|
Mark
|
ABP
|
6:5 |
And he was not able [2there 3not even one 4powerful work 1to do], except to a few ill ones, having placed [3upon 1the 2hands], he cured them.
|
|
Mark
|
ACV
|
6:5 |
And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
6:5 |
And He was not able to do any works of power there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
|
|
Mark
|
AKJV
|
6:5 |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
|
|
Mark
|
ASV
|
6:5 |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
|
|
Mark
|
Anderson
|
6:5 |
And he was unable to do any mighty deed there, except that he laid his hands on a few sick persons and cured them;
|
|
Mark
|
BBE
|
6:5 |
And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
|
|
Mark
|
BWE
|
6:5 |
Jesus could not do any big works in that place. But he put his hands on a few sick people and healed them.
|
|
Mark
|
CPDV
|
6:5 |
And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
|
|
Mark
|
Common
|
6:5 |
Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
|
|
Mark
|
DRC
|
6:5 |
And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
|
|
Mark
|
Darby
|
6:5 |
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
|
|
Mark
|
EMTV
|
6:5 |
and He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
6:5 |
And he could not do there any miracle, except that upon a few sick he laid his hands, and healed them
|
|
Mark
|
Geneva15
|
6:5 |
And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
|
|
Mark
|
Godbey
|
6:5 |
And He was not able to do any miracle there, except laying hands on a few sick people, He healed them.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
6:5 |
He couldn't work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them.
|
|
Mark
|
Haweis
|
6:5 |
And he could not do there any miracle, except that laying his hands on a few sick persons he cured them.
|
|
Mark
|
ISV
|
6:5 |
He couldn't perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:5 |
And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed [them].
|
|
Mark
|
KJV
|
6:5 |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
|
|
Mark
|
KJVA
|
6:5 |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:5 |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
|
|
Mark
|
LEB
|
6:5 |
And he was not able to do any miracle in that place except to lay his hands on a few sick people and heal them.
|
|
Mark
|
LITV
|
6:5 |
And He could do no work of power there, except He performed healing on a few infirm ones, laying on His hands.
|
|
Mark
|
LO
|
6:5 |
And he could do no miracle there, excepting curing a few sick by laying his hands on them.
|
|
Mark
|
MKJV
|
6:5 |
And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick ones, He healed them.
|
|
Mark
|
Montgome
|
6:5 |
And he was unable to do any miracle there, except that he laid his hands on a few sick folk and healed them.
|
|
Mark
|
Murdock
|
6:5 |
And he could not there do even one mighty work, except that he laid his hand on a few sick, and healed them.
|
|
Mark
|
NETfree
|
6:5 |
He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
|
|
Mark
|
NETtext
|
6:5 |
He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
|
|
Mark
|
NHEB
|
6:5 |
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:5 |
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
6:5 |
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
|
|
Mark
|
Noyes
|
6:5 |
And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
|
|
Mark
|
OEB
|
6:5 |
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
6:5 |
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:5 |
And he was not able there to do many nissim, except on a few cholim he laid (his) hands and administered refu'ah to them.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S TALMIDIM ARE EMPOWERED FOR ADMINISTERING REFU'AH (MT 10:1-42; MK 6:6-13; LK 9:1-6)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
6:5 |
And he could do no miracles there, except to lay his hands upon a few sick people, and heal them.
|
|
Mark
|
RLT
|
6:5 |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
6:5 |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
|
|
Mark
|
RWebster
|
6:5 |
And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick people, and healed them .
|
|
Mark
|
Rotherha
|
6:5 |
and he could not, there, do so much as a single mighty work,—save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
|
|
Mark
|
Twenty
|
6:5 |
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
6:5 |
And he coulde there shewe no miracles but leyd his hondes apon a feawe sicke foolke and healed the.
|
|
Mark
|
UKJV
|
6:5 |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
|
|
Mark
|
Webster
|
6:5 |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed [them].
|
|
Mark
|
Weymouth
|
6:5 |
And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
|
|
Mark
|
Worsley
|
6:5 |
And He could do no miracle there, only laying his hands on a few sick people He healed them;
|
|
Mark
|
YLT
|
6:5 |
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them ;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:5 |
και ουκ ηδύνατο εκεί ουδεμίαν δύναμιν ποιήσαι ει μη ολίγοις αρρώστοις επιθείς τας χείρας εθεράπευσε
|
|
Mark
|
Afr1953
|
6:5 |
En Hy kon daar geen krag doen nie, behalwe dat Hy 'n paar siekes die hande opgelê en hulle gesond gemaak het.
|
|
Mark
|
Alb
|
6:5 |
Dhe nuk mundi të kryejë aty asnjë vepër të pushtetshme, përveçse shëroi disa të lëngatë, duke vënë mbi ta duart.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
6:5 |
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
6:5 |
وَلَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَعْمَلَ هُنَاكَ أَيَّةَ مُعْجِزَةٍ، غَيْرَ أَنَّهُ لَمَسَ بِيَدَيْهِ عَدَداً قَلِيلاً مِنَ الْمَرْضَى فَشَفَاهُمْ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
6:5 |
وَلَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَصْنَعَ هُنَاكَ وَلَا قُوَّةً وَاحِدَةً، غَيْرَ أَنَّهُ وَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى مَرْضَى قَلِيلِينَ فَشَفَاهُمْ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:5 |
Եւ չէր կարողանում այնտեղ որեւէ զօրաւոր գործ կատարել, այլ քիչ թուով հիւանդների վրայ ձեռք դնելով՝ նրանց բժշկում էր:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:5 |
Հոն չէր կրնար հրաշք գործել. բայց միայն քանի մը հիւանդի վրայ ձեռք դրաւ ու բուժեց զանոնք:
|
|
Mark
|
Azeri
|
6:5 |
و اورادا هچ بئر مؤجوزه اِده بئلمهدي، آنجاق بئر نچه ناخوش آدامين اوستونه اَللرئني قويوب اونلارا شفا وردي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
6:5 |
Eta ecin eguin çuen han verthuteric batre, cembeit eri bakoitz, escuac hayén gainean eçarriric, senda baitzitzan baicen.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:5 |
Kahchu ayiti atu kooye keoahchlon mehmawochuli kewotiche, tahkine ghatyeh katehtichlon yatitine, kahchu nayaghihtalon.
|
|
Mark
|
Bela
|
6:5 |
І ня мог учыніць там ніякага цуду; толькі на нямногіх хворых усклаўшы рукі, ацаліў іх.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
6:5 |
Ne c'hellas ober eno mirakl ebet, nemet e yac'haas un nebeud tud klañv en ur lakaat e zaouarn warno.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
6:5 |
И не можеше там никое чудо да стори, тъкмо що на малцина болни като положи ръце изцели ги.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
6:5 |
И не можеше да извърши там никакво чудо, освен че положи ръце на няколко болни и ги изцели.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:5 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း မကျန်းမာသောသူအနည်းငယ်အပေါ်တွင် မိမိ၏ လက်တော်ကိုတင်၍ ကုသပျောက်ကင်းစေခြင်းမှ တစ်ပါး ထိုအရပ်၌ မည်သည့်တန်ခိုးလက္ခဏာကိုမျှပြတော်မမူ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
6:5 |
မကျန်းမမာသောသူအချို့ကိုအပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်၍ အနာကိုငြိမ်းစေခြင်းမှတပါး အဘယ် တန်ခိုးတော်ကိုမျှ ထိုအရပ်၌ ပြတော်မမူနိုင်။
|
|
Mark
|
Byz
|
6:5 |
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:5 |
И не можаше ту ни единыя силы сотворити, токмо мало недужных, возложь руце, изцели.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
6:5 |
Ug didto wala siya makahimog mga milagro, gawas sa pagtapion sa iyang mga kamot diha sa pipila ka mga masakiton ug iyang gipang-ayo sila.
|
|
Mark
|
Che1860
|
6:5 |
ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏗᎬᏩᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏱᎨᏎᎢ, ᎤᏩᏒᏍᎩᏂᏃᏅ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᏧᏂᏢᎩ ᏚᏏᏔᏛ ᎠᎴ ᏚᏅᏩᏅᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:5 |
耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
6:5 |
耶穌耶穌在那裏不能行什麼奇能,祇能給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
6:5 |
耶穌就在那裡不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:5 |
耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
6:5 |
耶稣就在那里不得行甚么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
|
|
Mark
|
CopNT
|
6:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲟⲙ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲉϥϣⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲁϥⲭⲁϫⲓϫ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:5 |
ⲙⲡϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲙ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:5 |
ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:5 |
ⲙⲡϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲙ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:5 |
ⲙⲡϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲙ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
6:5 |
I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:5 |
Og han kunde der slet ingen kraftig Gjerning gjøre, uden at han lagde Hænderne paa nogle faa Syge, og helbredte dem.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:5 |
Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne paa nogle faa syge og helbredte dem.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:5 |
Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne paa nogle faa syge og helbredte dem.
|
|
Mark
|
Dari
|
6:5 |
او نتوانست در آنجا هیچ معجزه ای انجام دهد. فقط دست خود را روی چند بیمار گذاشت و آن ها را شفا داد
|
|
Mark
|
DutSVV
|
6:5 |
En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:5 |
En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
6:5 |
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
|
|
Mark
|
Esperant
|
6:5 |
Kaj li povis tie fari nenian potencaĵon, krom tio, ke li metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis.
|
|
Mark
|
Est
|
6:5 |
Ja Ta ei saanud seal teha ühtki muud vägevat tegu kui ainult panna Oma käed väheste haigete peale ja nad terveks teha.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
6:5 |
او نتوانست در آنجا هیچ معجزهای انجام دهد، جز آنکه دست خود را بر چند بیمار گذاشت و آنها را شفا بخشید.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
6:5 |
و در آنجاهیچ معجزهای نتوانست نمود جز اینکه دستهای خود را بر چند مریض نهاده، ایشان را شفا داد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
6:5 |
او نتوانست در آنجا هیچ معجزهای انجام دهد. فقط دست خود را روی چند بیمار گذاشت و آنها را شفا داد
|
|
Mark
|
FinBibli
|
6:5 |
Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä;
|
|
Mark
|
FinPR
|
6:5 |
Ja hän ei voinut siellä tehdä mitään voimallista tekoa, paitsi että paransi joitakuita sairaita panemalla kätensä heidän päälleen.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
6:5 |
Niinpä hän ei voinut tehdä siellä yhtään voimatekoa; vain muutamia sairaita hän paransi panemalla kätensä heidän päälleen.
|
|
Mark
|
FinRK
|
6:5 |
Eikä hän voinut tehdä siellä yhtään voimatekoa, paitsi että paransi muutamia sairaita panemalla kätensä heidän päälleen.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:5 |
Eikä hän voinut tehdä siellä yhtään voimallista tekoa, paitsi että paransi joitakuita harvoja sairaita panemalla kätensä heidän päälleen.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
6:5 |
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:5 |
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
6:5 |
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
6:5 |
Et il ne peut faire là aucune vertu, finon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant impofé les mains.
|
|
Mark
|
FreJND
|
6:5 |
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
6:5 |
Et, sauf un petit nombre de malades qu'il guérit en leur imposant les mains, il ne put faire là aucun miracle:
|
|
Mark
|
FrePGR
|
6:5 |
Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu'ayant imposé les mains à quelques infirmes, il les guérit ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
6:5 |
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
6:5 |
Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques guérisons de malades par l'imposition des mains.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
6:5 |
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit un petit nombre de malades en leur imposant les mains;
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:5 |
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:5 |
Er konnte dort auch kein einziges Wunder tun; nur einige Kranke machte er durch Handauflegung gesund.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:5 |
Und er konnte alida nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hande auf und heilete sie.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
6:5 |
Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
6:5 |
Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
6:5 |
Er konnte dort kein einziges Wunder wirken; nur daß er einigen Kranken die Hand auflegte und sie heilte.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:5 |
Und er konnte dort keinerlei Wunderkraft tun, außer einigen wenigen Kranken die Hände aufzulegen und sie zu heilen.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:5 |
Und er konnte dort keinerlei Wunderkraft tun, außer einigen wenigen Kranken die Hände aufzulegen und sie zu heilen.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
6:5 |
Er konnte dort auch kein Wunder vollbringen, außer daß er einige Kranke durch Handauflegen heilte.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:5 |
Deshalb konnte er dort überhaupt kein Wunder tun; nur einigen Kranken legte er die Hände auf und heilte sie.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:5 |
So (Und) konnte er dort kein einziges Wunder (Wunderkraft) tun, außer dass (nur) er einigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte,
|
|
Mark
|
GerReinh
|
6:5 |
Und konnte daselbst keine Krafttaten tun, außer daß er wenigen Kranken die Hände auflegte, und sie heilte.
|
|
Mark
|
GerSch
|
6:5 |
Und er konnte daselbst kein Wunder tun, außer daß er wenigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
6:5 |
Und Er konnte dort keine einzige Wundertat tun, außer daß Er einigen Siechen die Hände auflegte und sie heilte.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
6:5 |
Und er konnte daselbst kein Wunder thun, außer daß er einige Schwache durch Handauflegung heilte,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
6:5 |
Und er konnte dort keine Machttat vollbringen, ausser dass er wenigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte;
|
|
Mark
|
GreVamva
|
6:5 |
Και δεν ηδύνατο εκεί ουδέν θαύμα να κάμη, ειμή ότι επί ολίγους αρρώστους επιθέσας τας χείρας εθεράπευσεν αυτούς·
|
|
Mark
|
Haitian
|
6:5 |
Se konsa li pa t' kapab fè okenn mirak la, esepte pou de ou twa moun malad. Li te mete men sou tèt yo, li geri yo.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
6:5 |
וְלֹא יָכֹל לַעֲשׂוֹת שָׁם פֶּלֶא רַק עַל־חַלָּשִׁים מְעַטִּים שָׂם אֶת־יָדָיו וַיִּרְפָּאֵם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
6:5 |
ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
6:5 |
Nem is tudott egy csodát sem tenni ott, csak néhány beteget gyógyított meg, rájuk téve kezét.
|
|
Mark
|
HunKar
|
6:5 |
Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
6:5 |
Nem is tudott itt egyetlen csodát sem tenni azon kívül, hogy néhány beteget – kezét rájuk téve – meggyógyított.
|
|
Mark
|
HunUj
|
6:5 |
Nem is tudott itt egyetlen csodát sem tenni, azon kívül, hogy néhány beteget - kezét rájuk téve - meggyógyított.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
6:5 |
E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
6:5 |
E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
6:5 |
彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:5 |
その場所では一つも強力な業を行なうことができず,ただ少数の病気の人たちの上に手を置いていやしただけであった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
6:5 |
そして、そこでは力あるわざを一つもすることができず、ただ少数の病人に手をおいていやされただけであった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
6:5 |
然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
|
|
Mark
|
KLV
|
6:5 |
ghaH laH ta' ghobe' HoS vum pa', except vetlh ghaH laid Daj ghopmey Daq a few rop ghotpu, je healed chaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
6:5 |
Mee gu-deemee di-hai ana mogobuna i-golo, e-dugu-hua ono lima gi-hongo digau magi dulii, gei digaula guu-hili.
|
|
Mark
|
Kaz
|
6:5 |
Содан да Иса сол жерде бірқатар науқас адамдарға қолын тигізіп сауықтырғаны болмаса, басқа кереметтер жасай алмады,
|
|
Mark
|
Kekchi
|
6:5 |
Ut incˈaˈ quiru quixba̱nu li milagro saˈ lix tenamit xban nak incˈaˈ queˈxpa̱b nak cuan xcuanquil. Cuib oxib ajcuiˈ li yaj quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb re nak teˈqˈuira̱k.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:5 |
ព្រះអង្គមិនអាចធ្វើការអស្ចារ្យអ្វីនៅទីនោះបានទេ ក្រៅពីដាក់ដៃលើអ្នកជំងឺពីរបីនាក់ឲ្យបានជាប៉ុណ្ណោះ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:5 |
거기서는 어떤 능력 있는 일도 행하실 수 없어서 다만 몇몇 병든 자에게 안수하여 그들을 고치실 뿐이었으며
|
|
Mark
|
KorRV
|
6:5 |
거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고
|
|
Mark
|
Latvian
|
6:5 |
Un Viņš tur nevarēja darīt nevienu brīnumu, tik vien nedaudzus slimniekus Viņš dziedināja, uzlikdams rokas.
|
|
Mark
|
LinVB
|
6:5 |
Kúná akokákí kosála likamwísi lyǒ kó té, abíkísí bobélé mǒkó na mǒkó wa bato ba bokono na botíeli bangó mabóko.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
6:5 |
Ir Jis ten negalėjo padaryti jokio stebuklo, tik keliems ligoniams uždėjo rankas ir juos išgydė.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:5 |
Un Viņš tur nevienu brīnumu nevarēja darīt, tik vien retiem vājiem Viņš rokas uzlika un tos dziedināja.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
6:5 |
ഏതാനും ചില രോഗികളുടെ മേൽ കൈ വെച്ചു സൌഖ്യം വരുത്തിയതു അല്ലാതെ അവിടെ വീൎയ്യപ്രവൃത്തി ഒന്നും ചെയ്വാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
|
|
Mark
|
Maori
|
6:5 |
A kihai ia i ahei te mea i tetahi merekara ki reira, heoi ano ko te whakapa i ona ringa ki etahi tangata turoro torutoru kia ora ai.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
6:5 |
Ary tsy nahazo nampiseho hery akory Izy teo, afa-tsy ny nametraka ny tànany tamin’ ny olona marary vitsy foana ka nahasitrana azy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
6:5 |
Улмаар тэр цөөн өвчтэй хүн дээр гар тавьж эдгээснээс өөр аугаа үйлсийг тэнд хийж чадсангүй.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:5 |
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
6:5 |
Futhi wayengelakho ukwenza lowodwa umsebenzi wamandla lapho, ngaphandle kokubeka izandla phezu kwabagulayo abalutshwana, wabasilisa.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:5 |
Hij kon daar geen wonder verrichten, behalve enkele zieken genezen, door ze de handen op te leggen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
6:5 |
Og der var han ikke i stand til å gjøre noen kraftgjerning, bortsett fra at han helbredet få svake idet han hadde pålagt hendene.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
6:5 |
Han kunde ikkje gjera noko under der, so nær som at han lagde henderne på nokre få helselause og lækte deim.
|
|
Mark
|
Norsk
|
6:5 |
Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;
|
|
Mark
|
Northern
|
6:5 |
Orada O heç bir möcüzə yarada bilmədi, yalnız bir neçə xəstənin üzərinə əl qoyub şəfa verdi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
6:5 |
ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܤܡ ܐܝܕܗ ܘܐܤܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
6:5 |
A ap sota kak wia manaman eu wasa o, me somau kai ta, me a kotin pwil po ar lim a ko o kakelail ir ada.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:5 |
Iei me e sohte kak wiahkihda manaman ehu nan uhdakeo, ahpw me soumwahu kei me e ketikidahng pohrail lime ko oh ketin kakehleirailda.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
6:5 |
I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:5 |
I nie mógł tam uczynić żadnego cudu oprócz tego, że uzdrowił niektórych chorych, kładąc na nich ręce.
|
|
Mark
|
PorAR
|
6:5 |
E não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:5 |
E não podia fazer maravilha alguma; sómente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:5 |
Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente para uns poucos enfermos, sobre os quais pôs as mãos e os curou.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:5 |
Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente para uns poucos enfermos, sobre os quais pôs as mãos e os curou.
|
|
Mark
|
PorCap
|
6:5 |
E não pôde fazer ali milagre algum. Apenas curou alguns enfermos, impondo-lhes as mãos.
|
|
Mark
|
RomCor
|
6:5 |
N-a putut să facă nicio minune acolo, ci doar Şi-a pus mâinile peste câţiva bolnavi şi i-a vindecat.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:5 |
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:5 |
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
6:5 |
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:5 |
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:5 |
Agus cha burrainn dha miarailt sam bith a dhianamh an sin, ach a mhain gun do leighis e beagan de dhaoine tinne le a lamhan a leagail orra;
|
|
Mark
|
Shona
|
6:5 |
Akasagona kubata chero basa resimba ipapo, kunze kwekuti wakaisa maoko pamusoro pevairwara vashoma, akaporesa.
|
|
Mark
|
SloChras
|
6:5 |
In ni mogel ondi nobenega čudeža storiti, razen da je le malo bolnikov, položivši nanje roke, ozdravil.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
6:5 |
In tam ni mogel storiti nobenega mogočnega dela, razen da je svoje roke položil na nekaj bolnih ljudi in jih ozdravil.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
6:5 |
In ni mogel ondej nobenega čudeža storiti, razen da je malo bolnikov, položivši na nje roke, uzdravil.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
6:5 |
Meeshaas shuqul xoog leh kuma samayn karin inuu dhawr buka gacmihiisii saaro oo bogsiiyo mooyaane.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:5 |
Y no pudo hacer allí ningún milagro; solamente puso las manos sobre unos pocos enfermos, y los sanó.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
6:5 |
Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:5 |
Y no pudo allí hacer alguna maravilla: solamente que sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:5 |
Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:5 |
Jesús no pudo hacer obras poderosas allí, sólo puso sus manos sobre algunas personas enfermas y las sanó.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:5 |
Y no pudo allí hacer alguna maravilla; solamente sanó [unos] pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:5 |
И не могаше онде ни једно чудо да учини, осим што мало болесника исцели метнувши на њих руке.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:5 |
И не могаше ондје ни једнога чуда да учини, осим што мало болесника исцијели метнувши на њих руке.
|
|
Mark
|
StatResG
|
6:5 |
Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
6:5 |
Hakuweza kutenda miujiza hapo, ila aliwawekea mikono wagonjwa wachache, akawaponya.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
6:5 |
Och han kunde icke där göra någon kraftgärning, utom att han botade några få sjuka, genom att lägga händerna på dem.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
6:5 |
Han kunde inte göra någon kraftgärning där, utom att bota några få sjuka genom att lägga händerna på dem.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:5 |
Och han kunde der ingen kraft göra, utan det, at han lade händerna på några få sjuka, och botade dem. Och han kunde der ingen kraft göra, utan det, at han lade händerna på några få sjuka, och botade dem.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:5 |
Och han kunde der ingen kraft göra, utan det att han lade händerna på några få sjuka, och botade dem.
|
|
Mark
|
TNT
|
6:5 |
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀῤῥώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
|
|
Mark
|
TR
|
6:5 |
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:5 |
At hindi siya nakagawa doon ng anomang makapangyarihang gawa, liban sa ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa ilang mga maysakit, at pinagaling sila.
|
|
Mark
|
Tausug
|
6:5 |
Na, wayruun unu-unu mu'jijat in nahinang hi Īsa duun ha Nasarit, luwal da napauli' niya in manga tau tagasakit kiyaputan niya, sagawa' hangkatiyu' da.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:5 |
พระองค์จะกระทำการมหัศจรรย์ที่นั่นไม่ได้ เว้นแต่ได้วางพระหัตถ์ถูกต้องคนเจ็บบางคนให้หายโรค
|
|
Mark
|
Tisch
|
6:5 |
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:5 |
Na Em i no inap wokim strongpela wok long dispela hap, Em i putim tupela han bilong Em antap long wan wan bilong ol manimeri i sik tasol, na oraitim ol.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
6:5 |
Orada fazla mucize yapamadı, yalnızca birkaç hastaya dokunup onlara şifa verdi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
6:5 |
Orada birkaç hastayı, üzerlerine ellerini koyarak iyileştirmekten başka hiçbir mucize yapamadı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:5 |
І не міг там ніякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:5 |
І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:5 |
وہاں وہ کوئی معجزہ نہ کر سکا۔ اُس نے صرف چند ایک مریضوں پر ہاتھ رکھ کر اُن کو شفا دی۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:5 |
वहाँ वह कोई मोजिज़ा न कर सका। उसने सिर्फ़ चंद एक मरीज़ों पर हाथ रखकर उनको शफ़ा दी।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:5 |
Wahāṅ wuh koī mojizā na kar sakā. Us ne sirf chand ek marīzoṅ par hāth rakh kar un ko shifā dī.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
6:5 |
Шуңа һәзрити Әйса у йәрдә бир қанчә бемарни уларниң учисиға қоллирини тәккүзүп сақайтқандин башқа, һеч қандақ мөҗүзә көрситишни тоғра тапмиди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Người đã không thể làm được phép lạ nào tại đó ; Người chỉ đặt tay trên một vài bệnh nhân và chữa lành họ.
|
|
Mark
|
Viet
|
6:5 |
Ở đó, Ngài không làm phép lạ nào được, chỉ đặt tay chữa lành một vài người đau ốm;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
6:5 |
Tại đó Ngài không thể làm được việc quyền năng nào, ngoại trừ đặt tay chữa lành một vài người bệnh.
|
|
Mark
|
WHNU
|
6:5 |
και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:5 |
Felly allai Iesu ddim gwneud rhyw lawer o wyrthiau yno, dim ond gosod ei ddwylo ar ychydig bobl oedd yn sâl iawn i'w hiacháu nhw.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
6:5 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:5 |
And he myyte not do there ony vertu, saue that he helide a fewe sijk men, leiynge on hem hise hoondis.
|
|
Mark
|
f35
|
6:5 |
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:5 |
Jari halam aniya' hinang makainu-inu tahinang e' si Isa mahē'. Luwal saga a'a sakihan salat bay pat'nna'anna tanganna bo' kauli'an.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:5 |
En Hij kon aldaar geen kracht doen, behalve dat Hij aan weinige zieken de handen opleide en ze genas.
|