Mark
|
RWebster
|
6:32 |
And they departed into a desert place in a boat by themselves.
|
Mark
|
EMTV
|
6:32 |
And they went away to a deserted place in the boat privately.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:32 |
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:32 |
and they went to a wilderness district in a vessel by themselves.
|
Mark
|
ABP
|
6:32 |
And he went forth unto a desolate place in the boat in private.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:32 |
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:32 |
And they departed, in the boat, into a desert place, apart.
|
Mark
|
LEB
|
6:32 |
And they went away in the boat to an isolated place by themselves.
|
Mark
|
BWE
|
6:32 |
So they went away in a boat to a lonely place by themselves.
|
Mark
|
Twenty
|
6:32 |
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
|
Mark
|
ISV
|
6:32 |
So they went away in a boat to a deserted place by themselves.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:32 |
And they departed into a desert place by ship privately.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:32 |
And they departed into a desert place by ship privately.
|
Mark
|
Webster
|
6:32 |
And they departed into a desert place in a boat privately.
|
Mark
|
Darby
|
6:32 |
And they went away apart into a desert place by ship.
|
Mark
|
OEB
|
6:32 |
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
|
Mark
|
ASV
|
6:32 |
And they went away in the boat to a desert place apart.
|
Mark
|
Anderson
|
6:32 |
And they went away, by ship, into a desert place, privately.
|
Mark
|
Godbey
|
6:32 |
And they came away into a desert place privately in a ship.
|
Mark
|
LITV
|
6:32 |
And they departed by boat into a deserted place apart.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:32 |
So they went by ship out of the way into a desart place.
|
Mark
|
Montgome
|
6:32 |
So they sailed away privately to a solitary place.
|
Mark
|
CPDV
|
6:32 |
And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:32 |
Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
|
Mark
|
LO
|
6:32 |
And they retired by ship to a desert place, to be by themselves.
|
Mark
|
Common
|
6:32 |
So they went away in the boat to a lonely place by themselves.
|
Mark
|
BBE
|
6:32 |
And they went away in the boat to a waste place by themselves.
|
Mark
|
Worsley
|
6:32 |
And they went away privately in a ship into a desert place.
|
Mark
|
DRC
|
6:32 |
And going up into a ship, they went into a desert place apart.
|
Mark
|
Haweis
|
6:32 |
And they went into a desert place in a vessel privately.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:32 |
So they went away in a boat to a place where they could be alone.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:32 |
And he wet by ship out of the waye into a deserte place.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:32 |
And they departed into a desert place by ship privately.
|
Mark
|
NETfree
|
6:32 |
So they went away by themselves in a boat to some remote place.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:32 |
And they departed privately by boat to a lonely place by themselves.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:32 |
Then they departed alone by ship to a place in the wilderness.
|
Mark
|
NHEB
|
6:32 |
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:32 |
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
|
Mark
|
NETtext
|
6:32 |
So they went away by themselves in a boat to some remote place.
|
Mark
|
UKJV
|
6:32 |
And they departed into a desert place by ship privately.
|
Mark
|
Noyes
|
6:32 |
And they went away into a desert place in the boat apart.
|
Mark
|
KJV
|
6:32 |
And they departed into a desert place by ship privately.
|
Mark
|
KJVA
|
6:32 |
And they departed into a desert place by ship privately.
|
Mark
|
AKJV
|
6:32 |
And they departed into a desert place by ship privately.
|
Mark
|
RLT
|
6:32 |
And they departed into a desert place by ship privately.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:32 |
And they departed in the sirah (boat) to a secluded place for a yechidus.
|
Mark
|
MKJV
|
6:32 |
And they departed by boat into a deserted place.
|
Mark
|
YLT
|
6:32 |
and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
|
Mark
|
Murdock
|
6:32 |
And they went by ship to a desert place by themselves.
|
Mark
|
ACV
|
6:32 |
And they departed in the boat to a desolate place in private.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:32 |
E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:32 |
Dia nandeha an-tsambokely izy hitokana any an-tany foana.
|
Mark
|
CopNT
|
6:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:32 |
Ja he lähtivät venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:32 |
Og de gikk bort til et eget øde sted med skipet.
|
Mark
|
FinRK
|
6:32 |
Niin he lähtivät veneellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:32 |
他們便乘船私下往荒野的地方去了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲉⲓⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:32 |
Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Եկէ՛ք դուք առանձին մի ամայի տեղ ու մի քիչ հանգստացէ՛ք». որովհետեւ եկող-գնացողները շատ էին. եւ հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունէին:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:32 |
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:32 |
И отидоха с лодката на уединено място насаме.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:32 |
فَمَضَوْا فِي ٱلسَّفِينَةِ إِلَى مَوْضِعٍ خَلَاءٍ مُنْفَرِدِينَ.
|
Mark
|
Shona
|
6:32 |
Vakaenda nechikepe kunzvimbo yerenje vari vega.
|
Mark
|
Esperant
|
6:32 |
Kaj ili foriris en la ŝipeto al dezerta loko aparte.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:32 |
Kahchu naoonai ela tu chok ehkyeatachi ehkyeghaghityetl.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:32 |
พระองค์จึงเสด็จลงเรือกับสาวกไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพัง
|
Mark
|
BurJudso
|
6:32 |
ထိုကြောင့်၊ လှေစီး၍ တော၌ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ သွားကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:32 |
καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατʼ ἰδίαν.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:32 |
پس آنها به تنهایی با قایق به طرف جای خلوتی رفتند،
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:32 |
Chunāṅche wuh kashtī par sawār ho kar kisī wīrān jagah chale gae.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:32 |
De gav sig av i båten till en öde plats för att få vara för sig själva.
|
Mark
|
TNT
|
6:32 |
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾽ ἰδίαν.
|
Mark
|
GerSch
|
6:32 |
Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:32 |
At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:32 |
He lähtivät veneellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen.
|
Mark
|
Dari
|
6:32 |
پس آن ها به تنهایی با کشتی بطرف جای خلوتی رفتند،
|
Mark
|
SomKQA
|
6:32 |
Kolkaasay keli ahaantooda doonni raaceen oo meel cidla' ah tageen.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:32 |
So for dei åleine i båten til ein øydestad.
|
Mark
|
Alb
|
6:32 |
U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:32 |
Und sie fuhren mit einem Boot an einen einsamen Ort, ganz allein.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:32 |
Буниң билән улар кемигә чүшүп, хали бир йәргә қарап йол алди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:32 |
그들이 배를 타고 은밀히 외딴 곳으로 떠나가니
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:32 |
καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατ’ ἰδίαν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:32 |
И отидоше на лађи у пусто мјесто сами.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:32 |
And thei yeden in to a boot, and wenten in to a desert place bi hem silf.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:32 |
അങ്ങനെ അവർ പടകിൽ കയറി ഒരു ഏകാന്ത സ്ഥലത്തു വേറിട്ടുപോയി.
|
Mark
|
KorRV
|
6:32 |
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새
|
Mark
|
Azeri
|
6:32 |
اونلار تک-باشلارينا قاييقلا ساکئت بئر يره گتدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:32 |
Und sie gingen an einen wüsten Ort bei Seite, in einem Boot.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:32 |
Och så for han bort afsides til skepps uti ödemarken. Och så for han bort afsides til skepps uti ödemarken.
|
Mark
|
KLV
|
6:32 |
chaH mejta' DoH Daq the boat Daq a deserted Daq Sum themselves.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:32 |
E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:32 |
И отправились в пустынное место в лодке одни.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:32 |
И идоша в пусто место кораблем едини.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:32 |
και απήλθεν εις έρημον τόπον τω πλοίω κατ΄ ιδίαν
|
Mark
|
FreBBB
|
6:32 |
Et ils s'en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l'écart.
|
Mark
|
LinVB
|
6:32 |
Yangó wâná bakwélí o bwáto, bakeí o esíká ya kímíá mpô bázala sé bangó mǒkó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:32 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် လူသူ ကင်းဝေးရာအရပ်သို့ လှေဖြင့် မိမိတို့ချည်းသာ ထွက်ခွာသွားကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:32 |
ᏥᏳᎯᏃ ᎤᎾᏣᎡᎢ, ᎤᎾᏂᎩᏎ ᎢᎾᎨ ᏭᏂᎶᏎ ᎤᏕᎵᏛ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:32 |
乃乘舟而往、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:32 |
Ngài và các môn đệ lên thuyền đi đến một nơi thanh vắng.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:32 |
Ug sakay sa sakayan nangadto sila sa usa ka dapit nga awaaw nga silasila ra.
|
Mark
|
RomCor
|
6:32 |
Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într-un loc pustiu, la o parte.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:32 |
Irail eri ketidahng pohn pwoht ehu pwe re en kolahng kalapwukala wasa kis.
|
Mark
|
HunUj
|
6:32 |
Elhajóztak tehát egy lakatlan helyre magukban.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:32 |
Und sie fuhren mit dem Schiff abseits an einen öden Ort.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:32 |
Und sie gingen hin im Schifflein besonders an einen wüsten Ort.
|
Mark
|
PorAR
|
6:32 |
Retiraram-se, pois, no barco, para um lugar deserto, à parte.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:32 |
En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.
|
Mark
|
Byz
|
6:32 |
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
|
Mark
|
FarOPV
|
6:32 |
پس به تنهایی در کشتی به موضعی ویران رفتند.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:32 |
Bakhuphuka ngomkhumbi baya endaweni eyinkangala bebodwa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:32 |
E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.
|
Mark
|
StatResG
|
6:32 |
Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:32 |
Ter odidejo na ladji v samoten kraj sami.
|
Mark
|
Norsk
|
6:32 |
Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.
|
Mark
|
SloChras
|
6:32 |
Ter odidejo na ladji v samoten kraj sami.
|
Mark
|
Northern
|
6:32 |
Onlar da ayrılıb qayığa minərək hər biri təkbaşına kimsəsiz bir yerə getdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:32 |
Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders;
|
Mark
|
PohnOld
|
6:32 |
Re ap takeda sop kelep kolang sap tan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:32 |
Un tie laivā nogāja savrup uz kādu tukšu malu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:32 |
E foram n'um barco para um logar deserto, em particular.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:32 |
他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:32 |
Och så for han bort afsides till skepps uti ödemarken.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:32 |
και απηλθον εις ερημον τοπον εν πλοιω κατ ιδιαν
|
Mark
|
CopSahid
|
6:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲉⲓⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:32 |
Da fuhren sie allein in ihrem Boot an einen abgelegenen Ort.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:32 |
И отиваха в пусто место с ладията на страна.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:32 |
Et ils s'en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l'écart.
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:32 |
彼らは舟に乗って,自分たちだけで寂しい場所へ出発した。
|
Mark
|
PorCap
|
6:32 |
Foram, pois, no barco, para um lugar isolado, sem mais ninguém.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:32 |
そこで彼らは人を避け、舟に乗って寂しい所へ行った。
|
Mark
|
Tausug
|
6:32 |
Na, miyadtu na sila nagkumpit harap pa hula' wayruun tau naghuhula'.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:32 |
Und sie giengen zu Schiff hin beiseit an einen einsamen Ort,
|
Mark
|
Kapingam
|
6:32 |
Gei digaula gaa-hula mada-ginaadou i-di boodi gi-di gowaa e-lomo.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:32 |
Partieron, pues, en una barca, hacia un lugar desierto y apartado.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:32 |
И отправились в пустынное место в лодке одни.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:32 |
Und sie fuhren (brachen auf) mit (in) dem Boot an einen einsamen Ort, ganz allein .
|
Mark
|
CopSahid
|
6:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲉⲓⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:32 |
Ir jie išplaukė valtimi į negyvenamą vietą.
|
Mark
|
Bela
|
6:32 |
І выправіліся ў пустэльнае месца на лодцы адныя.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲉⲓⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:32 |
Mont a rejont eta en ur vag, a-du en ul lec'h diamezeg.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:32 |
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wuste besonders.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:32 |
Niin he lähtivät veneellä mennäkseen autiolle seudulle yksinäisyyteen.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:32 |
Og de fore bort i et Skib til et øde Sted afsides.
|
Mark
|
Uma
|
6:32 |
Jadi', mohawi' sakaya-ramo hilou hi kawaoa' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:32 |
Und sie fuhren mit dem Boot an einen einsamen Ort, ganz allein.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:32 |
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
|
Mark
|
Latvian
|
6:32 |
Un viņi, iekāpuši laivā, aizbrauca savrup vientuļā vietā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:32 |
Y se fueron en una nave a un lugar desierto aparte.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:32 |
Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l'écart.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:32 |
Geheel alleen vertrokken ze dus in de boot naar een eenzame plaats.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:32 |
Sie fuhren also mit dem Boot an eine einsame Stelle, um dort allein zu sein.
|
Mark
|
Est
|
6:32 |
Ja nad sõudsid paadiga kõrvaie üksikusse paika.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:32 |
چنانچہ وہ کشتی پر سوار ہو کر کسی ویران جگہ چلے گئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:32 |
فَذَهَبَ التَّلاَمِيذُ فِي الْقَارِبِ إِلَى مَكَانٍ مُقْفِرٍ مُنْفَرِدِينَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:32 |
他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
|
Mark
|
f35
|
6:32 |
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:32 |
En zij vertrokken afzonderlijk per schip naar een eenzame plaats.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:32 |
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:32 |
En hulle het met die skuit vertrek na 'n verlate plek in die eensaamheid.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:32 |
И отправились в пустынное место в лодке одни.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:32 |
Ils s'en allèrent donc, dans une barque, en un lieu solitaire à l'écart.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:32 |
चुनाँचे वह कश्ती पर सवार होकर किसी वीरान जगह चले गए।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:32 |
Tekneye binip tek başlarına tenha bir yere doğru yol aldılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:32 |
En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:32 |
Bárkába szálltak tehát, és félrevonultak egy elhagyatott helyre, egyedül.
|
Mark
|
Maori
|
6:32 |
A haere puku ana ratou ki te koraha ki tetahi wahi motu ke ra te kaipuke.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:32 |
Jari amusay sigām minnē' tudju ni lahat l'ngngaw-l'ngngawan, hal sigām sadja.
|
Mark
|
HunKar
|
6:32 |
És elmenének hajón egy puszta helyre csupán ő magok.
|
Mark
|
Viet
|
6:32 |
Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:32 |
Ut queˈoc saˈ jun li jucub ut queˈco̱eb saˈ jun naˈajej bar cuiˈ teˈhila̱nk raj caˈchˈinak xjuneseb.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:32 |
De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:32 |
ដូច្នេះ គេក៏ធ្វើដំណើរតាមទូកទៅកន្លែងមួយស្ងាត់ដាច់ពីគេ
|
Mark
|
CroSaric
|
6:32 |
Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:32 |
Ioan citecen bada leku desertu batetara vncian appart:
|
Mark
|
WHNU
|
6:32 |
και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:32 |
Vậy, thầy trò xuống thuyền đi lánh riêng ra một nơi hoang vắng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:32 |
Ils s’en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
|
Mark
|
TR
|
6:32 |
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
|
Mark
|
HebModer
|
6:32 |
וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:32 |
Сонымен Иса мен шәкірттері жалғыз өздері ғана қайықпен оңаша бір жерге жөнелді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:32 |
І поплили в пусте місце човном, окроме.
|
Mark
|
FreJND
|
6:32 |
Et ils s’en allèrent dans un bateau en un lieu désert, à l’écart.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:32 |
Böylece tekneyle tenha bir yere gittiler.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:32 |
Sie fuhren also für sich allein in einem Boot an einen abgelegenen Ort.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:32 |
In skrivoma so z ladjo odpluli na zapuščen kraj.
|
Mark
|
Haitian
|
6:32 |
Epi, yo pati pou kont yo nan yon kannòt pou y' ale yon kote ki pa gen moun.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:32 |
Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:32 |
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:32 |
וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה אֶל־מְקוֹם חָרְבָּה לְבָדָד׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:32 |
I ffwrdd â nhw mewn cwch i le tawel i fod ar eu pennau'u hunain.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:32 |
So fuhren sie denn im Boot in eine einsame Gegend, um für sich allein zu sein;
|
Mark
|
GreVamva
|
6:32 |
και υπήγον εις έρημον τόπον με το πλοίον κατ' ιδίαν.
|
Mark
|
Tisch
|
6:32 |
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:32 |
І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:32 |
Тэгээд тэд тусдаа эзгүй газар луу завиар явлаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:32 |
Ils s'embarquèrent donc et se retirèrent à l'écart dans un lieu solitaire.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:32 |
И одоше на лађи у пусто место сами.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:32 |
Se fueron en el bote a un lugar desierto.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:32 |
I odpłynęli w łodzi na odludne miejsce, żeby być na osobności.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:32 |
Ils s'en allerent donc en une naffelle en un lieu retiré à part.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:32 |
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
|
Mark
|
Swahili
|
6:32 |
Basi, Wakaondoka peke yao kwa mashua, wakaenda mahali pa faragha.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:32 |
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:32 |
Elhajóztak tehát egy lakatlan helyre magukban.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:32 |
Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:32 |
Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:32 |
پس تنها، با قایق عازم مکانی دورافتاده شدند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:32 |
Na ol i lusim dispela hap i go long ples i no gat man long wanpela sip ol yet.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:32 |
Ուստի նաւով ամայի տեղ մը գացին՝ առանձին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:32 |
Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.
|
Mark
|
JapRague
|
6:32 |
斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:32 |
'Sa gabhail a stigh do bhata, chaidh iad a lethtaobh gu aite fas.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:32 |
ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:32 |
Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:32 |
I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:32 |
かくて人を避け、舟にて寂しき處にゆく。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:32 |
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
|
Mark
|
GerElb18
|
6:32 |
Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders;
|