Mark
|
RWebster
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the surrounding country, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
|
Mark
|
EMTV
|
6:36 |
Dismiss them, so that they may go into the surrounding farms and villages and may buy themselves food; for they have nothing to eat."
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
|
Mark
|
Etheridg
|
6:36 |
send them away to go to the farms around us and into the villages, and buy for themselves bread, for they have nothing to eat.
|
Mark
|
ABP
|
6:36 |
Dismiss them! that having gone forth into the [2round about 1fields], and towns, they should buy to themselves bread loaves; [3anything 1for 4they shall eat 2they do not have].
|
Mark
|
NHEBME
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
|
Mark
|
Rotherha
|
6:36 |
dismiss them, that, departing into the surrounding hamlets and villages, they may buy themselves something to eat.
|
Mark
|
LEB
|
6:36 |
Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and purchase something to eat for themselves.”
|
Mark
|
BWE
|
6:36 |
Send these people away to farms and villages to buy food for themselves. They have nothing to eat.’
|
Mark
|
Twenty
|
6:36 |
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat."
|
Mark
|
ISV
|
6:36 |
Send the crowdsLit. them away so that they can go to the neighboring farms and villages and buy themselves something to eat.”
|
Mark
|
RNKJV
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:36 |
send them away that they may go into the country round about and into the villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
|
Mark
|
Webster
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the country around, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
|
Mark
|
Darby
|
6:36 |
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
|
Mark
|
OEB
|
6:36 |
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
|
Mark
|
ASV
|
6:36 |
send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
|
Mark
|
Anderson
|
6:36 |
send them away, that they may go into the country and the villages round about, and buy bread for themselves: for they have nothing to eat.
|
Mark
|
Godbey
|
6:36 |
send them away, that having gone into the surrounding country and the villages, they may purchase for themselves bread: for they have not what they may eat.
|
Mark
|
LITV
|
6:36 |
Send them away, that going away to the surrounding fields and villages they may buy bread for themselves. For they do not have what they may eat.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:36 |
Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.
|
Mark
|
Montgome
|
6:36 |
Send the people away so that they may go to the farms and villages about here, and buy themselves something to eat."
|
Mark
|
CPDV
|
6:36 |
Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”
|
Mark
|
Weymouth
|
6:36 |
send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat."
|
Mark
|
LO
|
6:36 |
dismiss the people, that they may go to the neighboring farms and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
|
Mark
|
Common
|
6:36 |
Send them away, so they can go to the surrounding country and villages and buy themselves something to eat."
|
Mark
|
BBE
|
6:36 |
Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
|
Mark
|
Worsley
|
6:36 |
dismiss them, that they may go into the country-places and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
|
Mark
|
DRC
|
6:36 |
Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
|
Mark
|
Haweis
|
6:36 |
send them away, that they may go into the country places and villages around, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:36 |
Send the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat."
|
Mark
|
Tyndale
|
6:36 |
let the departe that they maye goo into the countrey rounde about and into the tounes and bye the breed: for they have nothinge to eate.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
|
Mark
|
NETfree
|
6:36 |
Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat."
|
Mark
|
RKJNT
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy bread for themselves: for they have nothing to eat.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:36 |
Dismiss them so that they may go into the country round about and buy food for themselves in the villages; for they have nothing to eat."
|
Mark
|
NHEB
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
|
Mark
|
OEBcth
|
6:36 |
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
|
Mark
|
NETtext
|
6:36 |
Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat."
|
Mark
|
UKJV
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
|
Mark
|
Noyes
|
6:36 |
send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
|
Mark
|
KJV
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
|
Mark
|
KJVA
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
|
Mark
|
AKJV
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
|
Mark
|
RLT
|
6:36 |
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:36 |
Send them away, in order that, having departed to the surrounding farms and shtetlach, they may buy for themselves what okhel they may eat."
|
Mark
|
MKJV
|
6:36 |
Send them away so that they may go to the surrounding fields and villages and buy loaves for themselves. For they have nothing to eat.
|
Mark
|
YLT
|
6:36 |
let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
|
Mark
|
Murdock
|
6:36 |
Dismiss them, that they may go into the fields around us and into the villages, and may buy themselves bread; for they have nothing to eat.
|
Mark
|
ACV
|
6:36 |
Send them away, so that after going into the fields and villages around, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:36 |
Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem comida.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:36 |
ravao ny olona mba hankanesany eny an-tsaha sy eny amin’ ny vohitra manodidina hividy hanina ho azy.
|
Mark
|
CopNT
|
6:36 |
ⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϯⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:36 |
laske heidät luotasi, että he menisivät ympäristöllä oleviin maataloihin ja kyliin ostamaan itsellensä syötävää".
|
Mark
|
NorBroed
|
6:36 |
fraløs dem, for at idet de hadde gått bort til markområdene og landsbyene rundt omkring skulle kjøpe seg brød; for de har ikke hva de kan spise.
|
Mark
|
FinRK
|
6:36 |
Päästä heidät luotasi, että he menisivät ympärillä oleviin maataloihin ja kyliin ostamaan itselleen syötävää.”
|
Mark
|
ChiSB
|
6:36 |
請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:36 |
ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:36 |
Երբ շատ ժամեր անցան, աշակերտները, մօտենալով, ասացին. «Սա ամայի տեղ է, մինչ օրը դեռ չի վերջացել,
|
Mark
|
ChiUns
|
6:36 |
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买甚么吃。」
|
Mark
|
BulVeren
|
6:36 |
Разпусни ги, за да отидат по околните колиби и села и да си купят хляб, защото нямат нищо за ядене.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:36 |
اِصْرِفْهُمْ لِكَيْ يَمْضُوا إِلَى ٱلضِّيَاعِ وَٱلْقُرَى حَوَالَيْنَا وَيَبْتَاعُوا لَهُمْ خُبْزًا، لِأَنْ لَيْسَ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ».
|
Mark
|
Shona
|
6:36 |
varegei, kuti vaende kuruwa rwakapoteredza nemisha vanozvitengera zvingwa; nokuti havana chavangadya.
|
Mark
|
Esperant
|
6:36 |
forsendu ilin, por ke ili iru en la ĉirkaŭajn kampojn kaj vilaĝojn kaj aĉetu por si manĝaĵon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:36 |
Achuyadeha tike okehe otsighatatyel, kahchu nito kwa ootlonchi, kahchu ataheghatutlihi gha otles tyes: atuli ghatsitsi aghahi ihe.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:36 |
ขอให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารรับประทานตามบ้านไร่บ้านนาที่อยู่แถบนี้ เพราะเขาไม่มีอะไรที่จะรับประทานเลย”
|
Mark
|
BurJudso
|
6:36 |
လူများတို့သည် ပတ်ဝန်းကျင်ရွာဇနပုဒ်သို့သွား၍ စားစရာကိုဝယ်စေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးတော်မူပါ။ သူ တို့၌ စားစရာမရှိပါဟု လျှောက်ကြလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:36 |
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:36 |
مردم را مرخّص بفرما تا به مزارع و دهکدههای اطراف بروند و برای خودشان خوراک بخرند.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:36 |
In ko ruḳhsat kar deṅ tāki yih irdgird kī bastiyoṅ aur dehātoṅ meṅ jā kar khāne ke lie kuchh ḳharīd leṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
6:36 |
Skicka i väg dem, så att de kan gå till gårdarna och byarna här omkring och köpa sig något att äta."
|
Mark
|
TNT
|
6:36 |
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
|
Mark
|
GerSch
|
6:36 |
Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts zu essen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:36 |
Payaunin mo sila, upang sila'y magsiparoon sa mga bayan at mga nayon sa palibotlibot nito, at mangagsibili ng anomang makakain.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:36 |
Laske heidät luotasi, että he menisivät ympäristöllä oleviin maataloihin ja kyliin ostamaan itselleen syötävää, sillä heillä ei ole mitä syödä."
|
Mark
|
Dari
|
6:36 |
مردم را رخصت بده تا به مزرعه ها و دهکده های اطراف بروند و برای خود شان خوراک بخرند.»
|
Mark
|
SomKQA
|
6:36 |
Dadka dir, si ay u tagaan beeraha iyo tuulooyinka ku wareegsan, oo ay wax la cuno u soo iibsadaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:36 |
Send deim frå deg, so dei kann ganga burt i gardarne og grenderne her kringum og kjøpa seg mat!»
|
Mark
|
Alb
|
6:36 |
Lejoi këta njerëz që të shkojnë në fushat dhe në fshatrat rreth e qark që të blejnë bukë, se s'kanë gjë për të ngrënë''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:36 |
Schicke sie fort, damit sie zu den umliegenden Bauernhöfen und Dörfern gehen und sich Brote kaufen. Denn sie haben nicht zu essen.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:36 |
Халайиқни тарқитивәткән болсиңиз, улар әтраптики йеза-қишлақларға берип, өзлиригә йәйдиған бир нәрсә сетивалсун, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:36 |
그들을 보내어 그들이 주변 지역과 마을들로 들어가 빵을 사게 하소서. 그들에게 먹을 것이 없나이다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:36 |
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:36 |
Отпусти их нека иду у околна села и паланке да купе себи хљеба; јер немају шта јести.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:36 |
lete hem go in to the nexte townes and villagis, to bie hem meete to ete.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:36 |
നേരവും നന്നേ വൈകി; ഭക്ഷിപ്പാൻ ഇല്ലായ്കയാൽ അവർ ചുറ്റുമുള്ള കുടികളിലും ഊരുകളിലും ചെന്നു ഭക്ഷിപ്പാൻ വല്ലതും കൊള്ളേണ്ടതിന്നു അവരെ പറഞ്ഞയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:36 |
무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서
|
Mark
|
Azeri
|
6:36 |
بونلاري مورخّص ات کي، ياخينداکي کندلره و قصبهلره گدئب، اؤزلري اوچون يمک آلسينلار."
|
Mark
|
GerReinh
|
6:36 |
Entlasse sie, daß sie hingehen in die Gefilde und Dörfer im Umkreise, und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:36 |
Släpp dem ifrå dig, at de måga gå bort i byarna och torpen här omkring, och köpa sig bröd; ty de hafwa intet äta. Släpp dem ifrå dig, at de måga gå bort i byarna och torpen här omkring, och köpa sig bröd; ty de hafwa intet äta.
|
Mark
|
KLV
|
6:36 |
ngeH chaH DoH, vetlh chaH may jaH Daq the surrounding Hatlh je villages, je buy themselves tIr Soj, vaD chaH ghaj pagh Daq Sop.”
|
Mark
|
ItaDio
|
6:36 |
Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d’intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:36 |
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:36 |
отпусти их, да шедше во окрестных селех и весех купят себе хлебы: не имут бо чесо ясти.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:36 |
απόλυσον αυτούς ίνα απελθόντες εις τους κύκλω αγρούς και κώμας αγοράσωσιν εαυτοίς άρτους τι γαρ φάγωσιν ουκ έχουσαν
|
Mark
|
FreBBB
|
6:36 |
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger.
|
Mark
|
LinVB
|
6:36 |
zóngísá bato baye, bákende kosómba bilóko bya kolía o mambóka ma penepene. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:36 |
လူတို့သည် အနီးအနားရှိ ကျေး ရွာများသို့သွားကြ၍ မိမိတို့ကိုယ်တိုင်အတွက် စားစရာ တစ်စုံတစ်ခုဝယ်ယူနိုင်ရန် သူတို့ကို စေလွှတ်တော်မူပါ ဟုလျှောက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:36 |
ᏘᏰᎵᎯᏍᏓ, ᎾᏍᎩ ᏓᏓᏁᎳᏗᏒ ᎬᏩᏚᏫᏛ ᏩᏂᎶᎯ, ᎠᎴ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒᎢ, ᎠᎴ ᏭᏂᏩᎯ ᎦᏚ, ᎥᏞᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᏂᏰ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:36 |
請散衆、俾往村落市食、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:36 |
xin Thầy cho dân chúng về để họ vào các làng xóm quanh đây mua gì để ăn.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:36 |
"palakta na sila sa pagpangadto sa silingang kayutaan ug mga kabalangayan aron makapamalit silag ilang makaon."
|
Mark
|
RomCor
|
6:36 |
Dă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele de primprejur ca să-şi cumpere pâine, fiindcă n-au ce mânca.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:36 |
Komw ketin kadarpeseng pokon wet, pwe re en pahngewei kisin kahnimw oh kousapw keren kan oh pein pwainda kanarail kisin mwenge.”
|
Mark
|
HunUj
|
6:36 |
Bocsásd el őket, hogy a környező településekre és falvakba menve ennivalót vegyenek maguknak.”
|
Mark
|
GerZurch
|
6:36 |
Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich etwas zu essen kaufen.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:36 |
Entlasse sie, daß sie rings umher in die Felder und in die Dörfer gehen und sich Brot kaufen, denn sie haben nichts zu essen.
|
Mark
|
PorAR
|
6:36 |
despede-os, para que vão aos campos em redor e às aldeias e comprem para si o que comer.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:36 |
Laat ze van U, opdat zij heengaan in de omliggende dorpen en vlekken, en broden voor zichzelven mogen kopen; want zij hebben niet, wat zij eten zullen.
|
Mark
|
Byz
|
6:36 |
απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν
|
Mark
|
FarOPV
|
6:36 |
اینها را رخصت ده تا به اراضی و دهات این نواحی رفته، نان بجهت خود بخرند که هیچ خوراکی ندارند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
6:36 |
bayekele, ukuze baye ezigabeni ezizingelezeleyo lemizaneni bazithengele izinkwa; ngoba bengelalutho abangaludla.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:36 |
Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem pão para si; pois não têm o que comer.
|
Mark
|
StatResG
|
6:36 |
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.”
|
Mark
|
SloStrit
|
6:36 |
Razpústi jih, da odidejo v okolne vasí in trge, ter si kupijo kruha, ker nimajo kaj jesti.
|
Mark
|
Norsk
|
6:36 |
la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!
|
Mark
|
SloChras
|
6:36 |
razpusti jih, da odidejo v dvore in vasi, ki so naokoli, ter si kupijo kaj za jed.
|
Mark
|
Northern
|
6:36 |
Camaatı burax, qoy gedib ətrafdakı kənd və obalardan özlərinə bir şey alıb yesinlər».
|
Mark
|
GerElb19
|
6:36 |
entlaß sie, auf daß sie hingehen auf das Land und in die Dörfer ringsum und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:36 |
Re kotin kadar ir pasang; pwe re en paangewei sap koren kan o kisin kanim akan o pein netiada kan ar prot, pwe sota man ar tungole meakot.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:36 |
Atlaidi tos, ka tie var noiet pa tām apkārtējām sētām un miestiem un sev maizi pirkt, jo tiem nav ko ēst.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:36 |
Despede-os, para que vão aos logares e aldeias circumvisinhas, e comprem pão para si; porque não teem que comer.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:36 |
請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買甚麼吃。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:36 |
Släpp dem ifrå dig, att de måga gå bort i byarna och torpen här omkring, och köpa sig bröd; ty de hafva intet äta.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:36 |
απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν
|
Mark
|
CopSahid
|
6:36 |
ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:36 |
Laß deshalb die Leute ziehen, damit sie in die umliegenden Gehöfte und Dörfer gehen und sich Lebensmittel kaufen."
|
Mark
|
BulCarig
|
6:36 |
разпусни ги, да идат по околните колиби и села, и да си купят хлеб; защото немат що да ядат.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:36 |
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:36 |
彼らを去らせて,彼らが周りの里や村々に入り,自分たちでパンを買うようにさせてください。彼らには食べ物が何もないからです」。
|
Mark
|
PorCap
|
6:36 |
Manda-os embora, para irem aos campos e aldeias comprar de comer.»
|
Mark
|
JapKougo
|
6:36 |
みんなを解散させ、めいめいで何か食べる物を買いに、まわりの部落や村々へ行かせてください」。
|
Mark
|
Tausug
|
6:36 |
Marayaw pa pakadtuun mu in manga tau ini pa manga lūngan iban pa manga bāy sin manga mag'uuma amu in masuuk mari bat sila makapamī sin kakaun nila.”
|
Mark
|
GerTextb
|
6:36 |
Entlasse sie, damit sie in die Höfe und Dörfer ringsum gehen und sich etwas zu essen kaufen.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:36 |
Haga-maaheu-ina digaula gii-hula gii-hui nadau meegai i-nia adu-hale mono gowaa ala e-hoohoo-mai.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:36 |
Despídelos, para que se vayan a las granjas y aldeas del contorno a comprarse qué comer”.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:36 |
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:36 |
verabschiede (schick weg, entlasse) [die Leute] [doch], damit sie zu den umliegenden Bauernhöfen und Dörfern gehen und sich etwas zu essen kaufen [können].“
|
Mark
|
CopSahid
|
6:36 |
ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:36 |
Paleisk juos, kad, pasklidę po aplinkinius kiemus bei kaimus, nusipirktų duonos, nes jie neturi ko valgyti“.
|
Mark
|
Bela
|
6:36 |
адпусьці іх, каб яны пайшлі ў навакольныя вёскі і селішчы і купілі сабе хлеба; бо ім няма чаго есьці.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:36 |
ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:36 |
kas anezho kuit, evit ma'z aint er c'hêrioùigoù hag er bourc'hioù tro-war-dro ha ma prenint bara, rak n'o deus netra da zebriñ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:36 |
Lati sie von dir, dafi sie hingehen umher in die Dorfer und Markte und kaufen sich Brot; denn sie haben nicht zu essen.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:36 |
Lähetä heidät pois, että he menisivät lähiseudun taloihin ja kyliin ostamaan itselleen syötävää."
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:36 |
Lad dem fare, at de kunne gaae hen i de omliggende Landsbyer og Flækker at kjøbe sig Brød; thi de have Intet at æde.
|
Mark
|
Uma
|
6:36 |
Agina tahubui-ramo tauna toera lau hilou hi ngata pai' tomi hi bonea to mohu' bona mpo'oli pongkoni' -ra."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:36 |
Schicke sie fort, damit sie zu den umliegenden Bauernhöfen und Dörfern gehen und sich etwas zu essen kaufen.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:36 |
Envíalos para que vayan á los cortijos y aldéas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
|
Mark
|
Latvian
|
6:36 |
Atlaid viņus, lai tie iet tuvākajās sētās un miestos un lai pērk sev barību ēšanai!
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:36 |
Envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de al derredor, y compren para sí pan, porque no tienen que comer.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:36 |
Renvoie-les, afin qu'ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:36 |
stuur ze weg, dan kunnen ze naar de omliggende dorpen en gehuchten gaan, om zich levensmiddelen te kopen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:36 |
Schick die Leute weg, damit sie sich in den umliegenden Bauernhöfen und Dörfern etwas zu essen kaufen können."
|
Mark
|
Est
|
6:36 |
lase nad minema, et nad läheksid ümberkaudu asulaisse ja küladesse ja ostaksid endile leiba, sest neil ei ole midagi süüa!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:36 |
اِن کو رُخصت کر دیں تاکہ یہ ارد گرد کی بستیوں اور دیہاتوں میں جا کر کھانے کے لئے کچھ خرید لیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
6:36 |
فَاصْرِفِ الْجَمْعَ لِيَذْهَبُوا إِلَى الْقُرَى وَالْمَزَارِعِ الْمُجَاوِرَةِ وَيَشْتَرُوا لأَنْفُسِهِمْ مَا يَأْكُلُونَ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:36 |
请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
|
Mark
|
f35
|
6:36 |
απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:36 |
zend ze van U, opdat zij naar de omliggende dorpen en vlekken gaan om voor zich zelven wat eten te koopen!
|
Mark
|
ItaRive
|
6:36 |
licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:36 |
Stuur hulle weg, sodat hulle na die buitewyke en dorpe rondom kan gaan om brood vir hulleself te koop, want hulle het niks om te eet nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:36 |
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть».
|
Mark
|
FreOltra
|
6:36 |
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages d'alentour s'acheter de quoi manger.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:36 |
इनको रुख़सत कर दें ताकि यह इर्दगिर्द की बस्तियों और देहातों में जाकर खाने के लिए कुछ ख़रीद लें।”
|
Mark
|
TurNTB
|
6:36 |
Vakit ilerlemişti. Öğrencileri İsa'ya gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de ilerledi. Halkı salıver de çevredeki çiftlik ve köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
|
Mark
|
DutSVV
|
6:36 |
Laat ze van U, opdat zij heengaan in de omliggende dorpen en vlekken, en broden voor zichzelven mogen kopen; want zij hebben niet, wat zij eten zullen.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:36 |
Bocsásd el őket, hogy a környékbeli majorokba és falvakba menjenek és élelmet vegyenek maguknak.«
|
Mark
|
Maori
|
6:36 |
Tonoa atu ratou kia haere ki nga whenua, ki nga kainga i tetahi taha, i tetahi taha, ki te hoko kai ma ratou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:36 |
Soho'un lagi' saga a'a itu pehē' ni kaluma'an maka ni saga maghuhuma ma kareya-reyahan itu bo' makab'llihan di-sigām kinakan.”
|
Mark
|
HunKar
|
6:36 |
Bocsásd el őket, hogy elmenvén a körülfekvő majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.
|
Mark
|
Viet
|
6:36 |
xin cho dân chúng về, để họ đi các nơi nhà quê và các làng gần đây đặng mua đồ ăn.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:36 |
Ma̱cˈaˈ xcuaheb. Taklaheb chixlokˈbaleb lix cua saˈ eb li cˈaleba̱l ut saˈ eb li cocˈ tenamit li cuanqueb chi nachˈ, chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:36 |
Låt dem skiljas åt, så att de kunna gå bort i gårdarna och byarna häromkring och köpa sig något att äta.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:36 |
សូមរំសាយពួកគេឲ្យទៅស្រុកភូមិនៅជុំវិញ ដើម្បីទិញអាហារបរិភោគដោយខ្លួនគេ»
|
Mark
|
CroSaric
|
6:36 |
Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo."
|
Mark
|
BasHauti
|
6:36 |
Eyec congit, inguruco herrietarát eta burgüetarat ioanic, berén ogui eros deçatençát: ecen cer ian deçaten eztié.
|
Mark
|
WHNU
|
6:36 |
απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:36 |
Xin Thầy cho dân chúng về, để họ vào thôn xóm và làng mạc chung quanh mà mua gì ăn.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:36 |
Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux ; car ils n’ont rien à manger.
|
Mark
|
TR
|
6:36 |
απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν
|
Mark
|
HebModer
|
6:36 |
שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:36 |
Адамдарды таратып жіберіңіз. Олар жақын маңдағы ауылдар мен елді мекендерге барып, тамақ сатып алсын, — деген ұсыныс жасады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:36 |
відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
|
Mark
|
FreJND
|
6:36 |
renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:36 |
Halkı salıver de yakındaki çiftliklere ve köylere gidip yiyecek bir şeyler alsınlar” dedi.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:36 |
Entlaß sie! Sie mögen in die Dörfer und die Flecken hier im Umkreis gehen und Nahrung für sich kaufen."
|
Mark
|
SloKJV
|
6:36 |
pošlji jih proč, da lahko gredo naokoli po deželi in v vasi, ter si kupijo kruha zase, kajti nič nimajo za jesti.“
|
Mark
|
Haitian
|
6:36 |
Voye moun yo ale non pou yo ka achte manje nan bouk yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:36 |
Laske heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä leipiä; sillä ei heillä ole syötävää.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:36 |
Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:36 |
שַׁלַּח אוֹתָם וְיֵלְכוּ אֶל־הַחֲצֵרִים וְהַכְּפָרִים מִסָּבִיב לִקְנוֹת לָהֶם לָחֶם כִּי אֵין־לָהֶם מַה־לֶּאֱכֹל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:36 |
Anfon y bobl i ffwrdd i'r pentrefi sydd o gwmpas, iddyn nhw gael mynd i brynu rhywbeth i'w fwyta.”
|
Mark
|
GerMenge
|
6:36 |
laß die Leute ziehen, damit sie in die umliegenden Gehöfte und in die Ortschaften gehen und sich dort etwas zu essen kaufen können.«
|
Mark
|
GreVamva
|
6:36 |
απόλυσον αυτούς, διά να υπάγωσιν εις τους πέριξ αγρούς και κώμας και αγοράσωσιν εις εαυτούς άρτους· διότι δεν έχουσι τι να φάγωσιν.
|
Mark
|
Tisch
|
6:36 |
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:36 |
Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:36 |
Тэднийг явуулаач. Тэд эргэн тойрны нутаг болон тосгод руу явж, өөрсдөдөө талх худалдаж аваг. Учир нь тэдэнд идэх юм юу ч байхгүй байна гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:36 |
renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:36 |
Отпусти их нека иду у околна села и паланке да купе себи хлеба; јер немају шта јести.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:36 |
Diles que se marchen, así pueden ir a los pueblos y alrededores a comprarse pan, pues no tienen nada de comer.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:36 |
Odpraw ich, aby poszli do okolicznych osad i wsi i kupili sobie chleba, bo nie mają co jeść.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:36 |
Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages & aux bourgades d'alentour, & qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:36 |
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
|
Mark
|
Swahili
|
6:36 |
Afadhali uwaage watu waende mashambani na katika vijiji vya jirani, wanunue chakula."
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:36 |
Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:36 |
Bocsásd el őket, hogy a környező tanyákra és falvakba menve ennivalót vegyenek maguknak.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:36 |
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:36 |
Lad dem gaa bort, for at de kunne gaa hen i de omliggende Gaarde og Landsbyer og købe sig noget at spise.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
6:36 |
مردم را روانه کن تا به روستاها و مزارع اطراف بروند و برای خود خوراک بخرند.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:36 |
Salim ol i go, inap long ol i ken go long hap raun nabaut, na long ol vilis, na baim bret bilong ol yet. Long wanem, ol i no gat wanpela samting bilong kaikai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:36 |
Արձակէ՛ ժողովուրդը, որպէսզի երթան շրջակայ արտերն ու գիւղերը եւ իրենց հաց գնեն, որովհետեւ ոչինչ ունին ուտելու»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:36 |
Lad dem gaa bort, for at de kunne gaa hen i de omliggende Gaarde og Landsbyer og købe sig noget at spise.‟
|
Mark
|
JapRague
|
6:36 |
人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:36 |
Leig air falbh iad, los a dol do na tighean duthcha 's do na bailtean is fhaisge orra gun ceannaich iad biadh dhaibh fhein a dh' itheas iad.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:36 |
ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܤܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:36 |
renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:36 |
Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:36 |
人々を去らしめ、周圍の里また村に往きて、己がために食物を買はせ給へ』
|
Mark
|
Elzevir
|
6:36 |
απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν
|
Mark
|
GerElb18
|
6:36 |
entlaß sie, auf daß sie hingehen auf das Land und in die Dörfer ringsum und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen.
|