Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:32  And they departed into a desert place in a boat by themselves.
Mark EMTV 6:32  And they went away to a deserted place in the boat privately.
Mark NHEBJE 6:32  So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
Mark Etheridg 6:32  and they went to a wilderness district in a vessel by themselves.
Mark ABP 6:32  And he went forth unto a desolate place in the boat in private.
Mark NHEBME 6:32  So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
Mark Rotherha 6:32  And they departed, in the boat, into a desert place, apart.
Mark LEB 6:32  And they went away in the boat to an isolated place by themselves.
Mark BWE 6:32  So they went away in a boat to a lonely place by themselves.
Mark Twenty 6:32  So they set off privately in their boat for a lonely spot.
Mark ISV 6:32  So they went away in a boat to a deserted place by themselves.
Mark RNKJV 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark Jubilee2 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark Webster 6:32  And they departed into a desert place in a boat privately.
Mark Darby 6:32  And they went away apart into a desert place by ship.
Mark OEB 6:32  So they set off privately in their boat for a lonely spot.
Mark ASV 6:32  And they went away in the boat to a desert place apart.
Mark Anderson 6:32  And they went away, by ship, into a desert place, privately.
Mark Godbey 6:32  And they came away into a desert place privately in a ship.
Mark LITV 6:32  And they departed by boat into a deserted place apart.
Mark Geneva15 6:32  So they went by ship out of the way into a desart place.
Mark Montgome 6:32  So they sailed away privately to a solitary place.
Mark CPDV 6:32  And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
Mark Weymouth 6:32  Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
Mark LO 6:32  And they retired by ship to a desert place, to be by themselves.
Mark Common 6:32  So they went away in the boat to a lonely place by themselves.
Mark BBE 6:32  And they went away in the boat to a waste place by themselves.
Mark Worsley 6:32  And they went away privately in a ship into a desert place.
Mark DRC 6:32  And going up into a ship, they went into a desert place apart.
Mark Haweis 6:32  And they went into a desert place in a vessel privately.
Mark GodsWord 6:32  So they went away in a boat to a place where they could be alone.
Mark Tyndale 6:32  And he wet by ship out of the waye into a deserte place.
Mark KJVPCE 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark NETfree 6:32  So they went away by themselves in a boat to some remote place.
Mark RKJNT 6:32  And they departed privately by boat to a lonely place by themselves.
Mark AFV2020 6:32  Then they departed alone by ship to a place in the wilderness.
Mark NHEB 6:32  So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
Mark OEBcth 6:32  So they set off privately in their boat for a lonely spot.
Mark NETtext 6:32  So they went away by themselves in a boat to some remote place.
Mark UKJV 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark Noyes 6:32  And they went away into a desert place in the boat apart.
Mark KJV 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark KJVA 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark AKJV 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark RLT 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark OrthJBC 6:32  And they departed in the sirah (boat) to a secluded place for a yechidus.
Mark MKJV 6:32  And they departed by boat into a deserted place.
Mark YLT 6:32  and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
Mark Murdock 6:32  And they went by ship to a desert place by themselves.
Mark ACV 6:32  And they departed in the boat to a desolate place in private.
Mark VulgSist 6:32  Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Mark VulgCont 6:32  Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Mark Vulgate 6:32  et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
Mark VulgHetz 6:32  Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Mark VulgClem 6:32  Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Mark CzeBKR 6:32  I plavili se na lodí na pusté místo soukromí.
Mark CzeB21 6:32  Odpluli tedy lodí o samotě na pusté místo.
Mark CzeCEP 6:32  Odjeli tedy lodí na pusté místo, aby byli sami.
Mark CzeCSP 6:32  Odjeli tedy v lodi do ústraní na opuštěné místo.
Mark PorBLivr 6:32  E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.
Mark Mg1865 6:32  Dia nandeha an-tsambokely izy hitokana any an-tany foana.
Mark CopNT 6:32  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ.
Mark FinPR 6:32  Ja he lähtivät venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen.
Mark NorBroed 6:32  Og de gikk bort til et eget øde sted med skipet.
Mark FinRK 6:32  Niin he lähtivät veneellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen.
Mark ChiSB 6:32  他們便乘船私下往荒野的地方去了。
Mark CopSahBi 6:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲉⲓⲉ
Mark ArmEaste 6:32  Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Եկէ՛ք դուք առանձին մի ամայի տեղ ու մի քիչ հանգստացէ՛ք». որովհետեւ եկող-գնացողները շատ էին. եւ հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունէին:
Mark ChiUns 6:32  他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
Mark BulVeren 6:32  И отидоха с лодката на уединено място насаме.
Mark AraSVD 6:32  فَمَضَوْا فِي ٱلسَّفِينَةِ إِلَى مَوْضِعٍ خَلَاءٍ مُنْفَرِدِينَ.
Mark Shona 6:32  Vakaenda nechikepe kunzvimbo yerenje vari vega.
Mark Esperant 6:32  Kaj ili foriris en la ŝipeto al dezerta loko aparte.
Mark BeaMRK 6:32  Kahchu naoonai ela tu chok ehkyeatachi ehkyeghaghityetl.
Mark ThaiKJV 6:32  พระองค์จึงเสด็จลงเรือกับสาวกไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพัง
Mark BurJudso 6:32  ထိုကြောင့်၊ လှေစီး၍ တော၌ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ သွားကြ၏။
Mark SBLGNT 6:32  καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατʼ ἰδίαν.
Mark FarTPV 6:32  پس آنها به تنهایی با قایق به طرف جای خلوتی رفتند،
Mark UrduGeoR 6:32  Chunāṅche wuh kashtī par sawār ho kar kisī wīrān jagah chale gae.
Mark SweFolk 6:32  De gav sig av i båten till en öde plats för att få vara för sig själva.
Mark TNT 6:32  καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾽ ἰδίαν.
Mark GerSch 6:32  Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort.
Mark TagAngBi 6:32  At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod.
Mark FinSTLK2 6:32  He lähtivät veneellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen.
Mark Dari 6:32  پس آن ها به تنهایی با کشتی بطرف جای خلوتی رفتند،
Mark SomKQA 6:32  Kolkaasay keli ahaantooda doonni raaceen oo meel cidla' ah tageen.
Mark NorSMB 6:32  So for dei åleine i båten til ein øydestad.
Mark Alb 6:32  U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar.
Mark GerLeoRP 6:32  Und sie fuhren mit einem Boot an einen einsamen Ort, ganz allein.
Mark UyCyr 6:32  Буниң билән улар кемигә чүшүп, хали бир йәргә қарап йол алди.
Mark KorHKJV 6:32  그들이 배를 타고 은밀히 외딴 곳으로 떠나가니
Mark MorphGNT 6:32  καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατ’ ἰδίαν.
Mark SrKDIjek 6:32  И отидоше на лађи у пусто мјесто сами.
Mark Wycliffe 6:32  And thei yeden in to a boot, and wenten in to a desert place bi hem silf.
Mark Mal1910 6:32  അങ്ങനെ അവർ പടകിൽ കയറി ഒരു ഏകാന്ത സ്ഥലത്തു വേറിട്ടുപോയി.
Mark KorRV 6:32  이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새
Mark Azeri 6:32  اونلار تک-باشلارينا قاييقلا ساکئت بئر يره گتدئلر.
Mark GerReinh 6:32  Und sie gingen an einen wüsten Ort bei Seite, in einem Boot.
Mark SweKarlX 6:32  Och så for han bort afsides til skepps uti ödemarken. Och så for han bort afsides til skepps uti ödemarken.
Mark KLV 6:32  chaH mejta' DoH Daq the boat Daq a deserted Daq Sum themselves.
Mark ItaDio 6:32  E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.
Mark RusSynod 6:32  И отправились в пустынное место в лодке одни.
Mark CSlEliza 6:32  И идоша в пусто место кораблем едини.
Mark ABPGRK 6:32  και απήλθεν εις έρημον τόπον τω πλοίω κατ΄ ιδίαν
Mark FreBBB 6:32  Et ils s'en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l'écart.
Mark LinVB 6:32  Yangó wâná bakwélí o bwáto, bakeí o esíká ya kímíá mpô bázala sé bangó mǒkó.
Mark BurCBCM 6:32  ထို့ကြောင့် သူတို့သည် လူသူ ကင်းဝေးရာအရပ်သို့ လှေဖြင့် မိမိတို့ချည်းသာ ထွက်ခွာသွားကြ၏။-
Mark Che1860 6:32  ᏥᏳᎯᏃ ᎤᎾᏣᎡᎢ, ᎤᎾᏂᎩᏎ ᎢᎾᎨ ᏭᏂᎶᏎ ᎤᏕᎵᏛ.
Mark ChiUnL 6:32  乃乘舟而往、
Mark VietNVB 6:32  Ngài và các môn đệ lên thuyền đi đến một nơi thanh vắng.
Mark CebPinad 6:32  Ug sakay sa sakayan nangadto sila sa usa ka dapit nga awaaw nga silasila ra.
Mark RomCor 6:32  Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într-un loc pustiu, la o parte.
Mark Pohnpeia 6:32  Irail eri ketidahng pohn pwoht ehu pwe re en kolahng kalapwukala wasa kis.
Mark HunUj 6:32  Elhajóztak tehát egy lakatlan helyre magukban.
Mark GerZurch 6:32  Und sie fuhren mit dem Schiff abseits an einen öden Ort.
Mark GerTafel 6:32  Und sie gingen hin im Schifflein besonders an einen wüsten Ort.
Mark PorAR 6:32  Retiraram-se, pois, no barco, para um lugar deserto, à parte.
Mark DutSVVA 6:32  En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.
Mark Byz 6:32  και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
Mark FarOPV 6:32  پس به تنهایی در کشتی به موضعی ویران رفتند.
Mark Ndebele 6:32  Bakhuphuka ngomkhumbi baya endaweni eyinkangala bebodwa.
Mark PorBLivr 6:32  E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.
Mark StatResG 6:32  Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν.
Mark SloStrit 6:32  Ter odidejo na ladji v samoten kraj sami.
Mark Norsk 6:32  Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.
Mark SloChras 6:32  Ter odidejo na ladji v samoten kraj sami.
Mark Northern 6:32  Onlar da ayrılıb qayığa minərək hər biri təkbaşına kimsəsiz bir yerə getdilər.
Mark GerElb19 6:32  Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders;
Mark PohnOld 6:32  Re ap takeda sop kelep kolang sap tan.
Mark LvGluck8 6:32  Un tie laivā nogāja savrup uz kādu tukšu malu.
Mark PorAlmei 6:32  E foram n'um barco para um logar deserto, em particular.
Mark ChiUn 6:32  他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
Mark SweKarlX 6:32  Och så for han bort afsides till skepps uti ödemarken.
Mark Antoniad 6:32  και απηλθον εις ερημον τοπον εν πλοιω κατ ιδιαν
Mark CopSahid 6:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲉⲓⲉ
Mark GerAlbre 6:32  Da fuhren sie allein in ihrem Boot an einen abgelegenen Ort.
Mark BulCarig 6:32  И отиваха в пусто место с ладията на страна.
Mark FrePGR 6:32  Et ils s'en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l'écart.
Mark JapDenmo 6:32  彼らは舟に乗って,自分たちだけで寂しい場所へ出発した。
Mark PorCap 6:32  Foram, pois, no barco, para um lugar isolado, sem mais ninguém.
Mark JapKougo 6:32  そこで彼らは人を避け、舟に乗って寂しい所へ行った。
Mark Tausug 6:32  Na, miyadtu na sila nagkumpit harap pa hula' wayruun tau naghuhula'.
Mark GerTextb 6:32  Und sie giengen zu Schiff hin beiseit an einen einsamen Ort,
Mark Kapingam 6:32  Gei digaula gaa-hula mada-ginaadou i-di boodi gi-di gowaa e-lomo.
Mark SpaPlate 6:32  Partieron, pues, en una barca, hacia un lugar desierto y apartado.
Mark RusVZh 6:32  И отправились в пустынное место в лодке одни.
Mark GerOffBi 6:32  Und sie fuhren (brachen auf) mit (in) dem Boot an einen einsamen Ort, ganz allein .
Mark CopSahid 6:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲉⲓⲉ.
Mark LtKBB 6:32  Ir jie išplaukė valtimi į negyvenamą vietą.
Mark Bela 6:32  І выправіліся ў пустэльнае месца на лодцы адныя.
Mark CopSahHo 6:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲉⲓⲉ.
Mark BretonNT 6:32  Mont a rejont eta en ur vag, a-du en ul lec'h diamezeg.
Mark GerBoLut 6:32  Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wuste besonders.
Mark FinPR92 6:32  Niin he lähtivät veneellä mennäkseen autiolle seudulle yksinäisyyteen.
Mark DaNT1819 6:32  Og de fore bort i et Skib til et øde Sted afsides.
Mark Uma 6:32  Jadi', mohawi' sakaya-ramo hilou hi kawaoa' -na.
Mark GerLeoNA 6:32  Und sie fuhren mit dem Boot an einen einsamen Ort, ganz allein.
Mark SpaVNT 6:32  Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
Mark Latvian 6:32  Un viņi, iekāpuši laivā, aizbrauca savrup vientuļā vietā.
Mark SpaRV186 6:32  Y se fueron en una nave a un lugar desierto aparte.
Mark FreStapf 6:32  Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l'écart.
Mark NlCanisi 6:32  Geheel alleen vertrokken ze dus in de boot naar een eenzame plaats.
Mark GerNeUe 6:32  Sie fuhren also mit dem Boot an eine einsame Stelle, um dort allein zu sein.
Mark Est 6:32  Ja nad sõudsid paadiga kõrvaie üksikusse paika.
Mark UrduGeo 6:32  چنانچہ وہ کشتی پر سوار ہو کر کسی ویران جگہ چلے گئے۔
Mark AraNAV 6:32  فَذَهَبَ التَّلاَمِيذُ فِي الْقَارِبِ إِلَى مَكَانٍ مُقْفِرٍ مُنْفَرِدِينَ.
Mark ChiNCVs 6:32  他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
Mark f35 6:32  και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
Mark vlsJoNT 6:32  En zij vertrokken afzonderlijk per schip naar een eenzame plaats.
Mark ItaRive 6:32  Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.
Mark Afr1953 6:32  En hulle het met die skuit vertrek na 'n verlate plek in die eensaamheid.
Mark RusSynod 6:32  И отправились в пустынное место в лодке одни.
Mark FreOltra 6:32  Ils s'en allèrent donc, dans une barque, en un lieu solitaire à l'écart.
Mark UrduGeoD 6:32  चुनाँचे वह कश्ती पर सवार होकर किसी वीरान जगह चले गए।
Mark TurNTB 6:32  Tekneye binip tek başlarına tenha bir yere doğru yol aldılar.
Mark DutSVV 6:32  En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.
Mark HunKNB 6:32  Bárkába szálltak tehát, és félrevonultak egy elhagyatott helyre, egyedül.
Mark Maori 6:32  A haere puku ana ratou ki te koraha ki tetahi wahi motu ke ra te kaipuke.
Mark sml_BL_2 6:32  Jari amusay sigām minnē' tudju ni lahat l'ngngaw-l'ngngawan, hal sigām sadja.
Mark HunKar 6:32  És elmenének hajón egy puszta helyre csupán ő magok.
Mark Viet 6:32  Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.
Mark Kekchi 6:32  Ut queˈoc saˈ jun li jucub ut queˈco̱eb saˈ jun naˈajej bar cuiˈ teˈhila̱nk raj caˈchˈinak xjuneseb.
Mark Swe1917 6:32  De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena.
Mark KhmerNT 6:32  ដូច្នេះ​ គេ​ក៏​ធ្វើ​ដំណើរ​តាម​ទូក​ទៅ​កន្លែង​មួយ​ស្ងាត់​ដាច់​ពី​គេ​
Mark CroSaric 6:32  Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
Mark BasHauti 6:32  Ioan citecen bada leku desertu batetara vncian appart:
Mark WHNU 6:32  και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν
Mark VieLCCMN 6:32  Vậy, thầy trò xuống thuyền đi lánh riêng ra một nơi hoang vắng.
Mark FreBDM17 6:32  Ils s’en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
Mark TR 6:32  και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
Mark HebModer 6:32  וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃
Mark Kaz 6:32  Сонымен Иса мен шәкірттері жалғыз өздері ғана қайықпен оңаша бір жерге жөнелді.
Mark UkrKulis 6:32  І поплили в пусте місце човном, окроме.
Mark FreJND 6:32  Et ils s’en allèrent dans un bateau en un lieu désert, à l’écart.
Mark TurHADI 6:32  Böylece tekneyle tenha bir yere gittiler.
Mark GerGruen 6:32  Sie fuhren also für sich allein in einem Boot an einen abgelegenen Ort.
Mark SloKJV 6:32  In skrivoma so z ladjo odpluli na zapuščen kraj.
Mark Haitian 6:32  Epi, yo pati pou kont yo nan yon kannòt pou y' ale yon kote ki pa gen moun.
Mark FinBibli 6:32  Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä.
Mark SpaRV 6:32  Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
Mark HebDelit 6:32  וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה אֶל־מְקוֹם חָרְבָּה לְבָדָד׃
Mark WelBeibl 6:32  I ffwrdd â nhw mewn cwch i le tawel i fod ar eu pennau'u hunain.
Mark GerMenge 6:32  So fuhren sie denn im Boot in eine einsame Gegend, um für sich allein zu sein;
Mark GreVamva 6:32  και υπήγον εις έρημον τόπον με το πλοίον κατ' ιδίαν.
Mark Tisch 6:32  καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.
Mark UkrOgien 6:32  І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного.
Mark MonKJV 6:32  Тэгээд тэд тусдаа эзгүй газар луу завиар явлаа.
Mark FreCramp 6:32  Ils s'embarquèrent donc et se retirèrent à l'écart dans un lieu solitaire.
Mark SrKDEkav 6:32  И одоше на лађи у пусто место сами.
Mark SpaTDP 6:32  Se fueron en el bote a un lugar desierto.
Mark PolUGdan 6:32  I odpłynęli w łodzi na odludne miejsce, żeby być na osobności.
Mark FreGenev 6:32  Ils s'en allerent donc en une naffelle en un lieu retiré à part.
Mark FreSegon 6:32  Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
Mark Swahili 6:32  Basi, Wakaondoka peke yao kwa mashua, wakaenda mahali pa faragha.
Mark SpaRV190 6:32  Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
Mark HunRUF 6:32  Elhajóztak tehát egy lakatlan helyre magukban.
Mark FreSynod 6:32  Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert.
Mark DaOT1931 6:32  Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.
Mark FarHezar 6:32  پس تنها، با قایق عازم مکانی دورافتاده شدند.
Mark TpiKJPB 6:32  Na ol i lusim dispela hap i go long ples i no gat man long wanpela sip ol yet.
Mark ArmWeste 6:32  Ուստի նաւով ամայի տեղ մը գացին՝ առանձին:
Mark DaOT1871 6:32  Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.
Mark JapRague 6:32  斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
Mark ScotsGae 6:32  'Sa gabhail a stigh do bhata, chaidh iad a lethtaobh gu aite fas.
Mark Peshitta 6:32  ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 6:32  Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert.
Mark PolGdans 6:32  I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno.
Mark JapBungo 6:32  かくて人を避け、舟にて寂しき處にゆく。
Mark Elzevir 6:32  και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
Mark GerElb18 6:32  Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders;