Mark
|
RWebster
|
6:4 |
But Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
|
Mark
|
EMTV
|
6:4 |
But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown, and among his relatives, and in his own house."
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:4 |
Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
|
Mark
|
Etheridg
|
6:4 |
And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house.
|
Mark
|
ABP
|
6:4 |
[3said 1And 4to them 2Jesus] that, [2is not 1A prophet] without honor except in his fatherland, and among the relatives, and in his own house.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:4 |
Yeshua said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
|
Mark
|
Rotherha
|
6:4 |
And Jesus was saying unto them—A prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house;
|
Mark
|
LEB
|
6:4 |
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.”
|
Mark
|
BWE
|
6:4 |
Jesus said to them, ‘Other people honour a man who is a prophet of God. But the people in his own country, his own home, and his family, do not honour him.’
|
Mark
|
Twenty
|
6:4 |
On which Jesus said. "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relations, and in his own home."
|
Mark
|
ISV
|
6:4 |
Jesus was telling them, “A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own home.”
|
Mark
|
RNKJV
|
6:4 |
But Yahushua said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:4 |
But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.
|
Mark
|
Webster
|
6:4 |
But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
|
Mark
|
Darby
|
6:4 |
But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
|
Mark
|
OEB
|
6:4 |
on which Jesus said: “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
|
Mark
|
ASV
|
6:4 |
And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
|
Mark
|
Anderson
|
6:4 |
But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless in his own country, and among his own relatives, and in his own house.
|
Mark
|
Godbey
|
6:4 |
And Jesus said to them; A prophet is not without honor except in his own country, and among his relatives, and in his own house.
|
Mark
|
LITV
|
6:4 |
And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native place, and among the relatives, and in his own house.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:4 |
Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
|
Mark
|
Montgome
|
6:4 |
So they disapproved of him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native land and among his relatives and in his home."
|
Mark
|
CPDV
|
6:4 |
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
|
Mark
|
Weymouth
|
6:4 |
But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."
|
Mark
|
LO
|
6:4 |
But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and amongst his own relations, and in his own house.
|
Mark
|
Common
|
6:4 |
But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."
|
Mark
|
BBE
|
6:4 |
And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
|
Mark
|
Worsley
|
6:4 |
But Jesus said unto them, A prophet is nowhere less honoured, than in his own country, and among his relations, and his own family.
|
Mark
|
DRC
|
6:4 |
And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
|
Mark
|
Haweis
|
6:4 |
Then said Jesus unto them, A prophet is not without honour, save in his native place, and among his relations, and in his own family.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:4 |
But Jesus told them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown, among his relatives, and in his own house."
|
Mark
|
Tyndale
|
6:4 |
And Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne coutre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:4 |
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
|
Mark
|
NETfree
|
6:4 |
Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house."
|
Mark
|
RKJNT
|
6:4 |
But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own kin, and in his own house.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:4 |
But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kinsmen, and in his own house."
|
Mark
|
NHEB
|
6:4 |
Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
|
Mark
|
OEBcth
|
6:4 |
on which Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
|
Mark
|
NETtext
|
6:4 |
Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house."
|
Mark
|
UKJV
|
6:4 |
But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
|
Mark
|
Noyes
|
6:4 |
And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
|
Mark
|
KJV
|
6:4 |
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
|
Mark
|
KJVA
|
6:4 |
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
|
Mark
|
AKJV
|
6:4 |
But Jesus, said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
|
Mark
|
RLT
|
6:4 |
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:4 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying to them, "A navi is not without his kavod, except in his own shtetl and among his own mishpochah and in his own bais."
|
Mark
|
MKJV
|
6:4 |
But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native-place, and among his own kin, and in his own house.
|
Mark
|
YLT
|
6:4 |
And Jesus said to them--`A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
|
Mark
|
Murdock
|
6:4 |
And Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city, and among his kindred, and at home.
|
Mark
|
ACV
|
6:4 |
But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and among his kin, and in his house.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:4 |
E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:4 |
Fa ho Jesosy taminy: Tsy misy mpaminany tsy hajaina afa-tsy eo amin’ ny taniny sy ny havany ary ny ankohonany ihany.
|
Mark
|
CopNT
|
6:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϣⲏϣ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:4 |
Niin Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja sukulaistensa kesken ja kodissaan".
|
Mark
|
NorBroed
|
6:4 |
Og Jesus sa til dem, At en forutsier er ikke uten pris, bortsett fra i sitt fedreland, og blant sine slektninger og i sitt hus.
|
Mark
|
FinRK
|
6:4 |
Mutta Jeesus sanoi heille: ”Ei profeetta ole halveksittu missään muualla kuin kotikaupungissaan, sukulaistensa parissa ja omassa kodissaan.”
|
Mark
|
ChiSB
|
6:4 |
耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:4 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:4 |
Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարգարէն յարգուած անձ է, բայց ոչ իր գաւառում, իր ազգատոհմի եւ իր տան մէջ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:4 |
耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。」
|
Mark
|
BulVeren
|
6:4 |
А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своето родно място, сред своите роднини и в своя дом.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:4 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لَيْسَ نَبِيٌّ بِلَا كَرَامَةٍ إِلَّا فِي وَطَنِهِ وَبَيْنَ أَقْرِبَائِهِ وَفِي بَيْتِهِ».
|
Mark
|
Shona
|
6:4 |
Asi Jesu akati kwavari: Muporofita haangashaiwi kukudzwa, kunze kwemunyika yekwake, nepakati pehama, nemumba make.
|
Mark
|
Esperant
|
6:4 |
Kaj Jesuo diris al ili: Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj inter siaj parencoj kaj en sia domo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:4 |
Kahchu Jesus toowela yehti, Tane chi otine tune atu mooh oontue iyu aoontye mehe meachatachai, atunezon tatike hwa yule iyu aoontye, kahchu atai hahte menachine, kahchu atai hahte ghochatih makwa.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:4 |
ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า “ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือเว้นแต่ในบ้านเมืองของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในวงศ์วานของตน”
|
Mark
|
BurJudso
|
6:4 |
ယေရှုကလည်း၊ ပရောဖက်သည် မိမိမြို့၊ မိမိအဆွေနေရာ၊ မိမိအိမ်မှတပါး အခြားသောအရပ်၌ အသ ရေရှိသည်ဟု ထိုသူတို့အားမိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:4 |
⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:4 |
عیسی به آنها فرمود: «یک نبی در همهجا مورد احترام است، جز در وطن خود و در میان خانوادهٔ خویش.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Īsā ne un se kahā, “Nabī kī har jagah izzat hotī hai siwāe us ke watanī shahr, us ke rishtedāroṅ aur us ke apne ḳhāndān ke.”
|
Mark
|
SweFolk
|
6:4 |
Men Jesus sade till dem: "En profet föraktas inte utom i sin hemstad, sin släkt och sin egen familj."
|
Mark
|
TNT
|
6:4 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
6:4 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:4 |
At sinabi sa kanila ni Jesus, Walang propetang di may kapurihan, liban sa kaniyang sariling lupain, at sa gitna ng kaniyang sariling mga kamaganak, at sa kaniyang sariling bahay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:4 |
Jeesus sanoi heille: "Profeetta ei ole halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan, sukulaistensa kesken ja kodissaan."
|
Mark
|
Dari
|
6:4 |
عیسی به آن ها فرمود: «یک نبی در همه جا مورد احترام است، جز در وطن خود و در میان خانوادۀ خویش.»
|
Mark
|
SomKQA
|
6:4 |
Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Nebi murwad la' ma jiro, waddankiisa, iyo dadkiisa, iyo gurigiisa dhexdooda maahee.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:4 |
Men Jesus sagde til deim: «Ein profet er ikkje vanvyrd utan i si eige grend og hjå sitt eige folk og i sin eigen heim!»
|
Mark
|
Alb
|
6:4 |
Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet s'është i përbuzur përveç në vendlindjen e tij, në farefisin e vet dhe në shtëpinë e vet''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:4 |
Da sagte Jesus zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Heimat und bei den Verwandten und in seinem Haus.“
|
Mark
|
UyCyr
|
6:4 |
Һәзрити Әйса уларға: — Пәйғәмбәр өз жути, уруқ-туққанлири арисида вә өз өйидә һөрмәткә сазавәр болмайду, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:4 |
그러나 예수님께서 그들에게 이르시되, 대언자가 자기 고향과 자기 친족과 자기 집 외에서는 존경받지 못하는 일이 없느니라, 하시고
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:4 |
⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:4 |
А Исус рече им: нигдје није пророк без части до на постојбини својој и у роду и у дому своме.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:4 |
And Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:4 |
യേശു അവരോടു: ഒരു പ്രവാചകൻ തന്റെ പിതൃനഗരത്തിലും ചാൎച്ചക്കാരുടെ ഇടയിലും സ്വന്ത ഭവനത്തിലും അല്ലാതെ ബഹുമാനമില്ലാത്തവൻ അല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:4 |
예수께서 저희에게 이르시되 선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시며
|
Mark
|
Azeri
|
6:4 |
عئسا اونلارا ددي: "هچ پيغمبر هچ يرده حؤرمتسئز ديئل، مگر اؤز وطنئنده، قوحوملاري آراسيندا و اؤز اوئنده."
|
Mark
|
GerReinh
|
6:4 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht unwert, außer in seiner Vaterstadt, und bei seinen Verwandten, und in seinem Hause!
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:4 |
Då sade JEsus til dem: En Prophet warder icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och ibland sina fränder, och sitt folk. Då sade JEsus til dem: En Prophet warder icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och ibland sina fränder, och sitt folk.
|
Mark
|
KLV
|
6:4 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “A leghwI'pu' ghaH ghobe' Hutlh quv, except Daq Daj ghaj Hatlh, je among Daj ghaj relatives, je Daq Daj ghaj tuq.”
|
Mark
|
ItaDio
|
6:4 |
Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:4 |
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:4 |
Глаголаше же им Иисус, яко несть пророк без чести, токмо во отечествии своем, и в сродстве и в дому своем.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:4 |
έλεγε δε αυτοίς ο Ιησούς ότι ουκ έστι προφήτης άτιμος ει μη εν τη πατρίδι αυτού και εν τοις συγγενέσι και εν τη οικία αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
6:4 |
Mais Jésus leur disait : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison.
|
Mark
|
LinVB
|
6:4 |
Mpé Yézu alobí na bangó : « Bakopésaka proféta lokúmu bipái bínso ; bobélé o mbóka ya yě, o libótá lya yě mpé epái ya bandeko ba yě bakokúmisaka yě té. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:4 |
ထိုအခါ ယေဇူးက ပရောဖက်သည် မိမိမြို့၊ မိမိအိမ်နှင့် မိမိဆွေမျိုးရှိရာ အရပ်မှတစ်ပါး အခြားသောအရပ်၌ ဂုဏ်သရေမဲ့သည် ဟူ၍မရှိဟု သူတို့အားမိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:4 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎥᏝ ᎾᏥᎸᏉᏛᎾ ᏱᎨᏐᎢ, ᎤᏤᎵᎪᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᏧᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎦᏁᎸᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:4 |
耶穌曰、先知於故鄉、宗族、室家外、莫不尊焉、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:4 |
Đức Giê-su bảo họ: Có tiên tri nào được tôn trọng tại quê hương, giữa vòng bà con, và nhà mình đâu!
|
Mark
|
CebPinad
|
6:4 |
Ug si Jesus miingon kanila, "Ang profeta dungganan bisan diin, gawas sa iyang kaugalingong lungsod ug sa iyang kaugalingong kaparyentihan ug sa iyang kaugalingong panimalay."
|
Mark
|
RomCor
|
6:4 |
Dar Isus le-a zis: „Un proroc nu este dispreţuit decât în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:4 |
A Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Wasa koaros soukohp kin waun ie, ihte wasa me sohte wauwi kin mie, nan uhdake, rehn sawi, oh rehn tohnimwe kan.”
|
Mark
|
HunUj
|
6:4 |
Jézus pedig így szólt hozzájuk: „Nem vetik meg a prófétát másutt, csak a hazájában, a rokonai között és a saját házában.”
|
Mark
|
GerZurch
|
6:4 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet ausser in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. (a) Joh 7:5
|
Mark
|
GerTafel
|
6:4 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends ohne Ehre, als in seiner Vaterstadt und bei den Verwandten und in seinem Hause.
|
Mark
|
PorAR
|
6:4 |
Então Jesus lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:4 |
En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis.
|
Mark
|
Byz
|
6:4 |
ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
6:4 |
عیسی ایشان را گفت: «نبی بیحرمت نباشد جز در وطن خود و میان خویشان و در خانه خود.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:4 |
Kodwa uJesu wathi kubo: Umprofethi kasweli ukudunyiswa, ngaphandle kwelizweni lakibo, lezihlotsheni zakhe lendlini yakwabo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:4 |
E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.
|
Mark
|
StatResG
|
6:4 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.”
|
Mark
|
SloStrit
|
6:4 |
Jezus jim pa reče: Nikjer ni prerok brez časti, razen v domovini svojej, in pri rodbini in na domu svojem.
|
Mark
|
Norsk
|
6:4 |
Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.
|
Mark
|
SloChras
|
6:4 |
Jezus jim pa reče: Nikjer ni prorok brez časti, razen v domovini svoji in pri rodbini svoji in na domu svojem.
|
Mark
|
Northern
|
6:4 |
İsa onlara dedi: «Bir peyğəmbərə öz yurdundan, qohum-əqrəbaları arasından və öz evindən başqa heç bir yerdə xor baxmazlar».
|
Mark
|
GerElb19
|
6:4 |
Und sie ärgerten sich an ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:4 |
Iesus ap kotin masani ong irail: Sota wasa, me saukop sota wau ia; nan sap we ta o ren sau i ko o toun im a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:4 |
Bet Jēzus uz tiem sacīja: “Pravietis nekur nav mazāk cienīts nekā savā tēva zemē un pie saviem radiem un savās mājās.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:4 |
E Jesus lhes dizia: Não ha propheta sem honra senão na sua patria, entre os seus parentes, e na sua casa.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:4 |
耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:4 |
Då sade Jesus till dem: En Prophet varder icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och ibland sina fränder, och sitt folk.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:4 |
ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲙⲡⲉϥⲏⲉⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:4 |
Da sprach Jesus zu ihnen: "Ein Prophet gilt nirgends so wenig wie in seiner Heimat und bei seinen Verwandten und Hausgenossen."
|
Mark
|
BulCarig
|
6:4 |
И казваше им Исус: Нема пророк без почест освен в отечеството си и между роднините и в дома си.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:4 |
Et Jésus leur dit : « Ce n'est que dans sa patrie, et parmi ses parents, et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:4 |
イエスは彼らに言った,「預言者は,自分の故郷や親族の間また自分の家以外では,敬われないことはない」 。
|
Mark
|
PorCap
|
6:4 |
Jesus disse-lhes: «Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e em sua casa.»
|
Mark
|
JapKougo
|
6:4 |
イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里、親族、家以外では、どこででも敬われないことはない」。
|
Mark
|
Tausug
|
6:4 |
Laung hi Īsa kanila, “In hambuuk nabi liyalaggu' hawnu-hawnu hula'! Sagawa' ha luggiya' hula' niya di' siya lagguun iban in manga lahasiya' iban sin manga tau hangka-kawman niya di' manglaggu' kaniya.”
|
Mark
|
GerTextb
|
6:4 |
Und Jesus sagte zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends unwert außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:4 |
Mas Jesús les dijo: “No hay profeta sin honor sino en su tierra, entre sus parientes y en su casa”.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:4 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Nia soukohp le e-hagalabagau i-nia gowaa huogodoo, gei digaula nadau hagalabagau ai i-lodo nadau waahale-donu, i-baahi nadau gau, mo nadau madahaanau.”
|
Mark
|
RusVZh
|
6:4 |
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:4 |
Und Jesus sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nirgends (nicht) ohne Ansehen (Ehre), außer in seiner Heimat (Heimatstadt), {und} bei seinen Verwandten und in seiner Familie (Haus, Haushalt).“
|
Mark
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:4 |
O Jėzus jiems tarė: „Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje tarp savo giminių ir savo namuose“.
|
Mark
|
Bela
|
6:4 |
А Ісус сказаў ім: ня бывае прарока без пашаны, хіба што на бацькаўшчыне сваёй і ў родзічаў і ў доме сваім.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:4 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲉⲓ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:4 |
Jezuz a lavaras dezho: Ur profed a zo enoret, nemet en e vro e-unan, e-touez e gerent e-unan hag ar re eus e di e-unan.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:4 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:4 |
Jeesus sanoi heille: "Missään ei profeetta ole niin väheksytty kuin kotikaupungissaan, sukulaistensa parissa ja omassa kodissaan."
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:4 |
Men Jesus sagde til dem: en Prophet er ikke foragtet uden i sit Fædreneland og iblandt sine Slægtninge i sit Huus.
|
Mark
|
Uma
|
6:4 |
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' tomi-na, pai' dohe ompi' -na moto, uma lau-i rabila'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:4 |
Da sagte Jesus zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Heimat und bei seinen Verwandten und in seinem Haus.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:4 |
Mas Jesus les decia: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
|
Mark
|
Latvian
|
6:4 |
Un Jēzus sacīja viņiem: Nekur pravietis nav bez cieņas, izņemot savu dzimteni, savu māju un savus radus.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:4 |
Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:4 |
Alors Jésus leur dit : «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté, dans sa maison.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:4 |
Maar Jesus zeide tot hen: Een profeet wordt enkel in zijn vaderland miskend, onder zijn verwanten en in zijn familie.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:4 |
Da sagte Jesus zu ihnen: "Überall wird ein Prophet geehrt, nur nicht in seiner Heimatstadt, seiner Verwandtschaft und seiner Familie."
|
Mark
|
Est
|
6:4 |
Aga Jeesus ütles neile: "Prohvet ei ole mujal autu kui oma kodukohas ja oma sugulaste seas ning omas majas!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:4 |
عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”نبی کی ہر جگہ عزت ہوتی ہے سوائے اُس کے وطنی شہر، اُس کے رشتے داروں اور اُس کے اپنے خاندان کے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
6:4 |
وَلكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُمْ: «لاَ يَكُونُ النَّبِيُّ بِلاَ كَرَامَةٍ إِلاَّ فِي بَلْدَتِهِ، وَبَيْنَ أَقْرِبَائِهِ، وَفِي بَيْتِهِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:4 |
耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
|
Mark
|
f35
|
6:4 |
ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:4 |
En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeacht, dan in zijn eigen vaderland, en onder zijn familie, en in zijn huis!
|
Mark
|
ItaRive
|
6:4 |
Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:4 |
En Jesus sê vir hulle: 'n Profeet is nie ongeëerd nie, behalwe in sy vaderland en onder sy familie en in sy huis.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:4 |
Иисус же сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем, и у родственников, и в доме своем».
|
Mark
|
FreOltra
|
6:4 |
Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays chez ses parents et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:4 |
ईसा ने उनसे कहा, “नबी की हर जगह इज़्ज़त होती है सिवाए उसके वतनी शहर, उसके रिश्तेदारों और उसके अपने ख़ानदान के।”
|
Mark
|
TurNTB
|
6:4 |
İsa da onlara, “Bir peygamber, kendi memleketinden, akraba çevresinden ve kendi evinden başka yerde hor görülmez” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:4 |
En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeeerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:4 |
Jézus pedig azt mondta nekik: »Nem vetik meg a prófétát, csak a maga hazájában, a rokonai között és a házában.«
|
Mark
|
Maori
|
6:4 |
Otira ka mea a Ihu ki a ratou, kei tona kainga anake, kei ona whanaunga, kei tona whare, te poropiti hapa ai i te honore.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:4 |
Angkan yukna ma sigām, “In nabi pinagaddatan asal ma sabarang lahat. Ya sadja mbal magaddat ma iya bang a'a min lahatna luggiya' maka saga lahasiya'na maka saga sehe'na magdaluma'.”
|
Mark
|
HunKar
|
6:4 |
Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.
|
Mark
|
Viet
|
6:4 |
Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị quê hương mình, bà con mình và trong nhà mình khinh dể mà thôi.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:4 |
Ut li Jesús quixye: —Junak profeta naqˈueheˈ xlokˈal yalak bar, abanan saˈ lix tenamit ut saˈ xya̱nkeb li rechˈalal ut saˈ rochoch incˈaˈ naqˈueheˈ xlokˈal.—
|
Mark
|
Swe1917
|
6:4 |
Då sade Jesus till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och bland sina fränder och i sitt eget hus.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:4 |
ដូច្នេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «អ្នកនាំព្រះបន្ទូលបានទទួលការគោរពនៅគ្រប់ទីកនែ្លង លើកលែងតែនៅស្រុកកំណើត និងក្នុងគ្រួសារសាច់ញាតិគាត់ប៉ុណ្ណោះ»
|
Mark
|
CroSaric
|
6:4 |
A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu."
|
Mark
|
BasHauti
|
6:4 |
Eta erraiten cerauen Iesusec, Ezta Prophetabat desohoratzen bere herrian, eta ahaidén artean, eta bere etchean baicen.
|
Mark
|
WHNU
|
6:4 |
και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Đức Giê-su bảo họ : Ngôn sứ có bị rẻ rúng, thì cũng chỉ là ở chính quê hương mình, hay giữa đám bà con thân thuộc, và trong gia đình mình mà thôi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:4 |
Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
|
Mark
|
TR
|
6:4 |
ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
6:4 |
ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:4 |
Сонда Иса оларға: «Өз ел-жұрты мен үй ішінен өзге жерде пайғамбар қадірсіз болмас», — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:4 |
Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країні своїй, та в родині, і в домівці своїй.
|
Mark
|
FreJND
|
6:4 |
Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:4 |
İsa onlara, “Her peygamber kendi memleketinde, ev halkı ve akrabaları arasında hor görülür; fakat başka yerlerde saygı görür” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:4 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:4 |
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt, bei seinen eigenen Verwandten und in seinem Vaterhause."
|
Mark
|
SloKJV
|
6:4 |
Toda Jezus jim je rekel: „Prerok ni brez spoštovanja, razen v svoji lastni deželi in med svojim lastnim rodom in v svoji lastni hiši.“
|
Mark
|
Haitian
|
6:4 |
Lè sa a, Jezi di yo: -Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l', lakay li ak nan fanmi li.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:4 |
Mutta Jesus sanoi heille: ei propheta muualla ole katsottu ylön kuin isänsä maalla ja lankoinsa seassa ja kotonansa.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:4 |
Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:4 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵין הַנָּבִיא נִקְלֶה כִּי אִם־בְּאַרְצוֹ וּבֵין קְרוֹבָיו וּבְבֵיתוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:4 |
Dyma Iesu'n dweud wrthyn nhw, “Mae proffwyd yn cael ei barchu ym mhobman ond yn y dre lle cafodd ei fagu – gan ei bobl ei hun a'i deulu ei hun!”
|
Mark
|
GerMenge
|
6:4 |
Da sagte Jesus zu ihnen: »Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seiner Familie.«
|
Mark
|
GreVamva
|
6:4 |
Έλεγε δε προς αυτούς ο Ιησούς ότι δεν είναι προφήτης άνευ τιμής ειμή εν τη πατρίδι αυτού και μεταξύ των συγγενών και εν τη οικία αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
6:4 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι ἑαυτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:4 |
А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:4 |
Харин Есүс тэдэнд, Эш үзүүлэгч өөрийн нутагт, төрөл садан дундаа болон орон гэрээсээ өөр газар хүндлэлгүй байдаггүй гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:4 |
А Исус рече им: Нигде није пророк без части до на постојбини својој и у роду и у дому свом.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:4 |
Jésus leur dit : " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa maison et dans sa famille. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:4 |
Jesús les dijo, «Un profeta no queda sin ser honrado, excepto en su propia tierra, entre sus parientes y en su propio hogar.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:4 |
Ale Jezus powiedział do nich: Nigdzie nie jest prorok bez czci, tylko w swojej ojczyźnie, wśród swoich krewnych i w swoim domu.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:4 |
Alors Jefus leur dit, Un Prophete n'eft point fans honneur, finon en fon païs, & entre fes parens & ceux de fa famille.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:4 |
Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:4 |
Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
|
Mark
|
Swahili
|
6:4 |
Yesu akawaambia, "Nabii hakosi heshima isipokuwa katika nchi yake, kwa jamaa zake na nyumbani mwake."
|
Mark
|
HunRUF
|
6:4 |
Jézus pedig így szólt hozzájuk: Nem vetik meg a prófétát másutt, csak a tulajdon hazájában, a rokonai között és a saját házában.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:4 |
Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, dans sa parenté et dans sa maison.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:4 |
Og Jesus sagde til dem: „En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og iblandt sine Slægtninge og i sit Hus.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
6:4 |
عیسی بدیشان گفت: «نبی بیحرمت نباشد جز در دیار خود و در میان خویشان و در خانه خویش!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Tasol Jisas i tokim ol, Profet i no sot olgeta long ona, long hap bilong em yet tasol, na namel long ol kandre bilong em, na insait long hauslain bilong em yet.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:4 |
Սակայն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին, իր ազգականներուն եւ իր տան մէջ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:4 |
Og Jesus sagde til dem: „En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og iblandt sine Slægtninge og i sit Hus.‟
|
Mark
|
JapRague
|
6:4 |
イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:4 |
Is thuirt Iosa riutha: Chan eil faidh gun onair ach 'na dhuthaich fhein, agus 'na thigh fhein, 's am measg a chairdean fhein.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:4 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:4 |
Et Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, et dans sa maison, et dans sa parenté.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:4 |
Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:4 |
イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
|
Mark
|
Elzevir
|
6:4 |
ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
6:4 |
Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause.
|