Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:36  Send them away, that they may go into the surrounding country, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark EMTV 6:36  Dismiss them, so that they may go into the surrounding farms and villages and may buy themselves food; for they have nothing to eat."
Mark NHEBJE 6:36  Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
Mark Etheridg 6:36  send them away to go to the farms around us and into the villages, and buy for themselves bread, for they have nothing to eat.
Mark ABP 6:36  Dismiss them! that having gone forth into the [2round about 1fields], and towns, they should buy to themselves bread loaves; [3anything 1for 4they shall eat 2they do not have].
Mark NHEBME 6:36  Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
Mark Rotherha 6:36  dismiss them, that, departing into the surrounding hamlets and villages, they may buy themselves something to eat.
Mark LEB 6:36  Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and purchase something to eat for themselves.”
Mark BWE 6:36  Send these people away to farms and villages to buy food for themselves. They have nothing to eat.’
Mark Twenty 6:36  Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat."
Mark ISV 6:36  Send the crowdsLit. them away so that they can go to the neighboring farms and villages and buy themselves something to eat.”
Mark RNKJV 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark Jubilee2 6:36  send them away that they may go into the country round about and into the villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
Mark Webster 6:36  Send them away, that they may go into the country around, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark Darby 6:36  send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
Mark OEB 6:36  Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
Mark ASV 6:36  send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
Mark Anderson 6:36  send them away, that they may go into the country and the villages round about, and buy bread for themselves: for they have nothing to eat.
Mark Godbey 6:36  send them away, that having gone into the surrounding country and the villages, they may purchase for themselves bread: for they have not what they may eat.
Mark LITV 6:36  Send them away, that going away to the surrounding fields and villages they may buy bread for themselves. For they do not have what they may eat.
Mark Geneva15 6:36  Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.
Mark Montgome 6:36  Send the people away so that they may go to the farms and villages about here, and buy themselves something to eat."
Mark CPDV 6:36  Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”
Mark Weymouth 6:36  send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat."
Mark LO 6:36  dismiss the people, that they may go to the neighboring farms and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
Mark Common 6:36  Send them away, so they can go to the surrounding country and villages and buy themselves something to eat."
Mark BBE 6:36  Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
Mark Worsley 6:36  dismiss them, that they may go into the country-places and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
Mark DRC 6:36  Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
Mark Haweis 6:36  send them away, that they may go into the country places and villages around, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
Mark GodsWord 6:36  Send the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat."
Mark Tyndale 6:36  let the departe that they maye goo into the countrey rounde about and into the tounes and bye the breed: for they have nothinge to eate.
Mark KJVPCE 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark NETfree 6:36  Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat."
Mark RKJNT 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy bread for themselves: for they have nothing to eat.
Mark AFV2020 6:36  Dismiss them so that they may go into the country round about and buy food for themselves in the villages; for they have nothing to eat."
Mark NHEB 6:36  Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
Mark OEBcth 6:36  Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
Mark NETtext 6:36  Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat."
Mark UKJV 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark Noyes 6:36  send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
Mark KJV 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark KJVA 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark AKJV 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark RLT 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark OrthJBC 6:36  Send them away, in order that, having departed to the surrounding farms and shtetlach, they may buy for themselves what okhel they may eat."
Mark MKJV 6:36  Send them away so that they may go to the surrounding fields and villages and buy loaves for themselves. For they have nothing to eat.
Mark YLT 6:36  let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
Mark Murdock 6:36  Dismiss them, that they may go into the fields around us and into the villages, and may buy themselves bread; for they have nothing to eat.
Mark ACV 6:36  Send them away, so that after going into the fields and villages around, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.
Mark VulgSist 6:36  dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
Mark VulgCont 6:36  dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
Mark Vulgate 6:36  dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Mark VulgHetz 6:36  dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
Mark VulgClem 6:36  dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
Mark CzeBKR 6:36  Propusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
Mark CzeB21 6:36  „Propusť je, ať si jdou do okolních statků a vesnic koupit jídlo. Vždyť nemají co jíst.“
Mark CzeCEP 6:36  Propusť je, ať si jdou do okolních dvorů a vesnic koupit něco k jídlu.“
Mark CzeCSP 6:36  Propusť je, aby odešli do okolních statků a vesnic a nakoupili si něco k jídlu.“
Mark PorBLivr 6:36  Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem comida.
Mark Mg1865 6:36  ravao ny olona mba hankanesany eny an-tsaha sy eny amin’ ny vohitra manodidina hividy hanina ho azy.
Mark CopNT 6:36  ⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϯⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ.
Mark FinPR 6:36  laske heidät luotasi, että he menisivät ympäristöllä oleviin maataloihin ja kyliin ostamaan itsellensä syötävää".
Mark NorBroed 6:36  fraløs dem, for at idet de hadde gått bort til markområdene og landsbyene rundt omkring skulle kjøpe seg brød; for de har ikke hva de kan spise.
Mark FinRK 6:36  Päästä heidät luotasi, että he menisivät ympärillä oleviin maataloihin ja kyliin ostamaan itselleen syötävää.”
Mark ChiSB 6:36  請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」
Mark CopSahBi 6:36  ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
Mark ArmEaste 6:36  Երբ շատ ժամեր անցան, աշակերտները, մօտենալով, ասացին. «Սա ամայի տեղ է, մինչ օրը դեռ չի վերջացել,
Mark ChiUns 6:36  请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买甚么吃。」
Mark BulVeren 6:36  Разпусни ги, за да отидат по околните колиби и села и да си купят хляб, защото нямат нищо за ядене.
Mark AraSVD 6:36  اِصْرِفْهُمْ لِكَيْ يَمْضُوا إِلَى ٱلضِّيَاعِ وَٱلْقُرَى حَوَالَيْنَا وَيَبْتَاعُوا لَهُمْ خُبْزًا، لِأَنْ لَيْسَ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ».
Mark Shona 6:36  varegei, kuti vaende kuruwa rwakapoteredza nemisha vanozvitengera zvingwa; nokuti havana chavangadya.
Mark Esperant 6:36  forsendu ilin, por ke ili iru en la ĉirkaŭajn kampojn kaj vilaĝojn kaj aĉetu por si manĝaĵon.
Mark BeaMRK 6:36  Achuyadeha tike okehe otsighatatyel, kahchu nito kwa ootlonchi, kahchu ataheghatutlihi gha otles tyes: atuli ghatsitsi aghahi ihe.
Mark ThaiKJV 6:36  ขอให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารรับประทานตามบ้านไร่บ้านนาที่อยู่แถบนี้ เพราะเขาไม่มีอะไรที่จะรับประทานเลย”
Mark BurJudso 6:36  လူများတို့သည် ပတ်ဝန်းကျင်ရွာဇနပုဒ်သို့သွား၍ စားစရာကိုဝယ်စေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးတော်မူပါ။ သူ တို့၌ စားစရာမရှိပါဟု လျှောက်ကြလျှင်၊
Mark SBLGNT 6:36  ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.
Mark FarTPV 6:36  مردم را مرخّص بفرما تا به مزارع و دهکده‌های اطراف بروند و برای خودشان خوراک بخرند.»
Mark UrduGeoR 6:36  In ko ruḳhsat kar deṅ tāki yih irdgird kī bastiyoṅ aur dehātoṅ meṅ jā kar khāne ke lie kuchh ḳharīd leṅ.”
Mark SweFolk 6:36  Skicka i väg dem, så att de kan gå till gårdarna och byarna här omkring och köpa sig något att äta."
Mark TNT 6:36  ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
Mark GerSch 6:36  Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts zu essen.
Mark TagAngBi 6:36  Payaunin mo sila, upang sila'y magsiparoon sa mga bayan at mga nayon sa palibotlibot nito, at mangagsibili ng anomang makakain.
Mark FinSTLK2 6:36  Laske heidät luotasi, että he menisivät ympäristöllä oleviin maataloihin ja kyliin ostamaan itselleen syötävää, sillä heillä ei ole mitä syödä."
Mark Dari 6:36  مردم را رخصت بده تا به مزرعه ها و دهکده های اطراف بروند و برای خود شان خوراک بخرند.»
Mark SomKQA 6:36  Dadka dir, si ay u tagaan beeraha iyo tuulooyinka ku wareegsan, oo ay wax la cuno u soo iibsadaan.
Mark NorSMB 6:36  Send deim frå deg, so dei kann ganga burt i gardarne og grenderne her kringum og kjøpa seg mat!»
Mark Alb 6:36  Lejoi këta njerëz që të shkojnë në fushat dhe në fshatrat rreth e qark që të blejnë bukë, se s'kanë gjë për të ngrënë''.
Mark GerLeoRP 6:36  Schicke sie fort, damit sie zu den umliegenden Bauernhöfen und Dörfern gehen und sich Brote kaufen. Denn sie haben nicht zu essen.
Mark UyCyr 6:36  Халайиқни тарқити­вәткән болсиңиз, улар әтраптики йеза-қишлақларға берип, өзлиригә йәйдиған бир нәрсә сетивалсун, — деди.
Mark KorHKJV 6:36  그들을 보내어 그들이 주변 지역과 마을들로 들어가 빵을 사게 하소서. 그들에게 먹을 것이 없나이다, 하매
Mark MorphGNT 6:36  ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.
Mark SrKDIjek 6:36  Отпусти их нека иду у околна села и паланке да купе себи хљеба; јер немају шта јести.
Mark Wycliffe 6:36  lete hem go in to the nexte townes and villagis, to bie hem meete to ete.
Mark Mal1910 6:36  നേരവും നന്നേ വൈകി; ഭക്ഷിപ്പാൻ ഇല്ലായ്കയാൽ അവർ ചുറ്റുമുള്ള കുടികളിലും ഊരുകളിലും ചെന്നു ഭക്ഷിപ്പാൻ വല്ലതും കൊള്ളേണ്ടതിന്നു അവരെ പറഞ്ഞയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 6:36  무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서
Mark Azeri 6:36  بونلاري مورخّص ات کي، ياخينداکي کندلره و قصبه​لره گدئب، اؤزلري اوچون يمک آلسينلار."
Mark GerReinh 6:36  Entlasse sie, daß sie hingehen in die Gefilde und Dörfer im Umkreise, und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen.
Mark SweKarlX 6:36  Släpp dem ifrå dig, at de måga gå bort i byarna och torpen här omkring, och köpa sig bröd; ty de hafwa intet äta. Släpp dem ifrå dig, at de måga gå bort i byarna och torpen här omkring, och köpa sig bröd; ty de hafwa intet äta.
Mark KLV 6:36  ngeH chaH DoH, vetlh chaH may jaH Daq the surrounding Hatlh je villages, je buy themselves tIr Soj, vaD chaH ghaj pagh Daq Sop.”
Mark ItaDio 6:36  Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d’intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare.
Mark RusSynod 6:36  отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Mark CSlEliza 6:36  отпусти их, да шедше во окрестных селех и весех купят себе хлебы: не имут бо чесо ясти.
Mark ABPGRK 6:36  απόλυσον αυτούς ίνα απελθόντες εις τους κύκλω αγρούς και κώμας αγοράσωσιν εαυτοίς άρτους τι γαρ φάγωσιν ουκ έχουσαν
Mark FreBBB 6:36  renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger.
Mark LinVB 6:36  zóngísá bato baye, bákende kosómba bilóko bya kolía o mambóka ma penepene. »
Mark BurCBCM 6:36  လူတို့သည် အနီးအနားရှိ ကျေး ရွာများသို့သွားကြ၍ မိမိတို့ကိုယ်တိုင်အတွက် စားစရာ တစ်စုံတစ်ခုဝယ်ယူနိုင်ရန် သူတို့ကို စေလွှတ်တော်မူပါ ဟုလျှောက်ကြ၏။-
Mark Che1860 6:36  ᏘᏰᎵᎯᏍᏓ, ᎾᏍᎩ ᏓᏓᏁᎳᏗᏒ ᎬᏩᏚᏫᏛ ᏩᏂᎶᎯ, ᎠᎴ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒᎢ, ᎠᎴ ᏭᏂᏩᎯ ᎦᏚ, ᎥᏞᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᏂᏰ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ.
Mark ChiUnL 6:36  請散衆、俾往村落市食、
Mark VietNVB 6:36  xin Thầy cho dân chúng về để họ vào các làng xóm quanh đây mua gì để ăn.
Mark CebPinad 6:36  "palakta na sila sa pagpangadto sa silingang kayutaan ug mga kabalangayan aron makapamalit silag ilang makaon."
Mark RomCor 6:36  Dă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele de primprejur ca să-şi cumpere pâine, fiindcă n-au ce mânca.”
Mark Pohnpeia 6:36  Komw ketin kadarpeseng pokon wet, pwe re en pahngewei kisin kahnimw oh kousapw keren kan oh pein pwainda kanarail kisin mwenge.”
Mark HunUj 6:36  Bocsásd el őket, hogy a környező településekre és falvakba menve ennivalót vegyenek maguknak.”
Mark GerZurch 6:36  Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich etwas zu essen kaufen.
Mark GerTafel 6:36  Entlasse sie, daß sie rings umher in die Felder und in die Dörfer gehen und sich Brot kaufen, denn sie haben nichts zu essen.
Mark PorAR 6:36  despede-os, para que vão aos campos em redor e às aldeias e comprem para si o que comer.
Mark DutSVVA 6:36  Laat ze van U, opdat zij heengaan in de omliggende dorpen en vlekken, en broden voor zichzelven mogen kopen; want zij hebben niet, wat zij eten zullen.
Mark Byz 6:36  απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν
Mark FarOPV 6:36  اینها را رخصت ده تا به اراضی و دهات این نواحی رفته، نان بجهت خود بخرند که هیچ خوراکی ندارند.»
Mark Ndebele 6:36  bayekele, ukuze baye ezigabeni ezizingelezeleyo lemizaneni bazithengele izinkwa; ngoba bengelalutho abangaludla.
Mark PorBLivr 6:36  Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem pão para si; pois não têm o que comer.
Mark StatResG 6:36  ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.”
Mark SloStrit 6:36  Razpústi jih, da odidejo v okolne vasí in trge, ter si kupijo kruha, ker nimajo kaj jesti.
Mark Norsk 6:36  la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!
Mark SloChras 6:36  razpusti jih, da odidejo v dvore in vasi, ki so naokoli, ter si kupijo kaj za jed.
Mark Northern 6:36  Camaatı burax, qoy gedib ətrafdakı kənd və obalardan özlərinə bir şey alıb yesinlər».
Mark GerElb19 6:36  entlaß sie, auf daß sie hingehen auf das Land und in die Dörfer ringsum und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen.
Mark PohnOld 6:36  Re kotin kadar ir pasang; pwe re en paangewei sap koren kan o kisin kanim akan o pein netiada kan ar prot, pwe sota man ar tungole meakot.
Mark LvGluck8 6:36  Atlaidi tos, ka tie var noiet pa tām apkārtējām sētām un miestiem un sev maizi pirkt, jo tiem nav ko ēst.”
Mark PorAlmei 6:36  Despede-os, para que vão aos logares e aldeias circumvisinhas, e comprem pão para si; porque não teem que comer.
Mark ChiUn 6:36  請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買甚麼吃。」
Mark SweKarlX 6:36  Släpp dem ifrå dig, att de måga gå bort i byarna och torpen här omkring, och köpa sig bröd; ty de hafva intet äta.
Mark Antoniad 6:36  απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν
Mark CopSahid 6:36  ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
Mark GerAlbre 6:36  Laß deshalb die Leute ziehen, damit sie in die umliegenden Gehöfte und Dörfer gehen und sich Lebensmittel kaufen."
Mark BulCarig 6:36  разпусни ги, да идат по околните колиби и села, и да си купят хлеб; защото немат що да ядат.
Mark FrePGR 6:36  renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger. »
Mark JapDenmo 6:36  彼らを去らせて,彼らが周りの里や村々に入り,自分たちでパンを買うようにさせてください。彼らには食べ物が何もないからです」。
Mark PorCap 6:36  Manda-os embora, para irem aos campos e aldeias comprar de comer.»
Mark JapKougo 6:36  みんなを解散させ、めいめいで何か食べる物を買いに、まわりの部落や村々へ行かせてください」。
Mark Tausug 6:36  Marayaw pa pakadtuun mu in manga tau ini pa manga lūngan iban pa manga bāy sin manga mag'uuma amu in masuuk mari bat sila makapamī sin kakaun nila.”
Mark GerTextb 6:36  Entlasse sie, damit sie in die Höfe und Dörfer ringsum gehen und sich etwas zu essen kaufen.
Mark Kapingam 6:36  Haga-maaheu-ina digaula gii-hula gii-hui nadau meegai i-nia adu-hale mono gowaa ala e-hoohoo-mai.”
Mark SpaPlate 6:36  Despídelos, para que se vayan a las granjas y aldeas del contorno a comprarse qué comer”.
Mark RusVZh 6:36  отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Mark GerOffBi 6:36  verabschiede (schick weg, entlasse) [die Leute] [doch], damit sie zu den umliegenden Bauernhöfen und Dörfern gehen und sich etwas zu essen kaufen [können].“
Mark CopSahid 6:36  ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
Mark LtKBB 6:36  Paleisk juos, kad, pasklidę po aplinkinius kiemus bei kaimus, nusipirktų duonos, nes jie neturi ko valgyti“.
Mark Bela 6:36  адпусьці іх, каб яны пайшлі ў навакольныя вёскі і селішчы і купілі сабе хлеба; бо ім няма чаго есьці.
Mark CopSahHo 6:36  ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
Mark BretonNT 6:36  kas anezho kuit, evit ma'z aint er c'hêrioùigoù hag er bourc'hioù tro-war-dro ha ma prenint bara, rak n'o deus netra da zebriñ.
Mark GerBoLut 6:36  Lati sie von dir, dafi sie hingehen umher in die Dorfer und Markte und kaufen sich Brot; denn sie haben nicht zu essen.
Mark FinPR92 6:36  Lähetä heidät pois, että he menisivät lähiseudun taloihin ja kyliin ostamaan itselleen syötävää."
Mark DaNT1819 6:36  Lad dem fare, at de kunne gaae hen i de omliggende Landsbyer og Flækker at kjøbe sig Brød; thi de have Intet at æde.
Mark Uma 6:36  Agina tahubui-ramo tauna toera lau hilou hi ngata pai' tomi hi bonea to mohu' bona mpo'oli pongkoni' -ra."
Mark GerLeoNA 6:36  Schicke sie fort, damit sie zu den umliegenden Bauernhöfen und Dörfern gehen und sich etwas zu essen kaufen.“
Mark SpaVNT 6:36  Envíalos para que vayan á los cortijos y aldéas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
Mark Latvian 6:36  Atlaid viņus, lai tie iet tuvākajās sētās un miestos un lai pērk sev barību ēšanai!
Mark SpaRV186 6:36  Envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de al derredor, y compren para sí pan, porque no tienen que comer.
Mark FreStapf 6:36  Renvoie-les, afin qu'ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger.»
Mark NlCanisi 6:36  stuur ze weg, dan kunnen ze naar de omliggende dorpen en gehuchten gaan, om zich levensmiddelen te kopen.
Mark GerNeUe 6:36  Schick die Leute weg, damit sie sich in den umliegenden Bauernhöfen und Dörfern etwas zu essen kaufen können."
Mark Est 6:36  lase nad minema, et nad läheksid ümberkaudu asulaisse ja küladesse ja ostaksid endile leiba, sest neil ei ole midagi süüa!"
Mark UrduGeo 6:36  اِن کو رُخصت کر دیں تاکہ یہ ارد گرد کی بستیوں اور دیہاتوں میں جا کر کھانے کے لئے کچھ خرید لیں۔“
Mark AraNAV 6:36  فَاصْرِفِ الْجَمْعَ لِيَذْهَبُوا إِلَى الْقُرَى وَالْمَزَارِعِ الْمُجَاوِرَةِ وَيَشْتَرُوا لأَنْفُسِهِمْ مَا يَأْكُلُونَ».
Mark ChiNCVs 6:36  请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
Mark f35 6:36  απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν
Mark vlsJoNT 6:36  zend ze van U, opdat zij naar de omliggende dorpen en vlekken gaan om voor zich zelven wat eten te koopen!
Mark ItaRive 6:36  licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.
Mark Afr1953 6:36  Stuur hulle weg, sodat hulle na die buitewyke en dorpe rondom kan gaan om brood vir hulleself te koop, want hulle het niks om te eet nie.
Mark RusSynod 6:36  отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть».
Mark FreOltra 6:36  renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages d'alentour s'acheter de quoi manger.»
Mark UrduGeoD 6:36  इनको रुख़सत कर दें ताकि यह इर्दगिर्द की बस्तियों और देहातों में जाकर खाने के लिए कुछ ख़रीद लें।”
Mark TurNTB 6:36  Vakit ilerlemişti. Öğrencileri İsa'ya gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de ilerledi. Halkı salıver de çevredeki çiftlik ve köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
Mark DutSVV 6:36  Laat ze van U, opdat zij heengaan in de omliggende dorpen en vlekken, en broden voor zichzelven mogen kopen; want zij hebben niet, wat zij eten zullen.
Mark HunKNB 6:36  Bocsásd el őket, hogy a környékbeli majorokba és falvakba menjenek és élelmet vegyenek maguknak.«
Mark Maori 6:36  Tonoa atu ratou kia haere ki nga whenua, ki nga kainga i tetahi taha, i tetahi taha, ki te hoko kai ma ratou.
Mark sml_BL_2 6:36  Soho'un lagi' saga a'a itu pehē' ni kaluma'an maka ni saga maghuhuma ma kareya-reyahan itu bo' makab'llihan di-sigām kinakan.”
Mark HunKar 6:36  Bocsásd el őket, hogy elmenvén a körülfekvő majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.
Mark Viet 6:36  xin cho dân chúng về, để họ đi các nơi nhà quê và các làng gần đây đặng mua đồ ăn.
Mark Kekchi 6:36  Ma̱cˈaˈ xcuaheb. Taklaheb chixlokˈbaleb lix cua saˈ eb li cˈaleba̱l ut saˈ eb li cocˈ tenamit li cuanqueb chi nachˈ, chanqueb.
Mark Swe1917 6:36  Låt dem skiljas åt, så att de kunna gå bort i gårdarna och byarna häromkring och köpa sig något att äta.»
Mark KhmerNT 6:36  សូម​រំសាយ​ពួកគេ​ឲ្យ​ទៅ​ស្រុក​ភូមិ​នៅ​ជុំវិញ​ ដើម្បី​ទិញ​អាហារ​បរិភោគ​ដោយ​ខ្លួន​គេ»​
Mark CroSaric 6:36  Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo."
Mark BasHauti 6:36  Eyec congit, inguruco herrietarát eta burgüetarat ioanic, berén ogui eros deçatençát: ecen cer ian deçaten eztié.
Mark WHNU 6:36  απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν
Mark VieLCCMN 6:36  Xin Thầy cho dân chúng về, để họ vào thôn xóm và làng mạc chung quanh mà mua gì ăn.
Mark FreBDM17 6:36  Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux ; car ils n’ont rien à manger.
Mark TR 6:36  απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν
Mark HebModer 6:36  שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל׃
Mark Kaz 6:36  Адамдарды таратып жіберіңіз. Олар жақын маңдағы ауылдар мен елді мекендерге барып, тамақ сатып алсын, — деген ұсыныс жасады.
Mark UkrKulis 6:36  відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
Mark FreJND 6:36  renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.
Mark TurHADI 6:36  Halkı salıver de yakındaki çiftliklere ve köylere gidip yiyecek bir şeyler alsınlar” dedi.
Mark GerGruen 6:36  Entlaß sie! Sie mögen in die Dörfer und die Flecken hier im Umkreis gehen und Nahrung für sich kaufen."
Mark SloKJV 6:36  pošlji jih proč, da lahko gredo naokoli po deželi in v vasi, ter si kupijo kruha zase, kajti nič nimajo za jesti.“
Mark Haitian 6:36  Voye moun yo ale non pou yo ka achte manje nan bouk yo.
Mark FinBibli 6:36  Laske heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä leipiä; sillä ei heillä ole syötävää.
Mark SpaRV 6:36  Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
Mark HebDelit 6:36  שַׁלַּח אוֹתָם וְיֵלְכוּ אֶל־הַחֲצֵרִים וְהַכְּפָרִים מִסָּבִיב לִקְנוֹת לָהֶם לָחֶם כִּי אֵין־לָהֶם מַה־לֶּאֱכֹל׃
Mark WelBeibl 6:36  Anfon y bobl i ffwrdd i'r pentrefi sydd o gwmpas, iddyn nhw gael mynd i brynu rhywbeth i'w fwyta.”
Mark GerMenge 6:36  laß die Leute ziehen, damit sie in die umliegenden Gehöfte und in die Ortschaften gehen und sich dort etwas zu essen kaufen können.«
Mark GreVamva 6:36  απόλυσον αυτούς, διά να υπάγωσιν εις τους πέριξ αγρούς και κώμας και αγοράσωσιν εις εαυτούς άρτους· διότι δεν έχουσι τι να φάγωσιν.
Mark Tisch 6:36  ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
Mark UkrOgien 6:36  Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“.
Mark MonKJV 6:36  Тэднийг явуулаач. Тэд эргэн тойрны нутаг болон тосгод руу явж, өөрсдөдөө талх худалдаж аваг. Учир нь тэдэнд идэх юм юу ч байхгүй байна гэв.
Mark FreCramp 6:36  renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. "
Mark SrKDEkav 6:36  Отпусти их нека иду у околна села и паланке да купе себи хлеба; јер немају шта јести.
Mark SpaTDP 6:36  Diles que se marchen, así pueden ir a los pueblos y alrededores a comprarse pan, pues no tienen nada de comer.»
Mark PolUGdan 6:36  Odpraw ich, aby poszli do okolicznych osad i wsi i kupili sobie chleba, bo nie mają co jeść.
Mark FreGenev 6:36  Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages & aux bourgades d'alentour, & qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger.
Mark FreSegon 6:36  renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
Mark Swahili 6:36  Afadhali uwaage watu waende mashambani na katika vijiji vya jirani, wanunue chakula."
Mark SpaRV190 6:36  Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
Mark HunRUF 6:36  Bocsásd el őket, hogy a környező tanyákra és falvakba menve ennivalót vegyenek maguknak.
Mark FreSynod 6:36  renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
Mark DaOT1931 6:36  Lad dem gaa bort, for at de kunne gaa hen i de omliggende Gaarde og Landsbyer og købe sig noget at spise.‟
Mark FarHezar 6:36  مردم را روانه کن تا به روستاها و مزارع اطراف بروند و برای خود خوراک بخرند.»
Mark TpiKJPB 6:36  Salim ol i go, inap long ol i ken go long hap raun nabaut, na long ol vilis, na baim bret bilong ol yet. Long wanem, ol i no gat wanpela samting bilong kaikai.
Mark ArmWeste 6:36  Արձակէ՛ ժողովուրդը, որպէսզի երթան շրջակայ արտերն ու գիւղերը եւ իրենց հաց գնեն, որովհետեւ ոչինչ ունին ուտելու»:
Mark DaOT1871 6:36  Lad dem gaa bort, for at de kunne gaa hen i de omliggende Gaarde og Landsbyer og købe sig noget at spise.‟
Mark JapRague 6:36  人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
Mark ScotsGae 6:36  Leig air falbh iad, los a dol do na tighean duthcha 's do na bailtean is fhaisge orra gun ceannaich iad biadh dhaibh fhein a dh' itheas iad.
Mark Peshitta 6:36  ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܤܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
Mark FreVulgG 6:36  renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger.
Mark PolGdans 6:36  Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli.
Mark JapBungo 6:36  人々を去らしめ、周圍の里また村に往きて、己がために食物を買はせ給へ』
Mark Elzevir 6:36  απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν
Mark GerElb18 6:36  entlaß sie, auf daß sie hingehen auf das Land und in die Dörfer ringsum und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen.