Mark
|
RWebster
|
6:39 |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
|
Mark
|
EMTV
|
6:39 |
Then He gave orders for them all to recline in groups on the green grass.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:39 |
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:39 |
And he directed that they should make them all recline in companies upon the herbage;
|
Mark
|
ABP
|
6:39 |
And he gave orders to them to lie all down, parties by parties, upon the green grass.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:39 |
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:39 |
And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass.
|
Mark
|
LEB
|
6:39 |
And he ordered them all to recline in groups on the green grass.
|
Mark
|
BWE
|
6:39 |
Jesus told the disciples to make all the people sit on the green grass in groups.
|
Mark
|
Twenty
|
6:39 |
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
|
Mark
|
ISV
|
6:39 |
Then he ordered them to have all the people sit down in groups on the green grass.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:39 |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:39 |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
|
Mark
|
Webster
|
6:39 |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
|
Mark
|
Darby
|
6:39 |
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
|
Mark
|
OEB
|
6:39 |
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
|
Mark
|
ASV
|
6:39 |
And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
|
Mark
|
Anderson
|
6:39 |
And he commanded them to make all recline in table parties upon the green grass.
|
Mark
|
Godbey
|
6:39 |
And He commanded them all to sit down in companies on the green grass.
|
Mark
|
LITV
|
6:39 |
And He ordered them all to recline, group by group on the green grass.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:39 |
So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
|
Mark
|
Montgome
|
6:39 |
Then he directed them to make all sit down by companies on the green grass.
|
Mark
|
CPDV
|
6:39 |
And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:39 |
So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
|
Mark
|
LO
|
6:39 |
And he commanded them to make all the people recline upon the green grass in separate companies.
|
Mark
|
Common
|
6:39 |
Then he commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
|
Mark
|
BBE
|
6:39 |
And he made them all be seated in groups on the green grass.
|
Mark
|
Worsley
|
6:39 |
And He ordered them to cause all the people to sit down by companies upon the grass:
|
Mark
|
DRC
|
6:39 |
And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
|
Mark
|
Haweis
|
6:39 |
And he commanded them to seat them all by companies on the green grass:
|
Mark
|
GodsWord
|
6:39 |
Then he ordered all of them to sit down in groups on the green grass.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:39 |
And he comaunded them to make them all syt doune by companyes apon the grene grasse.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:39 |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
|
Mark
|
NETfree
|
6:39 |
Then he directed them all to sit down in groups on the green grass.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:39 |
And he commanded them to make all the people sit down in groups upon the green grass.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:39 |
And He ordered them to make everyone sit down by companies on the green grass.
|
Mark
|
NHEB
|
6:39 |
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:39 |
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
|
Mark
|
NETtext
|
6:39 |
Then he directed them all to sit down in groups on the green grass.
|
Mark
|
UKJV
|
6:39 |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
|
Mark
|
Noyes
|
6:39 |
And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
|
Mark
|
KJV
|
6:39 |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
|
Mark
|
KJVA
|
6:39 |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
|
Mark
|
AKJV
|
6:39 |
And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass.
|
Mark
|
RLT
|
6:39 |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:39 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach commanded them to recline at tish, as it were, everyone group by group, on the green grass.
|
Mark
|
MKJV
|
6:39 |
And He commanded them all to recline, group by group, on the green grass.
|
Mark
|
YLT
|
6:39 |
And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
|
Mark
|
Murdock
|
6:39 |
And he bid them make the people recline on the grass by companies.
|
Mark
|
ACV
|
6:39 |
And he commanded them to sit down, all by companies upon the green grass.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:39 |
E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:39 |
Dia nasain’ i Jesosy nampipetraka ny olona rehetra hatao an-tokotokony eny ambonin’ ny ahi-maitso izy.
|
Mark
|
CopNT
|
6:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲓⲙⲡⲟⲥⲓⲟⲛ ⲥⲓⲙⲡⲟⲥⲓⲟⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:39 |
Niin hän määräsi heille, että kaikkien oli asetuttava ruokakunnittain vihantaan ruohikkoon.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:39 |
Og han befalte dem alle å bøye seg tilbake selskap for selskap på det grønnlige gresset.
|
Mark
|
FinRK
|
6:39 |
Jeesus käski heidän järjestää kaikki ruokakunnittain vihantaan ruohikkoon.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:39 |
於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲩⲏⲧ ⲁⲩⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:39 |
Ասաց նրանց. «Քանի՞ նկանակ ունէք, գնացէք տեսէ՛ք»: Երբ իմացան, նրան ասացին. «Հինգ նկանակ եւ երկու ձուկ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:39 |
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:39 |
И им заповяда да насядат всички на групи по зелената трева.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:39 |
فَأَمَرَهُمْ أَنْ يَجْعَلُوا ٱلْجَمِيعَ يَتَّكِئُونَ رِفَاقًا رِفَاقًا عَلَى ٱلْعُشْبِ ٱلْأَخْضَرِ.
|
Mark
|
Shona
|
6:39 |
Zvino akavaraira kuti vavagarise vese pasi nemapoka-mapoka pauswa unyoro.
|
Mark
|
Esperant
|
6:39 |
Kaj li ordonis al ili, ke ĉiuj sidiĝu laŭgrupe sur la verda herbo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:39 |
Kooh yehtilon eonetye tsi tahtsi kloke tanepyeds tgha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:39 |
พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกให้จัดคนทั้งปวงให้นั่งรวมกันที่หญ้าสดเป็นหมู่ๆ
|
Mark
|
BurJudso
|
6:39 |
ထိုအခါ လူအပေါင်းတို့ကို မြက်စိမ်းပေါ်မှာ အစုစုလျောင်းကြစေဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:39 |
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:39 |
عیسی دستور داد كه، شاگردانش مردم را دستهدسته روی علفها بنشانند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:39 |
Is par Īsā ne unheṅ hidāyat dī, “Tamām logoṅ ko gurohoṅ meṅ harī ghās par biṭhā do.”
|
Mark
|
SweFolk
|
6:39 |
Då befallde han att de skulle låta alla slå sig ner i gröngräset i skilda matlag,
|
Mark
|
TNT
|
6:39 |
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
|
Mark
|
GerSch
|
6:39 |
Und er befahl ihnen, daß sich alle nach Tischgesellschaften ins grüne Gras setzen sollten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:39 |
At iniutos niya sa kanila na paupuin silang lahat na pulupulutong sa ibabaw ng damuhang sariwa.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:39 |
Hän määräsi heille, että kaikkien oli asetuttava ruokakunnittain vihantaan ruohikkoon.
|
Mark
|
Dari
|
6:39 |
عیسی امر کرد که شاگردانش مردم را دسته دسته روی علف ها بنشانند.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:39 |
Kolkaasuu ku amray inay cawska koox koox ugu fadhiisiyaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:39 |
Då sagde han at dei skulde lata alle setja seg i det grøne graset, bordlag og bordlag.
|
Mark
|
Alb
|
6:39 |
Atëherë ai i urdhëroi ata që t'i rregullojnë të gjithë, ulur në grupe, mbi barin e njomë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:39 |
Da ordnete er ihnen an, dass sich alle ‹in Gruppen› auf dem grünen Gras niederlassen.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:39 |
Һәзрити Әйса уларға халайиқни топ-топ қилип йешил чимлиқта олтарғузушни буйриди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:39 |
그분께서 그들에게 명령하사 모든 사람을 떼 지어 푸른 잔디 위에 앉히게 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:39 |
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:39 |
И заповједи им да их посаде све на гомиле по зеленој трави.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:39 |
And he comaundide to hem, that thei schulden make alle men sitte to mete bi cumpanyes, on greene heye.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:39 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: എല്ലാവരെയും പച്ചപ്പുല്ലിൽ പന്തിപന്തിയായി ഇരുത്തുവാൻ കല്പിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:39 |
제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
6:39 |
عئسا اونلارا بويوردو کي، آداملارين هاميسيني دسته-دسته ياشيل اوتلار اوستونده اوتورتسونلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:39 |
Und er befahl ihnen, daß alle sich niederlassen sollten, Gesellschaft bei Gesellschaft, auf dem grünen Gras.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:39 |
Då böd han dem, at de skulle sätta sig alle i matskap, i gröna gräset. Då böd han dem, at de skulle sätta sig alle i matskap, i gröna gräset.
|
Mark
|
KLV
|
6:39 |
ghaH ra'ta' chaH vetlh Hoch should ba' bIng Daq groups Daq the SuD grass.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:39 |
Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:39 |
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:39 |
И повеле им посадити вся на споды на споды на траве зелене.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:39 |
και επέταξεν αυτοίς ανακλίναι πάντας συμπόσια συμπόσια επί τω χλωρώ χόρτω
|
Mark
|
FreBBB
|
6:39 |
Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte ;
|
Mark
|
LinVB
|
6:39 |
Atíndí bangó ’te báfándisa bato mabóké mabóké o matíti.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:39 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က လူအားလုံးကို မြက်ခင်းစိမ်းပေါ်တွင် အစုလိုက် ထိုင်ခိုင်းစေရန် တပည့်တော်တို့အား အမိန့်ပေး တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:39 |
ᏚᏁᏤᎴᏃ ᎤᎾᏂᏢᏗᏱ ᏂᎦᏛ ᎢᏤ ᎧᏁᏍᎪᎯ ᎨᏒ ᏧᎾᏓᏡᏅᏛ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:39 |
遂命使衆成列、坐於青草、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:39 |
Ngài truyền cho các môn đệ bảo dân chúng ngồi thành từng nhóm trên cỏ xanh.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:39 |
Ug iyang gisugo silang tanan sa pagpanglingkod nga magpundokpundok diha sa lunhawng mga balili.
|
Mark
|
RomCor
|
6:39 |
Atunci le-a poruncit să-i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:39 |
Sises eri mahsanihong tohnpadahk ko, re en wiahkihda kisin pwihn kei pokono oh kamwohdangiraildiong pohn reh kan.
|
Mark
|
HunUj
|
6:39 |
Ekkor megparancsolta nekik, hogy ültessenek le mindenkit egy-egy csoportba a zöld fűre.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:39 |
Und er befahl ihnen, alle sich nach Tischgesellschaften ins grüne Gras lagern zu lassen.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:39 |
Und Er verordnete ihnen allen, sich zu lagern nach Tischgesellschaften und Tischgesellschaften auf dem grünen Grase.
|
Mark
|
PorAR
|
6:39 |
Então lhes ordenou que a todos fizessem assentar-se, em grupos, sobre a relva verde.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:39 |
En Hij gebood hun, dat zij hen allen zouden doen nederzitten bij waardschappen, op het groene gras.
|
Mark
|
Byz
|
6:39 |
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
|
Mark
|
FarOPV
|
6:39 |
آنگاه ایشان رافرمود که «همه را دسته دسته بر سبزه بنشانید.»
|
Mark
|
Ndebele
|
6:39 |
Wasebalaya ukuthi babahlalise bonke phansi ngezigaba ngezigaba etshanini obuluhlaza.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:39 |
E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde.
|
Mark
|
StatResG
|
6:39 |
Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:39 |
In zapové jim, naj posadé zaporedoma, omizje za omizjem, po zelenej travi.
|
Mark
|
Norsk
|
6:39 |
Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag.
|
Mark
|
SloChras
|
6:39 |
In jim ukaže, naj jih posadé vse zaporedoma, omizje za omizjem, po zeleni travi.
|
Mark
|
Northern
|
6:39 |
İsa onlara əmr etdi ki, camaatı dəstə-dəstə göy otların üstündə oturtsunlar.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:39 |
Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:39 |
A masani ong irail, re en wia pwini ir pasang, kamodang ir di ong nan rä.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:39 |
Un Viņš tiem visiem pavēlēja pa pulkiem zaļā zālē apsēsties.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:39 |
E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a herva verde.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:39 |
耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:39 |
Då böd han dem, att de skulle sätta sig alle i matskap, i gröna gräset.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:39 |
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
|
Mark
|
CopSahid
|
6:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲩⲏⲧ ⲁⲩⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:39 |
Da befahl er ihnen, alle sollten sich gruppenweise auf dem grünen Rasen lagern.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:39 |
И повеле им да турят всичките да наседат по зелената трева на трапези на трапези.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:39 |
Et il leur ordonna que tout le monde s'assît, groupes par groupes, sur l'herbe verte ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:39 |
彼は彼らに,みんなを組にして青草の上に座らせるように命じた。
|
Mark
|
PorCap
|
6:39 |
Ordenou-lhes que os mandassem sentar por grupos na erva verde.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:39 |
そこでイエスは、みんなを組々に分けて、青草の上にすわらせるように命じられた。
|
Mark
|
Tausug
|
6:39 |
Pag'ubus biyaytaan hi Īsa in manga mulid niya papalingkurun in manga tau katān, papagtumpuk-tumpukun ha kabaylihan.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:39 |
Und er befahl ihnen, sich alle niederzusetzen tischweise auf dem grünen Rasen.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:39 |
Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Waewae-ina digaula gii-noho i hagabuulinga gi-hongo nia geinga-tolo.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:39 |
Y les ordenó hacerlos acampar a todos, por grupos, sobre la hierba verde.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:39 |
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:39 |
Daraufhin (Und) wies er sie an (veranlasste er), [dafür zu sorgen, dass] sich alle in Gruppen auf das grüne Gras setzten.
|
Mark
|
CopSahid
|
6:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲩⲏⲧ ⲁⲩⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
6:39 |
Jis įsakė susodinti žmones būriais ant žalios žolės.
|
Mark
|
Bela
|
6:39 |
Тады загадаў ім пасадзіць усіх гуртамі на зялёнай траве.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲩⲏⲧʾ ⲁⲩⲏⲧʾ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ
|
Mark
|
BretonNT
|
6:39 |
Neuze e c'hourc'hemennas dezho lakaat an holl da azezañ, a vandennoù, war ar geot glas.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:39 |
Und er gebot ihnen, daß sie sich aile lagerten bei Tischen voli auf das grune Gras.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:39 |
Jeesus käski heidän sijoittaa kaikki ruokakunnittain aterioimaan vihreälle nurmelle.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:39 |
Og han bød dem, at lade dem alle sætte sig ned i adskillige Hobe paa det grønne Græs.
|
Mark
|
Uma
|
6:39 |
Ngkai ree, Yesus mpohubui tauna to wori' mohura omea mopantuda-ntuda hi kowo', apa' wori' kowo' to mata' nto'u toe.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:39 |
Da ordnete er ihnen an, dass sich alle ‹in Gruppen› auf dem grünen Gras niederlassen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:39 |
Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la yerba verde.
|
Mark
|
Latvian
|
6:39 |
Un Viņš tiem pavēlēja, lai tie visus nosēdina zaļajā zālē.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:39 |
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por ranchos sobre la yerba verde.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:39 |
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, en divers groupes, sur l'herbe verte.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:39 |
Nu gebood Hij hun, ze allen in groepen neer te zetten op het groene gras.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:39 |
Dann befahl er ihnen, dafür zu sorgen, dass die Leute sich gruppenweise ins grüne Gras niedersetzten.
|
Mark
|
Est
|
6:39 |
Ja Ta käskis neid asetada kõik istuma, salkkond salkkonna kõrvale haljale murule.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:39 |
اِس پر عیسیٰ نے اُنہیں ہدایت دی، ”تمام لوگوں کو گروہوں میں ہری گھاس پر بٹھا دو۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
6:39 |
فَأَمَرَهُمْ أَنْ يُجْلِسُوا الْجَمْعَ جَمَاعَاتٍ جَمَاعَاتٍ عَلَى الْعُشْبِ الأَخْضَرِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:39 |
耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
|
Mark
|
f35
|
6:39 |
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:39 |
En Hij gebood hun allen bij groepen te gaan zitten op het groene gras.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:39 |
Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde;
|
Mark
|
Afr1953
|
6:39 |
En Hy het hulle beveel om almal klompies-klompies op die groen gras te laat sit.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:39 |
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:39 |
Alors il leur commanda de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:39 |
इस पर ईसा ने उन्हें हिदायत दी, “तमाम लोगों को गुरोहों में हरी घास पर बिठा दो।”
|
Mark
|
TurNTB
|
6:39 |
İsa herkesi küme küme yeşil çayıra oturtmalarını buyurdu.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:39 |
En Hij gebood hun, dat zij hen allen zouden doen nederzitten bij waardschappen, op het groene gras.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:39 |
Ő megparancsolta nekik, hogy telepítsék le mindnyájukat csoportokban a zöld füvön.
|
Mark
|
Maori
|
6:39 |
Ka mea ia ki a ratou kia meinga ratou katoa kia noho, he nohoanga, he nohoanga, ki runga ki te tarutaru matomato.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:39 |
Manjari magpanoho'an si Isa ma saga mulidna. Sinō' pinatingkō' saga a'a inān kamemon magtumpuk-tumpuk ma kaparangan.
|
Mark
|
HunKar
|
6:39 |
És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.
|
Mark
|
Viet
|
6:39 |
Ngài bèn truyền cho môn đồ biểu chúng ngồi xuống hết thảy từng chòm trên cỏ xanh.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:39 |
Li Jesús quixtaklaheb lix tzolom chixyebal reheb li tenamit nak teˈcˈojla̱k saˈ li pachˈayaˈ chi junju̱nk chˈu̱tal.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:39 |
Då befallde han dem att låta alla i skilda matlag lägga sig ned i gröna gräset.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:39 |
ព្រះអង្គក៏បង្គាប់គេគ្រប់គ្នាឲ្យអង្គុយជាក្រុមៗនៅលើស្មៅខៀវខ្ចី
|
Mark
|
CroSaric
|
6:39 |
I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:39 |
Orduan mana citzan, iar eraci litzaten guciac mahaintaraz belhar pherde gainean.
|
Mark
|
WHNU
|
6:39 |
και επεταξεν αυτοις ανακλιθηναι ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:39 |
Người ra lệnh cho các ông bảo mọi người ngồi thành từng nhóm trên cỏ xanh.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:39 |
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte.
|
Mark
|
TR
|
6:39 |
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
|
Mark
|
HebModer
|
6:39 |
ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:39 |
Сонда Иса шәкірттеріне адамдарды топ-топқа бөліп, көгалдың үстіне жайғастыруды тапсырды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:39 |
І звелів їм садовити всіх купа коло купи на зеленій траві,
|
Mark
|
FreJND
|
6:39 |
Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:39 |
İsa herkesi gruplar halinde çimenlere oturttu.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:39 |
Dann ließ er alle in Gruppen auf dem grünen Rasen sich lagern.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:39 |
In ukazal jim je, naj se vsi po skupinah posedejo na zeleno travo.
|
Mark
|
Haitian
|
6:39 |
Lè sa a, Jezi pase lòd pou disip li yo fè tout moun chita atè sou zèb la, ti gwoup bò isit, ti gwoup bò la.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:39 |
Ja hän käski heidän istuttaa kaikki atrioitsemaan eri joukkoihin viheriäisen ruohon päälle.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:39 |
Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:39 |
וַיְצַו אוֹתָם לָשֶׁבֶת כֻּלָּם חֲבֻרָה חֲבֻרָה לְבַדָּהּ עַל־יְרַק הַדֶּשֶׁא׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:39 |
Dyma Iesu'n dweud wrthyn nhw am wneud i'r bobl eistedd mewn grwpiau ar y glaswellt.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:39 |
Da gab er ihnen die Weisung, sie sollten alle sich zu einzelnen Tischgenossenschaften auf dem grünen Rasen lagern;
|
Mark
|
GreVamva
|
6:39 |
Και προσέταξεν αυτούς να καθίσωσι πάντας επί του χλωρού χόρτου συμπόσια συμπόσια.
|
Mark
|
Tisch
|
6:39 |
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:39 |
І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:39 |
Тэгээд тэрбээр бүх хүнийг хэсэг хэсгээр нь ногоон зүлгэн дээр суулгахыг тэдэнд тушаалаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:39 |
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par compagnies, sur l'herbe verte ;
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:39 |
И заповеди им да их посаде све на гомиле по зеленој трави.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:39 |
Él les indicó sentarse en grupos sobre el pasto verde.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:39 |
Wtedy kazał im posadzić wszystkich w grupach na zielonej trawie.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:39 |
Alors il leur commanda qu'ils les fiffent tous affeoir par tablées fur l'herbe verte.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:39 |
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
|
Mark
|
Swahili
|
6:39 |
Basi, Yesu akawaamuru wanafunzi wawaketishe watu wote makundimakundi penye nyasi.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:39 |
Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:39 |
Ekkor megparancsolta nekik, hogy ültessenek le mindenkit csoportokban a zöld fűre.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:39 |
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes, sur l'herbe verte.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:39 |
Og han bød dem at lade dem alle sætte sig ned i smaa Flokke i det grønne Græs.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:39 |
آنگاه به شاگردان خود فرمود تا مردم را دسته دسته بر سبزه بنشانند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:39 |
Na Em i tok strong long ol long mekim olgeta manmeri sindaun long ol lain bung antap long grinpela gras.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:39 |
Հրամայեց անոնց, որ բոլորը կանաչ խոտին վրայ՝ խումբ-խումբ նստեցնեն.
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:39 |
Og han bød dem at lade dem alle sætte sig ned i smaa Flokke i det grønne Græs.
|
Mark
|
JapRague
|
6:39 |
斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:39 |
Agus dh' orduich e dhaibh a thoirt orra suidhe uile nam buidhnean air an fhiar ghorm.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:39 |
ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܤܡܟܘܢ ܠܟܠܢܫ ܤܡܟܝܢ ܤܡܟܝܢ ܥܠ ܥܤܒܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:39 |
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:39 |
Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:39 |
イエス凡ての人の組々となりて、青 草の上に坐することを命じ給へば、
|
Mark
|
Elzevir
|
6:39 |
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
|
Mark
|
GerElb18
|
6:39 |
Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase.
|