "تعمئد ورن يحيانين باشيني."
Mark GerReinh 6:24  Sie aber ging hinaus, und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Sie aber sprach: Den Kopf Johannis des Täufers.
Mark SweKarlX 6:24  Hon gick ut, och sade til sina moder: Hwad skall jag bedja? Hon sade: Johannis Döparens hufwud. Hon gick ut, och sade til sina moder: Hwad skall jag bedja? Hon sade: Johannis Döparens hufwud.
Mark KLV 6:24  ghaH mejta' pa', je ja'ta' Daq Daj SoS, “ nuq DIchDaq jIH tlhob?” ghaH ja'ta', “The nach vo' John the yIQchoHmoHwI'.”
Mark ItaDio 6:24  Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.
Mark RusSynod 6:24  Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
Mark CSlEliza 6:24  Она же изшедши рече матери своей: чесо прошу? Она же рече: главы Иоанна Крестителя.
Mark ABPGRK 6:24  η δε εξελθούσα είπε τη μητρί αυτής τι αιτήσομαι η δε είπε την κεφαλήν Ιωάννου του βαπτιστού
Mark FreBBB 6:24  Et, étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean-Baptiste.
Mark LinVB 6:24  Abimí mpé akeí kotúna mamá wa yě : « Násénge níni ? » Mamá azóngísí : « Séngé motó mwa Yoáne Mobátisi. »
Mark BurCBCM 6:24  ထိုအခါ သူငယ်မသည် ထွက်သွား၍ မိမိ၏ မိခင်ဖြစ်သူအား မည်သည့်အရာကို ကျွန်မတောင်းခံရ မည်နည်းဟုမေးလျှင် သူမက ယောဟန်ဘတ္တိဇံ၏ဦးခေါင်း ကိုတောင်းလော့ဟုဆို၏။-
Mark Che1860 6:24  ᎤᏄᎪᏨᏃ ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏎᎴ ᎤᏥ, ᎦᏙ ᏓᏥᏔᏲᎵ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎠᏍᎪᎵ.
Mark ChiUnL 6:24  女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
Mark VietNVB 6:24  Cô gái liền ra hỏi mẹ: Con nên xin gì đây? Mẹ cô bảo: Cái đầu của Giăng Báp-tít.
Mark CebPinad 6:24  Ug ang dalaga migowa ug nangutana sa iyang inahan, "Unsa bay akong pangayoon?" Ug siya mitubag, "Ang ulo ni Juan nga magbabautismo."
Mark RomCor 6:24  Fata a ieşit afară şi a zis mamei sale: „Ce să cer?” Şi mamă-sa i-a răspuns: „Capul lui Ioan Botezătorul”.
Mark Pohnpeia 6:24  Serepeino eri pedoila idek rehn eh nohno, nda, “Ino, dahme I pahn peki?” A eh nohno ahpw sapeng, nda, “Moangen Sohn Sounpapidais.”
Mark HunUj 6:24  A leány kiment, és megkérdezte anyjától: „Mit kérjek?” Az pedig ezt válaszolta: „Keresztelő János fejét.”
Mark GerZurch 6:24  Da ging sie hinaus und sagte zu ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Die aber sagte: Um das Haupt Johannes des Täufers.
Mark GerTafel 6:24  Sie aber ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
Mark PorAR 6:24  Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João Batista.
Mark DutSVVA 6:24  En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.
Mark Byz 6:24  η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Mark FarOPV 6:24  او بیرون رفته، به مادرخود گفت: «چه بطلبم؟» گفت: «سر یحیی تعمیددهنده را.»
Mark Ndebele 6:24  Yasiphuma isithi kunina: Ngizacelani? Yena wasesithi: Ikhanda likaJohane uMbhabhathizi.
Mark PorBLivr 6:24  Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.
Mark StatResG 6:24  Καὶ ἐξελθοῦσα, εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, “Τί αἰτήσωμαι;” Ἡ δὲ εἶπεν, “Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.”
Mark SloStrit 6:24  Ona pa izide in reče materi svojej: Ktero reč ga bom prosila? Ona pa reče: Glavo Janeza Krstnika.
Mark Norsk 6:24  Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
Mark SloChras 6:24  Ona pa gre ven in reče materi svoji: Kaj naj si izprosim? Ta pa reče: Glavo Janeza Krstnika.
Mark Northern 6:24  Qız isə çıxıb anasından soruşdu: «Mən nə istəməliyəm?» O cavab verdi: «Vəftiz edən Yəhyanın başını».
Mark GerElb19 6:24  Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers.
Mark PohnOld 6:24  A ap pedoi wei indang in a: Da me i pan poeki? I ari inda: Monga en Ioanes saunpaptais o.
Mark LvGluck8 6:24  Bet viņa izgājusi sacīja savai mātei: “Ko lai es lūdzu?” Bet tā sacīja: “Jāņa, tā Kristītāja, galvu.”
Mark PorAlmei 6:24  E, saindo ella, disse a sua mãe: Que pedirei? E ella disse: A cabeça de João Baptista.
Mark ChiUn 6:24  她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
Mark SweKarlX 6:24  Hon gick ut, och sade till sina moder: Hvad skall jag bedja? Hon sade: Johannis Döparens hufvud.
Mark Antoniad 6:24  η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Mark CopSahid 6:24  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
Mark GerAlbre 6:24  Da ging sie hinaus und fragte ihre Mutter: "Was soll ich mir fordern?" Die sagte: "Das Haupt Johannes des Täufers."
Mark BulCarig 6:24  А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? и тя рече: Главата на Иоана Кръстителя.
Mark FrePGR 6:24  Et étant sortie, elle dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Et elle lui dit : « La tête de Jean le baptiseur. »
Mark JapDenmo 6:24  彼女は出て行って,自分の母に言った,「わたしは何を求めましょうか」。 母は言った,「バプテスマを施す人ヨハネの首を」。
Mark PorCap 6:24  Ela saiu e perguntou à mãe: «Que hei de pedir?» A mãe respondeu: «A cabeça de João Batista.»
Mark JapKougo 6:24  そこで少女は座をはずして、母に「何をお願いしましょうか」と尋ねると、母は「バプテスマのヨハネの首を」と答えた。
Mark Tausug 6:24  Na, miyadtu in budjang nangasubu ha ina' niya kan Hirudiya laung niya, “Unu in pangayuun ku ha sultan?” In sambung sin ina' niya, “Pangayua in ū hi Yahiya Mangliligu'.”
Mark GerTextb 6:24  Und sie gieng hinaus und sagte zu ihrer Mutter: was soll ich verlangen? sie aber sprach: den Kopf Johannes des Täufers.
Mark Kapingam 6:24  Tama-ahina deelaa gaa-hana gi-baahi dono dinana, ga-heeu, “Ma di-aha dela ga-madau ko-au gi mee?” Gei dono dinana ga-helekai, “Go di libogo o John Babdais.”
Mark SpaPlate 6:24  Ella salió y preguntó a su madre: “¿Qué he de pedir?” Esta dijo: “La cabeza de Juan el Bautista”.
Mark RusVZh 6:24  Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
Mark GerOffBi 6:24  Und sie ging hinaus und fragte (sagte zu) ihre Mutter: „Was soll ich mir wünschen (bitten, verlangen)?“, und sie sagte: „Den Kopf von Johannes dem Täufer!“
Mark CopSahid 6:24  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩ. ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
Mark LtKBB 6:24  Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: „Ko man prašyti?“ O ši tarė: „Jono Krikštytojo galvos!“
Mark Bela 6:24  Яна выйшла і спыталася ў маці сваёй: чаго прасіць? Тая адказала: галавы Яна Хрысьціцеля.
Mark CopSahHo 6:24  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲁⲓⲧⲓ ⲛ̅ⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
Mark BretonNT 6:24  O vezañ aet er-maez, hi a lavaras d'he mamm: Petra a c'houlennin? Hag e lavaras: Penn Yann-Vadezour.
Mark GerBoLut 6:24  Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soil ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Taufers.
Mark FinPR92 6:24  Tyttö meni ulos ja kysyi äidiltään: "Mitä minä pyytäisin?" Äiti vastasi: "Pyydä Johannes Kastajan päätä."
Mark DaNT1819 6:24  Men hun gik ud og sagde til sin Moder: hvad skal jeg bede om? Men hun sagde: Johannes den Døbers Hoved.
Mark Uma 6:24  Palai-nami toronaa toei hilou mpekune' tina-na, na'uli': "Ina', napa to kuperapi' -e?" Na'uli' tina-na: "Perapi' -mi woo' -na Yohanes Topeniu'!"
Mark GerLeoNA 6:24  Und sie ging hinaus und sagte zu ihrer Mutter: „Was soll ich erbitten?“ Sie aber sagte: „Den Kopf von Johannes dem Täufer.“
Mark SpaVNT 6:24  Y saliendo ella dijo á su madre, ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
Mark Latvian 6:24  Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu.
Mark SpaRV186 6:24  Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
Mark FreStapf 6:24  La jeune fille sortit et dit à sa mère : «Que demanderai-je?» La mère répondit : «La tête de Jean-Baptiste.»
Mark NlCanisi 6:24  Ze ging heen. en zei tot haar moeder: Wat zal ik vragen? Deze sprak: Het hoofd van Johannes den Doper.
Mark GerNeUe 6:24  Sie ging hinaus und fragte ihre Mutter: "Was soll ich mir wünschen?" – "Den Kopf von Johannes dem Täufer", erwiderte diese.
Mark Est 6:24  Aga neitsi läks välja ja küsis oma emalt: "Mis ma pean paluma?" Ent ema ütles: "Ristija Johannese pea!"
Mark UrduGeo 6:24  لڑکی نے نکل کر اپنی ماں سے پوچھا، ”مَیں کیا مانگوں؟“ ماں نے جواب دیا، ”یحییٰ بپتسمہ دینے والے کا سر۔“
Mark AraNAV 6:24  فَخَرَجَتْ وَسَأَلَتْ أُمَّهَا: «مَاذَا أَطْلُبُ؟» فَأَجَابَتْ: «رَأْسَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ!»
Mark ChiNCVs 6:24  于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
Mark f35 6:24  η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Mark vlsJoNT 6:24  En zij ging uit en zeide tot haar moeder: Wat zal ik vragen? — En die zeide: Het hoofd van Johannes den Dooper!
Mark ItaRive 6:24  Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
Mark Afr1953 6:24  Daarop gaan sy uit en sê vir haar moeder: Wat sal ek vra? Toe antwoord sy: Die hoof van Johannes die Doper.
Mark RusSynod 6:24  Она вышла и спросила у матери своей: «Чего просить?» Та отвечала: «Головы Иоанна Крестителя».
Mark FreOltra 6:24  Elle sortit, et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Sa mère lui dit: «La tête de Jean-Baptiste.»
Mark UrduGeoD 6:24  लड़की ने निकलकर अपनी माँ से पूछा, “मैं क्या माँगूँ?” माँ ने जवाब दिया, “यहया बपतिस्मा देनेवाले का सर।”
Mark TurNTB 6:24  Kız dışarı çıkıp annesine, “Ne isteyeyim?” diye sordu. “Vaftizci Yahya'nın başını iste” dedi annesi.
Mark DutSVV 6:24  En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.
Mark HunKNB 6:24  Az kiment és megkérdezte anyjától: »Mit kérjek?« Az így szólt: »Keresztelő János fejét.«
Mark Maori 6:24  Na ka haere ia, ka korero ki tona whaea, Me tono ahau kite aha? Ka mea tera, Ki te matenga o Hoani Kaiiriiri.
Mark sml_BL_2 6:24  Paluwas budjang minnē' bo' tilawna ina'na. “Ina',” yukna, “ai subay amu'ku?” Anambung ina'na, yukna, “Amu'un kōk si Yahiya Magpapandi.”
Mark HunKar 6:24  Az pedig kimenvén, monda az ő anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelő János fejét.
Mark Viet 6:24  Nàng ra khỏi đó, nói với mẹ rằng: Tôi nên xin điều chi? Mẹ rằng: Cái đầu của Giăng Báp-tít.
Mark Kekchi 6:24  Ut li xkaˈal co̱ chixpatzˈbal re lix naˈ: —¿Cˈaˈru us tintzˈa̱ma re? chan. Ut lix naˈ quixye re: —Tzˈa̱ma re nak tixqˈue a̱cue lix jolom laj Juan laj Cubsihom Haˈ, chan.
Mark Swe1917 6:24  Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.»
Mark KhmerNT 6:24  នាង​ក៏​ចេញ​ទៅ​សួរ​ម្ដាយ​នាង​ថា៖​ «តើ​ខ្ញុំ​គួរ​សុំ​អ្វី?»​ នោះ​ម្ដាយ​នាង​បាន​ប្រាប់​ថា៖​ «ក្បាល​របស់​យ៉ូហាន​អ្នក​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក»​
Mark CroSaric 6:24  Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!"
Mark BasHauti 6:24  Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären.
Mark WHNU 6:24  και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος
Mark VieLCCMN 6:24  Cô gái đi ra hỏi mẹ : Con nên xin gì đây ? Mẹ cô nói : Đầu Gio-an Tẩy Giả.
Mark FreBDM17 6:24  Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu’est-ce que je demanderai ? Et sa mère lui dit : la tête de Jean Baptiste.
Mark TR 6:24  η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Mark HebModer 6:24  ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל׃
Mark Kaz 6:24  Қыз шығып, шешесіне:— Не сұрасам екен? — деді. Шешесі:— Шомылдыру рәсімін жасаған Жақияның басын сұра! — деп жауап берді.
Mark UkrKulis 6:24  Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
Mark FreJND 6:24  Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.
Mark TurHADI 6:24  Kız annesinin yanına gitti, “Ne isteyeyim?” diye sordu. Annesi Hirodiya, “Vaftizci Yahya’nın başını iste” dedi.
Mark Wulfila 6:24  𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌿? 𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
Mark GerGruen 6:24  Sie ging hinaus und fragte ihre Mutter: "Was soll ich verlangen?" Und diese sagte: "Den Kopf Johannes des Täufers."
Mark SloKJV 6:24  In odšla je in rekla svoji materi: „Kaj naj prosim?“ Ta pa je rekla: „Glavo Janeza Krstnika.“
Mark Haitian 6:24  Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis.
Mark FinBibli 6:24  Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä.
Mark SpaRV 6:24  Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
Mark HebDelit 6:24  וַתֵּצֵא וַתֹּאמֶר לְאִמָּהּ מָה אֶשְׁאַל וַתֹּאמֶר אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל׃
Mark WelBeibl 6:24  Aeth y ferch allan at ei mam, “Am beth wna i ofyn?”, meddai wrthi. “Gofyn iddo dorri pen Ioan Fedyddiwr,” meddai ei mam.
Mark GerMenge 6:24  Da ging sie hinaus und fragte ihre Mutter: »Was soll ich mir erbitten?« Die antwortete: »Den Kopf Johannes des Täufers!«
Mark GreVamva 6:24  Η δε εξελθούσα είπε προς την μητέρα αυτής· Τι να ζητήσω; Η δε είπε· Την κεφαλήν Ιωάννου του Βαπτιστού.
Mark Tisch 6:24  καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
Mark UkrOgien 6:24  Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“.
Mark MonKJV 6:24  Харин тэр охин яваад ээждээ, Би юу гуйх вэ? гэхэд нь тэр, Иоаннис Баптистийн толгойг гэжээ.
Mark FreCramp 6:24  Elle sortit et dit à sa mère : " Que demanderai-je ? " Sa mère lui répondit : " La tête de Jean-Baptiste. "
Mark SrKDEkav 6:24  А она изашавши рече матери својој: Шта ћу искати? А она рече: Главу Јована крститеља.
Mark SpaTDP 6:24  Ella salió, y le dijo a la madre, «¿Qué debo pedir?» Ella le dijo, «La cabeza de Juan el Bautista.»
Mark PolUGdan 6:24  Ona więc wyszła i zapytała swoją matkę: O co mam prosić? A ta odpowiedziała: O głowę Jana Chrzciciela.
Mark FreGenev 6:24  Elle donc eftant fortie, dit à fa mere, Qu'eft-ce que je demanderai? Et elle dit, La tefte de Jean Baptifte.
Mark FreSegon 6:24  Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
Mark Swahili 6:24  Hapo huyo msichana akatoka, akamwuliza mama yake, "Niombe nini?" Naye akamjibu, "Kichwa cha Yohane mbatizaji."
Mark SpaRV190 6:24  Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
Mark HunRUF 6:24  A leány kiment, és megkérdezte anyjától: Mit kérjek? Az pedig ezt válaszolta: Keresztelő János fejét.
Mark FreSynod 6:24  Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Celle-ci lui répondit: La tête de Jean-Baptiste.
Mark DaOT1931 6:24  Og hun gik ud og sagde til sin Moder: „Hvad skal jeg bede om?‟ Men hun sagde: „Om Johannes Døberens Hoved.‟
Mark FarHezar 6:24  او بیرون رفت و به مادر خود گفت: «چه بخواهم؟» مادرش پاسخ داد: «سَرِ یحیای تعمید‌دهنده را.»
Mark TpiKJPB 6:24  Na meri i go ausait, na tokim mama bilong em, Mi bai askim wanem samting? Na em i tok, Het bilong Jon dispela Baptist.
Mark ArmWeste 6:24  Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»:
Mark DaOT1871 6:24  Og hun gik ud og sagde til sin Moder: „Hvad skal jeg bede om?‟ Men hun sagde: „Om Johannes Døberens Hoved.‟
Mark JapRague 6:24  其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
Mark ScotsGae 6:24  Nuair chaidh i mach, thuirt i ri mathair: De a dh' iarras mi? ach thuirt ise: Ceann Eoin Baistidh.
Mark Peshitta 6:24  ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
Mark FreVulgG 6:24  Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste.
Mark PolGdans 6:24  Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.
Mark JapBungo 6:24  娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』
Mark Elzevir 6:24  η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Mark GerElb18 6:24  Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes des Täufers.