Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:5  And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick people, and healed them .
Mark EMTV 6:5  and He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
Mark NHEBJE 6:5  And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
Mark Etheridg 6:5  And he could not do there any miracle, except that upon a few sick he laid his hands, and healed them
Mark ABP 6:5  And he was not able [2there 3not even one 4powerful work 1to do], except to a few ill ones, having placed [3upon 1the 2hands], he cured them.
Mark NHEBME 6:5  And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
Mark Rotherha 6:5  and he could not, there, do so much as a single mighty work,—save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
Mark LEB 6:5  And he was not able to do any miracle in that place except to lay his hands on a few sick people and heal them.
Mark BWE 6:5  Jesus could not do any big works in that place. But he put his hands on a few sick people and healed them.
Mark Twenty 6:5  And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
Mark ISV 6:5  He couldn't perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.
Mark RNKJV 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mark Jubilee2 6:5  And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed [them].
Mark Webster 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed [them].
Mark Darby 6:5  And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
Mark OEB 6:5  And he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;
Mark ASV 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mark Anderson 6:5  And he was unable to do any mighty deed there, except that he laid his hands on a few sick persons and cured them;
Mark Godbey 6:5  And He was not able to do any miracle there, except laying hands on a few sick people, He healed them.
Mark LITV 6:5  And He could do no work of power there, except He performed healing on a few infirm ones, laying on His hands.
Mark Geneva15 6:5  And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
Mark Montgome 6:5  And he was unable to do any miracle there, except that he laid his hands on a few sick folk and healed them.
Mark CPDV 6:5  And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
Mark Weymouth 6:5  And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
Mark LO 6:5  And he could do no miracle there, excepting curing a few sick by laying his hands on them.
Mark Common 6:5  Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
Mark BBE 6:5  And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
Mark Worsley 6:5  And He could do no miracle there, only laying his hands on a few sick people He healed them;
Mark DRC 6:5  And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
Mark Haweis 6:5  And he could not do there any miracle, except that laying his hands on a few sick persons he cured them.
Mark GodsWord 6:5  He couldn't work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them.
Mark Tyndale 6:5  And he coulde there shewe no miracles but leyd his hondes apon a feawe sicke foolke and healed the.
Mark KJVPCE 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mark NETfree 6:5  He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
Mark RKJNT 6:5  And he could do no miracles there, except to lay his hands upon a few sick people, and heal them.
Mark AFV2020 6:5  And He was not able to do any works of power there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
Mark NHEB 6:5  And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
Mark OEBcth 6:5  And he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;
Mark NETtext 6:5  He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
Mark UKJV 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mark Noyes 6:5  And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
Mark KJV 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mark KJVA 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mark AKJV 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
Mark RLT 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mark OrthJBC 6:5  And he was not able there to do many nissim, except on a few cholim he laid (his) hands and administered refu'ah to them. REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S TALMIDIM ARE EMPOWERED FOR ADMINISTERING REFU'AH (MT 10:1-42; MK 6:6-13; LK 9:1-6)
Mark MKJV 6:5  And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick ones, He healed them.
Mark YLT 6:5  and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them ;
Mark Murdock 6:5  And he could not there do even one mighty work, except that he laid his hand on a few sick, and healed them.
Mark ACV 6:5  And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them.
Mark VulgSist 6:5  Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
Mark VulgCont 6:5  Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
Mark Vulgate 6:5  et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
Mark VulgHetz 6:5  Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
Mark VulgClem 6:5  Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
Mark CzeBKR 6:5  I nemohl tu divu žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
Mark CzeB21 6:5  A nemohl tam vykonat žádný zázrak, jen na několik nemocných vložil ruce a uzdravil je.
Mark CzeCEP 6:5  A nemohl tam učinit žádný mocný čin, jen na několik málo nemocných vložil ruce a uzdravil je.
Mark CzeCSP 6:5  A nemohl tam učinit žádný mocný skutek, jen na několik neduživých vložil ruce a uzdravil je.
Mark PorBLivr 6:5  Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente para uns poucos enfermos, sobre os quais pôs as mãos e os curou.
Mark Mg1865 6:5  Ary tsy nahazo nampiseho hery akory Izy teo, afa-tsy ny nametraka ny tànany tamin’ ny olona marary vitsy foana ka nahasitrana azy.
Mark CopNT 6:5  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲟⲙ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲉϥϣⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲁϥⲭⲁϫⲓϫ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
Mark FinPR 6:5  Ja hän ei voinut siellä tehdä mitään voimallista tekoa, paitsi että paransi joitakuita sairaita panemalla kätensä heidän päälleen.
Mark NorBroed 6:5  Og der var han ikke i stand til å gjøre noen kraftgjerning, bortsett fra at han helbredet få svake idet han hadde pålagt hendene.
Mark FinRK 6:5  Eikä hän voinut tehdä siellä yhtään voimatekoa, paitsi että paransi muutamia sairaita panemalla kätensä heidän päälleen.
Mark ChiSB 6:5  耶穌耶穌在那裏不能行什麼奇能,祇能給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
Mark CopSahBi 6:5  ⲙⲡϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲙ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ
Mark ArmEaste 6:5  Եւ չէր կարողանում այնտեղ որեւէ զօրաւոր գործ կատարել, այլ քիչ թուով հիւանդների վրայ ձեռք դնելով՝ նրանց բժշկում էր:
Mark ChiUns 6:5  耶稣就在那里不得行甚么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
Mark BulVeren 6:5  И не можеше да извърши там никакво чудо, освен че положи ръце на няколко болни и ги изцели.
Mark AraSVD 6:5  وَلَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَصْنَعَ هُنَاكَ وَلَا قُوَّةً وَاحِدَةً، غَيْرَ أَنَّهُ وَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى مَرْضَى قَلِيلِينَ فَشَفَاهُمْ.
Mark Shona 6:5  Akasagona kubata chero basa resimba ipapo, kunze kwekuti wakaisa maoko pamusoro pevairwara vashoma, akaporesa.
Mark Esperant 6:5  Kaj li povis tie fari nenian potencaĵon, krom tio, ke li metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis.
Mark BeaMRK 6:5  Kahchu ayiti atu kooye keoahchlon mehmawochuli kewotiche, tahkine ghatyeh katehtichlon yatitine, kahchu nayaghihtalon.
Mark ThaiKJV 6:5  พระองค์จะกระทำการมหัศจรรย์ที่นั่นไม่ได้ เว้นแต่ได้วางพระหัตถ์ถูกต้องคนเจ็บบางคนให้หายโรค
Mark BurJudso 6:5  မကျန်းမမာသောသူအချို့ကိုအပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်၍ အနာကိုငြိမ်းစေခြင်းမှတပါး အဘယ် တန်ခိုးတော်ကိုမျှ ထိုအရပ်၌ ပြတော်မမူနိုင်။
Mark SBLGNT 6:5  καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
Mark FarTPV 6:5  او نتوانست در آنجا هیچ معجزه‌ای انجام دهد. فقط دست خود را روی چند بیمار گذاشت و آنها را شفا داد
Mark UrduGeoR 6:5  Wahāṅ wuh koī mojizā na kar sakā. Us ne sirf chand ek marīzoṅ par hāth rakh kar un ko shifā dī.
Mark SweFolk 6:5  Han kunde inte göra någon kraftgärning där, utom att bota några få sjuka genom att lägga händerna på dem.
Mark TNT 6:5  καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀῤῥώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
Mark GerSch 6:5  Und er konnte daselbst kein Wunder tun, außer daß er wenigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte.
Mark TagAngBi 6:5  At hindi siya nakagawa doon ng anomang makapangyarihang gawa, liban sa ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa ilang mga maysakit, at pinagaling sila.
Mark FinSTLK2 6:5  Eikä hän voinut tehdä siellä yhtään voimallista tekoa, paitsi että paransi joitakuita harvoja sairaita panemalla kätensä heidän päälleen.
Mark Dari 6:5  او نتوانست در آنجا هیچ معجزه ای انجام دهد. فقط دست خود را روی چند بیمار گذاشت و آن ها را شفا داد
Mark SomKQA 6:5  Meeshaas shuqul xoog leh kuma samayn karin inuu dhawr buka gacmihiisii saaro oo bogsiiyo mooyaane.
Mark NorSMB 6:5  Han kunde ikkje gjera noko under der, so nær som at han lagde henderne på nokre få helselause og lækte deim.
Mark Alb 6:5  Dhe nuk mundi të kryejë aty asnjë vepër të pushtetshme, përveçse shëroi disa të lëngatë, duke vënë mbi ta duart.
Mark GerLeoRP 6:5  Und er konnte dort keinerlei Wunderkraft tun, außer einigen wenigen Kranken die Hände aufzulegen und sie zu heilen.
Mark UyCyr 6:5  Шуңа һәзрити Әйса у йәрдә бир қанчә бемарни уларниң учисиға қоллирини тәккүзүп сақайтқандин башқа, һеч қандақ мөҗүзә көрситишни тоғра тапмиди.
Mark KorHKJV 6:5  거기서는 어떤 능력 있는 일도 행하실 수 없어서 다만 몇몇 병든 자에게 안수하여 그들을 고치실 뿐이었으며
Mark MorphGNT 6:5  καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
Mark SrKDIjek 6:5  И не могаше ондје ни једнога чуда да учини, осим што мало болесника исцијели метнувши на њих руке.
Mark Wycliffe 6:5  And he myyte not do there ony vertu, saue that he helide a fewe sijk men, leiynge on hem hise hoondis.
Mark Mal1910 6:5  ഏതാനും ചില രോഗികളുടെ മേൽ കൈ വെച്ചു സൌഖ്യം വരുത്തിയതു അല്ലാതെ അവിടെ വീൎയ്യപ്രവൃത്തി ഒന്നും ചെയ്‌വാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
Mark KorRV 6:5  거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고
Mark Azeri 6:5  و اورادا هچ بئر مؤجوزه اِده بئلمه‌دي، آنجاق بئر نچه ناخوش آدامين اوستونه اَللرئني قويوب اونلارا شفا وردي.
Mark GerReinh 6:5  Und konnte daselbst keine Krafttaten tun, außer daß er wenigen Kranken die Hände auflegte, und sie heilte.
Mark SweKarlX 6:5  Och han kunde der ingen kraft göra, utan det, at han lade händerna på några få sjuka, och botade dem. Och han kunde der ingen kraft göra, utan det, at han lade händerna på några få sjuka, och botade dem.
Mark KLV 6:5  ghaH laH ta' ghobe' HoS vum pa', except vetlh ghaH laid Daj ghopmey Daq a few rop ghotpu, je healed chaH.
Mark ItaDio 6:5  E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.
Mark RusSynod 6:5  И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
Mark CSlEliza 6:5  И не можаше ту ни единыя силы сотворити, токмо мало недужных, возложь руце, изцели.
Mark ABPGRK 6:5  και ουκ ηδύνατο εκεί ουδεμίαν δύναμιν ποιήσαι ει μη ολίγοις αρρώστοις επιθείς τας χείρας εθεράπευσε
Mark FreBBB 6:5  Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit.
Mark LinVB 6:5  Kúná akokákí kosála likamwísi lyǒ kó té, abíkísí bobélé mǒkó na mǒkó wa bato ba bokono na botíeli bangó mabóko.
Mark BurCBCM 6:5  ကိုယ်တော်သည်လည်း မကျန်းမာသောသူအနည်းငယ်အပေါ်တွင် မိမိ၏ လက်တော်ကိုတင်၍ ကုသပျောက်ကင်းစေခြင်းမှ တစ်ပါး ထိုအရပ်၌ မည်သည့်တန်ခိုးလက္ခဏာကိုမျှပြတော်မမူ။-
Mark Che1860 6:5  ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏗᎬᏩᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏱᎨᏎᎢ, ᎤᏩᏒᏍᎩᏂᏃᏅ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᏧᏂᏢᎩ ᏚᏏᏔᏛ ᎠᎴ ᏚᏅᏩᏅᎢ.
Mark ChiUnL 6:5  耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
Mark VietNVB 6:5  Tại đó Ngài không thể làm được việc quyền năng nào, ngoại trừ đặt tay chữa lành một vài người bệnh.
Mark CebPinad 6:5  Ug didto wala siya makahimog mga milagro, gawas sa pagtapion sa iyang mga kamot diha sa pipila ka mga masakiton ug iyang gipang-ayo sila.
Mark RomCor 6:5  N-a putut să facă nicio minune acolo, ci doar Şi-a pus mâinile peste câţiva bolnavi şi i-a vindecat.
Mark Pohnpeia 6:5  Iei me e sohte kak wiahkihda manaman ehu nan uhdakeo, ahpw me soumwahu kei me e ketikidahng pohrail lime ko oh ketin kakehleirailda.
Mark HunUj 6:5  Nem is tudott itt egyetlen csodát sem tenni, azon kívül, hogy néhány beteget - kezét rájuk téve - meggyógyított.
Mark GerZurch 6:5  Und er konnte dort keine Machttat vollbringen, ausser dass er wenigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte;
Mark GerTafel 6:5  Und Er konnte dort keine einzige Wundertat tun, außer daß Er einigen Siechen die Hände auflegte und sie heilte.
Mark PorAR 6:5  E não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
Mark DutSVVA 6:5  En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.
Mark Byz 6:5  και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Mark FarOPV 6:5  و در آنجاهیچ معجزه‌ای نتوانست نمود جز اینکه دستهای خود را بر چند مریض نهاده، ایشان را شفا داد.
Mark Ndebele 6:5  Futhi wayengelakho ukwenza lowodwa umsebenzi wamandla lapho, ngaphandle kokubeka izandla phezu kwabagulayo abalutshwana, wabasilisa.
Mark PorBLivr 6:5  Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente para uns poucos enfermos, sobre os quais pôs as mãos e os curou.
Mark StatResG 6:5  Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
Mark SloStrit 6:5  In ni mogel ondej nobenega čudeža storiti, razen da je malo bolnikov, položivši na nje roke, uzdravil.
Mark Norsk 6:5  Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;
Mark SloChras 6:5  In ni mogel ondi nobenega čudeža storiti, razen da je le malo bolnikov, položivši nanje roke, ozdravil.
Mark Northern 6:5  Orada O heç bir möcüzə yarada bilmədi, yalnız bir neçə xəstənin üzərinə əl qoyub şəfa verdi.
Mark GerElb19 6:5  Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.
Mark PohnOld 6:5  A ap sota kak wia manaman eu wasa o, me somau kai ta, me a kotin pwil po ar lim a ko o kakelail ir ada.
Mark LvGluck8 6:5  Un Viņš tur nevienu brīnumu nevarēja darīt, tik vien retiem vājiem Viņš rokas uzlika un tos dziedināja.
Mark PorAlmei 6:5  E não podia fazer maravilha alguma; sómente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
Mark ChiUn 6:5  耶穌就在那裡不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
Mark SweKarlX 6:5  Och han kunde der ingen kraft göra, utan det att han lade händerna på några få sjuka, och botade dem.
Mark Antoniad 6:5  και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Mark CopSahid 6:5  ⲙⲡϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲙ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ
Mark GerAlbre 6:5  Er konnte dort auch kein einziges Wunder tun; nur einige Kranke machte er durch Handauflegung gesund.
Mark BulCarig 6:5  И не можеше там никое чудо да стори, тъкмо що на малцина болни като положи ръце изцели ги.
Mark FrePGR 6:5  Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu'ayant imposé les mains à quelques infirmes, il les guérit ;
Mark JapDenmo 6:5  その場所では一つも強力な業を行なうことができず,ただ少数の病気の人たちの上に手を置いていやしただけであった。
Mark PorCap 6:5  E não pôde fazer ali milagre algum. Apenas curou alguns enfermos, impondo-lhes as mãos.
Mark JapKougo 6:5  そして、そこでは力あるわざを一つもすることができず、ただ少数の病人に手をおいていやされただけであった。
Mark Tausug 6:5  Na, wayruun unu-unu mu'jijat in nahinang hi Īsa duun ha Nasarit, luwal da napauli' niya in manga tau tagasakit kiyaputan niya, sagawa' hangkatiyu' da.
Mark GerTextb 6:5  Und er konnte daselbst kein Wunder thun, außer daß er einige Schwache durch Handauflegung heilte,
Mark SpaPlate 6:5  Y no pudo hacer allí ningún milagro; solamente puso las manos sobre unos pocos enfermos, y los sanó.
Mark Kapingam 6:5  Mee gu-deemee di-hai ana mogobuna i-golo, e-dugu-hua ono lima gi-hongo digau magi dulii, gei digaula guu-hili.
Mark RusVZh 6:5  И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
Mark GerOffBi 6:5  So (Und) konnte er dort kein einziges Wunder (Wunderkraft) tun, außer dass (nur) er einigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte,
Mark CopSahid 6:5  ⲙⲡϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲙ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ.
Mark LtKBB 6:5  Ir Jis ten negalėjo padaryti jokio stebuklo, tik keliems ligoniams uždėjo rankas ir juos išgydė.
Mark Bela 6:5  І ня мог учыніць там ніякага цуду; толькі на нямногіх хворых усклаўшы рукі, ацаліў іх.
Mark CopSahHo 6:5  ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ.
Mark BretonNT 6:5  Ne c'hellas ober eno mirakl ebet, nemet e yac'haas un nebeud tud klañv en ur lakaat e zaouarn warno.
Mark GerBoLut 6:5  Und er konnte alida nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hande auf und heilete sie.
Mark FinPR92 6:5  Niinpä hän ei voinut tehdä siellä yhtään voimatekoa; vain muutamia sairaita hän paransi panemalla kätensä heidän päälleen.
Mark DaNT1819 6:5  Og han kunde der slet ingen kraftig Gjerning gjøre, uden at han lagde Hænderne paa nogle faa Syge, og helbredte dem.
Mark GerLeoNA 6:5  Und er konnte dort keinerlei Wunderkraft tun, außer einigen wenigen Kranken die Hände aufzulegen und sie zu heilen.
Mark SpaVNT 6:5  Y no pudo allí hacer alguna maravilla; solamente sanó [unos] pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
Mark Latvian 6:5  Un Viņš tur nevarēja darīt nevienu brīnumu, tik vien nedaudzus slimniekus Viņš dziedināja, uzlikdams rokas.
Mark SpaRV186 6:5  Y no pudo allí hacer alguna maravilla: solamente que sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
Mark FreStapf 6:5  Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques guérisons de malades par l'imposition des mains.
Mark NlCanisi 6:5  Hij kon daar geen wonder verrichten, behalve enkele zieken genezen, door ze de handen op te leggen.
Mark GerNeUe 6:5  Deshalb konnte er dort überhaupt kein Wunder tun; nur einigen Kranken legte er die Hände auf und heilte sie.
Mark Est 6:5  Ja Ta ei saanud seal teha ühtki muud vägevat tegu kui ainult panna Oma käed väheste haigete peale ja nad terveks teha.
Mark UrduGeo 6:5  وہاں وہ کوئی معجزہ نہ کر سکا۔ اُس نے صرف چند ایک مریضوں پر ہاتھ رکھ کر اُن کو شفا دی۔
Mark AraNAV 6:5  وَلَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَعْمَلَ هُنَاكَ أَيَّةَ مُعْجِزَةٍ، غَيْرَ أَنَّهُ لَمَسَ بِيَدَيْهِ عَدَداً قَلِيلاً مِنَ الْمَرْضَى فَشَفَاهُمْ.
Mark ChiNCVs 6:5  耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
Mark f35 6:5  και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Mark vlsJoNT 6:5  En Hij kon aldaar geen kracht doen, behalve dat Hij aan weinige zieken de handen opleide en ze genas.
Mark ItaRive 6:5  E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
Mark Afr1953 6:5  En Hy kon daar geen krag doen nie, behalwe dat Hy 'n paar siekes die hande opgelê en hulle gesond gemaak het.
Mark RusSynod 6:5  И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
Mark FreOltra 6:5  Et, sauf un petit nombre de malades qu'il guérit en leur imposant les mains, il ne put faire là aucun miracle:
Mark UrduGeoD 6:5  वहाँ वह कोई मोजिज़ा न कर सका। उसने सिर्फ़ चंद एक मरीज़ों पर हाथ रखकर उनको शफ़ा दी।
Mark TurNTB 6:5  Orada birkaç hastayı, üzerlerine ellerini koyarak iyileştirmekten başka hiçbir mucize yapamadı.
Mark DutSVV 6:5  En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.
Mark HunKNB 6:5  Nem is tudott egy csodát sem tenni ott, csak néhány beteget gyógyított meg, rájuk téve kezét.
Mark Maori 6:5  A kihai ia i ahei te mea i tetahi merekara ki reira, heoi ano ko te whakapa i ona ringa ki etahi tangata turoro torutoru kia ora ai.
Mark sml_BL_2 6:5  Jari halam aniya' hinang makainu-inu tahinang e' si Isa mahē'. Luwal saga a'a sakihan salat bay pat'nna'anna tanganna bo' kauli'an.
Mark HunKar 6:5  Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.
Mark Viet 6:5  Ở đó, Ngài không làm phép lạ nào được, chỉ đặt tay chữa lành một vài người đau ốm;
Mark Kekchi 6:5  Ut incˈaˈ quiru quixba̱nu li milagro saˈ lix tenamit xban nak incˈaˈ queˈxpa̱b nak cuan xcuanquil. Cuib oxib ajcuiˈ li yaj quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb re nak teˈqˈuira̱k.
Mark Swe1917 6:5  Och han kunde icke där göra någon kraftgärning, utom att han botade några få sjuka, genom att lägga händerna på dem.
Mark KhmerNT 6:5  ព្រះអង្គ​មិន​អាច​ធ្វើការ​អស្ចារ្យ​អ្វី​នៅ​ទី​នោះ​បាន​ទេ​ ក្រៅ​ពី​ដាក់​ដៃ​លើ​អ្នក​ជំងឺ​ពីរ​បី​នាក់​ឲ្យ​បាន​ជា​ប៉ុណ្ណោះ​
Mark CroSaric 6:5  I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
Mark BasHauti 6:5  Eta ecin eguin çuen han verthuteric batre, cembeit eri bakoitz, escuac hayén gainean eçarriric, senda baitzitzan baicen.
Mark WHNU 6:5  και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Mark VieLCCMN 6:5  Người đã không thể làm được phép lạ nào tại đó ; Người chỉ đặt tay trên một vài bệnh nhân và chữa lành họ.
Mark FreBDM17 6:5  Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
Mark TR 6:5  και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Mark HebModer 6:5  ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם׃
Mark Kaz 6:5  Содан да Иса сол жерде бірқатар науқас адамдарға қолын тигізіп сауықтырғаны болмаса, басқа кереметтер жасай алмады,
Mark UkrKulis 6:5  І не міг там ніякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
Mark FreJND 6:5  Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit.
Mark TurHADI 6:5  Orada fazla mucize yapamadı, yalnızca birkaç hastaya dokunup onlara şifa verdi.
Mark Wulfila 6:5  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰.
Mark GerGruen 6:5  Er konnte dort kein einziges Wunder wirken; nur daß er einigen Kranken die Hand auflegte und sie heilte.
Mark SloKJV 6:5  In tam ni mogel storiti nobenega mogočnega dela, razen da je svoje roke položil na nekaj bolnih ljudi in jih ozdravil.
Mark Haitian 6:5  Se konsa li pa t' kapab fè okenn mirak la, esepte pou de ou twa moun malad. Li te mete men sou tèt yo, li geri yo.
Mark FinBibli 6:5  Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä;
Mark SpaRV 6:5  Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
Mark HebDelit 6:5  וְלֹא יָכֹל לַעֲשׂוֹת שָׁם פֶּלֶא רַק עַל־חַלָּשִׁים מְעַטִּים שָׂם אֶת־יָדָיו וַיִּרְפָּאֵם׃
Mark WelBeibl 6:5  Felly allai Iesu ddim gwneud rhyw lawer o wyrthiau yno, dim ond gosod ei ddwylo ar ychydig bobl oedd yn sâl iawn i'w hiacháu nhw.
Mark GerMenge 6:5  Er konnte dort auch kein Wunder vollbringen, außer daß er einige Kranke durch Handauflegen heilte.
Mark GreVamva 6:5  Και δεν ηδύνατο εκεί ουδέν θαύμα να κάμη, ειμή ότι επί ολίγους αρρώστους επιθέσας τας χείρας εθεράπευσεν αυτούς·
Mark Tisch 6:5  καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
Mark UkrOgien 6:5  І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в.
Mark MonKJV 6:5  Улмаар тэр цөөн өвчтэй хүн дээр гар тавьж эдгээснээс өөр аугаа үйлсийг тэнд хийж чадсангүй.
Mark SrKDEkav 6:5  И не могаше онде ни једно чудо да учини, осим што мало болесника исцели метнувши на њих руке.
Mark FreCramp 6:5  Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
Mark SpaTDP 6:5  Jesús no pudo hacer obras poderosas allí, sólo puso sus manos sobre algunas personas enfermas y las sanó.
Mark PolUGdan 6:5  I nie mógł tam uczynić żadnego cudu oprócz tego, że uzdrowił niektórych chorych, kładąc na nich ręce.
Mark FreGenev 6:5  Et il ne peut faire là aucune vertu, finon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant impofé les mains.
Mark FreSegon 6:5  Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
Mark SpaRV190 6:5  Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
Mark Swahili 6:5  Hakuweza kutenda miujiza hapo, ila aliwawekea mikono wagonjwa wachache, akawaponya.
Mark HunRUF 6:5  Nem is tudott itt egyetlen csodát sem tenni azon kívül, hogy néhány beteget – kezét rájuk téve – meggyógyított.
Mark FreSynod 6:5  Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit un petit nombre de malades en leur imposant les mains;
Mark DaOT1931 6:5  Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne paa nogle faa syge og helbredte dem.
Mark FarHezar 6:5  او نتوانست در آنجا هیچ معجزه‌ای انجام دهد، جز آنکه دست خود را بر چند بیمار گذاشت و آنها را شفا بخشید.
Mark TpiKJPB 6:5  Na Em i no inap wokim strongpela wok long dispela hap, Em i putim tupela han bilong Em antap long wan wan bilong ol manimeri i sik tasol, na oraitim ol.
Mark ArmWeste 6:5  Հոն չէր կրնար հրաշք գործել. բայց միայն քանի մը հիւանդի վրայ ձեռք դրաւ ու բուժեց զանոնք:
Mark DaOT1871 6:5  Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne paa nogle faa syge og helbredte dem.
Mark JapRague 6:5  然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
Mark ScotsGae 6:5  Agus cha burrainn dha miarailt sam bith a dhianamh an sin, ach a mhain gun do leighis e beagan de dhaoine tinne le a lamhan a leagail orra;
Mark Peshitta 6:5  ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܤܡ ܐܝܕܗ ܘܐܤܝ ܀
Mark FreVulgG 6:5  Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains.
Mark PolGdans 6:5  I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.
Mark JapBungo 6:5  彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
Mark Elzevir 6:5  και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Mark GerElb18 6:5  Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.