Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:4  But Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Mark EMTV 6:4  But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown, and among his relatives, and in his own house."
Mark NHEBJE 6:4  Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
Mark Etheridg 6:4  And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house.
Mark ABP 6:4  [3said 1And 4to them 2Jesus] that, [2is not 1A prophet] without honor except in his fatherland, and among the relatives, and in his own house.
Mark NHEBME 6:4  Yeshua said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
Mark Rotherha 6:4  And Jesus was saying unto them—A prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house;
Mark LEB 6:4  And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.”
Mark BWE 6:4  Jesus said to them, ‘Other people honour a man who is a prophet of God. But the people in his own country, his own home, and his family, do not honour him.’
Mark Twenty 6:4  On which Jesus said. "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relations, and in his own home."
Mark ISV 6:4  Jesus was telling them, “A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own home.”
Mark RNKJV 6:4  But Yahushua said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark Jubilee2 6:4  But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.
Mark Webster 6:4  But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Mark Darby 6:4  But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
Mark OEB 6:4  on which Jesus said: “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
Mark ASV 6:4  And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark Anderson 6:4  But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless in his own country, and among his own relatives, and in his own house.
Mark Godbey 6:4  And Jesus said to them; A prophet is not without honor except in his own country, and among his relatives, and in his own house.
Mark LITV 6:4  And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native place, and among the relatives, and in his own house.
Mark Geneva15 6:4  Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
Mark Montgome 6:4  So they disapproved of him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native land and among his relatives and in his home."
Mark CPDV 6:4  And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
Mark Weymouth 6:4  But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."
Mark LO 6:4  But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and amongst his own relations, and in his own house.
Mark Common 6:4  But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."
Mark BBE 6:4  And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
Mark Worsley 6:4  But Jesus said unto them, A prophet is nowhere less honoured, than in his own country, and among his relations, and his own family.
Mark DRC 6:4  And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
Mark Haweis 6:4  Then said Jesus unto them, A prophet is not without honour, save in his native place, and among his relations, and in his own family.
Mark GodsWord 6:4  But Jesus told them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown, among his relatives, and in his own house."
Mark Tyndale 6:4  And Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne coutre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde.
Mark KJVPCE 6:4  But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark NETfree 6:4  Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house."
Mark RKJNT 6:4  But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark AFV2020 6:4  But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kinsmen, and in his own house."
Mark NHEB 6:4  Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
Mark OEBcth 6:4  on which Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
Mark NETtext 6:4  Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house."
Mark UKJV 6:4  But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark Noyes 6:4  And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Mark KJV 6:4  But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark KJVA 6:4  But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark AKJV 6:4  But Jesus, said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark RLT 6:4  But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark OrthJBC 6:4  And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying to them, "A navi is not without his kavod, except in his own shtetl and among his own mishpochah and in his own bais."
Mark MKJV 6:4  But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native-place, and among his own kin, and in his own house.
Mark YLT 6:4  And Jesus said to them--`A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
Mark Murdock 6:4  And Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city, and among his kindred, and at home.
Mark ACV 6:4  But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and among his kin, and in his house.
Mark VulgSist 6:4  Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Mark VulgCont 6:4  Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Mark Vulgate 6:4  et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
Mark VulgHetz 6:4  Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Mark VulgClem 6:4  Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Mark CzeBKR 6:4  I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domě svém.
Mark CzeB21 6:4  Ježíš jim odpověděl: „Prorok není beze cti; jedině ve své vlasti, u svých příbuzných a ve vlastním domě.“
Mark CzeCEP 6:4  Tu jim Ježíš řekl: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti, u svých příbuzných a ve svém domě.“
Mark CzeCSP 6:4  Ježíš jim říkal: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti, mezi svými příbuznými a ve svém domě.“
Mark PorBLivr 6:4  E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.
Mark Mg1865 6:4  Fa ho Jesosy taminy: Tsy misy mpaminany tsy hajaina afa-tsy eo amin’ ny taniny sy ny havany ary ny ankohonany ihany.
Mark CopNT 6:4  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϣⲏϣ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ.
Mark FinPR 6:4  Niin Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja sukulaistensa kesken ja kodissaan".
Mark NorBroed 6:4  Og Jesus sa til dem, At en forutsier er ikke uten pris, bortsett fra i sitt fedreland, og blant sine slektninger og i sitt hus.
Mark FinRK 6:4  Mutta Jeesus sanoi heille: ”Ei profeetta ole halveksittu missään muualla kuin kotikaupungissaan, sukulaistensa parissa ja omassa kodissaan.”
Mark ChiSB 6:4  耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」
Mark CopSahBi 6:4  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ
Mark ArmEaste 6:4  Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարգարէն յարգուած անձ է, բայց ոչ իր գաւառում, իր ազգատոհմի եւ իր տան մէջ»:
Mark ChiUns 6:4  耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。」
Mark BulVeren 6:4  А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своето родно място, сред своите роднини и в своя дом.
Mark AraSVD 6:4  فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لَيْسَ نَبِيٌّ بِلَا كَرَامَةٍ إِلَّا فِي وَطَنِهِ وَبَيْنَ أَقْرِبَائِهِ وَفِي بَيْتِهِ».
Mark Shona 6:4  Asi Jesu akati kwavari: Muporofita haangashaiwi kukudzwa, kunze kwemunyika yekwake, nepakati pehama, nemumba make.
Mark Esperant 6:4  Kaj Jesuo diris al ili: Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj inter siaj parencoj kaj en sia domo.
Mark BeaMRK 6:4  Kahchu Jesus toowela yehti, Tane chi otine tune atu mooh oontue iyu aoontye mehe meachatachai, atunezon tatike hwa yule iyu aoontye, kahchu atai hahte menachine, kahchu atai hahte ghochatih makwa.
Mark ThaiKJV 6:4  ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า “ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือเว้นแต่ในบ้านเมืองของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในวงศ์วานของตน”
Mark BurJudso 6:4  ယေရှုကလည်း၊ ပရောဖက်သည် မိမိမြို့၊ မိမိအဆွေနေရာ၊ မိမိအိမ်မှတပါး အခြားသောအရပ်၌ အသ ရေရှိသည်ဟု ထိုသူတို့အားမိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 6:4  ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Mark FarTPV 6:4  عیسی به آنها فرمود: «یک نبی در همه‌جا مورد احترام است، جز در وطن خود و در میان خانوادهٔ خویش.»
Mark UrduGeoR 6:4  Īsā ne un se kahā, “Nabī kī har jagah izzat hotī hai siwāe us ke watanī shahr, us ke rishtedāroṅ aur us ke apne ḳhāndān ke.”
Mark SweFolk 6:4  Men Jesus sade till dem: "En profet föraktas inte utom i sin hemstad, sin släkt och sin egen familj."
Mark TNT 6:4  καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Mark GerSch 6:4  Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.
Mark TagAngBi 6:4  At sinabi sa kanila ni Jesus, Walang propetang di may kapurihan, liban sa kaniyang sariling lupain, at sa gitna ng kaniyang sariling mga kamaganak, at sa kaniyang sariling bahay.
Mark FinSTLK2 6:4  Jeesus sanoi heille: "Profeetta ei ole halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan, sukulaistensa kesken ja kodissaan."
Mark Dari 6:4  عیسی به آن ها فرمود: «یک نبی در همه جا مورد احترام است، جز در وطن خود و در میان خانوادۀ خویش.»
Mark SomKQA 6:4  Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Nebi murwad la' ma jiro, waddankiisa, iyo dadkiisa, iyo gurigiisa dhexdooda maahee.
Mark NorSMB 6:4  Men Jesus sagde til deim: «Ein profet er ikkje vanvyrd utan i si eige grend og hjå sitt eige folk og i sin eigen heim!»
Mark Alb 6:4  Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet s'është i përbuzur përveç në vendlindjen e tij, në farefisin e vet dhe në shtëpinë e vet''.
Mark GerLeoRP 6:4  Da sagte Jesus zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Heimat und bei den Verwandten und in seinem Haus.“
Mark UyCyr 6:4  Һәзрити Әйса уларға: — Пәйғәмбәр өз жути, уруқ-туққанлири арисида вә өз өйидә һөр­мәткә сазавәр болмайду, — деди.
Mark KorHKJV 6:4  그러나 예수님께서 그들에게 이르시되, 대언자가 자기 고향과 자기 친족과 자기 집 외에서는 존경받지 못하는 일이 없느니라, 하시고
Mark MorphGNT 6:4  ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Mark SrKDIjek 6:4  А Исус рече им: нигдје није пророк без части до на постојбини својој и у роду и у дому своме.
Mark Wycliffe 6:4  And Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous.
Mark Mal1910 6:4  യേശു അവരോടു: ഒരു പ്രവാചകൻ തന്റെ പിതൃനഗരത്തിലും ചാൎച്ചക്കാരുടെ ഇടയിലും സ്വന്ത ഭവനത്തിലും അല്ലാതെ ബഹുമാനമില്ലാത്തവൻ അല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 6:4  예수께서 저희에게 이르시되 선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시며
Mark Azeri 6:4  عئسا اونلارا ددي: "هچ پيغمبر هچ يرده حؤرمتسئز ديئل، مگر اؤز وطنئنده، قوحوملاري آراسيندا و اؤز اوئنده."
Mark GerReinh 6:4  Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht unwert, außer in seiner Vaterstadt, und bei seinen Verwandten, und in seinem Hause!
Mark SweKarlX 6:4  Då sade JEsus til dem: En Prophet warder icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och ibland sina fränder, och sitt folk. Då sade JEsus til dem: En Prophet warder icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och ibland sina fränder, och sitt folk.
Mark KLV 6:4  Jesus ja'ta' Daq chaH, “A leghwI'pu' ghaH ghobe' Hutlh quv, except Daq Daj ghaj Hatlh, je among Daj ghaj relatives, je Daq Daj ghaj tuq.”
Mark ItaDio 6:4  Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua.
Mark RusSynod 6:4  Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
Mark CSlEliza 6:4  Глаголаше же им Иисус, яко несть пророк без чести, токмо во отечествии своем, и в сродстве и в дому своем.
Mark ABPGRK 6:4  έλεγε δε αυτοίς ο Ιησούς ότι ουκ έστι προφήτης άτιμος ει μη εν τη πατρίδι αυτού και εν τοις συγγενέσι και εν τη οικία αυτού
Mark FreBBB 6:4  Mais Jésus leur disait : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison.
Mark LinVB 6:4  Mpé Yézu alobí na bangó : « Bakopésaka proféta lokúmu bipái bínso ; bobélé o mbóka ya yě, o libótá lya yě mpé epái ya bandeko ba yě bakokúmisaka yě té. »
Mark BurCBCM 6:4  ထိုအခါ ယေဇူးက ပရောဖက်သည် မိမိမြို့၊ မိမိအိမ်နှင့် မိမိဆွေမျိုးရှိရာ အရပ်မှတစ်ပါး အခြားသောအရပ်၌ ဂုဏ်သရေမဲ့သည် ဟူ၍မရှိဟု သူတို့အားမိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 6:4  ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎥᏝ ᎾᏥᎸᏉᏛᎾ ᏱᎨᏐᎢ, ᎤᏤᎵᎪᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᏧᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎦᏁᎸᎢ.
Mark ChiUnL 6:4  耶穌曰、先知於故鄉、宗族、室家外、莫不尊焉、
Mark VietNVB 6:4  Đức Giê-su bảo họ: Có tiên tri nào được tôn trọng tại quê hương, giữa vòng bà con, và nhà mình đâu!
Mark CebPinad 6:4  Ug si Jesus miingon kanila, "Ang profeta dungganan bisan diin, gawas sa iyang kaugalingong lungsod ug sa iyang kaugalingong kaparyentihan ug sa iyang kaugalingong panimalay."
Mark RomCor 6:4  Dar Isus le-a zis: „Un proroc nu este dispreţuit decât în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui”.
Mark Pohnpeia 6:4  A Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Wasa koaros soukohp kin waun ie, ihte wasa me sohte wauwi kin mie, nan uhdake, rehn sawi, oh rehn tohnimwe kan.”
Mark HunUj 6:4  Jézus pedig így szólt hozzájuk: „Nem vetik meg a prófétát másutt, csak a hazájában, a rokonai között és a saját házában.”
Mark GerZurch 6:4  Da sprach Jesus zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet ausser in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. (a) Joh 7:5
Mark GerTafel 6:4  Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends ohne Ehre, als in seiner Vaterstadt und bei den Verwandten und in seinem Hause.
Mark PorAR 6:4  Então Jesus lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
Mark DutSVVA 6:4  En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis.
Mark Byz 6:4  ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
Mark FarOPV 6:4  عیسی ایشان را گفت: «نبی بی‌حرمت نباشد جز در وطن خود و میان خویشان و در خانه خود.
Mark Ndebele 6:4  Kodwa uJesu wathi kubo: Umprofethi kasweli ukudunyiswa, ngaphandle kwelizweni lakibo, lezihlotsheni zakhe lendlini yakwabo.
Mark PorBLivr 6:4  E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.
Mark StatResG 6:4  Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.”
Mark SloStrit 6:4  Jezus jim pa reče: Nikjer ni prerok brez časti, razen v domovini svojej, in pri rodbini in na domu svojem.
Mark Norsk 6:4  Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.
Mark SloChras 6:4  Jezus jim pa reče: Nikjer ni prorok brez časti, razen v domovini svoji in pri rodbini svoji in na domu svojem.
Mark Northern 6:4  İsa onlara dedi: «Bir peyğəmbərə öz yurdundan, qohum-əqrəbaları arasından və öz evindən başqa heç bir yerdə xor baxmazlar».
Mark GerElb19 6:4  Und sie ärgerten sich an ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause.
Mark PohnOld 6:4  Iesus ap kotin masani ong irail: Sota wasa, me saukop sota wau ia; nan sap we ta o ren sau i ko o toun im a.
Mark LvGluck8 6:4  Bet Jēzus uz tiem sacīja: “Pravietis nekur nav mazāk cienīts nekā savā tēva zemē un pie saviem radiem un savās mājās.”
Mark PorAlmei 6:4  E Jesus lhes dizia: Não ha propheta sem honra senão na sua patria, entre os seus parentes, e na sua casa.
Mark ChiUn 6:4  耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
Mark SweKarlX 6:4  Då sade Jesus till dem: En Prophet varder icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och ibland sina fränder, och sitt folk.
Mark Antoniad 6:4  ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
Mark CopSahid 6:4  ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲙⲡⲉϥⲏⲉⲓ
Mark GerAlbre 6:4  Da sprach Jesus zu ihnen: "Ein Prophet gilt nirgends so wenig wie in seiner Heimat und bei seinen Verwandten und Hausgenossen."
Mark BulCarig 6:4  И казваше им Исус: Нема пророк без почест освен в отечеството си и между роднините и в дома си.
Mark FrePGR 6:4  Et Jésus leur dit : « Ce n'est que dans sa patrie, et parmi ses parents, et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. »
Mark JapDenmo 6:4  イエスは彼らに言った,「預言者は,自分の故郷や親族の間また自分の家以外では,敬われないことはない」 。
Mark PorCap 6:4  Jesus disse-lhes: «Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e em sua casa.»
Mark JapKougo 6:4  イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里、親族、家以外では、どこででも敬われないことはない」。
Mark Tausug 6:4  Laung hi Īsa kanila, “In hambuuk nabi liyalaggu' hawnu-hawnu hula'! Sagawa' ha luggiya' hula' niya di' siya lagguun iban in manga lahasiya' iban sin manga tau hangka-kawman niya di' manglaggu' kaniya.”
Mark GerTextb 6:4  Und Jesus sagte zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends unwert außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.
Mark SpaPlate 6:4  Mas Jesús les dijo: “No hay profeta sin honor sino en su tierra, entre sus parientes y en su casa”.
Mark Kapingam 6:4  Jesus ga-helekai gi digaula, “Nia soukohp le e-hagalabagau i-nia gowaa huogodoo, gei digaula nadau hagalabagau ai i-lodo nadau waahale-donu, i-baahi nadau gau, mo nadau madahaanau.”
Mark RusVZh 6:4  Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
Mark GerOffBi 6:4  Und Jesus sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nirgends (nicht) ohne Ansehen (Ehre), außer in seiner Heimat (Heimatstadt), {und} bei seinen Verwandten und in seiner Familie (Haus, Haushalt).“
Mark CopSahid 6:4  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ.
Mark LtKBB 6:4  O Jėzus jiems tarė: „Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje tarp savo giminių ir savo namuose“.
Mark Bela 6:4  А Ісус сказаў ім: ня бывае прарока без пашаны, хіба што на бацькаўшчыне сваёй і ў родзічаў і ў доме сваім.
Mark CopSahHo 6:4  ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲉⲓ.
Mark BretonNT 6:4  Jezuz a lavaras dezho: Ur profed a zo enoret, nemet en e vro e-unan, e-touez e gerent e-unan hag ar re eus e di e-unan.
Mark GerBoLut 6:4  Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
Mark FinPR92 6:4  Jeesus sanoi heille: "Missään ei profeetta ole niin väheksytty kuin kotikaupungissaan, sukulaistensa parissa ja omassa kodissaan."
Mark DaNT1819 6:4  Men Jesus sagde til dem: en Prophet er ikke foragtet uden i sit Fædreneland og iblandt sine Slægtninge i sit Huus.
Mark Uma 6:4  Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' tomi-na, pai' dohe ompi' -na moto, uma lau-i rabila'."
Mark GerLeoNA 6:4  Da sagte Jesus zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Heimat und bei seinen Verwandten und in seinem Haus.“
Mark SpaVNT 6:4  Mas Jesus les decia: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
Mark Latvian 6:4  Un Jēzus sacīja viņiem: Nekur pravietis nav bez cieņas, izņemot savu dzimteni, savu māju un savus radus.
Mark SpaRV186 6:4  Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
Mark FreStapf 6:4  Alors Jésus leur dit : «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté, dans sa maison.»
Mark NlCanisi 6:4  Maar Jesus zeide tot hen: Een profeet wordt enkel in zijn vaderland miskend, onder zijn verwanten en in zijn familie.
Mark GerNeUe 6:4  Da sagte Jesus zu ihnen: "Überall wird ein Prophet geehrt, nur nicht in seiner Heimatstadt, seiner Verwandtschaft und seiner Familie."
Mark Est 6:4  Aga Jeesus ütles neile: "Prohvet ei ole mujal autu kui oma kodukohas ja oma sugulaste seas ning omas majas!"
Mark UrduGeo 6:4  عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”نبی کی ہر جگہ عزت ہوتی ہے سوائے اُس کے وطنی شہر، اُس کے رشتے داروں اور اُس کے اپنے خاندان کے۔“
Mark AraNAV 6:4  وَلكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُمْ: «لاَ يَكُونُ النَّبِيُّ بِلاَ كَرَامَةٍ إِلاَّ فِي بَلْدَتِهِ، وَبَيْنَ أَقْرِبَائِهِ، وَفِي بَيْتِهِ!»
Mark ChiNCVs 6:4  耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
Mark f35 6:4  ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
Mark vlsJoNT 6:4  En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeacht, dan in zijn eigen vaderland, en onder zijn familie, en in zijn huis!
Mark ItaRive 6:4  Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
Mark Afr1953 6:4  En Jesus sê vir hulle: 'n Profeet is nie ongeëerd nie, behalwe in sy vaderland en onder sy familie en in sy huis.
Mark RusSynod 6:4  Иисус же сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем, и у родственников, и в доме своем».
Mark FreOltra 6:4  Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays chez ses parents et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.»
Mark UrduGeoD 6:4  ईसा ने उनसे कहा, “नबी की हर जगह इज़्ज़त होती है सिवाए उसके वतनी शहर, उसके रिश्तेदारों और उसके अपने ख़ानदान के।”
Mark TurNTB 6:4  İsa da onlara, “Bir peygamber, kendi memleketinden, akraba çevresinden ve kendi evinden başka yerde hor görülmez” dedi.
Mark DutSVV 6:4  En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeeerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis.
Mark HunKNB 6:4  Jézus pedig azt mondta nekik: »Nem vetik meg a prófétát, csak a maga hazájában, a rokonai között és a házában.«
Mark Maori 6:4  Otira ka mea a Ihu ki a ratou, kei tona kainga anake, kei ona whanaunga, kei tona whare, te poropiti hapa ai i te honore.
Mark sml_BL_2 6:4  Angkan yukna ma sigām, “In nabi pinagaddatan asal ma sabarang lahat. Ya sadja mbal magaddat ma iya bang a'a min lahatna luggiya' maka saga lahasiya'na maka saga sehe'na magdaluma'.”
Mark HunKar 6:4  Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.
Mark Viet 6:4  Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị quê hương mình, bà con mình và trong nhà mình khinh dể mà thôi.
Mark Kekchi 6:4  Ut li Jesús quixye: —Junak profeta naqˈueheˈ xlokˈal yalak bar, abanan saˈ lix tenamit ut saˈ xya̱nkeb li rechˈalal ut saˈ rochoch incˈaˈ naqˈueheˈ xlokˈal.—
Mark Swe1917 6:4  Då sade Jesus till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och bland sina fränder och i sitt eget hus.»
Mark KhmerNT 6:4  ដូច្នេះ​ ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​បាន​ទទួល​ការ​គោរព​នៅ​គ្រប់​ទី​កនែ្លង​ លើក​លែង​តែ​នៅ​ស្រុក​កំណើត​ និង​ក្នុង​គ្រួសារ​សាច់​ញាតិ​គាត់​ប៉ុណ្ណោះ»​
Mark CroSaric 6:4  A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu."
Mark BasHauti 6:4  Eta erraiten cerauen Iesusec, Ezta Prophetabat desohoratzen bere herrian, eta ahaidén artean, eta bere etchean baicen.
Mark WHNU 6:4  και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου
Mark VieLCCMN 6:4  Đức Giê-su bảo họ : Ngôn sứ có bị rẻ rúng, thì cũng chỉ là ở chính quê hương mình, hay giữa đám bà con thân thuộc, và trong gia đình mình mà thôi.
Mark FreBDM17 6:4  Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
Mark TR 6:4  ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
Mark HebModer 6:4  ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו׃
Mark Kaz 6:4  Сонда Иса оларға: «Өз ел-жұрты мен үй ішінен өзге жерде пайғамбар қадірсіз болмас», — деді.
Mark UkrKulis 6:4  Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країні своїй, та в родині, і в домівці своїй.
Mark FreJND 6:4  Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
Mark TurHADI 6:4  İsa onlara, “Her peygamber kendi memleketinde, ev halkı ve akrabaları arasında hor görülür; fakat başka yerlerde saygı görür” dedi.
Mark Wulfila 6:4  𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
Mark GerGruen 6:4  Doch Jesus sprach zu ihnen: "Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt, bei seinen eigenen Verwandten und in seinem Vaterhause."
Mark SloKJV 6:4  Toda Jezus jim je rekel: „Prerok ni brez spoštovanja, razen v svoji lastni deželi in med svojim lastnim rodom in v svoji lastni hiši.“
Mark Haitian 6:4  Lè sa a, Jezi di yo: -Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l', lakay li ak nan fanmi li.
Mark FinBibli 6:4  Mutta Jesus sanoi heille: ei propheta muualla ole katsottu ylön kuin isänsä maalla ja lankoinsa seassa ja kotonansa.
Mark SpaRV 6:4  Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
Mark HebDelit 6:4  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵין הַנָּבִיא נִקְלֶה כִּי אִם־בְּאַרְצוֹ וּבֵין קְרוֹבָיו וּבְבֵיתוֹ׃
Mark WelBeibl 6:4  Dyma Iesu'n dweud wrthyn nhw, “Mae proffwyd yn cael ei barchu ym mhobman ond yn y dre lle cafodd ei fagu – gan ei bobl ei hun a'i deulu ei hun!”
Mark GerMenge 6:4  Da sagte Jesus zu ihnen: »Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seiner Familie.«
Mark GreVamva 6:4  Έλεγε δε προς αυτούς ο Ιησούς ότι δεν είναι προφήτης άνευ τιμής ειμή εν τη πατρίδι αυτού και μεταξύ των συγγενών και εν τη οικία αυτού.
Mark Tisch 6:4  καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι ἑαυτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Mark UkrOgien 6:4  А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“.
Mark MonKJV 6:4  Харин Есүс тэдэнд, Эш үзүүлэгч өөрийн нутагт, төрөл садан дундаа болон орон гэрээсээ өөр газар хүндлэлгүй байдаггүй гэв.
Mark SrKDEkav 6:4  А Исус рече им: Нигде није пророк без части до на постојбини својој и у роду и у дому свом.
Mark FreCramp 6:4  Jésus leur dit : " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa maison et dans sa famille. "
Mark SpaTDP 6:4  Jesús les dijo, «Un profeta no queda sin ser honrado, excepto en su propia tierra, entre sus parientes y en su propio hogar.»
Mark PolUGdan 6:4  Ale Jezus powiedział do nich: Nigdzie nie jest prorok bez czci, tylko w swojej ojczyźnie, wśród swoich krewnych i w swoim domu.
Mark FreGenev 6:4  Alors Jefus leur dit, Un Prophete n'eft point fans honneur, finon en fon païs, & entre fes parens & ceux de fa famille.
Mark FreSegon 6:4  Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
Mark SpaRV190 6:4  Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
Mark Swahili 6:4  Yesu akawaambia, "Nabii hakosi heshima isipokuwa katika nchi yake, kwa jamaa zake na nyumbani mwake."
Mark HunRUF 6:4  Jézus pedig így szólt hozzájuk: Nem vetik meg a prófétát másutt, csak a tulajdon hazájában, a rokonai között és a saját házában.
Mark FreSynod 6:4  Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, dans sa parenté et dans sa maison.
Mark DaOT1931 6:4  Og Jesus sagde til dem: „En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og iblandt sine Slægtninge og i sit Hus.‟
Mark FarHezar 6:4  عیسی بدیشان گفت: «نبی بی‌حرمت نباشد جز در دیار خود و در میان خویشان و در خانه خویش!»
Mark TpiKJPB 6:4  Tasol Jisas i tokim ol, Profet i no sot olgeta long ona, long hap bilong em yet tasol, na namel long ol kandre bilong em, na insait long hauslain bilong em yet.
Mark ArmWeste 6:4  Սակայն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին, իր ազգականներուն եւ իր տան մէջ»:
Mark DaOT1871 6:4  Og Jesus sagde til dem: „En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og iblandt sine Slægtninge og i sit Hus.‟
Mark JapRague 6:4  イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
Mark ScotsGae 6:4  Is thuirt Iosa riutha: Chan eil faidh gun onair ach 'na dhuthaich fhein, agus 'na thigh fhein, 's am measg a chairdean fhein.
Mark Peshitta 6:4  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ ܀
Mark FreVulgG 6:4  Et Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, et dans sa maison, et dans sa parenté.
Mark PolGdans 6:4  Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.
Mark JapBungo 6:4  イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
Mark Elzevir 6:4  ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
Mark GerElb18 6:4  Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause.