Mark
|
RWebster
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
|
Mark
|
EMTV
|
6:35 |
And when it grew late, His disciples came to Him and said, "The place is deserted, and already the hour is late.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:35 |
And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:35 |
And when much time had passed, the disciples came to him and said to him, This place is waste, and the time is great;
|
Mark
|
ABP
|
6:35 |
And already the hour [2great 1having been], [2having come forward 3to him 1his disciples], say that, It is a desolate place, and already [2hour 1it is a great].
|
Mark
|
NHEBME
|
6:35 |
And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:35 |
And, already, a late hour, having arrived, his disciples came unto him and were saying, A desert, is the place, and it is, already, a late hour:
|
Mark
|
LEB
|
6:35 |
And the hour had already become late when his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the hour is already late.
|
Mark
|
BWE
|
6:35 |
When it was late in the day, his disciples came to him. They said, ‘This is a lonely place and the time is late.
|
Mark
|
Twenty
|
6:35 |
When it grew late, his disciples came up to him, and said. "This is a lonely spot, and it is already late.
|
Mark
|
ISV
|
6:35 |
When it was quite late, his disciples came to him and said, “This is a deserted place, and it's already late.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed;
|
Mark
|
Webster
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:
|
Mark
|
Darby
|
6:35 |
And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
|
Mark
|
OEB
|
6:35 |
When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
|
Mark
|
ASV
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
|
Mark
|
Anderson
|
6:35 |
And when much of the day was now spent, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and much of the day is now spent;
|
Mark
|
Godbey
|
6:35 |
And already the hour being late, His disciples coming to Him, say, That it is a desert place, and the hour is already late:
|
Mark
|
LITV
|
6:35 |
And it now becoming a late hour, drawing near to Him, the disciples said, The place is deserted, and it is now a late hour.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:35 |
And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.
|
Mark
|
Montgome
|
6:35 |
Then when the day was now far spent, his disciples came to him and said. "This place is desert, and the day is now far spent.
|
Mark
|
CPDV
|
6:35 |
And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:35 |
By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, "This is a lonely place, and the hour is now late:
|
Mark
|
LO
|
6:35 |
When it grew late, his disciples came to him and said, This is a desert place, and it is now late;
|
Mark
|
Common
|
6:35 |
When it was late in the day, his disciples came to him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.
|
Mark
|
BBE
|
6:35 |
And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
|
Mark
|
Worsley
|
6:35 |
And when it was now late in the day, his disciples came to Him, and said, this is a desert place, and it is now late:
|
Mark
|
DRC
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
|
Mark
|
Haweis
|
6:35 |
And when great part of the day was already gone, his disciples coming to him said, This is a desert place, and much of the day is already gone:
|
Mark
|
GodsWord
|
6:35 |
When it was late, his disciples came to him. They said, "No one lives around here, and it's already late.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:35 |
And when ye daye was nowe farre spet his disciples came vnto him sayinge: this is a desert place and now the daye is farre passed
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
|
Mark
|
NETfree
|
6:35 |
When it was already late, his disciples came to him and said, "This is an isolated place and it is already very late.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:35 |
And when the day was almost gone, his disciples came to him, and said, This is a lonely place, and it is very late:
|
Mark
|
AFV2020
|
6:35 |
Now because it was already a late hour, His disciples came to Him, saying, "This place is a wilderness, and the time is already late.
|
Mark
|
NHEB
|
6:35 |
And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:35 |
When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
|
Mark
|
NETtext
|
6:35 |
When it was already late, his disciples came to him and said, "This is an isolated place and it is already very late.
|
Mark
|
UKJV
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
|
Mark
|
Noyes
|
6:35 |
And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
|
Mark
|
KJV
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
|
Mark
|
KJVA
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
|
Mark
|
AKJV
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
|
Mark
|
RLT
|
6:35 |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:35 |
And when it was already a late hour, his talmidim came up to Rebbe, Melech HaMoshiach and were saying, "This place is desolate and already [it is] late.
|
Mark
|
MKJV
|
6:35 |
And it now becoming a late hour, His disciples came to Him and said, This is a deserted place and it is now a late hour.
|
Mark
|
YLT
|
6:35 |
And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, --`The place is desolate, and the hour is now advanced,
|
Mark
|
Murdock
|
6:35 |
And when the time was advanced, his disciples came to him, and said to him: This is a desert place, and the time is advanced.
|
Mark
|
ACV
|
6:35 |
And now many an hour having come to pass, his disciples having come to him, they say, The place is desolate, and it is now many an hour.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:35 |
E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:35 |
Ary rehefa hariva ny andro, dia nanatona Azy ny mpianany ka nanao hoe: Tany foana ity, ka efa hariva ny andro ankehitriny;
|
Mark
|
CopNT
|
6:35 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⳿ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲥⲓⲛⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:35 |
Ja kun päivä jo oli pitkälle kulunut, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja aika on jo myöhäinen;
|
Mark
|
NorBroed
|
6:35 |
Og idet det allerede hadde blitt en stor time, idet disiplene hans hadde komme nær til ham, sa de, At stedet er øde, og allerede er en stor time;
|
Mark
|
FinRK
|
6:35 |
Kun päivä oli jo pitkälle kulunut, opetuslapset tulivat hänen luokseen ja sanoivat: ”Tämä paikka on autio, ja on jo myöhä.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:35 |
時間己經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲁⲛⲁⲩ ϣⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:35 |
Եւ նա նաւակից դուրս ելնելով՝ մեծ ամբոխ տեսաւ ու գթաց նրանց, որովհետեւ նման էին ոչխարների, որոնք հովիւ չունեն. եւ սկսեց նրանց ուսուցանել շատ բաներ:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:35 |
天已经晚了,门徒进前来,说:「这是野地,天已经晚了,
|
Mark
|
BulVeren
|
6:35 |
И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е безлюдно и вече е късно.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:35 |
وَبَعْدَ سَاعَاتٍ كَثِيرَةٍ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «ٱلْمَوْضِعُ خَلَاءٌ وَٱلْوَقْتُ مَضَى.
|
Mark
|
Shona
|
6:35 |
Zvino nguva yakati yaenda zvikuru, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati: Iyi inzvimbo yerenje, uye nguva yatoenda;
|
Mark
|
Esperant
|
6:35 |
Kaj kiam la horo jam estis malfrua, liaj disĉiploj venis al li, kaj diris: La loko estas dezerta, kaj la horo estas jam malfrua;
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:35 |
Kootoo ayi dzinelon kwakoole tontyeto kloeh ooli, yaotatichne yachitestyetl, toowe yehtilon eh, Kemwehchi oolilon chodeh, kahchu kwa oonchadeh dzine kloeh ooli:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:35 |
เมื่อเวลาล่วงไปมากแล้ว พวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า “ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้เวลาก็เย็นลงมากแล้ว
|
Mark
|
BurJudso
|
6:35 |
မိုဃ်းချုပ်သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် ချဉ်းကပ်၍၊ ဤအရပ်သည် တောအရပ်ဖြစ်ပါ၏။ မိုဃ်း လည်း ချုပ်ပါပြီ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:35 |
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
|
Mark
|
FarTPV
|
6:35 |
چون نزدیک غروب بود، شاگردانش نزد او آمده گفتند: «اینجا بیابان است و روز هم به پایان رسیده است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:35 |
Jab din ḍhalne lagā to us ke shāgird us ke pās āe aur kahā, “Yih jagah wīrān hai aur din ḍhalne lagā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:35 |
Timmen var redan sen när hans lärjungar kom till honom och sade: "Platsen här är ödslig och timmen är redan sen.
|
Mark
|
TNT
|
6:35 |
καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
|
Mark
|
GerSch
|
6:35 |
Und als nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist öde, und der Tag ist fast dahin.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:35 |
At nang gumabi na, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad, at nangagsabi, Ilang ang dakong ito, at gumagabi na;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:35 |
Kun päivä oli jo kulunut pitkälle, hänen opetuslapsensa menivät hänen luokseen ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja on jo myöhäinen ilta.
|
Mark
|
Dari
|
6:35 |
چون نزدیک غروب بود شاگردانش نزد او آمده گفتند: «اینجا بیابان است و روز هم به پایان رسیده است.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:35 |
Goortii maalintii hore u badatay ayaa xertiisii u timid oo ku tidhi, Meeshu waa cidlo, haddana maalintii horay u badatay.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:35 |
Då dagen tok til å lida, kom læresveinarne til honom og sagde: «Det er audt her, og dagen lid.
|
Mark
|
Alb
|
6:35 |
Duke qenë se u bë vonë, dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''Ky vend është i shkretë, dhe tashmë është vonë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:35 |
Und weil die Stunde schon spät geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagen: „Einsam ist der Ort, und die Stunde schon spät.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:35 |
Вақит бир йәргә берип қалған еди. Шагиртлири һәзрити Әйсаниң алдиға келип: — Бу хали бир җай екән, кәч кирип кәтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:35 |
이제 낮이 많이 지났으므로 그분의 제자들이 그분께 나아와 이르되, 이곳은 외딴 곳이요 때도 이제 많이 지났으니
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:35 |
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:35 |
И кад би већ пред ноћ, приступише к њему ученици његови говорећи: пусто је мјесто, а већ је доцкан;
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:35 |
And whanne it was forth daies, hise disciplis camen, and seiden, This is a desert place, and the tyme is now passid;
|
Mark
|
Mal1910
|
6:35 |
പിന്നെ നേരം നന്നേ വൈകീട്ടു ശിഷ്യന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; ഇതു നിൎജ്ജനപ്രദേശം അല്ലോ;
|
Mark
|
KorRV
|
6:35 |
때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 이 곳은 빈 들이요 때도 저물어가니
|
Mark
|
Azeri
|
6:35 |
گوندن چوخ کچمئش اولدوغو اوچون، شاگئردلري عئسانين يانينا گلئب ددئلر: "بورا چؤللوکدور، واخت دا گج.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:35 |
Und als es schon spät an der Zeit geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagen: Wüste ist der Ort und schon spät die Stunde;
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:35 |
Och då nu dagen war fast framliden, gingo hans Lärjungar til honom, och sade: Här är öknen, och tiden är fast förliden; Och då nu dagen war fast framliden, gingo hans Lärjungar til honom, och sade: Här är öknen, och tiden är fast förliden;
|
Mark
|
KLV
|
6:35 |
ghorgh 'oH ghaHta' late Daq the jaj, Daj ghojwI'pu' ghoSta' Daq ghaH, je ja'ta', “ vam Daq ghaH deserted, je 'oH ghaH late Daq the jaj.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:35 |
Ed essendo già tardi, i suoi discepoli vennero a lui, e gli dissero: Questo luogo è deserto, e già è tardi.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:35 |
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:35 |
И уже часу многу бывшу, приступльше к Нему ученицы Его, глаголаша, яко пусто есть место, и уже час мног:
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:35 |
και ήδη ώρας πολλής γενομένης προσελθόντες αυτώ οι μαθηταί αυτού λέγουσιν ότι έρημός εστιν ο τόπος και ήδη ώρα πολλή
|
Mark
|
FreBBB
|
6:35 |
Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;
|
Mark
|
LinVB
|
6:35 |
Awa mói mobandí kokita, bayékoli bayéí epái ya yě mpé balobí na yě : « tozali áwa na esobe mpé ngonga esílí epusání ;
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:35 |
ညနေစောင်း သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ် ၍ ဤအရပ်သည် လူသူကင်းဝေးသောအရပ်ဖြစ်ပါ၏၊ အချိန်လည်း နှောင်းပါပြီ၊-
|
Mark
|
Che1860
|
6:35 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎶᏐᏂᏕᎾ ᎨᏎ ᎢᎦ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᎷᏤᎴ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎠᏂ ᎢᎾᎨᎢ, ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᎤᎶᏐᏂᏗ ᎢᎦ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:35 |
日旰、門徒就之曰、地乃野、日已旰、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:35 |
Trời đã xế chiều, các môn đệ đến thưa với Ngài rằng: Đây là nơi vắng vẻ và đã gần tối,
|
Mark
|
CebPinad
|
6:35 |
"Ug sa pagkahapon na kaayo, kaniya miduol ang iyang mga tinun-an ug miingon, " Awaaw kining dapita dinhi, ug karon hapon na kaayo;
|
Mark
|
RomCor
|
6:35 |
Fiindcă ziua era pe sfârşite, ucenicii s-au apropiat de El şi I-au zis: „Locul acesta este pustiu şi ziua este pe sfârşite.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:35 |
Wasa lao soutikpene, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohdo reh, patohwanohng, “Maing, wasa pwongier oh sapwtehn ehu met.
|
Mark
|
HunUj
|
6:35 |
De amikor az idő már későre járt, odamentek hozzá a tanítványai, és ezt mondták neki: „Lakatlan hely ez, és az idő már későre jár.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:35 |
Und als die Zeit schon sehr vorgerückt war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist öde und die Zeit schon sehr vorgerückt. (a) Mr 8:1-9
|
Mark
|
GerTafel
|
6:35 |
Da es aber schon spät an der Stunde war, kamen Seine Jünger zu Ihm und sagten: Der Ort ist wüste, und es ist schon spät an der Stunde.
|
Mark
|
PorAR
|
6:35 |
Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:35 |
En als het nu laat op den dag geworden was, kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden: Deze plaats is woest, en het is nu laat op den dag;
|
Mark
|
Byz
|
6:35 |
και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
|
Mark
|
FarOPV
|
6:35 |
و چون بیشتری از روز سپری گشت، شاگردانش نزد وی آمده، گفتند: «این مکان ویرانه است و وقت منقضی شده.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:35 |
Kwathi isikhathi sesihambile, abafundi bakhe beza kuye bathi: Lindawo iyinkangala, lesikhathi sesihambile;
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:35 |
E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.
|
Mark
|
StatResG
|
6:35 |
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι “Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
|
Mark
|
SloStrit
|
6:35 |
In ko je bila ura uže pozna, pristopijo k njemu učenci njegovi, govoreč: Samoten je kraj in ura uže pozna;
|
Mark
|
Norsk
|
6:35 |
Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen;
|
Mark
|
SloChras
|
6:35 |
In ko je bila ura že pozna, pristopijo k njemu učenci njegovi in reko: Kraj je samoten in ura že pozna;
|
Mark
|
Northern
|
6:35 |
Vaxt keçirdi. Şagirdləri gəlib İsaya dedilər: «Bura çöllükdür, artıq gecdir.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:35 |
Und als es schon spät am Tage war, traten seine Jünger zu ihm und sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spät am Tage;
|
Mark
|
PohnOld
|
6:35 |
Wasa lao sautik penaer, sapwilim a tounpadak kan ap poto dong re a, potoan ong: Sap tan eu met, ap wasa sautiker;
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:35 |
Un pašā pavakarē Viņa mācekļi pie Tā nāca un sacīja: “Šī vieta ir tukša, un diena jau drīz pagalam.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:35 |
E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discipulos se approximaram d'elle, e lhe disseram: O logar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
|
Mark
|
ChiUn
|
6:35 |
天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:35 |
Och då nu dagen var fast framliden, gingo hans Lärjungar till honom, och sade: Här är öknen, och tiden är fast förliden;
|
Mark
|
Antoniad
|
6:35 |
και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
|
Mark
|
CopSahid
|
6:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲁⲛⲁⲩ ϣⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:35 |
Als der Tag zur Neige ging, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: "Die Gegend hier ist unbewohnt, und es ist schon spät.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:35 |
И понеже беше вече станало късно, пристъпиха при него учениците му, и казваха: Местото е пусто, и късно е вече:
|
Mark
|
FrePGR
|
6:35 |
Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'étant approchés de lui disaient : « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée,
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:35 |
時刻も遅くなった時,弟子たちが彼のもとに来て,こう言った。「ここは寂しい場所ですし,時刻も遅くなっています。
|
Mark
|
PorCap
|
6:35 |
A hora já ia muito adiantada, quando os discípulos se aproximaram e disseram: «O lugar é deserto e a hora vai adiantada.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:35 |
ところが、はや時もおそくなったので、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。
|
Mark
|
Tausug
|
6:35 |
Pagga sin himapun na tuud, miyawn na in manga mulid niya kaniya, laung nila, “Tuwan, masuuk na marūm in hula' ampa in hula' ini wayruun tau naghuhula' dī.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:35 |
Und wie es schon spät wurde, traten seine Jünger zu ihm und sagten: der Ort ist öde und es ist schon spät.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:35 |
Siendo ya la hora muy avanzada, sus discípulos se acercaron a Él, y le dijeron: “Este lugar es desierto, y ya es muy tarde.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:35 |
Gaa-dae gi-di hiahi-ia di mee, ana dama-agoago ga-lloo-adu gi Mee, ga-helekai, “Ma-gaa-boo-ia di-mee, gei di gowaa deenei la-di gowaa lomo.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:35 |
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:35 |
Und als (weil) die Stunde schon spät geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagten: „Diese Gegend (Ort) ist abgelegen und die Stunde ist schon spät –
|
Mark
|
CopSahid
|
6:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϣⲉ. ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲁⲛⲁⲩ ϣⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:35 |
Dienai baigiantis, priėjo prie Jo mokiniai ir kalbėjo: „Čia dykvietė, ir jau vėlyvas laikas.
|
Mark
|
Bela
|
6:35 |
І як што часу мінула шмат, вучні Ягоныя, прыступіўшы да Яго, кажуць: месца тут пустэльнае, а час ужо позьні;
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:35 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϣⲉ. ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲁⲛⲁⲩ ϣⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:35 |
Evel ma oa dija diwezhat, e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Al lec'h-mañ a zo distro ha diwezhat eo,
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:35 |
Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Junger zu ihm und sprachen: Es ist wuste hier, und der Tag ist nun dahin.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:35 |
Kun päivä oli jo illassa, opetuslapset tulivat hänen luokseen ja sanoivat: "Tämä on asumatonta seutua, ja on jo myöhä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:35 |
Og der Dagen var nu fast forløben, gik hans Disciple til ham og sagde: det er et øde Sted og Dagen er nu fast forløben.
|
Mark
|
Uma
|
6:35 |
Neo' solo-mi eo, tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: "Guru, wao' -hana hi rehe'i lau, pai' neo' limpa-mi eo.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:35 |
Und weil die Stunde schon spät geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagten: „Einsam ist der Ort, und die Stunde schon spät.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:35 |
Y como ya fuese el dia muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el dia es ya muy entrado;
|
Mark
|
Latvian
|
6:35 |
Un kad pienāca vēla stunda, Viņa mācekļi piegāja un sacīja: Šī vieta ir tuksnešaina, un diena jau pagājusi;
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:35 |
Y como ya fue el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día es ya muy entrado,
|
Mark
|
FreStapf
|
6:35 |
L'heure s'avançait beaucoup et ses disciples, s'approchant, lui dirent : «L'endroit est désert et déjà il se fait tard.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:35 |
Toen het reeds laat was geworden, kwamen zijn leerlingen naar Hem toe, en zeiden: Deze plaats is woest, en het is reeds laat geworden;
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:35 |
Am Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: "Wir sind hier an einem einsamen Fleck, und es ist schon spät.
|
Mark
|
Est
|
6:35 |
Aga kui aeg oli läinud hiliseks, tulid Ta jüngrid Ta juure ja ütlesid: "Paik on tühi ja aeg jääb juba hiliseks;
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:35 |
جب دن ڈھلنے لگا تو اُس کے شاگرد اُس کے پاس آئے اور کہا، ”یہ جگہ ویران ہے اور دن ڈھلنے لگا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:35 |
وَلَمَّا مَضَى جُزْءٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّهَارِ، تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلاَمِيذُهُ، وَقَالُوا: «الْمَكَانُ مُقْفِرٌ، وَالنَّهَارُ كَادَ يَنْقَضِي.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:35 |
天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
|
Mark
|
f35
|
6:35 |
και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:35 |
En toen het al laat was geworden kwamen zijn discipelen tot Hem en zeiden: Deze plaats is eenzaam, en het is al laat;
|
Mark
|
ItaRive
|
6:35 |
Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi;
|
Mark
|
Afr1953
|
6:35 |
En toe dit reeds laat geword het, kom sy dissipels na Hom en sê: Die plek is verlate en dit is reeds laat.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:35 |
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: «Место здесь пустынное, а времени уже много –
|
Mark
|
FreOltra
|
6:35 |
Comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:35 |
जब दिन ढलने लगा तो उसके शागिर्द उसके पास आए और कहा, “यह जगह वीरान है और दिन ढलने लगा है।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:35 |
Vakit ilerlemişti. Öğrencileri İsa'ya gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de ilerledi. Halkı salıver de çevredeki çiftlik ve köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
|
Mark
|
DutSVV
|
6:35 |
En als het nu laat op den dag geworden was, kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden: Deze plaats is woest, en het is nu laat op den dag;
|
Mark
|
HunKNB
|
6:35 |
Amikor az óra már későre járt, odamentek hozzá tanítványai, és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő későre jár.
|
Mark
|
Maori
|
6:35 |
Na, kua heke noa atu te ra, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:35 |
Pagka abay kohap na, pehē' saga mulidna ni iya. Yuk sigām, “Tuwan, sōng sangom na, maka itiya' kitam ma lahat l'ngngaw-l'ngngawan.
|
Mark
|
HunKar
|
6:35 |
Mikor pedig immár nagy idő vala, hozzámenvén az ő tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idő van:
|
Mark
|
Viet
|
6:35 |
Trời đã chiều, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Chỗ nầy là vắng vẻ, và trời đã chiều rồi;
|
Mark
|
Kekchi
|
6:35 |
Nak queˈril nak yo̱ chi ecuu̱c, queˈco̱eb lix tzolom riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: —Yo̱ chi ecuu̱c ut arin ma̱cˈaˈ cuan.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:35 |
Men när det redan var långt lidet på dagen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och det är redan långt lidet på dagen.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:35 |
ពេលនោះជិតយប់ហើយ ពួកសិស្សក៏មករកព្រះអង្គទូលថា៖ «កន្លែងនេះនៅដាច់ពីគេ ពេលនេះជិតយប់ទៅហើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
6:35 |
A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:35 |
Eta nola ia berandua baitzén, ethorri içan çaizcan bere discipuluac, erraiten çutela, Desertu duc leku haur, eta ia berandua duc:
|
Mark
|
WHNU
|
6:35 |
και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου ελεγον οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:35 |
*Vì bấy giờ đã khá muộn, các môn đệ đến gần Người và thưa : Ở đây hoang vắng và bây giờ đã khá muộn.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:35 |
Et comme il était déjà tard, ses Disciples s’approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard.
|
Mark
|
TR
|
6:35 |
και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
|
Mark
|
HebModer
|
6:35 |
ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:35 |
Біршама уақыт өткеннен кейін шәкірттері Исаның қасына келіп:— Бұл — құлазыған дала, ал кеш түсіп барады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:35 |
І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, -
|
Mark
|
FreJND
|
6:35 |
Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée,
|
Mark
|
TurHADI
|
6:35 |
Vakit epey geç olmuştu. O yüzden havariler İsa’ya gelip, “Burası ıssız bir yer. Vakit de çok geç.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:35 |
Als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm hin und sprachen: "Einsam ist der Ort und auch die Zeit schon vorgerückt.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:35 |
Ko pa je dan davno minil, so k njemu prišli njegovi učenci in rekli: „To je zapuščen kraj in sedaj je čas davno potekel;
|
Mark
|
Haitian
|
6:35 |
Lè li te kòmanse fè ta, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: -Li fin ta, wi. Pa gen moun rete bò isit la.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:35 |
Ja kuin päivä paljon kulunut oli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, sanoen: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:35 |
Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
|
Mark
|
HebDelit
|
6:35 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָפָה הַיּוֹם לַעֲרוֹב וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו לֵאמֹר הִנֵּה הַמָּקוֹם חָרֵב וְהַיּוֹם רַד מְאֹד׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:35 |
Roedd hi'n mynd yn hwyr, felly dyma'i ddisgyblion yn dod ato a dweud, “Mae'r lle yma'n anial, ac mae'n mynd yn hwyr.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:35 |
Als dann die Zeit schon weit vorgerückt war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: »Die Gegend hier ist öde und die Zeit schon weit vorgerückt;
|
Mark
|
GreVamva
|
6:35 |
Και επειδή είχεν ήδη παρέλθει ώρα πολλή, προσελθόντες προς αυτόν οι μαθηταί αυτού, λέγουσιν ότι έρημος είναι ο τόπος και παρήλθεν ήδη πολλή ώρα·
|
Mark
|
Tisch
|
6:35 |
καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γινομένης προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:35 |
І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:35 |
Улмаар аль хэдийн өдрийн ихэнх өнгөрсөн байхад шавь нар нь түүн дээр ирээд, Энэ бол эзгүй газар. Одоо өдрийн ихэнх нь өнгөрчихлөө.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:35 |
И кад би већ пред ноћ, приступише к Њему ученици Његови говорећи: Пусто је место, а већ је касно;
|
Mark
|
FreCramp
|
6:35 |
Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples vinrent lui dirent : " Ce lieu est désert et déjà l'heure est avancée ;
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:35 |
Cuando se hizo tarde llegaron sus discípulos y le dijeron, «Este lugar está deshabitado y es tarde.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:35 |
A gdy było już późno, jego uczniowie podeszli do niego i powiedzieli: Miejsce to jest puste, a pora już późna.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:35 |
Et comme il eftoit déja tard, fes difciples vinrent à lui, difans, Ce lieu eft defert, & il eft déja tard.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:35 |
Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:35 |
Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
|
Mark
|
Swahili
|
6:35 |
Saa za mchana zilikwisha pita. Basi, wanafunzi wakamwendea Yesu, wakamwambia, "Hapa ni nyikani, na sasa kunakuchwa.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:35 |
De amikor az idő már későre járt, odamentek hozzá a tanítványai, és ezt mondták neki: Lakatlan hely ez, és az idő már későre jár.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:35 |
Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:35 |
Og da Tiden allerede var fremrykket, kom hans Disciple til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede fremrykket.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:35 |
نزدیک غروب، شاگردان نزدش آمدند و گفتند: «اینجا مکانی است دورافتاده و دیروقت نیز هست.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:35 |
Na taim de i klostu long pinis nau, ol disaipel bilong Em i kam long Em, na tok, Dispela em i ples i no gat man, na nau taim em i go pinis tru.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:35 |
Երբ շատ ժամեր անցան, իր աշակերտները եկան իրեն եւ ըսին. «Հոս ամայի տեղ մըն է, ու ժամանակը արդէն շատ ուշ է:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:35 |
Og da Tiden allerede var fremrykket, kom hans Disciple til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede fremrykket.
|
Mark
|
JapRague
|
6:35 |
日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:35 |
Agus nuair a bha nis a mhor chuid dhan latha seachad, thainig a dheisciopuil ga ionnsuidh, ag radh : Is fasach an t-aite so, 's tha 'n uair a nis air ruith
|
Mark
|
Peshitta
|
6:35 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܤܓܝܐܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܗܢܐ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܤܓܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:35 |
Comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard ;
|
Mark
|
PolGdans
|
6:35 |
A gdy już czas mijał, przystąpiwszy do niego uczniowie jego, rzekli: To miejsce jest puste, a już czas mija.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:35 |
時すでに晩くなりたれば、弟子たち御許に來りていふ『ここは寂しき處、はや時も晩し。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:35 |
και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
|
Mark
|
GerElb18
|
6:35 |
Und als es schon spät am Tage war, traten seine Jünger zu ihm und sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spät am Tage;
|