Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:38  He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark EMTV 6:38  But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."
Mark NHEBJE 6:38  He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
Mark Etheridg 6:38  But he said, Go see how many loaves you have here; and when they had seen, they said to him, Five loaves and two fishes.
Mark ABP 6:38  And he says to them, How many bread loaves do you have? Go and see! And having known, they say, Five and two fishes.
Mark NHEBME 6:38  He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
Mark Rotherha 6:38  And, he, saith unto them—How many loaves, have ye? Go, see! And, getting to know, they say—Five, and, two fishes.
Mark LEB 6:38  And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
Mark BWE 6:38  He said, ‘Go and see how much bread you have.’ When they knew, they told him, ‘We have five loaves of bread and two fish.’
Mark Twenty 6:38  "How many loaves have you?" he asked; "Go, and see." When they had found out, they told him. "Five, and two fishes."
Mark ISV 6:38  He asked them, “How many loaves of bread do you have? Go and see.”They found out and told him, “Five loavesThe Gk. lacks loaves and two fish.”
Mark RNKJV 6:38  He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark Jubilee2 6:38  He said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
Mark Webster 6:38  He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark Darby 6:38  And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
Mark OEB 6:38  “How many loaves have you?”he asked; “Go, and see.”When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
Mark ASV 6:38  And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark Anderson 6:38  He said to them: How many loaves have you? Go and see. And when they had learned, they said: Five, and two fishes.
Mark Godbey 6:38  And He says to them; How many loaves have you? go and see. And having ascertained, they say, five loaves and two fishes.
Mark LITV 6:38  And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And knowing, they said, Five, and two fish.
Mark Geneva15 6:38  Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? goe and looke. And when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.
Mark Montgome 6:38  "How many loaves have you?" he answered. "Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fishes."
Mark CPDV 6:38  And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
Mark Weymouth 6:38  "How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish."
Mark LO 6:38  He said to them, How many loaves have you? Go and see. Upon inquiry, they answered, Five and two fishes.
Mark Common 6:38  But he said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."
Mark BBE 6:38  And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
Mark Worsley 6:38  But He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they had examined, they said, Five, and two fishes.
Mark DRC 6:38  And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
Mark Haweis 6:38  But he said to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
Mark GodsWord 6:38  He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they told him, "Five loaves of bread and two fish."
Mark Tyndale 6:38  He sayde vnto the: how many loves have ye? Goo and loke. And when they had serched they sayde: v. and .ii. fysshes.
Mark KJVPCE 6:38  He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark NETfree 6:38  He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they said, "Five - and two fish."
Mark RKJNT 6:38  He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they found out, they said, Five, and two fish.
Mark AFV2020 6:38  Then He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they knew, they said, "Five loaves, and two fish."
Mark NHEB 6:38  He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
Mark OEBcth 6:38  “How many loaves have you?”he asked; “Go, and see.”When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
Mark NETtext 6:38  He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they said, "Five - and two fish."
Mark UKJV 6:38  He says unto them, How many loaves have all of you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark Noyes 6:38  He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark KJV 6:38  He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark KJVA 6:38  He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark AKJV 6:38  He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark RLT 6:38  He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark OrthJBC 6:38  And Rebbe, Melech Hamoshiach says to them, "How much lechem do you have? Go [and] see." And knowing, the talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach say, "Chamesh, and dagim, shenayim."
Mark MKJV 6:38  He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fish.
Mark YLT 6:38  And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'
Mark Murdock 6:38  And he said to them: Go, see how many loaves ye have here. And when they had seen, they say to him: Five loaves and two fishes.
Mark ACV 6:38  And he says to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark VulgSist 6:38  Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
Mark VulgCont 6:38  Et dicit eis: Quot panes habetis? Ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
Mark Vulgate 6:38  et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
Mark VulgHetz 6:38  Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
Mark VulgClem 6:38  Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
Mark CzeBKR 6:38  I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
Mark CzeB21 6:38  „Kolik máte chlebů?“ řekl jim. „Jděte se podívat.“ Když to zjistili, řekli: „Pět – a dvě ryby.“
Mark CzeCEP 6:38  Zeptal se jich: „Kolik chlebů máte? Jděte se podívat!“ Když to zjistili, řekli: „Pět, a dvě ryby.“
Mark CzeCSP 6:38  On jim řekl: „Kolik máte chlebů? Jděte [a] podívejte se.“ Když to zjistili, řekli: „Pět a dvě ryby.“
Mark PorBLivr 6:38  E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
Mark Mg1865 6:38  Fa hoy Izy taminy: Misy mofo firy any aminareo? Andeha, izahao. Ary rehefa fantany, dia hoy izy: Dimy sy hazandrano roa.
Mark CopNT 6:38  ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̅ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲧ ⲃ̅.
Mark FinPR 6:38  Mutta hän sanoi heille: "Montako leipää teillä on? Menkää katsomaan." Otettuaan siitä selvän he sanoivat: "Viisi, ja kaksi kalaa".
Mark NorBroed 6:38  Og han sa til dem, Hvor mange brød har dere? Trekk dere tilbake og se. Og idet de hadde visst det, sa de, Fem, og to fisker.
Mark FinRK 6:38  Mutta hän sanoi heille: ”Montako leipää teillä on? Menkää katsomaan.” Saatuaan sen selville he sanoivat: ”Viisi, ja kaksi kalaa.”
Mark ChiSB 6:38  耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
Mark CopSahBi 6:38  ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩ ⲙⲛⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ
Mark ArmEaste 6:38  Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դո՛ւք նրանց ուտելիք տուէք»: Ասացին նրան. «Գնանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց եւ նրանց տանք ուտելու»:
Mark ChiUns 6:38  耶稣说:「你们有多少饼,可以去看看。」他们知道了,就说:「五个饼,两条鱼。」
Mark BulVeren 6:38  А Той им каза: Колко хляба имате? Идете и вижте. И като узнаха, казаха: Пет, и две риби.
Mark AraSVD 6:38  فَقَالَ لَهُمْ: «كَمْ رَغِيفًا عِنْدَكُمُ؟ ٱذْهَبُوا وَٱنْظُرُوا». وَلَمَّا عَلِمُوا قَالُوا: «خَمْسَةٌ وَسَمَكَتَانِ».
Mark Shona 6:38  Akati kwavari: Mune zvingwa zvingani? Endai munoona. Vakati vaziva vakati: Zvishanu, nehove mbiri.
Mark Esperant 6:38  Kaj li diris al ili: Kiom da panoj vi havas? iru, por vidi. Kaj sciiĝinte, ili diris: Kvin, kaj du fiŝojn.
Mark BeaMRK 6:38  Toowela ooli nayetilon, Taitya otles tyes ahiwo? oonkawahya. Kahchu ataghowatichi, toowela ghati, Hlahcheti, hluge chu onketi.
Mark ThaiKJV 6:38  พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “พวกท่านมีขนมปังอยู่กี่ก้อน ไปดูซิ” เมื่อรู้แล้วเขาจึงทูลว่า “มีขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
Mark BurJudso 6:38  ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့၌ မုန့်ဘယ်နှစ်လုံးရှိသနည်း။ သွား၍ ကြည့်ရှုကြဟု မိန့်တော်မူသည် အတိုင်း သူတို့သည် သိပြီးမှ၊ မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင် ရှိပါသည်ဟု လျှောက်ပြန်၏။
Mark SBLGNT 6:38  ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
Mark FarTPV 6:38  عیسی از آنها پرسید: «چند نان دارید؟ بروید ببینید.» شاگردان تحقیق كردند و گفتند: «پنج نان و دو ماهی.»
Mark UrduGeoR 6:38  Us ne kahā, “Tumhāre pās kitnī roṭiyāṅ haiṅ? Jā kar patā karo!” Unhoṅ ne mālūm kiyā. Phir dubārā us ke pās ā kar kahne lage, “Hamāre pās pāṅch roṭiyāṅ aur do machhliyāṅ haiṅ.”
Mark SweFolk 6:38  Han sade till dem: "Hur många bröd har ni? Gå och se efter." De tog reda på det och sade: "Fem bröd och två fiskar."
Mark TNT 6:38  ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
Mark GerSch 6:38  Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und als sie es erkundigt hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
Mark TagAngBi 6:38  At sinabi niya sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? magsiparoon kayo at inyong tingnan. At nang mangaalaman nila, ay kanilang sinabi, Lima, at dalawang isda.
Mark FinSTLK2 6:38  Mutta hän sanoi heille: "Montako leipää teillä on? Menkää katsomaan." Otettuaan siitä selvän he sanoivat: "Viisi, ja kaksi kalaa."
Mark Dari 6:38  عیسی از آن ها پرسید: «چند نان دارید؟ بروید ببینید.» شاگردان تحقیق کردند و گفتند: «پنج نان و دو ماهی.»
Mark SomKQA 6:38  Markaasuu ku yidhi, Immisa kibsood baad haysaan? Soo eega. Oo markay ogaadeen, waxay ku yidhaahdeen, Shan kibsood iyo laba kalluun.
Mark NorSMB 6:38  «Kor mykje brød hev de?» spurde han; «gakk og sjå etter!» Då dei so hadde fenge greida på det, sagde dei: «Fem leivar og tvo fiskar.»
Mark Alb 6:38  Dhe ai u tha atyre: ''Sa bukë keni? Shkoni e shikoni''. Ata, mbasi shikuan, thanë: ''Pesë bukë e dy peshq''.
Mark GerLeoRP 6:38  Er aber sagt zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr? Geht und seht nach!“ Und nachdem sie es in Erfahrung gebracht hatten, sagen sie: „Fünf, und zwei Fische.“
Mark UyCyr 6:38  — Қанчә нениңлар бар? Қарап беқиңлар, — деди һәзрити Әйса уларға. Улар тәкшүрүп кәлгәндин кейин: — Биздә бәш нан билән икки белиқ бар екән, — дейишти.
Mark KorHKJV 6:38  그분께서 그들에게 이르시되, 너희에게 빵이 몇 개나 있느냐? 가서 보라, 하시매 그들이 알아보고 이르되, 다섯 개와 물고기 두 마리가 있나이다, 하거늘
Mark MorphGNT 6:38  ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
Mark SrKDIjek 6:38  А он им рече: колико хљебова имате? Идите видите. И видјевши рекоше: пет хљебова и двије рибе.
Mark Wycliffe 6:38  And he seith to hem, Hou many looues han ye? Go ye, and se. And whanne thei hadden knowe, thei seien, Fyue, and two fischis.
Mark Mal1910 6:38  അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾക്കു എത്ര അപ്പം ഉണ്ടു? ചെന്നു നോക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ നോക്കിട്ടു: അഞ്ചു, രണ്ടു മീനും ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 6:38  이르시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가서 보라 하시니 알아보고 가로되 떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다 하거늘
Mark Azeri 6:38  عئسا اونلارا ددي: "گدئن گؤرون نچه چؤره‌يئنئز وار؟" اونلار گدئب باخديلار و اونا ددئلر: "بش چؤرک، ائکي باليق."
Mark GerReinh 6:38  Er aber sagt ihnen: Wie viel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und als sie es mußten, sagten sie: Fünf, und zwei Fische.
Mark SweKarlX 6:38  Då sade han til dem: Huru mång bröd hafwen I? Går, och ser til. Och sedan de hade sett til, sade de: Fem, och twå fiskar. Då sade han til dem: Huru mång bröd hafwen I? Går, och ser til. Och sedan de hade sett til, sade de: Fem, och twå fiskar.
Mark KLV 6:38  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ chay' law' loaves ta' SoH ghaj? jaH legh.” ghorgh chaH knew, chaH ja'ta', “ vagh, je cha' fish.”
Mark ItaDio 6:38  Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci.
Mark RusSynod 6:38  Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
Mark CSlEliza 6:38  Он же рече им: колико хлебы имате? Идите и видите. И уведевше глаголаша: пять (хлеб), и две рыбе.
Mark ABPGRK 6:38  ο δε λέγει αυτοίς πόσους άρτους έχετε υπάγετε και ίδετε και γνόντες λέγουσι πέντε και δύο ιχθύας
Mark FreBBB 6:38  Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons.
Mark LinVB 6:38  Yézu alobí : « Bozalí na mámpa bóní ? Bókende ko­tá­la. » Bakeí kotála, balobí : « Mámpa mátáno na mbísi íbalé. »
Mark BurCBCM 6:38  ကိုယ်တော်ကလည်း သင်တို့၌ ပေါင်မုန့်မည်မျှရှိ သနည်း။ သွား၍ကြည့်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သူ တို့သည် သွား၍ ကြည့်ကြပြီးမှ ပေါင်မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင်ရှိပါသည်ဟုလျှောက်ကြလေ၏။-
Mark Che1860 6:38  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᎳᎪ ᎦᏚ ᏕᏥᏰᎭ? ᏫᏣᎦᏔ. ᎤᎾᏙᎴᎰᏒᏃ, ᎯᎠ ᏄᎯᏪᏎᎢ, ᎯᏍᎩ, ᏔᎵᏃ ᎠᏣᏗ.
Mark ChiUnL 6:38  曰、爾有餅幾何、其往觀焉、旣知、則曰、五餅二魚、
Mark VietNVB 6:38  Ngài bảo: Các con đi xem thử ở đây có bao nhiêu bánh? Khi đã xem xét xong, họ thưa: Có năm cái bánh và hai con cá.
Mark CebPinad 6:38  Ug siya miingon kanila, "Pila ba ka buok ang inyong tinapay? Adtoa ug susiha ninyo." Ug sa nasayran na nila, sila miingon kaniya, "Lima, ug duha ka buok isda."
Mark RomCor 6:38  Şi El i-a întrebat: „Câte pâini aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.” S-au dus de au văzut câte pâini au şi au răspuns: „Cinci şi doi peşti”.
Mark Pohnpeia 6:38  Sises ahpw ketin keinemwe, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail? Kumwail kilang oh wadek.” Ni ar wadekadahr, re ahpw patohwanohng, “Me limau oh pil mwahmw riemen.”
Mark HunUj 6:38  Jézus azonban megkérdezte tőlük: „Hány kenyeretek van? Menjetek, nézzétek meg!” Amikor megnézték, így szóltak: „Öt kenyerünk van, meg két halunk.”
Mark GerZurch 6:38  Er aber sagte zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin, sehet nach! Und als sie es erkundet hatten, sagten sie: Fünf, und zwei Fische.
Mark GerTafel 6:38  Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet. Und da sie es erfahren, sagten sie : Fünf, und zwei Fische.
Mark PorAR 6:38  Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
Mark DutSVVA 6:38  En Hij zeide tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat heen en beziet het. En toen zij het vernomen hadden, zeiden zij: Vijf, en twee vissen.
Mark Byz 6:38  ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
Mark FarOPV 6:38  بدیشان گفت: «چند نان دارید؟ رفته، تحقیق کنید.» پس دریافت کرده، گفتند: «پنج نان و دو ماهی.»
Mark Ndebele 6:38  Wasesithi kubo: Lilezinkwa ezingaki? Hambani liyebona. Sebesazi bathi: Zinhlanu, lenhlanzi ezimbili.
Mark PorBLivr 6:38  E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
Mark StatResG 6:38  Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, “Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε, ἴδετε.” Καὶ γνόντες λέγουσιν, “Πέντε καὶ δύο ἰχθύας.”
Mark SloStrit 6:38  On jim pa reče: Koliko hlebov imate? Pojdite in poglejte! In zvedevši, rekó: Pet, in dve ribi.
Mark Norsk 6:38  Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.
Mark SloChras 6:38  On jim pa reče: Koliko hlebov imate? Pojdite in poglejte! In ko so izvedeli, reko: Pet in dve ribi.
Mark Northern 6:38  Amma İsa onlara dedi: «Gedin baxın, neçə çörəyiniz var?» Onlar da baxıb dedilər: «Beş çörəyimiz və iki balığımız var».
Mark GerElb19 6:38  Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet. Und als sie es wußten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.
Mark PohnOld 6:38  A ap kotin masani ong irail: Lopon en prot depa mi re omail? Kowei kalelapok! Re lao kalelepok, rap potoan: Me limau o mam riamen.
Mark LvGluck8 6:38  Bet Viņš uz tiem sacīja: “Cik maizes jums ir? Ejat un raugāt.” Un tie raudzījuši sacīja: “Piecas un divas zivis.”
Mark PorAlmei 6:38  E elle disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide vêr. E, sabendo-o elles, disseram: Cinco e dois peixes.
Mark ChiUn 6:38  耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
Mark SweKarlX 6:38  Då sade han till dem: Huru mång bröd hafven I? Går, och ser till. Och sedan de hade sett till, sade de: Fem, och två fiskar.
Mark Antoniad 6:38  ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
Mark CopSahid 6:38  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩ ⲙⲛⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ
Mark GerAlbre 6:38  Da fragte er sie: "Wieviel Brote habt ihr? Geht hin, seht nach!" Sie sahen nach und sagten: "Fünf und außerdem zwei Fische."
Mark BulCarig 6:38  А той им казва: Колко хлеба имате? Идете та вижте. И като узнаха казват: Пет, и две риби.
Mark FrePGR 6:38  Mais il leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez le voir. » Et après s'en être assurés, ils disent : « Cinq, et deux poissons. »
Mark JapDenmo 6:38  彼は彼らに言った,「あなた方はパンを幾つ持っているのか。行って見て来なさい」 。 彼らは確かめて来て,言った,「五つです。それに魚が二匹」。
Mark PorCap 6:38  Mas Ele perguntou: «Quantos pães tendes? Ide ver.» Depois de se informarem, responderam: «Cinco pães e dois peixes.»
Mark JapKougo 6:38  するとイエスは言われた、「パンは幾つあるか。見てきなさい」。彼らは確かめてきて、「五つあります。それに魚が二ひき」と言った。
Mark Tausug 6:38  Na, laung hi Īsa kanila, “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu? Kitaa niyu madtu.” Na, pagkita' nila, laung nila, “Awn lima tinapay iban duwa ista'.”
Mark GerTextb 6:38  Er aber sagt zu ihnen: wie viele Brote habt ihr? gehet hin und sehet nach. Und nachdem sie sich unterrichtet, sagen sie: fünf, und zwei Fische.
Mark SpaPlate 6:38  Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis? Id a ver”. Habiéndose cerciorado, le dijeron: “Cinco panes y dos peces”.
Mark Kapingam 6:38  Jesus ga-heeu, “Ma nia palaawaa e-hia i godou baahi? Hula, mmada.” Digaula ga-iloo, ga-hagi-anga gi Mee, “Nia palaawaa e-lima, ge lua iga.”
Mark RusVZh 6:38  Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
Mark GerOffBi 6:38  Und er sagte zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr? Geht [und] schaut nach!“ Und nachdem sie [es] festgestellt hatten, sagten sie: „Fünf, und zwei Fische.“
Mark CopSahid 6:38  ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩ ⲙⲛⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ.
Mark LtKBB 6:38  Jis sako: „Kiek turite kepalų? Eikite ir pažiūrėkite“. Patikrinę jie atsakė: „Penkis ir dvi žuvis“.
Mark Bela 6:38  Але Ён папытаўся ў іх: колькі ў вас хлябоў? Ідзеце, паглядзеце. Яны, даведаўшыся, сказалі: пяць хлябоў і дзьве рыбіны.
Mark CopSahHo 6:38  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ̅ⲟⲩⲏⲣ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲥⲛⲁⲩ.
Mark BretonNT 6:38  Eñ a lavaras dezho: Pet bara hoc'h eus? It ha sellit. P'o doe gwelet, e lavarjont: Pemp, ha daou besk.
Mark GerBoLut 6:38  Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Funf und zwei Fische.
Mark FinPR92 6:38  Jeesus kysyi: "Montako leipää teillä on? Käykää katsomassa." He tekivät niin ja ilmoittivat: "Viisi, ja kaksi kalaa."
Mark DaNT1819 6:38  Men han sagde til dem: hvor mange Brød have I? gaaer bort og seer. Og der de havde forfaret det, sagde de: fem, og to Fiske.
Mark Uma 6:38  Na'uli' Yesus: "Kamata pe', hangkuja meha' roti to ria hi koi' -e." Ka'oti-na rapehiloi, ra'uli': "Ria-le, lima meha' -wadi, pai' rongkaju bau' uru."
Mark GerLeoNA 6:38  Er aber sagt zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr? Geht, seht nach!“ Und nachdem sie es in Erfahrung gebracht hatten, sagen sie: „Fünf, und zwei Fische.“
Mark SpaVNT 6:38  Y él les dice: ¿Cuántos panes teneis? Id, y vedlo. Y sabiendolo, dijeron: Cinco, y dos panes:
Mark Latvian 6:38  Un Viņš sacīja tiem: Cik maizes jums ir? Ejiet un palūkojiet! Un viņi uzzinājuši sacīja: Piecas un divas zivis.
Mark SpaRV186 6:38  Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y védlo. Y sabiéndolo ellos, dijeron: Cinco, y dos peces.
Mark FreStapf 6:38  Jésus reprit : «Combien de pain avez vous? Allez voir.» Après s'en être informés : «Cinq, dirent-ils, et deux poissons.»
Mark NlCanisi 6:38  Maar Hij sprak tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat eens zien. En na gedaan onderzoek zeiden ze: Vijf, en twee vissen.
Mark GerNeUe 6:38  "Wie viel Brote habt ihr?", fragte er zurück. "Geht und seht nach!" Sie taten es und sagten dann zu ihm: "Fünf und zwei Fische."
Mark Est 6:38  Aga Tema küsis neilt: "Mitu leiba teil on? Minge vaadake." Kui nad olid teada saanud, ütlesid nad: "Viis leiba ja kaks kala."
Mark UrduGeo 6:38  اُس نے کہا، ”تمہارے پاس کتنی روٹیاں ہیں؟ جا کر پتا کرو!“ اُنہوں نے معلوم کیا۔ پھر دوبارہ اُس کے پاس آ کر کہنے لگے، ”ہمارے پاس پانچ روٹیاں اور دو مچھلیاں ہیں۔“
Mark AraNAV 6:38  فَسَأَلَهُمْ: «كَمْ رَغِيفاً عِنْدَكُمْ؟ اذْهَبُوا وَانْظُرُوا». فَلَمَّا تَحَقَّقُوا، قَالُوا: «خَمْسَةٌ، وَسَمَكَتَانِ!»
Mark ChiNCVs 6:38  耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
Mark f35 6:38  ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
Mark vlsJoNT 6:38  En Hij zeide tot hen: Hoeveel brooden hebt gij? gaat heen en ziet! — En toen zij het wisten zeiden zij: Vijf, en twee visschen.
Mark ItaRive 6:38  Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.
Mark Afr1953 6:38  En Hy sê vir hulle: Hoeveel brode het julle? Gaan kyk. En toe hulle dit te wete gekom het, sê hulle: Vyf, en twee visse.
Mark RusSynod 6:38  Но Он спросил их: «Сколько у вас хлебов? Пойдите, посмотрите». Они, узнав, сказали: «Пять хлебов и две рыбы».
Mark FreOltra 6:38  Jésus reprit: «Combien de pains avez-vous? Allez, voyez.» Et eux, s'en étant assurés, dirent: «Cinq pains et deux poissons.»
Mark UrduGeoD 6:38  उसने कहा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं? जाकर पता करो!” उन्होंने मालूम किया। फिर दुबारा उसके पास आकर कहने लगे, “हमारे पास पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ हैं।”
Mark TurNTB 6:38  İsa onlara, “Kaç ekmeğiniz var, gidin bakın” dedi. Öğrenip geldiler, “Beş ekmekle iki balığımız var” dediler.
Mark DutSVV 6:38  En Hij zeide tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat heen en beziet het. En toen zij het vernomen hadden, zeiden zij: Vijf, en twee vissen.
Mark HunKNB 6:38  Erre megkérdezte tőlük: »Hány kenyeretek van? Menjetek, nézzétek meg.« Mikor megszámolták, azt mondták: »Öt darab, és két halunk.«
Mark Maori 6:38  Ka mea ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Tikina tirohia. Ka mohio ratou, na ka mea, E rima, e rua hoki nga ika.
Mark sml_BL_2 6:38  Atilaw si Isa, yukna, “Pila heka tinapaybi ilu? Nda'unbi pehē'.” Pagta'u pa'in, yuk sigām, “Lima du tinapay maka duwa daing.”
Mark HunKar 6:38  Ő pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.
Mark Viet 6:38  Ngài hỏi rằng: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Hãy đi xem thử. Môn đồ xem xét rồi, thưa rằng: Năm cái bánh và hai con cá.
Mark Kekchi 6:38  Li Jesús quixye: —¿Jarub li caxlan cua cuan e̱riqˈuin? Ayukex, ilomak chak.— Queˈco̱eb chi rilbal ut nak queˈsukˈi queˈxye re: —Cuan o̱b li caxlan cua ut cuib li car, chanqueb.
Mark Swe1917 6:38  Men han sade till dem: »Huru många bröd haven I? Gån och sen efter.» Sedan de hade gjort så, svarade de: »Fem, och därtill två fiskar.»
Mark KhmerNT 6:38  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា៖​ «ចូរ​ទៅ​មើល​មើល៍​ អ្នក​រាល់គ្នា​មាន​នំ​ប៉័ង​ប៉ុន្មាន?»​ ពេល​ដឹង​ហើយ ​គេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «យើង​មាន​នំប៉័ង​ប្រាំ​ដុំ​ និង​ត្រី​ពីរ​កន្ទុយ»​
Mark CroSaric 6:38  A on će im: "Koliko kruhova imate? Idite i vidite!" Pošto izvidješe, kažu: "Pet, i dvije ribe."
Mark BasHauti 6:38  Eta harc dioste, Cembat ogui dituçue? çoazte eta ikar eçaçue. Eta iaquin dutenean dioite, Borz, eta bi arrain.
Mark WHNU 6:38  ο δε λεγει αυτοις ποσους εχετε αρτους αρτους εχετε υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
Mark VieLCCMN 6:38  Người bảo các ông : Anh em có mấy chiếc bánh ? Đi coi xem ! Khi biết rồi, các ông thưa : Có năm chiếc bánh và hai con cá.
Mark FreBDM17 6:38  Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l’avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.
Mark TR 6:38  ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
Mark HebModer 6:38  ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים׃
Mark Kaz 6:38  Ал Иса оларға:— Қанша нандарың бар? Барып, қарап келіңдер! — деп тапсырды. Біліп келген олар:— Бес күлше нан мен екі кепкен балық бар екен, — деді.
Mark UkrKulis 6:38  Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві рибі.
Mark FreJND 6:38  Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
Mark TurHADI 6:38  İsa, “Gidin bakın, kaç ekmeğiniz var?” diye sordu. “Beş ekmeğimiz ve iki balığımız var” dediler.
Mark GerGruen 6:38  Er fragte sie: "Wieviel Brote habt ihr? Geht und seht nach!" Sie sahen nach und sagten: "Fünf, und zwei Fische."
Mark SloKJV 6:38  Reče jim: „Koliko hlebov imate? Pojdite in poglejte.“ In ko so vedeli, so rekli: „Pet in dve ribi.“
Mark Haitian 6:38  -Konbe pen nou gen la a? Ale wè non. Lè yo fin jwenn konbe pen yo genyen an, yo di l' konsa: -Nou gen senk pen ak de pwason.
Mark FinBibli 6:38  Mutta hän sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? menkäät ja katsokaat. Ja kuin he katsoivat, sanoivat he: viisi, ja kaksi kalaa.
Mark SpaRV 6:38  Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
Mark HebDelit 6:38  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כַּמָּה כִכְּרוֹת־לֶחֶם יֵשׁ לָכֶם לְכוּ וּרְאוּ וַיֵּדְעוּ וַיֹּאמְרוּ חָמֵשׁ וּשְׁנֵי דָגִים׃
Mark WelBeibl 6:38  “Ewch i weld faint o fwyd sydd ar gael,” meddai. Dyma nhw'n gwneud hynny, a dod yn ôl a dweud, “Pum torth fach a dau bysgodyn!”
Mark GerMenge 6:38  Er aber antwortete ihnen: »Wie viele Brote habt ihr? Geht hin, seht nach!« Als sie nun nachgesehen hatten, meldeten sie ihm: »Fünf (Brote) und zwei Fische.«
Mark GreVamva 6:38  Ο δε λέγει προς αυτούς· Πόσους άρτους έχετε; υπάγετε και ίδετε. Και αφού είδον, λέγουσι· Πέντε, και δύο οψάρια.
Mark Tisch 6:38  ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
Mark UkrOgien 6:38  А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“.
Mark MonKJV 6:38  Харин тэр тэдэнд, Та нарт хэдэн талх байна вэ? Яваад хар гэлээ. Тэгэхэд тэд олж мэдээд, Тав бас хоёр загас байна гэв.
Mark SrKDEkav 6:38  А Он им рече: Колико хлебова имате? Идите и видите. И видевши рекоше: Пет хлебова и две рибе.
Mark FreCramp 6:38  Il leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. " S'en étant instruits, ils lui dirent : " Cinq pains et deux poissons. "
Mark SpaTDP 6:38  Él les dijo, «¿Cuántos panes tienen? Vayan a mirar.» Cuando ellos supieron, dijeron, «Cinco y dos pescados.»
Mark PolUGdan 6:38  A on im powiedział: Ile macie chleba? Idźcie i zobaczcie. A oni, dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięć i dwie ryby.
Mark FreGenev 6:38  Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez & regardez. Et apres l'avoir fçeu, ils dirent, Cinq, & deux poiffons.
Mark FreSegon 6:38  Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
Mark SpaRV190 6:38  Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
Mark Swahili 6:38  Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi? Nendeni mkatazame." Walipokwisha tazama, wakamwambia, "Kuna mikate mitano na samaki wawili."
Mark HunRUF 6:38  Jézus megkérdezte tőlük: Hány kenyeretek van? Menjetek, nézzétek meg! Amikor megnézték, ezt mondták: Öt kenyerünk van meg két halunk.
Mark FreSynod 6:38  Il leur répondit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Ils s'en assurèrent et lui dirent: Cinq pains et deux poissons.
Mark DaOT1931 6:38  Men han siger til dem: „Hvor mange Brød have I? Gaar hen og ser efter!‟ Og da de havde faaet det at vide, sige de: „Fem, og to Fisk.‟
Mark FarHezar 6:38  فرمود: «بروید و ببینید چند نان دارید.» پس پرس و جو کردند و به او گفتند: «پنج نان و دو ماهی.»
Mark TpiKJPB 6:38  Na Em i tokim ol, Yupela i gat hamas hap bret? Go na luksave. Na taim ol i save, ol i tok, Faipela, na tupela pis.
Mark ArmWeste 6:38  Ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք. գացէ՛ք՝ նայեցէ՛ք»: Երբ գիտցան՝ ըսին. «Հինգ, եւ երկու ձուկ»:
Mark DaOT1871 6:38  Men han siger til dem: „Hvor mange Brød have I? Gaar hen og ser efter!‟ Og da de havde faaet det at vide, sige de: „Fem, og to Fisk.‟
Mark JapRague 6:38  イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
Mark ScotsGae 6:38  Is thuirt e riutha: Co miad bonnach-arain a thagaibh? siubhlaibh a dh' fhaicinn. Agus nuair a fhuair iad mach, thuirt iad: Coig, 's da iasg.
Mark Peshitta 6:38  ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀
Mark FreVulgG 6:38  Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent : Cinq, et deux poissons.
Mark PolGdans 6:38  A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby.
Mark JapBungo 6:38  イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚 二つあり』
Mark Elzevir 6:38  ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
Mark GerElb18 6:38  Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet. Und als sie es wußten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.