Mark
|
RWebster
|
6:33 |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot there out of all cities, and went before them, and came together to him.
|
Mark
|
EMTV
|
6:33 |
But the multitudes saw them going, and many recognized Him, and ran together there on foot from all the cities, and preceded them, and they came together to Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:33 |
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:33 |
And many saw them as they went, and knew them; and into the waste ran they from all the cities, and were there before him.
|
Mark
|
ABP
|
6:33 |
And they beheld them going away, and [2recognized 3him 1many], and [3on foot 4from 5all 6the 7cities 1they ran together 2there], and they went forth, and came together to him.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:33 |
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:33 |
And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither,—and outwent them.
|
Mark
|
LEB
|
6:33 |
And many people saw them leaving and recognized them, and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.
|
Mark
|
BWE
|
6:33 |
The people saw them going. Many people knew them. The people ran from all the towns and got there ahead of them.
|
Mark
|
Twenty
|
6:33 |
And many people saw them going, and recognized them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
|
Mark
|
ISV
|
6:33 |
But many people saw them leave and recognized them. So they hurried there on foot from all the towns and arrived ahead of them.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:33 |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:33 |
And many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.
|
Mark
|
Webster
|
6:33 |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him.
|
Mark
|
Darby
|
6:33 |
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
|
Mark
|
OEB
|
6:33 |
Many people saw them going, and recognized them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
|
Mark
|
ASV
|
6:33 |
And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
|
Mark
|
Anderson
|
6:33 |
And many saw them departing, and recognized him; and they ran thither on foot from all the cities, and went before them, and came together to him.
|
Mark
|
Godbey
|
6:33 |
And the multitudes saw them going, and many recognized them, and they ran together thither on foot from many cities, and came before them and came together to Him.
|
Mark
|
LITV
|
6:33 |
And the crowds saw them going, and many recognized Him. And they ran together on foot there, from all the cities, and came before them, and came together to Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:33 |
But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.
|
Mark
|
Montgome
|
6:33 |
However, many saw them going, and recognized them, and ran together by land from all the neighboring towns, and arrived there first.
|
Mark
|
CPDV
|
6:33 |
And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:33 |
But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
|
Mark
|
LO
|
6:33 |
But many who saw them depart, and knew whither they were sailing, ran out of all the cities, and came together.
|
Mark
|
Common
|
6:33 |
But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
|
Mark
|
BBE
|
6:33 |
And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
|
Mark
|
Worsley
|
6:33 |
And the people saw them departing, and many took notice of them, and ran thither on foot from all the cities, and got before them, and came together unto Him.
|
Mark
|
DRC
|
6:33 |
And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them.
|
Mark
|
Haweis
|
6:33 |
And the multitudes observed them going off, and many knew him, and ran thither on foot out of all the cities, and got before them, and came together unto him.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:33 |
But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:33 |
But the people spyed them when they departed: and many knewe him and ranne afote thyther out of all cities and cam thyther before them and came togedder vnto him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:33 |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
|
Mark
|
NETfree
|
6:33 |
But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:33 |
And the people saw them departing, and many recognized them, and ran there on foot from all the cities, and got there before them.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:33 |
But the multitudes saw them leaving, and many recognized Him; and they all ran together there from all the cities, and went ahead of them; and they came together to Him.
|
Mark
|
NHEB
|
6:33 |
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:33 |
Many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
|
Mark
|
NETtext
|
6:33 |
But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.
|
Mark
|
UKJV
|
6:33 |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him.
|
Mark
|
Noyes
|
6:33 |
And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
|
Mark
|
KJV
|
6:33 |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
|
Mark
|
KJVA
|
6:33 |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
|
Mark
|
AKJV
|
6:33 |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him.
|
Mark
|
RLT
|
6:33 |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:33 |
And the people, recognizing them, saw them departing, and from all the shtetlach they ran there and arrived ahead of them.
|
Mark
|
MKJV
|
6:33 |
And the crowds saw them leaving, and many knew Him. And they ran together on foot there, out of the cities. And they went before them and came together to Him.
|
Mark
|
YLT
|
6:33 |
And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
|
Mark
|
Murdock
|
6:33 |
But many saw them, as they departed, and knew them; and from all the cities, they ran thither by land before him.
|
Mark
|
ACV
|
6:33 |
And they saw them going. And many recognized him, and ran together on foot there from all the cities. And they went before them, and came together to him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:33 |
Mas os viram ir, e muitos o reconheceram. Então correram para lá a pé de todas as cidades, chegaram antes deles.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:33 |
Ary ny olona nahita azy mandeha, sady betsaka no nahalala an’ i Jesosy, dia niala avy teny amin’ ny tanàna rehetra ny olona ka nihazakazaka nandeha an-tanety, dia tonga talohany.
|
Mark
|
CopNT
|
6:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲩ⳿ⲱⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:33 |
Ja he näkivät heidän lähtevän, ja monet saivat siitä tiedon ja riensivät sinne jalkaisin kaikista kaupungeista ja saapuivat ennen heitä.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:33 |
Og flokkene så dem idet de trakk seg tilbake, og mange gjenkjente ham, og de løp sammen der til fots fra alle byene, og de gikk foran dem, og kom sammen til ham.
|
Mark
|
FinRK
|
6:33 |
Mutta heidän lähtönsä huomattiin. Monet tunsivat heidät ja riensivät sinne jalan kaikista kaupungeista ja ehtivät perille ennen heitä.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:33 |
人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:33 |
ⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲣϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:33 |
Եւ նաւակով գնացին մի ամայի տեղ՝ առանձին:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:33 |
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:33 |
А като отиваха, хората ги видяха и мнозина ги познаха; и от всички градове се стекоха там пеша и ги изпревариха.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:33 |
فَرَآهُمُ ٱلْجُمُوعُ مُنْطَلِقِينَ، وَعَرَفَهُ كَثِيرُونَ. فَتَرَاكَضُوا إِلَى هُنَاكَ مِنْ جَمِيعِ ٱلْمُدُنِ مُشَاةً، وَسَبَقُوهُمْ وَٱجْتَمَعُوا إِلَيْهِ.
|
Mark
|
Shona
|
6:33 |
Zvaunga zvikavaona vachienda, uye vazhinji vakamuziva, vakamhanyirako pamwe chete netsoka vachibva pamaguta ese, vakavatangira, vakasangana kwaari.
|
Mark
|
Esperant
|
6:33 |
Kaj oni vidis ilin forirantajn, kaj multaj rekonis ilin, kaj piede oni kuris tien el ĉiuj urboj kaj antaŭvenis ilin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:33 |
Kahchu tane kooya-ih achughatestyetlooh, kahchu natlone atakooyehti, kahchu tane natihti otsi atghe otsi ooghatehsut nito kwa otyiyi aghoo anetye oogha-i, kahchu tane tse nighanintyetl, aghanetye kiyunintyetl.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:33 |
คนเป็นอันมากเห็นพระองค์กับสาวกกำลังไป และมีหลายคนจำพระองค์ได้ จึงพากันวิ่งออกจากบ้านเมืองทั้งปวงไปถึงก่อน และพากันเฝ้าพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
6:33 |
သွားကြသည်ကို လူများတို့သည်မြင်၍ ကိုယ်တော်ဖြစ်သည်ကို သိလျှင်၊ အမြို့မြို့အရွာရွာတို့မှ ထွက်၍ ထိုအရပ်သို့ ကုန်းကြောင်းပြေးသွားသဖြင့်၊ တမန်တော်တို့ အရင်ရောက်၍ အထံတော်၌စုဝေးကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:33 |
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:33 |
امّا عدّهٔ زیادی آنها را دیدند كه آنجا را ترک میکردند. مردم آنها را شناختند و از تمام شهرها از راه خشكی به طرف آن محل دویدند و قبل از آنها به آنجا رسیدند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:33 |
Lekin bahut-se logoṅ ne unheṅ jāte waqt pahchān liyā. Wuh paidal chal kar tamām shahroṅ se nikal āe aur dauṛ dauṛ kar un se pahle manzil-e-maqsūd tak pahuṅch gae.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:33 |
Men folk såg att de for iväg och många fick veta det, och de skyndade dit till fots från alla städerna och kom fram före dem.
|
Mark
|
TNT
|
6:33 |
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἔγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
|
Mark
|
GerSch
|
6:33 |
Und viele sahen sie wegfahren und merkten es; und sie liefen aus allen Städten zu Fuß dort zusammen und kamen ihnen zuvor.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:33 |
At nangakita sila ng mga tao sa pagalis, at sila'y nangakilala ng marami at paraparang nagsisitakbo na nagsiparoon doon mula sa lahat ng mga bayan, at nangaunang nagsirating pa kay sa kanila.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:33 |
Heidän nähtiin lähtevän, ja monet saivat siitä tiedon ja tulivat sinne juoksujalkaa kaikista kaupungeista ja saapuivat ennen heitä.
|
Mark
|
Dari
|
6:33 |
اما عدۀ زیادی آن ها را دیدند که آنجا را ترک می کردند. مردم آن ها را شناختند و از تمام شهرها از راه خشکی به طرف آن محل دویدند و پیش از آن ها به آنجا رسیدند.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:33 |
Dadkii baase arkay iyagoo tegaya, qaar badanna way garteen, oo magaalooyinka oo dhan ayay ka soo ordeen, wayna ka dheereeyeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:33 |
Men folk såg deim fara burt, og mange kjende deim att, og sprang landveges dit frå alle byarne og kom fyre deim,
|
Mark
|
Alb
|
6:33 |
Porsa turma i pa që u nisën, dhe shumë veta e njohën; dhe nga të gjitha qytetet erdhën aty me këmbë dhe mbërritën përpara tyre; dhe u mblodhën rreth tij.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:33 |
Aber [die Leute] sahen sie gehen, und viele erkannten ihn, und zu Fuß liefen sie aus allen Städten dort zusammen, und sie kamen ihnen zuvor. Und sie versammelten sich zu ihm.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:33 |
Бирақ уларниң кетиватқанлиғини көргән бир мунчә кишиләр уларни тонувалған еди. Халайиқ әтраптики пүтүн йезилардин бәс-бәс билән пиядә йолға чиқип, улардин бурун у йәргә йетип беришти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:33 |
그들이 떠나는 것을 사람들이 보고 많은 사람이 그분을 알므로 모든 도시에서 나와 그곳으로 달려와 그들보다 앞서 가서 다 같이 그분께로 나아왔더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:33 |
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:33 |
И видјеше их људи кад иђаху, и познаше их многи, и пјешице из свију градова стјецаху се онамо, и престигоше их, и скупише се око њега.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:33 |
And thei sayn hem go awei, and many knewen, and thei wenten afoote fro alle citees, and runnen thidur, and camen bifor hem.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:33 |
അവർ പോകുന്നതു പലരും കണ്ടു അറിഞ്ഞു, എല്ലാ പട്ടണങ്ങളിൽ നിന്നും കാൽനടയായി അവിടേക്കു ഓടി, അവൎക്കു മുമ്പെ എത്തി.
|
Mark
|
KorRV
|
6:33 |
그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라
|
Mark
|
Azeri
|
6:33 |
اونلارين گتدئکلرئني گؤرن چوخ آدام اونلاري تانيديلار و بوتون شهرلردن پئيادا اورايا قاچيب، اونلاردان قاباق اورايا چاتديلار و اونلارين يانينا گلدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:33 |
Und es sahen sie weggehen und erkannten sie viele, und sie liefen zu Fuß von allen Städten daselbst zusammen, und kamen ihnen zuvor, und gingen zusammen zu ihm.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:33 |
Och folket såg, at de foro sina färde; och månge kände honom, och lupo dit tilsammans af alla städer til fot, och kommo fram förr än de, och församlades til honom. Och folket såg, at de foro sina färde; och månge kände honom, och lupo dit tilsammans af alla städer til fot, och kommo fram förr än de, och församlades til honom.
|
Mark
|
KLV
|
6:33 |
chaH { Note: TR reads “The multitudes” instead vo' “ chaH” } leghta' chaH ghoS, je law' recognized ghaH je ran pa' Daq qam vo' Hoch the vengmey. chaH arrived qaSpa' chaH je ghoSta' tay' Daq ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:33 |
E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:33 |
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:33 |
И видеша их идущих народи, и познаша их мнози: и пеши от всех градов стицахуся тамо, и предвариша их, и снидошася к Нему.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:33 |
και είδον αυτούς υπάγοντας και επέγνωσαν αυτόν πολλοί και πεζή από πασών των πόλεων συνέδραμον εκεί και προήλθον αυτούς και συνήλθον προς αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
6:33 |
Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.
|
Mark
|
LinVB
|
6:33 |
Kasi ntángo bamóní ’te babandí kokende, bato míngi bayébí esíká níni balingí kokende. Bôngó bato baútí o mbóka ínso bakeí kúná na makolo, bakómí libosó lya bangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:33 |
သူတို့ထွက်ခွာသွားကြသည်ကို လူအများ မြင်ကြလျှင် သူတို့ဖြစ်မှန်းသိကြသဖြင့် မြို့ရွာရှိသမျှတို့မှ လူတို့သည် ခြေကျင်ဖြင့် အလျင်အမြန်လိုက်ကြရာ ထို နေရာသို့ သူတို့ထက်ဦးစွာရောက်နှင့်ကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:33 |
ᏴᏫᏃ ᎬᏩᏂᎪᎮ ᎠᎾᏂᎩᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᎬᏬᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᎡᎳᏗᏉ ᏚᏂᏍᏆᎸᏔᏁ ᎾᎿᎭᎢᏗᏢ ᏭᏂᎶᏎ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒ ᏂᏙᏓᏳᏂᎶᏒᎯ, ᏕᎬᏩᏂᎩᏰᏃ, ᎠᎴ ᏫᎬᏩᏓᏟᏌᏁᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:33 |
衆見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:33 |
Nhiều người thấy vậy và nhận biết chỗ đó nên từ các thành thị kéo nhau chạy bộ tới trước.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:33 |
Ug daghan ang nakakita kanila sa ilang paggikan, ug nakaila kanila; ug kini sila midali pagpanalagan sa mamala paingon didto gikan sa tanang kalungsuran, ug miabut sila didto nga una pa kanila.
|
Mark
|
RomCor
|
6:33 |
Oamenii i-au văzut plecând şi i-au cunoscut; au alergat pe jos din toate cetăţile şi au venit înaintea lor în locul în care se duceau ei.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:33 |
A aramas tohto kilangirailda ni arail mweselo oh esehda. Irail eri sapallahng wasao sang ni kahnimw koaros oh lel wasao mwohrail.
|
Mark
|
HunUj
|
6:33 |
De sokan meglátták és felismerték őt, amikor elindultak, ezért minden városból összefutottak oda, és megelőzték őket.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:33 |
Und man sah sie wegfahren, und viele merkten es; und sie liefen zu Fuss aus allen Städten dort zusammen und kamen ihnen zuvor. (1) nämlich: dass sie Jesus anderswo suchen müssten.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:33 |
Und das Gedränge sah sie hingehen, und viele erkannten Ihn und liefen zu Fuß dahin aus allen Städten und kamen vor ihnen an und kamen zu Ihm zusammen.
|
Mark
|
PorAR
|
6:33 |
E o povo os viu partir; e muitos o conheciam, e para lá correram a pé de todas as cidades, e, chegando antes deles, achegaram-se a ele.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:33 |
En de scharen zagen hen heenvaren, en velen werden Hem kennende, en liepen gezamenlijk te voet van alle steden derwaarts, en kwamen hun voor, en gingen samen tot Hem.
|
Mark
|
Byz
|
6:33 |
και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
6:33 |
و مردم ایشان را روانه دیده، بسیاری اورا شناختند و از جمیع شهرها بر خشکی بدان سوشتافتند و از ایشان سبقت جسته، نزد وی جمع شدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:33 |
Amaxuku asebabona besuka, labanengi bamazi, bagijimela khona kanyekanye ngenyawo bevela emizini yonke, basebebandulela, bahlangana kuye.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:33 |
Mas as multidões os viram ir, e muitos o reconheceram. Então correram para lá a pé de todas as cidades, chegaram antes deles, e vieram para perto dele.
|
Mark
|
StatResG
|
6:33 |
Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:33 |
In videlo jih je ljudstvo, ko so odhajali, in spoznajo ga mnogi; in peš iz vseh mest potekó tje, in prehité jih, in snidejo se k njemu.
|
Mark
|
Norsk
|
6:33 |
Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.
|
Mark
|
SloChras
|
6:33 |
In mnogi jih vidijo odhajati, in ko spoznajo, kam so namenjeni, hitro odrinejo tja peš iz vseh mest in jih še prehité.
|
Mark
|
Northern
|
6:33 |
Gedərkən camaat onları gördü və çoxu tanıdı; bütün şəhərlərdən axışıb piyada getdilər, onlardan qabaq oraya çatdılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:33 |
und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:33 |
A me toto kilang ar masalwei; me toto asa irail. Ir ari sapal sang kanim karos audi mo a ap pokon pena re a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:33 |
Un tie ļaudis redzēja, ka tie nocēlās, un daudzi Viņu pazina un satecēja kājām no visām pilsētām kopā un atnāca tur papriekš un sapulcējās pie Viņa.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:33 |
E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e concorreram lá a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que elles, e approximavam-se d'elle.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:33 |
眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:33 |
Och folket såg, att de foro sina färde; och månge kände honom, och lupo dit tillsammans af alla städer, till fot, och kommo fram förr än de, och församlades till honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:33 |
και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτους πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
6:33 |
ⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲣϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:33 |
Aber viele sahen sie abfahren und erkannten sie. So kam es, daß aus allen Städten dort, wohin das Boot steuerte, Leute zu Fuß zusammenliefen und noch vor ihnen den Ort erreichten.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:33 |
И виде ги народът като отхождаха и мнозина го познаха; и стекоха се там пеши от всичките градове, и пристигнаха преди тех, и събраха се при него.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:33 |
Et on les vit partir, et plusieurs les reconnurent, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:33 |
人々は彼らが去って行くのを目にし,大勢の人がそれと分かったので,すべての町からそこへ徒歩で駆けつけた。人々は彼らより先に着き,いっせいに彼のもとに来た。
|
Mark
|
PorCap
|
6:33 |
Ao vê-los afastar, muitos perceberam para onde iam; e de todas as cidades acorreram, a pé, àquele lugar, e chegaram primeiro que eles.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:33 |
ところが、多くの人々は彼らが出かけて行くのを見、それと気づいて、方々の町々からそこへ、一せいに駆けつけ、彼らより先に着いた。
|
Mark
|
Tausug
|
6:33 |
Sagawa' mataud tau in nakakita' sin pagtulak nila iban magtūy sila kiyakilāhan sin manga tau. Na, in manga tau dayn ha kadāirahan katān imūs'-ūs imurul nagpanaw sadja madtu pa hula' kadtuun hinda Īsa. Na, dimatung sila madtu muna dayn kan Īsa iban sin manga mulid niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:33 |
und viele sahen sie hingehen und merkten es, und sie liefen von allen Städten aus zu Fuß dahin zusammen und kamen ihnen zuvor.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:33 |
Pero (las gentes) los vieron cuando se iban, y muchos los conocieron; y, acudieron allí, a pie, de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:33 |
Digau dogologo gaa-mmada gi digau ala e-hagatanga, ga-iloo-hua bolo ma go digaula. Digau huogodoo mai nia waahale gaa-hula lauda, gaa-dau i-di gowaa dela e-hula ginai, i-mua Jesus mo ana dama-agoago ne-dau i-golo.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:33 |
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:33 |
Allerdings (und) sahen [die Leute], wie sie losfuhren (aufbrachen), und viele erkannten [ihre Absicht (sie)] (erfuhren [davon]) , und zu Fuß liefen sie aus allen Städten zusammen und kamen (liefen voraus) vor ihnen an ihrem Zielort (dort) an.
|
Mark
|
CopSahid
|
6:33 |
ⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲣϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:33 |
Bet žmonės pastebėjo juos išplaukiant, ir daugelis pažino Jį. Iš visų miestų subėgo ten pėsti, pralenkdami mokinius, ir susirinko pas Jį.
|
Mark
|
Bela
|
6:33 |
Люд убачыў, як яны выпраўляліся, і многія пазналі іх; і беглі туды пешыя з усіх гарадоў і апярэдзілі іх, і сабраліся да Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:33 |
ⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:33 |
Met ar bobl a welas anezho o vont kuit ha kalz en anavezas. O redek war droad eus an holl gêrioù, ec'h errujont a-raok dezho hag e teujont asambles en e arbenn.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:33 |
Und das Volk sah sie wegfahren, und viele kannten ihn und liefen daselbst hin miteinander zu Fufi aus alien Stadten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:33 |
Mutta heidän lähtönsä huomattiin, ja monet tunsivat heidät. Ihmisiä tuli juoksujalkaa kaikista kaupungeista, ja väkijoukko ehti maitse perille ennen heitä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:33 |
Og Folket saae dem fare bort, og Mange kjendte ham, og over Land løb de fra alle Stæder tilsammen derhen og kom førend de, og kom til ham.
|
Mark
|
Uma
|
6:33 |
Ntaa' pehilo moto-di-hana tauna pe'ongko' -rae, pai' ra'inca wo'o toaa' -ra. Jadi', wori' tauna ngkai hawe'ea ngata to mohu', pokeno-rami hilou hi wiwi' rano, rata meri'ulu lau-ra ngkai Yesus hante ana'guru-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:33 |
Aber [die Leute] sahen sie gehen, und viele erfuhren davon, und zu Fuß liefen sie aus allen Städten dort zusammen, und sie kamen ihnen zuvor.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:33 |
Y los vieron ir muchos, y lo conocieron; y concurrieron allá muchos á pié de las ciudades, y llegaron ántes que ellos, y se juntaron á él.
|
Mark
|
Latvian
|
6:33 |
Un tie redzēja viņus aizbraucam, un daudzi uzzināja to. Un tie kājām no visām pilsētām saskrēja tur, aizsteidzoties viņiem priekšā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:33 |
Y los vieron ir muchos, y lo conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y vinieron antes que ellos, y se juntaron a él.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:33 |
Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:33 |
Maar velen zagen hen vertrekken, en begrepen waarheen; uit alle steden liep men gezamenlijk te voet daar naar toe, en men was er nog eerder dan zij.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:33 |
Doch viele sahen sie wegfahren und hatten ihre Absicht bemerkt. So kam es, dass die Menschen aus allen Orten am See angelaufen kamen und auf dem Landweg noch vor ihnen dort waren.
|
Mark
|
Est
|
6:33 |
ja paljud nägid neid ära sõudvat ning tundsid Tema ära ja jooksid jala sinna kokku kõigist linnadest ja jõudsid neist ette.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:33 |
لیکن بہت سے لوگوں نے اُنہیں جاتے وقت پہچان لیا۔ وہ پیدل چل کر تمام شہروں سے نکل آئے اور دوڑ دوڑ کر اُن سے پہلے منزلِ مقصود تک پہنچ گئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:33 |
وَلَكِنَّ كَثِيرِينَ رَأَوْهُمْ مُنْطَلِقِينَ، فَعَرَفُوا وَجْهَتَهُمْ، وَأَخَذُوا يَتَرَاكَضُونَ مَعاً إِلَى هُنَاكَ سَيْراً عَلَى الأَقْدَامِ، خَارِجِينَ مِنْ جَمِيعِ الْمُدُنِ، فَسَبَقُوهُمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:33 |
群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
|
Mark
|
f35
|
6:33 |
και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτους πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:33 |
En de schare zag hen weggaan; en velen kenden hen en liepen over land van alle steden daar samen en kwamen eer dan zij aan.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:33 |
E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:33 |
En die skare het hulle sien weggaan, en baie het Hom herken en te voet van al die stede af daar saamgestroom en voor hulle uit gegaan en by Hom vergader.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:33 |
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и опередили их, и собрались к Нему.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:33 |
On les vit partir, et bon nombre de gens devinèrent où ils allaient; ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:33 |
लेकिन बहुत-से लोगों ने उन्हें जाते वक़्त पहचान लिया। वह पैदल चलकर तमाम शहरों से निकल आए और दौड़ दौड़कर उनसे पहले मनज़िले-मक़सूद तक पहुँच गए।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:33 |
Gittiklerini gören birçok kişi onları tanıdı. Halk civardaki bütün kentlerden yaya olarak yola dökülüp onlardan önce oraya vardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:33 |
En de scharen zagen hen heenvaren, en velen werden Hem kennende, en liepen gezamenlijk te voet van alle steden derwaarts, en kwamen hun voor, en gingen samen tot Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:33 |
Sokan látták azonban őket, s észrevették, amikor elmentek. Minden városból futottak oda gyalog, és megelőzték őket.
|
Mark
|
Maori
|
6:33 |
A i kite nga mano i to ratou haerenga, he tokomaha i matau ki a ia, na ka oma a waewae ki reira i roto i nga pa katoa, a ko ratou kua tae wawe.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:33 |
Saguwā' aheka a'a bay maka'nda' katulak sigām, ati takilā sigām. Manjari aheka saga a'a min kaluma'an inān kamemon, magdai'-dai' amaklay min bihing susulan tudju ni patandanan disi Isa ati makarahū at'kka pehē'.
|
Mark
|
HunKar
|
6:33 |
A sokaság pedig meglátá őket, a mint mennek vala, és sokan megismerék őt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelőzék őket, és hozzá gyülekezének.
|
Mark
|
Viet
|
6:33 |
Nhưng nhiều người thấy đi, thì nhận biết; dân chúng từ khắp các thành đều chạy bộ đến nơi Chúa cùng sứ đồ vừa đi, và đã tới đó trước.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:33 |
Abanan nabaleb queˈiloc re nak yo̱queb chi xic ut queˈxnau nak aˈan li Jesús. Nabal quilajeˈel saˈ li tenamit junju̱nk. Queˈco̱eb chi rokeb saˈ a̱nil ut aˈaneb xbe̱n cua queˈcuulac saˈ li naˈajej bar yo̱ cuiˈ chi xic li Jesús rochbeneb lix tzolom.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:33 |
Men man såg dem fara sin väg, och många fingo veta det; och från alla städer strömmade då människor tillsammans dit landvägen och kommo fram före dem.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:33 |
ប៉ុន្ដែពេលបណ្ដាជនឃើញព្រះអង្គ និងពួកសិស្សចេញទៅ ហើយបានដឹងពីកន្លែងដែលពួកគេទៅ ក៏រត់ដោយថ្មើរជើងពីក្រុងទាំងអស់ទៅទីនោះ ហើយបណ្ដាជនបានទៅដល់មុន
|
Mark
|
CroSaric
|
6:33 |
No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:33 |
Baina ikus citzan populuac ioaiten, eta eçagut ceçaten hura anhitzec: eta oinez hiri gucietaric laster eguin ceçaten hara, eta aitzin cequizten hæy, eta bil citecen harengana.
|
Mark
|
WHNU
|
6:33 |
και ειδαν ειδον αυτους υπαγοντας και εγνωσαν επεγνωσαν πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:33 |
Thấy các ngài ra đi, nhiều người hiểu ý, nên từ khắp các thành, họ cùng nhau theo đường bộ chạy đến nơi, trước cả các ngài.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:33 |
Mais le peuple vit qu’ils s’en allaient, et plusieurs l’ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.
|
Mark
|
TR
|
6:33 |
και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
6:33 |
וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:33 |
Ал олардың кетіп бара жатқандарын жұрт байқап қалды. Көпшілігі оларды танып, бүкіл қалалардан шығып, жаяу жүгіріп, баратын жерлеріне олардан бұрын жетті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:33 |
І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усіх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
|
Mark
|
FreJND
|
6:33 |
Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui].
|
Mark
|
TurHADI
|
6:33 |
Ancak pek çok kişi onların yola çıktığını gördü. Onları tanıyorlardı. O yüzden bütün şehirlerden insanlar İsa’yla havarilerinden önce karadan oraya ulaştılar.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:33 |
Doch viele sahen, wie sie von dannen gingen, und erkannten ihre Absicht. Aus allen Städten strömten sie dorthin zu Fuß zusammen und kamen noch vor ihnen an.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:33 |
Množica pa jih je videla odhajati in mnogi so ga poznali in iz vseh mest so peš tekli tja, ter jih prehiteli in skupaj prišli k njemu.
|
Mark
|
Haitian
|
6:33 |
Men, anpil moun te wè lè y' ale, yo te rekonèt yo. Se konsa, yo kouri soti nan tout bouk yo, yo gen tan rive kote Jezi taprale avèk disip li yo anvan li.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:33 |
Ja kansa näki heidän menevän, ja moni tunsi hänen, ja juoksivat sinne jalkaisin kaikista kaupungeista, ja he ennättivät heitä, ja he kokoontuivat hänen tykönsä.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:33 |
Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:33 |
וְהֶהָמוֹן רָאָה אוֹתָם יֹצְאִים וַיַּכִּירֻהוּ רַבִּים וַיָּרוּצוּ שָׁמָּה בְּרַגְלֵיהֶם מִכָּל הֶעָרִים וַיַּעַבְרוּ אוֹתָם וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:33 |
Ond roedd llawer o bobl wedi'u gweld yn gadael, ac wedi cerdded ar frys o'r holl drefi a chyrraedd yno o'u blaenau.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:33 |
doch man hatte sie abfahren sehen, und viele hatten ihre Absicht gemerkt; sie eilten daher aus allen Ortschaften zu Fuß dort zusammen und kamen noch vor ihnen an.
|
Mark
|
GreVamva
|
6:33 |
Και είδον αυτούς υπάγοντας οι όχλοι, και πολλοί εγνώρισαν αυτόν και συνέδραμον εκεί πεζοί από πασών των πόλεων και φθάσαντες προ αυτών συνήχθησαν πλησίον αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
6:33 |
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν αὐτοὺς πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:33 |
І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:33 |
Тэгэхэд тэдний явахыг хүмүүс харсан бөгөөд олон хүн түүнийг таньж, бүх хотоос тийшээ явган гүйлдэн улмаар тэднээс урьтаж очжээ. Улмаар түүн рүү хамтдаа ирэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:33 |
И видеше их људи кад иђаху, и познаше их многи, и пешице из свих градова стецаху се онамо, и престигоше их, и скупише се око Њега.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:33 |
On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:33 |
La gente los vio andando, y muchos reconocieron a Jesús y corrieron allí desde todas las ciudades. Llegaron antes que ellos y fueron donde Jesús.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:33 |
A ludzie widzieli, że odpływają. Wielu go poznało i zbiegli się tam pieszo ze wszystkich miast, wyprzedzili ich i zgromadzili się przy nim.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:33 |
Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, & plufieurs le reconnurent, & y accoururent à pied de toutes les villes, & y vinrent devant eux, & s'affemblerent vers lui.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:33 |
Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:33 |
Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.
|
Mark
|
Swahili
|
6:33 |
Lakini watu wengi waliwaona wakienda, wakawatambua. Hivyo wengi wakatoka katika kila mji, wakakimbilia huko Yesu na wanafunzi wake walikokuwa wanakwenda, wakawatangulia kufika.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:33 |
De sokan meglátták és felismerték őt, amikor elindultak, ezért minden városból összefutottak oda, és megelőzték őket.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:33 |
Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent; de toutes les villes le peuple accourut à pied là où ils se rendaient, et il y arriva avant eux.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:33 |
Og man saa dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom før end de.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:33 |
اما به هنگام عزیمت، گروهی بسیار ایشان را دیدند و شناختند. پس مردم، از همه شهرها پای پیاده به آن محل شتافتند و پیش از ایشان به آنجا رسیدند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:33 |
Na ol manmeri i lukim ol i lusim dispela hap, na planti i save long Em, na ran long lek i go long dispela hap ausait long olgeta biktaun, na kam pastaim long ol, na kam bung wantaim i go long Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:33 |
Բազմութիւնը տեսաւ զանոնք՝ որ կ՚երթային: Շատեր ճանչցան զայն, ու ոտքով՝ բոլոր քաղաքներէն հոն վազեցին, եւ անոնցմէ առաջ հասնելով՝ անոր քով համախմբուեցան:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:33 |
Og man saa dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom før end de.
|
Mark
|
JapRague
|
6:33 |
彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:33 |
Agus chunnacas iad a falbh, 's bha fios aig moran air; sa falbh air an cois as na bailtean uile, ruith iad an sin, agus bha iad rompa.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:33 |
ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:33 |
Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:33 |
A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:33 |
其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼 等よりも先に往けり。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:33 |
και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
6:33 |
und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
|