Mark
|
RWebster
|
6:38 |
He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
EMTV
|
6:38 |
But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:38 |
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
|
Mark
|
Etheridg
|
6:38 |
But he said, Go see how many loaves you have here; and when they had seen, they said to him, Five loaves and two fishes.
|
Mark
|
ABP
|
6:38 |
And he says to them, How many bread loaves do you have? Go and see! And having known, they say, Five and two fishes.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:38 |
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
|
Mark
|
Rotherha
|
6:38 |
And, he, saith unto them—How many loaves, have ye? Go, see! And, getting to know, they say—Five, and, two fishes.
|
Mark
|
LEB
|
6:38 |
And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
|
Mark
|
BWE
|
6:38 |
He said, ‘Go and see how much bread you have.’ When they knew, they told him, ‘We have five loaves of bread and two fish.’
|
Mark
|
Twenty
|
6:38 |
"How many loaves have you?" he asked; "Go, and see." When they had found out, they told him. "Five, and two fishes."
|
Mark
|
ISV
|
6:38 |
He asked them, “How many loaves of bread do you have? Go and see.”They found out and told him, “Five loavesThe Gk. lacks loaves and two fish.”
|
Mark
|
RNKJV
|
6:38 |
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:38 |
He said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
|
Mark
|
Webster
|
6:38 |
He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
Darby
|
6:38 |
And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
OEB
|
6:38 |
“How many loaves have you?”he asked; “Go, and see.”When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
|
Mark
|
ASV
|
6:38 |
And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
Anderson
|
6:38 |
He said to them: How many loaves have you? Go and see. And when they had learned, they said: Five, and two fishes.
|
Mark
|
Godbey
|
6:38 |
And He says to them; How many loaves have you? go and see. And having ascertained, they say, five loaves and two fishes.
|
Mark
|
LITV
|
6:38 |
And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And knowing, they said, Five, and two fish.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:38 |
Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? goe and looke. And when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.
|
Mark
|
Montgome
|
6:38 |
"How many loaves have you?" he answered. "Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fishes."
|
Mark
|
CPDV
|
6:38 |
And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
|
Mark
|
Weymouth
|
6:38 |
"How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish."
|
Mark
|
LO
|
6:38 |
He said to them, How many loaves have you? Go and see. Upon inquiry, they answered, Five and two fishes.
|
Mark
|
Common
|
6:38 |
But he said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."
|
Mark
|
BBE
|
6:38 |
And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
|
Mark
|
Worsley
|
6:38 |
But He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they had examined, they said, Five, and two fishes.
|
Mark
|
DRC
|
6:38 |
And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
|
Mark
|
Haweis
|
6:38 |
But he said to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:38 |
He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they told him, "Five loaves of bread and two fish."
|
Mark
|
Tyndale
|
6:38 |
He sayde vnto the: how many loves have ye? Goo and loke. And when they had serched they sayde: v. and .ii. fysshes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:38 |
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
NETfree
|
6:38 |
He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they said, "Five - and two fish."
|
Mark
|
RKJNT
|
6:38 |
He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they found out, they said, Five, and two fish.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:38 |
Then He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they knew, they said, "Five loaves, and two fish."
|
Mark
|
NHEB
|
6:38 |
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
|
Mark
|
OEBcth
|
6:38 |
“How many loaves have you?”he asked; “Go, and see.”When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
|
Mark
|
NETtext
|
6:38 |
He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they said, "Five - and two fish."
|
Mark
|
UKJV
|
6:38 |
He says unto them, How many loaves have all of you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
Noyes
|
6:38 |
He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
KJV
|
6:38 |
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
KJVA
|
6:38 |
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
AKJV
|
6:38 |
He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
RLT
|
6:38 |
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:38 |
And Rebbe, Melech Hamoshiach says to them, "How much lechem do you have? Go [and] see." And knowing, the talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach say, "Chamesh, and dagim, shenayim."
|
Mark
|
MKJV
|
6:38 |
He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fish.
|
Mark
|
YLT
|
6:38 |
And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'
|
Mark
|
Murdock
|
6:38 |
And he said to them: Go, see how many loaves ye have here. And when they had seen, they say to him: Five loaves and two fishes.
|
Mark
|
ACV
|
6:38 |
And he says to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:38 |
E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:38 |
Fa hoy Izy taminy: Misy mofo firy any aminareo? Andeha, izahao. Ary rehefa fantany, dia hoy izy: Dimy sy hazandrano roa.
|
Mark
|
CopNT
|
6:38 |
ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̅ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲧ ⲃ̅.
|
Mark
|
FinPR
|
6:38 |
Mutta hän sanoi heille: "Montako leipää teillä on? Menkää katsomaan." Otettuaan siitä selvän he sanoivat: "Viisi, ja kaksi kalaa".
|
Mark
|
NorBroed
|
6:38 |
Og han sa til dem, Hvor mange brød har dere? Trekk dere tilbake og se. Og idet de hadde visst det, sa de, Fem, og to fisker.
|
Mark
|
FinRK
|
6:38 |
Mutta hän sanoi heille: ”Montako leipää teillä on? Menkää katsomaan.” Saatuaan sen selville he sanoivat: ”Viisi, ja kaksi kalaa.”
|
Mark
|
ChiSB
|
6:38 |
耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:38 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩ ⲙⲛⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:38 |
Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դո՛ւք նրանց ուտելիք տուէք»: Ասացին նրան. «Գնանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց եւ նրանց տանք ուտելու»:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:38 |
耶稣说:「你们有多少饼,可以去看看。」他们知道了,就说:「五个饼,两条鱼。」
|
Mark
|
BulVeren
|
6:38 |
А Той им каза: Колко хляба имате? Идете и вижте. И като узнаха, казаха: Пет, и две риби.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:38 |
فَقَالَ لَهُمْ: «كَمْ رَغِيفًا عِنْدَكُمُ؟ ٱذْهَبُوا وَٱنْظُرُوا». وَلَمَّا عَلِمُوا قَالُوا: «خَمْسَةٌ وَسَمَكَتَانِ».
|
Mark
|
Shona
|
6:38 |
Akati kwavari: Mune zvingwa zvingani? Endai munoona. Vakati vaziva vakati: Zvishanu, nehove mbiri.
|
Mark
|
Esperant
|
6:38 |
Kaj li diris al ili: Kiom da panoj vi havas? iru, por vidi. Kaj sciiĝinte, ili diris: Kvin, kaj du fiŝojn.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:38 |
Toowela ooli nayetilon, Taitya otles tyes ahiwo? oonkawahya. Kahchu ataghowatichi, toowela ghati, Hlahcheti, hluge chu onketi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:38 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “พวกท่านมีขนมปังอยู่กี่ก้อน ไปดูซิ” เมื่อรู้แล้วเขาจึงทูลว่า “มีขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
|
Mark
|
BurJudso
|
6:38 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့၌ မုန့်ဘယ်နှစ်လုံးရှိသနည်း။ သွား၍ ကြည့်ရှုကြဟု မိန့်တော်မူသည် အတိုင်း သူတို့သည် သိပြီးမှ၊ မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင် ရှိပါသည်ဟု လျှောက်ပြန်၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:38 |
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:38 |
عیسی از آنها پرسید: «چند نان دارید؟ بروید ببینید.» شاگردان تحقیق كردند و گفتند: «پنج نان و دو ماهی.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:38 |
Us ne kahā, “Tumhāre pās kitnī roṭiyāṅ haiṅ? Jā kar patā karo!” Unhoṅ ne mālūm kiyā. Phir dubārā us ke pās ā kar kahne lage, “Hamāre pās pāṅch roṭiyāṅ aur do machhliyāṅ haiṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
6:38 |
Han sade till dem: "Hur många bröd har ni? Gå och se efter." De tog reda på det och sade: "Fem bröd och två fiskar."
|
Mark
|
TNT
|
6:38 |
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
|
Mark
|
GerSch
|
6:38 |
Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und als sie es erkundigt hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:38 |
At sinabi niya sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? magsiparoon kayo at inyong tingnan. At nang mangaalaman nila, ay kanilang sinabi, Lima, at dalawang isda.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:38 |
Mutta hän sanoi heille: "Montako leipää teillä on? Menkää katsomaan." Otettuaan siitä selvän he sanoivat: "Viisi, ja kaksi kalaa."
|
Mark
|
Dari
|
6:38 |
عیسی از آن ها پرسید: «چند نان دارید؟ بروید ببینید.» شاگردان تحقیق کردند و گفتند: «پنج نان و دو ماهی.»
|
Mark
|
SomKQA
|
6:38 |
Markaasuu ku yidhi, Immisa kibsood baad haysaan? Soo eega. Oo markay ogaadeen, waxay ku yidhaahdeen, Shan kibsood iyo laba kalluun.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:38 |
«Kor mykje brød hev de?» spurde han; «gakk og sjå etter!» Då dei so hadde fenge greida på det, sagde dei: «Fem leivar og tvo fiskar.»
|
Mark
|
Alb
|
6:38 |
Dhe ai u tha atyre: ''Sa bukë keni? Shkoni e shikoni''. Ata, mbasi shikuan, thanë: ''Pesë bukë e dy peshq''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:38 |
Er aber sagt zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr? Geht und seht nach!“ Und nachdem sie es in Erfahrung gebracht hatten, sagen sie: „Fünf, und zwei Fische.“
|
Mark
|
UyCyr
|
6:38 |
— Қанчә нениңлар бар? Қарап беқиңлар, — деди һәзрити Әйса уларға. Улар тәкшүрүп кәлгәндин кейин: — Биздә бәш нан билән икки белиқ бар екән, — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:38 |
그분께서 그들에게 이르시되, 너희에게 빵이 몇 개나 있느냐? 가서 보라, 하시매 그들이 알아보고 이르되, 다섯 개와 물고기 두 마리가 있나이다, 하거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:38 |
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:38 |
А он им рече: колико хљебова имате? Идите видите. И видјевши рекоше: пет хљебова и двије рибе.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:38 |
And he seith to hem, Hou many looues han ye? Go ye, and se. And whanne thei hadden knowe, thei seien, Fyue, and two fischis.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:38 |
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾക്കു എത്ര അപ്പം ഉണ്ടു? ചെന്നു നോക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ നോക്കിട്ടു: അഞ്ചു, രണ്ടു മീനും ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:38 |
이르시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가서 보라 하시니 알아보고 가로되 떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다 하거늘
|
Mark
|
Azeri
|
6:38 |
عئسا اونلارا ددي: "گدئن گؤرون نچه چؤرهيئنئز وار؟" اونلار گدئب باخديلار و اونا ددئلر: "بش چؤرک، ائکي باليق."
|
Mark
|
GerReinh
|
6:38 |
Er aber sagt ihnen: Wie viel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und als sie es mußten, sagten sie: Fünf, und zwei Fische.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:38 |
Då sade han til dem: Huru mång bröd hafwen I? Går, och ser til. Och sedan de hade sett til, sade de: Fem, och twå fiskar. Då sade han til dem: Huru mång bröd hafwen I? Går, och ser til. Och sedan de hade sett til, sade de: Fem, och twå fiskar.
|
Mark
|
KLV
|
6:38 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ chay' law' loaves ta' SoH ghaj? jaH legh.” ghorgh chaH knew, chaH ja'ta', “ vagh, je cha' fish.”
|
Mark
|
ItaDio
|
6:38 |
Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:38 |
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:38 |
Он же рече им: колико хлебы имате? Идите и видите. И уведевше глаголаша: пять (хлеб), и две рыбе.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:38 |
ο δε λέγει αυτοίς πόσους άρτους έχετε υπάγετε και ίδετε και γνόντες λέγουσι πέντε και δύο ιχθύας
|
Mark
|
FreBBB
|
6:38 |
Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons.
|
Mark
|
LinVB
|
6:38 |
Yézu alobí : « Bozalí na mámpa bóní ? Bókende kotála. » Bakeí kotála, balobí : « Mámpa mátáno na mbísi íbalé. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:38 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သင်တို့၌ ပေါင်မုန့်မည်မျှရှိ သနည်း။ သွား၍ကြည့်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သူ တို့သည် သွား၍ ကြည့်ကြပြီးမှ ပေါင်မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင်ရှိပါသည်ဟုလျှောက်ကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:38 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᎳᎪ ᎦᏚ ᏕᏥᏰᎭ? ᏫᏣᎦᏔ. ᎤᎾᏙᎴᎰᏒᏃ, ᎯᎠ ᏄᎯᏪᏎᎢ, ᎯᏍᎩ, ᏔᎵᏃ ᎠᏣᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:38 |
曰、爾有餅幾何、其往觀焉、旣知、則曰、五餅二魚、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:38 |
Ngài bảo: Các con đi xem thử ở đây có bao nhiêu bánh? Khi đã xem xét xong, họ thưa: Có năm cái bánh và hai con cá.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:38 |
Ug siya miingon kanila, "Pila ba ka buok ang inyong tinapay? Adtoa ug susiha ninyo." Ug sa nasayran na nila, sila miingon kaniya, "Lima, ug duha ka buok isda."
|
Mark
|
RomCor
|
6:38 |
Şi El i-a întrebat: „Câte pâini aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.” S-au dus de au văzut câte pâini au şi au răspuns: „Cinci şi doi peşti”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:38 |
Sises ahpw ketin keinemwe, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail? Kumwail kilang oh wadek.” Ni ar wadekadahr, re ahpw patohwanohng, “Me limau oh pil mwahmw riemen.”
|
Mark
|
HunUj
|
6:38 |
Jézus azonban megkérdezte tőlük: „Hány kenyeretek van? Menjetek, nézzétek meg!” Amikor megnézték, így szóltak: „Öt kenyerünk van, meg két halunk.”
|
Mark
|
GerZurch
|
6:38 |
Er aber sagte zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin, sehet nach! Und als sie es erkundet hatten, sagten sie: Fünf, und zwei Fische.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:38 |
Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet. Und da sie es erfahren, sagten sie : Fünf, und zwei Fische.
|
Mark
|
PorAR
|
6:38 |
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:38 |
En Hij zeide tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat heen en beziet het. En toen zij het vernomen hadden, zeiden zij: Vijf, en twee vissen.
|
Mark
|
Byz
|
6:38 |
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
|
Mark
|
FarOPV
|
6:38 |
بدیشان گفت: «چند نان دارید؟ رفته، تحقیق کنید.» پس دریافت کرده، گفتند: «پنج نان و دو ماهی.»
|
Mark
|
Ndebele
|
6:38 |
Wasesithi kubo: Lilezinkwa ezingaki? Hambani liyebona. Sebesazi bathi: Zinhlanu, lenhlanzi ezimbili.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:38 |
E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
|
Mark
|
StatResG
|
6:38 |
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, “Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε, ἴδετε.” Καὶ γνόντες λέγουσιν, “Πέντε καὶ δύο ἰχθύας.”
|
Mark
|
SloStrit
|
6:38 |
On jim pa reče: Koliko hlebov imate? Pojdite in poglejte! In zvedevši, rekó: Pet, in dve ribi.
|
Mark
|
Norsk
|
6:38 |
Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.
|
Mark
|
SloChras
|
6:38 |
On jim pa reče: Koliko hlebov imate? Pojdite in poglejte! In ko so izvedeli, reko: Pet in dve ribi.
|
Mark
|
Northern
|
6:38 |
Amma İsa onlara dedi: «Gedin baxın, neçə çörəyiniz var?» Onlar da baxıb dedilər: «Beş çörəyimiz və iki balığımız var».
|
Mark
|
GerElb19
|
6:38 |
Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet. Und als sie es wußten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:38 |
A ap kotin masani ong irail: Lopon en prot depa mi re omail? Kowei kalelapok! Re lao kalelepok, rap potoan: Me limau o mam riamen.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:38 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Cik maizes jums ir? Ejat un raugāt.” Un tie raudzījuši sacīja: “Piecas un divas zivis.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:38 |
E elle disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide vêr. E, sabendo-o elles, disseram: Cinco e dois peixes.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:38 |
耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:38 |
Då sade han till dem: Huru mång bröd hafven I? Går, och ser till. Och sedan de hade sett till, sade de: Fem, och två fiskar.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:38 |
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
|
Mark
|
CopSahid
|
6:38 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩ ⲙⲛⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:38 |
Da fragte er sie: "Wieviel Brote habt ihr? Geht hin, seht nach!" Sie sahen nach und sagten: "Fünf und außerdem zwei Fische."
|
Mark
|
BulCarig
|
6:38 |
А той им казва: Колко хлеба имате? Идете та вижте. И като узнаха казват: Пет, и две риби.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:38 |
Mais il leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez le voir. » Et après s'en être assurés, ils disent : « Cinq, et deux poissons. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:38 |
彼は彼らに言った,「あなた方はパンを幾つ持っているのか。行って見て来なさい」 。 彼らは確かめて来て,言った,「五つです。それに魚が二匹」。
|
Mark
|
PorCap
|
6:38 |
Mas Ele perguntou: «Quantos pães tendes? Ide ver.» Depois de se informarem, responderam: «Cinco pães e dois peixes.»
|
Mark
|
JapKougo
|
6:38 |
するとイエスは言われた、「パンは幾つあるか。見てきなさい」。彼らは確かめてきて、「五つあります。それに魚が二ひき」と言った。
|
Mark
|
Tausug
|
6:38 |
Na, laung hi Īsa kanila, “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu? Kitaa niyu madtu.” Na, pagkita' nila, laung nila, “Awn lima tinapay iban duwa ista'.”
|
Mark
|
GerTextb
|
6:38 |
Er aber sagt zu ihnen: wie viele Brote habt ihr? gehet hin und sehet nach. Und nachdem sie sich unterrichtet, sagen sie: fünf, und zwei Fische.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:38 |
Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis? Id a ver”. Habiéndose cerciorado, le dijeron: “Cinco panes y dos peces”.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:38 |
Jesus ga-heeu, “Ma nia palaawaa e-hia i godou baahi? Hula, mmada.” Digaula ga-iloo, ga-hagi-anga gi Mee, “Nia palaawaa e-lima, ge lua iga.”
|
Mark
|
RusVZh
|
6:38 |
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:38 |
Und er sagte zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr? Geht [und] schaut nach!“ Und nachdem sie [es] festgestellt hatten, sagten sie: „Fünf, und zwei Fische.“
|
Mark
|
CopSahid
|
6:38 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩ ⲙⲛⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:38 |
Jis sako: „Kiek turite kepalų? Eikite ir pažiūrėkite“. Patikrinę jie atsakė: „Penkis ir dvi žuvis“.
|
Mark
|
Bela
|
6:38 |
Але Ён папытаўся ў іх: колькі ў вас хлябоў? Ідзеце, паглядзеце. Яны, даведаўшыся, сказалі: пяць хлябоў і дзьве рыбіны.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:38 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ̅ⲟⲩⲏⲣ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲥⲛⲁⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:38 |
Eñ a lavaras dezho: Pet bara hoc'h eus? It ha sellit. P'o doe gwelet, e lavarjont: Pemp, ha daou besk.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:38 |
Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Funf und zwei Fische.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:38 |
Jeesus kysyi: "Montako leipää teillä on? Käykää katsomassa." He tekivät niin ja ilmoittivat: "Viisi, ja kaksi kalaa."
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:38 |
Men han sagde til dem: hvor mange Brød have I? gaaer bort og seer. Og der de havde forfaret det, sagde de: fem, og to Fiske.
|
Mark
|
Uma
|
6:38 |
Na'uli' Yesus: "Kamata pe', hangkuja meha' roti to ria hi koi' -e." Ka'oti-na rapehiloi, ra'uli': "Ria-le, lima meha' -wadi, pai' rongkaju bau' uru."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:38 |
Er aber sagt zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr? Geht, seht nach!“ Und nachdem sie es in Erfahrung gebracht hatten, sagen sie: „Fünf, und zwei Fische.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:38 |
Y él les dice: ¿Cuántos panes teneis? Id, y vedlo. Y sabiendolo, dijeron: Cinco, y dos panes:
|
Mark
|
Latvian
|
6:38 |
Un Viņš sacīja tiem: Cik maizes jums ir? Ejiet un palūkojiet! Un viņi uzzinājuši sacīja: Piecas un divas zivis.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:38 |
Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y védlo. Y sabiéndolo ellos, dijeron: Cinco, y dos peces.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:38 |
Jésus reprit : «Combien de pain avez vous? Allez voir.» Après s'en être informés : «Cinq, dirent-ils, et deux poissons.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:38 |
Maar Hij sprak tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat eens zien. En na gedaan onderzoek zeiden ze: Vijf, en twee vissen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:38 |
"Wie viel Brote habt ihr?", fragte er zurück. "Geht und seht nach!" Sie taten es und sagten dann zu ihm: "Fünf und zwei Fische."
|
Mark
|
Est
|
6:38 |
Aga Tema küsis neilt: "Mitu leiba teil on? Minge vaadake." Kui nad olid teada saanud, ütlesid nad: "Viis leiba ja kaks kala."
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:38 |
اُس نے کہا، ”تمہارے پاس کتنی روٹیاں ہیں؟ جا کر پتا کرو!“ اُنہوں نے معلوم کیا۔ پھر دوبارہ اُس کے پاس آ کر کہنے لگے، ”ہمارے پاس پانچ روٹیاں اور دو مچھلیاں ہیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
6:38 |
فَسَأَلَهُمْ: «كَمْ رَغِيفاً عِنْدَكُمْ؟ اذْهَبُوا وَانْظُرُوا». فَلَمَّا تَحَقَّقُوا، قَالُوا: «خَمْسَةٌ، وَسَمَكَتَانِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:38 |
耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
|
Mark
|
f35
|
6:38 |
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:38 |
En Hij zeide tot hen: Hoeveel brooden hebt gij? gaat heen en ziet! — En toen zij het wisten zeiden zij: Vijf, en twee visschen.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:38 |
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:38 |
En Hy sê vir hulle: Hoeveel brode het julle? Gaan kyk. En toe hulle dit te wete gekom het, sê hulle: Vyf, en twee visse.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:38 |
Но Он спросил их: «Сколько у вас хлебов? Пойдите, посмотрите». Они, узнав, сказали: «Пять хлебов и две рыбы».
|
Mark
|
FreOltra
|
6:38 |
Jésus reprit: «Combien de pains avez-vous? Allez, voyez.» Et eux, s'en étant assurés, dirent: «Cinq pains et deux poissons.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:38 |
उसने कहा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं? जाकर पता करो!” उन्होंने मालूम किया। फिर दुबारा उसके पास आकर कहने लगे, “हमारे पास पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ हैं।”
|
Mark
|
TurNTB
|
6:38 |
İsa onlara, “Kaç ekmeğiniz var, gidin bakın” dedi. Öğrenip geldiler, “Beş ekmekle iki balığımız var” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:38 |
En Hij zeide tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat heen en beziet het. En toen zij het vernomen hadden, zeiden zij: Vijf, en twee vissen.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:38 |
Erre megkérdezte tőlük: »Hány kenyeretek van? Menjetek, nézzétek meg.« Mikor megszámolták, azt mondták: »Öt darab, és két halunk.«
|
Mark
|
Maori
|
6:38 |
Ka mea ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Tikina tirohia. Ka mohio ratou, na ka mea, E rima, e rua hoki nga ika.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:38 |
Atilaw si Isa, yukna, “Pila heka tinapaybi ilu? Nda'unbi pehē'.” Pagta'u pa'in, yuk sigām, “Lima du tinapay maka duwa daing.”
|
Mark
|
HunKar
|
6:38 |
Ő pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.
|
Mark
|
Viet
|
6:38 |
Ngài hỏi rằng: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Hãy đi xem thử. Môn đồ xem xét rồi, thưa rằng: Năm cái bánh và hai con cá.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:38 |
Li Jesús quixye: —¿Jarub li caxlan cua cuan e̱riqˈuin? Ayukex, ilomak chak.— Queˈco̱eb chi rilbal ut nak queˈsukˈi queˈxye re: —Cuan o̱b li caxlan cua ut cuib li car, chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:38 |
Men han sade till dem: »Huru många bröd haven I? Gån och sen efter.» Sedan de hade gjort så, svarade de: »Fem, och därtill två fiskar.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:38 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «ចូរទៅមើលមើល៍ អ្នករាល់គ្នាមាននំប៉័ងប៉ុន្មាន?» ពេលដឹងហើយ គេទូលព្រះអង្គថា៖ «យើងមាននំប៉័ងប្រាំដុំ និងត្រីពីរកន្ទុយ»
|
Mark
|
CroSaric
|
6:38 |
A on će im: "Koliko kruhova imate? Idite i vidite!" Pošto izvidješe, kažu: "Pet, i dvije ribe."
|
Mark
|
BasHauti
|
6:38 |
Eta harc dioste, Cembat ogui dituçue? çoazte eta ikar eçaçue. Eta iaquin dutenean dioite, Borz, eta bi arrain.
|
Mark
|
WHNU
|
6:38 |
ο δε λεγει αυτοις ποσους εχετε αρτους αρτους εχετε υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:38 |
Người bảo các ông : Anh em có mấy chiếc bánh ? Đi coi xem ! Khi biết rồi, các ông thưa : Có năm chiếc bánh và hai con cá.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:38 |
Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l’avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.
|
Mark
|
TR
|
6:38 |
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
|
Mark
|
HebModer
|
6:38 |
ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:38 |
Ал Иса оларға:— Қанша нандарың бар? Барып, қарап келіңдер! — деп тапсырды. Біліп келген олар:— Бес күлше нан мен екі кепкен балық бар екен, — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:38 |
Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві рибі.
|
Mark
|
FreJND
|
6:38 |
Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:38 |
İsa, “Gidin bakın, kaç ekmeğiniz var?” diye sordu. “Beş ekmeğimiz ve iki balığımız var” dediler.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:38 |
Er fragte sie: "Wieviel Brote habt ihr? Geht und seht nach!" Sie sahen nach und sagten: "Fünf, und zwei Fische."
|
Mark
|
SloKJV
|
6:38 |
Reče jim: „Koliko hlebov imate? Pojdite in poglejte.“ In ko so vedeli, so rekli: „Pet in dve ribi.“
|
Mark
|
Haitian
|
6:38 |
-Konbe pen nou gen la a? Ale wè non. Lè yo fin jwenn konbe pen yo genyen an, yo di l' konsa: -Nou gen senk pen ak de pwason.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:38 |
Mutta hän sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? menkäät ja katsokaat. Ja kuin he katsoivat, sanoivat he: viisi, ja kaksi kalaa.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:38 |
Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:38 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כַּמָּה כִכְּרוֹת־לֶחֶם יֵשׁ לָכֶם לְכוּ וּרְאוּ וַיֵּדְעוּ וַיֹּאמְרוּ חָמֵשׁ וּשְׁנֵי דָגִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:38 |
“Ewch i weld faint o fwyd sydd ar gael,” meddai. Dyma nhw'n gwneud hynny, a dod yn ôl a dweud, “Pum torth fach a dau bysgodyn!”
|
Mark
|
GerMenge
|
6:38 |
Er aber antwortete ihnen: »Wie viele Brote habt ihr? Geht hin, seht nach!« Als sie nun nachgesehen hatten, meldeten sie ihm: »Fünf (Brote) und zwei Fische.«
|
Mark
|
GreVamva
|
6:38 |
Ο δε λέγει προς αυτούς· Πόσους άρτους έχετε; υπάγετε και ίδετε. Και αφού είδον, λέγουσι· Πέντε, και δύο οψάρια.
|
Mark
|
Tisch
|
6:38 |
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:38 |
А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:38 |
Харин тэр тэдэнд, Та нарт хэдэн талх байна вэ? Яваад хар гэлээ. Тэгэхэд тэд олж мэдээд, Тав бас хоёр загас байна гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:38 |
А Он им рече: Колико хлебова имате? Идите и видите. И видевши рекоше: Пет хлебова и две рибе.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:38 |
Il leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. " S'en étant instruits, ils lui dirent : " Cinq pains et deux poissons. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:38 |
Él les dijo, «¿Cuántos panes tienen? Vayan a mirar.» Cuando ellos supieron, dijeron, «Cinco y dos pescados.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:38 |
A on im powiedział: Ile macie chleba? Idźcie i zobaczcie. A oni, dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięć i dwie ryby.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:38 |
Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez & regardez. Et apres l'avoir fçeu, ils dirent, Cinq, & deux poiffons.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:38 |
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:38 |
Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
|
Mark
|
Swahili
|
6:38 |
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi? Nendeni mkatazame." Walipokwisha tazama, wakamwambia, "Kuna mikate mitano na samaki wawili."
|
Mark
|
HunRUF
|
6:38 |
Jézus megkérdezte tőlük: Hány kenyeretek van? Menjetek, nézzétek meg! Amikor megnézték, ezt mondták: Öt kenyerünk van meg két halunk.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:38 |
Il leur répondit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Ils s'en assurèrent et lui dirent: Cinq pains et deux poissons.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:38 |
Men han siger til dem: „Hvor mange Brød have I? Gaar hen og ser efter!‟ Og da de havde faaet det at vide, sige de: „Fem, og to Fisk.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
6:38 |
فرمود: «بروید و ببینید چند نان دارید.» پس پرس و جو کردند و به او گفتند: «پنج نان و دو ماهی.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:38 |
Na Em i tokim ol, Yupela i gat hamas hap bret? Go na luksave. Na taim ol i save, ol i tok, Faipela, na tupela pis.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:38 |
Ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք. գացէ՛ք՝ նայեցէ՛ք»: Երբ գիտցան՝ ըսին. «Հինգ, եւ երկու ձուկ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:38 |
Men han siger til dem: „Hvor mange Brød have I? Gaar hen og ser efter!‟ Og da de havde faaet det at vide, sige de: „Fem, og to Fisk.‟
|
Mark
|
JapRague
|
6:38 |
イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:38 |
Is thuirt e riutha: Co miad bonnach-arain a thagaibh? siubhlaibh a dh' fhaicinn. Agus nuair a fhuair iad mach, thuirt iad: Coig, 's da iasg.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:38 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:38 |
Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent : Cinq, et deux poissons.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:38 |
A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:38 |
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚 二つあり』
|
Mark
|
Elzevir
|
6:38 |
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
|
Mark
|
GerElb18
|
6:38 |
Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet. Und als sie es wußten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.
|