Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark EMTV 6:35  And when it grew late, His disciples came to Him and said, "The place is deserted, and already the hour is late.
Mark NHEBJE 6:35  And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
Mark Etheridg 6:35  And when much time had passed, the disciples came to him and said to him, This place is waste, and the time is great;
Mark ABP 6:35  And already the hour [2great 1having been], [2having come forward 3to him 1his disciples], say that, It is a desolate place, and already [2hour 1it is a great].
Mark NHEBME 6:35  And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
Mark Rotherha 6:35  And, already, a late hour, having arrived, his disciples came unto him and were saying, A desert, is the place, and it is, already, a late hour:
Mark LEB 6:35  And the hour had already become late when his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the hour is already late.
Mark BWE 6:35  When it was late in the day, his disciples came to him. They said, ‘This is a lonely place and the time is late.
Mark Twenty 6:35  When it grew late, his disciples came up to him, and said. "This is a lonely spot, and it is already late.
Mark ISV 6:35  When it was quite late, his disciples came to him and said, “This is a deserted place, and it's already late.
Mark RNKJV 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark Jubilee2 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed;
Mark Webster 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:
Mark Darby 6:35  And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
Mark OEB 6:35  When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
Mark ASV 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
Mark Anderson 6:35  And when much of the day was now spent, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and much of the day is now spent;
Mark Godbey 6:35  And already the hour being late, His disciples coming to Him, say, That it is a desert place, and the hour is already late:
Mark LITV 6:35  And it now becoming a late hour, drawing near to Him, the disciples said, The place is deserted, and it is now a late hour.
Mark Geneva15 6:35  And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.
Mark Montgome 6:35  Then when the day was now far spent, his disciples came to him and said. "This place is desert, and the day is now far spent.
Mark CPDV 6:35  And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.
Mark Weymouth 6:35  By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, "This is a lonely place, and the hour is now late:
Mark LO 6:35  When it grew late, his disciples came to him and said, This is a desert place, and it is now late;
Mark Common 6:35  When it was late in the day, his disciples came to him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.
Mark BBE 6:35  And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
Mark Worsley 6:35  And when it was now late in the day, his disciples came to Him, and said, this is a desert place, and it is now late:
Mark DRC 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
Mark Haweis 6:35  And when great part of the day was already gone, his disciples coming to him said, This is a desert place, and much of the day is already gone:
Mark GodsWord 6:35  When it was late, his disciples came to him. They said, "No one lives around here, and it's already late.
Mark Tyndale 6:35  And when ye daye was nowe farre spet his disciples came vnto him sayinge: this is a desert place and now the daye is farre passed
Mark KJVPCE 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark NETfree 6:35  When it was already late, his disciples came to him and said, "This is an isolated place and it is already very late.
Mark RKJNT 6:35  And when the day was almost gone, his disciples came to him, and said, This is a lonely place, and it is very late:
Mark AFV2020 6:35  Now because it was already a late hour, His disciples came to Him, saying, "This place is a wilderness, and the time is already late.
Mark NHEB 6:35  And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
Mark OEBcth 6:35  When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
Mark NETtext 6:35  When it was already late, his disciples came to him and said, "This is an isolated place and it is already very late.
Mark UKJV 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark Noyes 6:35  And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
Mark KJV 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark KJVA 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark AKJV 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark RLT 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark OrthJBC 6:35  And when it was already a late hour, his talmidim came up to Rebbe, Melech HaMoshiach and were saying, "This place is desolate and already [it is] late.
Mark MKJV 6:35  And it now becoming a late hour, His disciples came to Him and said, This is a deserted place and it is now a late hour.
Mark YLT 6:35  And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, --`The place is desolate, and the hour is now advanced,
Mark Murdock 6:35  And when the time was advanced, his disciples came to him, and said to him: This is a desert place, and the time is advanced.
Mark ACV 6:35  And now many an hour having come to pass, his disciples having come to him, they say, The place is desolate, and it is now many an hour.
Mark VulgSist 6:35  Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora praeteriit:
Mark VulgCont 6:35  Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora præteriit:
Mark Vulgate 6:35  et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
Mark VulgHetz 6:35  Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora præteriit:
Mark VulgClem 6:35  Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :
Mark CzeBKR 6:35  A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo.
Mark CzeB21 6:35  Když se už připozdilo, přišli za ním jeho učedníci. „Tohle místo je pusté a už je moc hodin,“ řekli.
Mark CzeCEP 6:35  Když už čas pokročil, přistoupili k němu jeho učedníci a řekli: „Toto místo je pusté a čas už pokročil.
Mark CzeCSP 6:35  Když už se připozdilo, přistoupili k němu jeho učedníci a říkali: „Toto místo je opuštěné a je již pozdě.
Mark PorBLivr 6:35  E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.
Mark Mg1865 6:35  Ary rehefa hariva ny andro, dia nanatona Azy ny mpianany ka nanao hoe: Tany foana ity, ka efa hariva ny andro ankehitriny;
Mark CopNT 6:35  ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⳿ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲥⲓⲛⲓ.
Mark FinPR 6:35  Ja kun päivä jo oli pitkälle kulunut, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja aika on jo myöhäinen;
Mark NorBroed 6:35  Og idet det allerede hadde blitt en stor time, idet disiplene hans hadde komme nær til ham, sa de, At stedet er øde, og allerede er en stor time;
Mark FinRK 6:35  Kun päivä oli jo pitkälle kulunut, opetuslapset tulivat hänen luokseen ja sanoivat: ”Tämä paikka on autio, ja on jo myöhä.
Mark ChiSB 6:35  時間己經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,
Mark CopSahBi 6:35  ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲁⲛⲁⲩ ϣⲉ
Mark ArmEaste 6:35  Եւ նա նաւակից դուրս ելնելով՝ մեծ ամբոխ տեսաւ ու գթաց նրանց, որովհետեւ նման էին ոչխարների, որոնք հովիւ չունեն. եւ սկսեց նրանց ուսուցանել շատ բաներ:
Mark ChiUns 6:35  天已经晚了,门徒进前来,说:「这是野地,天已经晚了,
Mark BulVeren 6:35  И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е безлюдно и вече е късно.
Mark AraSVD 6:35  وَبَعْدَ سَاعَاتٍ كَثِيرَةٍ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «ٱلْمَوْضِعُ خَلَاءٌ وَٱلْوَقْتُ مَضَى.
Mark Shona 6:35  Zvino nguva yakati yaenda zvikuru, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati: Iyi inzvimbo yerenje, uye nguva yatoenda;
Mark Esperant 6:35  Kaj kiam la horo jam estis malfrua, liaj disĉiploj venis al li, kaj diris: La loko estas dezerta, kaj la horo estas jam malfrua;
Mark BeaMRK 6:35  Kootoo ayi dzinelon kwakoole tontyeto kloeh ooli, yaotatichne yachitestyetl, toowe yehtilon eh, Kemwehchi oolilon chodeh, kahchu kwa oonchadeh dzine kloeh ooli:
Mark ThaiKJV 6:35  เมื่อเวลาล่วงไปมากแล้ว พวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า “ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้เวลาก็เย็นลงมากแล้ว
Mark BurJudso 6:35  မိုဃ်းချုပ်သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် ချဉ်းကပ်၍၊ ဤအရပ်သည် တောအရပ်ဖြစ်ပါ၏။ မိုဃ်း လည်း ချုပ်ပါပြီ။
Mark SBLGNT 6:35  Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
Mark FarTPV 6:35  چون نزدیک غروب بود، شاگردانش نزد او آمده گفتند: «اینجا بیابان است و روز هم به پایان رسیده است.
Mark UrduGeoR 6:35  Jab din ḍhalne lagā to us ke shāgird us ke pās āe aur kahā, “Yih jagah wīrān hai aur din ḍhalne lagā hai.
Mark SweFolk 6:35  Timmen var redan sen när hans lärjungar kom till honom och sade: "Platsen här är ödslig och timmen är redan sen.
Mark TNT 6:35  καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
Mark GerSch 6:35  Und als nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist öde, und der Tag ist fast dahin.
Mark TagAngBi 6:35  At nang gumabi na, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad, at nangagsabi, Ilang ang dakong ito, at gumagabi na;
Mark FinSTLK2 6:35  Kun päivä oli jo kulunut pitkälle, hänen opetuslapsensa menivät hänen luokseen ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja on jo myöhäinen ilta.
Mark Dari 6:35  چون نزدیک غروب بود شاگردانش نزد او آمده گفتند: «اینجا بیابان است و روز هم به پایان رسیده است.
Mark SomKQA 6:35  Goortii maalintii hore u badatay ayaa xertiisii u timid oo ku tidhi, Meeshu waa cidlo, haddana maalintii horay u badatay.
Mark NorSMB 6:35  Då dagen tok til å lida, kom læresveinarne til honom og sagde: «Det er audt her, og dagen lid.
Mark Alb 6:35  Duke qenë se u bë vonë, dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''Ky vend është i shkretë, dhe tashmë është vonë.
Mark GerLeoRP 6:35  Und weil die Stunde schon spät geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagen: „Einsam ist der Ort, und die Stunde schon spät.
Mark UyCyr 6:35  Вақит бир йәргә берип қалған еди. Шагиртлири һәзрити Әйса­ниң алдиға келип: — Бу хали бир җай екән, кәч кирип кәтти.
Mark KorHKJV 6:35  이제 낮이 많이 지났으므로 그분의 제자들이 그분께 나아와 이르되, 이곳은 외딴 곳이요 때도 이제 많이 지났으니
Mark MorphGNT 6:35  Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
Mark SrKDIjek 6:35  И кад би већ пред ноћ, приступише к њему ученици његови говорећи: пусто је мјесто, а већ је доцкан;
Mark Wycliffe 6:35  And whanne it was forth daies, hise disciplis camen, and seiden, This is a desert place, and the tyme is now passid;
Mark Mal1910 6:35  പിന്നെ നേരം നന്നേ വൈകീട്ടു ശിഷ്യന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; ഇതു നിൎജ്ജനപ്രദേശം അല്ലോ;
Mark KorRV 6:35  때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 이 곳은 빈 들이요 때도 저물어가니
Mark Azeri 6:35  گوندن چوخ کچمئش اولدوغو اوچون، شاگئردلري عئسانين يانينا گلئب ددئلر: "بورا چؤللوکدور، واخت دا گج.
Mark GerReinh 6:35  Und als es schon spät an der Zeit geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagen: Wüste ist der Ort und schon spät die Stunde;
Mark SweKarlX 6:35  Och då nu dagen war fast framliden, gingo hans Lärjungar til honom, och sade: Här är öknen, och tiden är fast förliden; Och då nu dagen war fast framliden, gingo hans Lärjungar til honom, och sade: Här är öknen, och tiden är fast förliden;
Mark KLV 6:35  ghorgh 'oH ghaHta' late Daq the jaj, Daj ghojwI'pu' ghoSta' Daq ghaH, je ja'ta', “ vam Daq ghaH deserted, je 'oH ghaH late Daq the jaj.
Mark ItaDio 6:35  Ed essendo già tardi, i suoi discepoli vennero a lui, e gli dissero: Questo luogo è deserto, e già è tardi.
Mark RusSynod 6:35  И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
Mark CSlEliza 6:35  И уже часу многу бывшу, приступльше к Нему ученицы Его, глаголаша, яко пусто есть место, и уже час мног:
Mark ABPGRK 6:35  και ήδη ώρας πολλής γενομένης προσελθόντες αυτώ οι μαθηταί αυτού λέγουσιν ότι έρημός εστιν ο τόπος και ήδη ώρα πολλή
Mark FreBBB 6:35  Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;
Mark LinVB 6:35  Awa mói mobandí kokita, bayékoli bayéí epái ya yě mpé balobí na yě : « tozali áwa na esobe mpé ngonga esílí epusání ;
Mark BurCBCM 6:35  ညနေစောင်း သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ် ၍ ဤအရပ်သည် လူသူကင်းဝေးသောအရပ်ဖြစ်ပါ၏၊ အချိန်လည်း နှောင်းပါပြီ၊-
Mark Che1860 6:35  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎶᏐᏂᏕᎾ ᎨᏎ ᎢᎦ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᎷᏤᎴ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎠᏂ ᎢᎾᎨᎢ, ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᎤᎶᏐᏂᏗ ᎢᎦ.
Mark ChiUnL 6:35  日旰、門徒就之曰、地乃野、日已旰、
Mark VietNVB 6:35  Trời đã xế chiều, các môn đệ đến thưa với Ngài rằng: Đây là nơi vắng vẻ và đã gần tối,
Mark CebPinad 6:35  "Ug sa pagkahapon na kaayo, kaniya miduol ang iyang mga tinun-an ug miingon, " Awaaw kining dapita dinhi, ug karon hapon na kaayo;
Mark RomCor 6:35  Fiindcă ziua era pe sfârşite, ucenicii s-au apropiat de El şi I-au zis: „Locul acesta este pustiu şi ziua este pe sfârşite.
Mark Pohnpeia 6:35  Wasa lao soutikpene, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohdo reh, patohwanohng, “Maing, wasa pwongier oh sapwtehn ehu met.
Mark HunUj 6:35  De amikor az idő már későre járt, odamentek hozzá a tanítványai, és ezt mondták neki: „Lakatlan hely ez, és az idő már későre jár.
Mark GerZurch 6:35  Und als die Zeit schon sehr vorgerückt war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist öde und die Zeit schon sehr vorgerückt. (a) Mr 8:1-9
Mark GerTafel 6:35  Da es aber schon spät an der Stunde war, kamen Seine Jünger zu Ihm und sagten: Der Ort ist wüste, und es ist schon spät an der Stunde.
Mark PorAR 6:35  Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
Mark DutSVVA 6:35  En als het nu laat op den dag geworden was, kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden: Deze plaats is woest, en het is nu laat op den dag;
Mark Byz 6:35  και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
Mark FarOPV 6:35  و چون بیشتری از روز سپری گشت، شاگردانش نزد وی آمده، گفتند: «این مکان ویرانه است و وقت منقضی شده.
Mark Ndebele 6:35  Kwathi isikhathi sesihambile, abafundi bakhe beza kuye bathi: Lindawo iyinkangala, lesikhathi sesihambile;
Mark PorBLivr 6:35  E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.
Mark StatResG 6:35  Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι “Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
Mark SloStrit 6:35  In ko je bila ura uže pozna, pristopijo k njemu učenci njegovi, govoreč: Samoten je kraj in ura uže pozna;
Mark Norsk 6:35  Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen;
Mark SloChras 6:35  In ko je bila ura že pozna, pristopijo k njemu učenci njegovi in reko: Kraj je samoten in ura že pozna;
Mark Northern 6:35  Vaxt keçirdi. Şagirdləri gəlib İsaya dedilər: «Bura çöllükdür, artıq gecdir.
Mark GerElb19 6:35  Und als es schon spät am Tage war, traten seine Jünger zu ihm und sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spät am Tage;
Mark PohnOld 6:35  Wasa lao sautik penaer, sapwilim a tounpadak kan ap poto dong re a, potoan ong: Sap tan eu met, ap wasa sautiker;
Mark LvGluck8 6:35  Un pašā pavakarē Viņa mācekļi pie Tā nāca un sacīja: “Šī vieta ir tukša, un diena jau drīz pagalam.
Mark PorAlmei 6:35  E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discipulos se approximaram d'elle, e lhe disseram: O logar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
Mark ChiUn 6:35  天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
Mark SweKarlX 6:35  Och då nu dagen var fast framliden, gingo hans Lärjungar till honom, och sade: Här är öknen, och tiden är fast förliden;
Mark Antoniad 6:35  και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
Mark CopSahid 6:35  ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲁⲛⲁⲩ ϣⲉ
Mark GerAlbre 6:35  Als der Tag zur Neige ging, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: "Die Gegend hier ist unbewohnt, und es ist schon spät.
Mark BulCarig 6:35  И понеже беше вече станало късно, пристъпиха при него учениците му, и казваха: Местото е пусто, и късно е вече:
Mark FrePGR 6:35  Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'étant approchés de lui disaient : « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée,
Mark JapDenmo 6:35  時刻も遅くなった時,弟子たちが彼のもとに来て,こう言った。「ここは寂しい場所ですし,時刻も遅くなっています。
Mark PorCap 6:35  A hora já ia muito adiantada, quando os discípulos se aproximaram e disseram: «O lugar é deserto e a hora vai adiantada.
Mark JapKougo 6:35  ところが、はや時もおそくなったので、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。
Mark Tausug 6:35  Pagga sin himapun na tuud, miyawn na in manga mulid niya kaniya, laung nila, “Tuwan, masuuk na marūm in hula' ampa in hula' ini wayruun tau naghuhula' dī.
Mark GerTextb 6:35  Und wie es schon spät wurde, traten seine Jünger zu ihm und sagten: der Ort ist öde und es ist schon spät.
Mark SpaPlate 6:35  Siendo ya la hora muy avanzada, sus discípulos se acercaron a Él, y le dijeron: “Este lugar es desierto, y ya es muy tarde.
Mark Kapingam 6:35  Gaa-dae gi-di hiahi-ia di mee, ana dama-agoago ga-lloo-adu gi Mee, ga-helekai, “Ma-gaa-boo-ia di-mee, gei di gowaa deenei la-di gowaa lomo.
Mark RusVZh 6:35  И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -
Mark GerOffBi 6:35  Und als (weil) die Stunde schon spät geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagten: „Diese Gegend (Ort) ist abgelegen und die Stunde ist schon spät –
Mark CopSahid 6:35  ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϣⲉ. ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲁⲛⲁⲩ ϣⲉ.
Mark LtKBB 6:35  Dienai baigiantis, priėjo prie Jo mokiniai ir kalbėjo: „Čia dykvietė, ir jau vėlyvas laikas.
Mark Bela 6:35  І як што часу мінула шмат, вучні Ягоныя, прыступіўшы да Яго, кажуць: месца тут пустэльнае, а час ужо позьні;
Mark CopSahHo 6:35  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϣⲉ. ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲁⲛⲁⲩ ϣⲉ.
Mark BretonNT 6:35  Evel ma oa dija diwezhat, e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Al lec'h-mañ a zo distro ha diwezhat eo,
Mark GerBoLut 6:35  Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Junger zu ihm und sprachen: Es ist wuste hier, und der Tag ist nun dahin.
Mark FinPR92 6:35  Kun päivä oli jo illassa, opetuslapset tulivat hänen luokseen ja sanoivat: "Tämä on asumatonta seutua, ja on jo myöhä.
Mark DaNT1819 6:35  Og der Dagen var nu fast forløben, gik hans Disciple til ham og sagde: det er et øde Sted og Dagen er nu fast forløben.
Mark Uma 6:35  Neo' solo-mi eo, tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: "Guru, wao' -hana hi rehe'i lau, pai' neo' limpa-mi eo.
Mark GerLeoNA 6:35  Und weil die Stunde schon spät geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagten: „Einsam ist der Ort, und die Stunde schon spät.
Mark SpaVNT 6:35  Y como ya fuese el dia muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el dia es ya muy entrado;
Mark Latvian 6:35  Un kad pienāca vēla stunda, Viņa mācekļi piegāja un sacīja: Šī vieta ir tuksnešaina, un diena jau pagājusi;
Mark SpaRV186 6:35  Y como ya fue el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día es ya muy entrado,
Mark FreStapf 6:35  L'heure s'avançait beaucoup et ses disciples, s'approchant, lui dirent : «L'endroit est désert et déjà il se fait tard.
Mark NlCanisi 6:35  Toen het reeds laat was geworden, kwamen zijn leerlingen naar Hem toe, en zeiden: Deze plaats is woest, en het is reeds laat geworden;
Mark GerNeUe 6:35  Am Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: "Wir sind hier an einem einsamen Fleck, und es ist schon spät.
Mark Est 6:35  Aga kui aeg oli läinud hiliseks, tulid Ta jüngrid Ta juure ja ütlesid: "Paik on tühi ja aeg jääb juba hiliseks;
Mark UrduGeo 6:35  جب دن ڈھلنے لگا تو اُس کے شاگرد اُس کے پاس آئے اور کہا، ”یہ جگہ ویران ہے اور دن ڈھلنے لگا ہے۔
Mark AraNAV 6:35  وَلَمَّا مَضَى جُزْءٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّهَارِ، تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلاَمِيذُهُ، وَقَالُوا: «الْمَكَانُ مُقْفِرٌ، وَالنَّهَارُ كَادَ يَنْقَضِي.
Mark ChiNCVs 6:35  天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
Mark f35 6:35  και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
Mark vlsJoNT 6:35  En toen het al laat was geworden kwamen zijn discipelen tot Hem en zeiden: Deze plaats is eenzaam, en het is al laat;
Mark ItaRive 6:35  Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi;
Mark Afr1953 6:35  En toe dit reeds laat geword het, kom sy dissipels na Hom en sê: Die plek is verlate en dit is reeds laat.
Mark RusSynod 6:35  И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: «Место здесь пустынное, а времени уже много –
Mark FreOltra 6:35  Comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée;
Mark UrduGeoD 6:35  जब दिन ढलने लगा तो उसके शागिर्द उसके पास आए और कहा, “यह जगह वीरान है और दिन ढलने लगा है।
Mark TurNTB 6:35  Vakit ilerlemişti. Öğrencileri İsa'ya gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de ilerledi. Halkı salıver de çevredeki çiftlik ve köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
Mark DutSVV 6:35  En als het nu laat op den dag geworden was, kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden: Deze plaats is woest, en het is nu laat op den dag;
Mark HunKNB 6:35  Amikor az óra már későre járt, odamentek hozzá tanítványai, és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő későre jár.
Mark Maori 6:35  Na, kua heke noa atu te ra, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra:
Mark sml_BL_2 6:35  Pagka abay kohap na, pehē' saga mulidna ni iya. Yuk sigām, “Tuwan, sōng sangom na, maka itiya' kitam ma lahat l'ngngaw-l'ngngawan.
Mark HunKar 6:35  Mikor pedig immár nagy idő vala, hozzámenvén az ő tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idő van:
Mark Viet 6:35  Trời đã chiều, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Chỗ nầy là vắng vẻ, và trời đã chiều rồi;
Mark Kekchi 6:35  Nak queˈril nak yo̱ chi ecuu̱c, queˈco̱eb lix tzolom riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: —Yo̱ chi ecuu̱c ut arin ma̱cˈaˈ cuan.
Mark Swe1917 6:35  Men när det redan var långt lidet på dagen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och det är redan långt lidet på dagen.
Mark KhmerNT 6:35  ពេល​នោះ​ជិត​យប់​ហើយ​ ពួក​សិស្ស​ក៏​មក​រក​ព្រះអង្គ​ទូល​ថា៖​ «កន្លែង​នេះ​នៅ​ដាច់​ពី​គេ​ ពេល​នេះ​ជិត​យប់​ទៅ​ហើយ​
Mark CroSaric 6:35  A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno.
Mark BasHauti 6:35  Eta nola ia berandua baitzén, ethorri içan çaizcan bere discipuluac, erraiten çutela, Desertu duc leku haur, eta ia berandua duc:
Mark WHNU 6:35  και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου ελεγον οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
Mark VieLCCMN 6:35  *Vì bấy giờ đã khá muộn, các môn đệ đến gần Người và thưa : Ở đây hoang vắng và bây giờ đã khá muộn.
Mark FreBDM17 6:35  Et comme il était déjà tard, ses Disciples s’approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard.
Mark TR 6:35  και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
Mark HebModer 6:35  ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד׃
Mark Kaz 6:35  Біршама уақыт өткеннен кейін шәкірттері Исаның қасына келіп:— Бұл — құлазыған дала, ал кеш түсіп барады.
Mark UkrKulis 6:35  І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, -
Mark FreJND 6:35  Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée,
Mark TurHADI 6:35  Vakit epey geç olmuştu. O yüzden havariler İsa’ya gelip, “Burası ıssız bir yer. Vakit de çok geç.
Mark GerGruen 6:35  Als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm hin und sprachen: "Einsam ist der Ort und auch die Zeit schon vorgerückt.
Mark SloKJV 6:35  Ko pa je dan davno minil, so k njemu prišli njegovi učenci in rekli: „To je zapuščen kraj in sedaj je čas davno potekel;
Mark Haitian 6:35  Lè li te kòmanse fè ta, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: -Li fin ta, wi. Pa gen moun rete bò isit la.
Mark FinBibli 6:35  Ja kuin päivä paljon kulunut oli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, sanoen: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut.
Mark SpaRV 6:35  Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
Mark HebDelit 6:35  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָפָה הַיּוֹם לַעֲרוֹב וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו לֵאמֹר הִנֵּה הַמָּקוֹם חָרֵב וְהַיּוֹם רַד מְאֹד׃
Mark WelBeibl 6:35  Roedd hi'n mynd yn hwyr, felly dyma'i ddisgyblion yn dod ato a dweud, “Mae'r lle yma'n anial, ac mae'n mynd yn hwyr.
Mark GerMenge 6:35  Als dann die Zeit schon weit vorgerückt war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: »Die Gegend hier ist öde und die Zeit schon weit vorgerückt;
Mark GreVamva 6:35  Και επειδή είχεν ήδη παρέλθει ώρα πολλή, προσελθόντες προς αυτόν οι μαθηταί αυτού, λέγουσιν ότι έρημος είναι ο τόπος και παρήλθεν ήδη πολλή ώρα·
Mark Tisch 6:35  καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γινομένης προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
Mark UkrOgien 6:35  І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня.
Mark MonKJV 6:35  Улмаар аль хэдийн өдрийн ихэнх өнгөрсөн байхад шавь нар нь түүн дээр ирээд, Энэ бол эзгүй газар. Одоо өдрийн ихэнх нь өнгөрчихлөө.
Mark SrKDEkav 6:35  И кад би већ пред ноћ, приступише к Њему ученици Његови говорећи: Пусто је место, а већ је касно;
Mark FreCramp 6:35  Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples vinrent lui dirent : " Ce lieu est désert et déjà l'heure est avancée ;
Mark SpaTDP 6:35  Cuando se hizo tarde llegaron sus discípulos y le dijeron, «Este lugar está deshabitado y es tarde.
Mark PolUGdan 6:35  A gdy było już późno, jego uczniowie podeszli do niego i powiedzieli: Miejsce to jest puste, a pora już późna.
Mark FreGenev 6:35  Et comme il eftoit déja tard, fes difciples vinrent à lui, difans, Ce lieu eft defert, & il eft déja tard.
Mark FreSegon 6:35  Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
Mark SpaRV190 6:35  Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
Mark Swahili 6:35  Saa za mchana zilikwisha pita. Basi, wanafunzi wakamwendea Yesu, wakamwambia, "Hapa ni nyikani, na sasa kunakuchwa.
Mark HunRUF 6:35  De amikor az idő már későre járt, odamentek hozzá a tanítványai, és ezt mondták neki: Lakatlan hely ez, és az idő már későre jár.
Mark FreSynod 6:35  Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
Mark DaOT1931 6:35  Og da Tiden allerede var fremrykket, kom hans Disciple til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede fremrykket.
Mark FarHezar 6:35  نزدیک غروب، شاگردان نزدش آمدند و گفتند: «اینجا مکانی است دورافتاده و دیر‌‌وقت نیز هست.
Mark TpiKJPB 6:35  Na taim de i klostu long pinis nau, ol disaipel bilong Em i kam long Em, na tok, Dispela em i ples i no gat man, na nau taim em i go pinis tru.
Mark ArmWeste 6:35  Երբ շատ ժամեր անցան, իր աշակերտները եկան իրեն եւ ըսին. «Հոս ամայի տեղ մըն է, ու ժամանակը արդէն շատ ուշ է:
Mark DaOT1871 6:35  Og da Tiden allerede var fremrykket, kom hans Disciple til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede fremrykket.
Mark JapRague 6:35  日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
Mark ScotsGae 6:35  Agus nuair a bha nis a mhor chuid dhan latha seachad, thainig a dheisciopuil ga ionnsuidh, ag radh : Is fasach an t-aite so, 's tha 'n uair a nis air ruith
Mark Peshitta 6:35  ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܤܓܝܐܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܗܢܐ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܤܓܝ ܀
Mark FreVulgG 6:35  Comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard ;
Mark PolGdans 6:35  A gdy już czas mijał, przystąpiwszy do niego uczniowie jego, rzekli: To miejsce jest puste, a już czas mija.
Mark JapBungo 6:35  時すでに晩くなりたれば、弟子たち御許に來りていふ『ここは寂しき處、はや時も晩し。
Mark Elzevir 6:35  και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
Mark GerElb18 6:35  Und als es schon spät am Tage war, traten seine Jünger zu ihm und sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spät am Tage;