Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:42  And they all ate, and were satisfied.
Mark EMTV 6:42  So they all ate and were filled.
Mark NHEBJE 6:42  They all ate, and were filled.
Mark Etheridg 6:42  and they all did eat and were satisfied.
Mark ABP 6:42  And all ate, and were filled.
Mark NHEBME 6:42  They all ate, and were filled.
Mark Rotherha 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark LEB 6:42  And they all ate and were satisfied.
Mark BWE 6:42  They all ate and had enough.
Mark Twenty 6:42  Every one had sufficient to eat;
Mark ISV 6:42  All of them ate and were filled.
Mark RNKJV 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark Jubilee2 6:42  And they all ate and were filled.
Mark Webster 6:42  And they all ate, and were satisfied.
Mark Darby 6:42  And they all ate and were satisfied.
Mark OEB 6:42  Everyone had sufficient to eat;
Mark ASV 6:42  And they all ate, and were filled.
Mark Anderson 6:42  And they all ate, and were satisfied;
Mark Godbey 6:42  And they all ate, and were filled;
Mark LITV 6:42  And all ate, and were satisfied.
Mark Geneva15 6:42  So they did all eate, and were satisfied.
Mark Montgome 6:42  The two fish also he divided to them all.
Mark CPDV 6:42  And they all ate and were satisfied.
Mark Weymouth 6:42  All ate and were fully satisfied.
Mark LO 6:42  When they all had eat and were satisfied,
Mark Common 6:42  And they all ate and were satisfied.
Mark BBE 6:42  And they all took of the food and had enough.
Mark Worsley 6:42  And they did all eat and were fully satisfied.
Mark DRC 6:42  And they all did eat, and had their fill.
Mark Haweis 6:42  And they did all eat, and were filled:
Mark GodsWord 6:42  All of them ate as much as they wanted.
Mark Tyndale 6:42  And they all dyd eate and were satisfied.
Mark KJVPCE 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark NETfree 6:42  They all ate and were satisfied,
Mark RKJNT 6:42  And they all ate, and were filled.
Mark AFV2020 6:42  And they all ate and were satisfied.
Mark NHEB 6:42  They all ate, and were filled.
Mark OEBcth 6:42  Everyone had sufficient to eat;
Mark NETtext 6:42  They all ate and were satisfied,
Mark UKJV 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark Noyes 6:42  And they all ate, and were filled.
Mark KJV 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark KJVA 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark AKJV 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark RLT 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark OrthJBC 6:42  And everyone ate, and they were satisfied,
Mark MKJV 6:42  And they all ate and were filled.
Mark YLT 6:42  and they did all eat, and were filled,
Mark Murdock 6:42  And they all ate, and were satisfied.
Mark ACV 6:42  And they all ate, and were filled.
Mark VulgSist 6:42  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Mark VulgCont 6:42  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Mark Vulgate 6:42  et manducaverunt omnes et saturati sunt
Mark VulgHetz 6:42  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Mark VulgClem 6:42  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Mark CzeBKR 6:42  I jedli všickni, a nasyceni jsou.
Mark CzeB21 6:42  a tak se všichni najedli do sytosti.
Mark CzeCEP 6:42  A jedli všichni a nasytili se.
Mark CzeCSP 6:42  Všichni jedli a nasytili se.
Mark PorBLivr 6:42  Todos comeram e se saciaram.
Mark Mg1865 6:42  Ary samy nihinana avokoa ny olona rehetra ka voky.
Mark CopNT 6:42  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓ.
Mark FinPR 6:42  Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi.
Mark NorBroed 6:42  og alle spiste, og ble mettet;
Mark FinRK 6:42  Kaikki söivät ja tulivat kylläisiksi.
Mark ChiSB 6:42  眾人吃了,也都飽了;
Mark CopSahBi 6:42  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ
Mark ArmEaste 6:42  Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուեց աշակերտներին, որպէսզի դնեն նրանց առաջ: Եւ երկու ձկներն էլ բաժանեց բոլորին:
Mark ChiUns 6:42  他们都吃,并且吃饱了。
Mark BulVeren 6:42  И всичките ядоха и се наситиха.
Mark AraSVD 6:42  فَأَكَلَ ٱلْجَمِيعُ وَشَبِعُوا.
Mark Shona 6:42  Zvino vakadya vese, vakaguta.
Mark Esperant 6:42  Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis.
Mark BeaMRK 6:42  Aghanetye eghaghintalon, oochu tataghanastolon.
Mark ThaiKJV 6:42  เขาได้กินอิ่มทุกคน
Mark BurJudso 6:42  လူအပေါင်းတို့သည် စား၍ဝကြပြီးမှ၊
Mark SBLGNT 6:42  καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
Mark FarTPV 6:42  همه خوردند و سیر شدند
Mark UrduGeoR 6:42  Aur sab ne jī bhar kar khāyā.
Mark SweFolk 6:42  Och alla åt och blev mätta,
Mark TNT 6:42  καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
Mark GerSch 6:42  Und sie aßen alle und wurden satt.
Mark TagAngBi 6:42  At nagsikain silang lahat, at nangabusog.
Mark FinSTLK2 6:42  Kaikki söivät ja tulivat ravituiksi.
Mark Dari 6:42  همه خوردند و سیر شدند
Mark SomKQA 6:42  Dhammaantood way wada cuneen, oo ka dhergeen.
Mark NorSMB 6:42  Då alle hadde ete og var mette,
Mark Alb 6:42  Të gjithë hëngrën sa u ngopën.
Mark GerLeoRP 6:42  Und sie alle aßen und wurden satt;
Mark UyCyr 6:42  Һәммә йәп тойди.
Mark KorHKJV 6:42  그들이 다 먹고 배를 채우고는
Mark MorphGNT 6:42  καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
Mark SrKDIjek 6:42  И једоше сви, и наситише се.
Mark Wycliffe 6:42  and alle eeten, and weren fulfillid.
Mark Mal1910 6:42  എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി.
Mark KorRV 6:42  다 배불리 먹고
Mark Azeri 6:42  اونلارين هاميسي ييئب دويدولار.
Mark GerReinh 6:42  Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
Mark SweKarlX 6:42  Och de åto alle, och wordo mätte: Och de åto alle, och wordo mätte:
Mark KLV 6:42  chaH Hoch ate, je were tebta'.
Mark ItaDio 6:42  E tutti mangiarono, e furon saziati.
Mark RusSynod 6:42  И ели все, и насытились.
Mark CSlEliza 6:42  И ядоша вси и насытишася:
Mark ABPGRK 6:42  και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν
Mark FreBBB 6:42  Et tous mangèrent et furent rassasiés.
Mark LinVB 6:42  Bánso baléí mpé batóndí.
Mark BurCBCM 6:42  လူအပေါင်းတို့သည်လည်း စား၍ ၀ကြလေ၏။-
Mark Che1860 6:42  ᏂᎦᏛᏃ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏁᎢ; ᎠᎴ ᏚᏃᎸᏎᎢ.
Mark ChiUnL 6:42  皆食而飽、
Mark VietNVB 6:42  Ai nấy đều ăn no nê.
Mark CebPinad 6:42  Ug nangaon silang tanan ug nabusog.
Mark RomCor 6:42  Au mâncat toţi şi s-au săturat;
Mark Pohnpeia 6:42  Irail koaros ahpw kepin konot oh medla.
Mark HunUj 6:42  Miután mind ettek, és jól is laktak,
Mark GerZurch 6:42  Und alle assen und wurden satt.
Mark GerTafel 6:42  Und sie aßen alle und wurden satt;
Mark PorAR 6:42  E todos comeram e se fartaram.
Mark DutSVVA 6:42  En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden.
Mark Byz 6:42  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
Mark FarOPV 6:42  پس جمیع خورده، سیر شدند.
Mark Ndebele 6:42  Basebesidla bonke, basutha.
Mark PorBLivr 6:42  Todos comeram e se saciaram.
Mark StatResG 6:42  Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
Mark SloStrit 6:42  In jedli so vsi, in nasitili so se.
Mark Norsk 6:42  Og de åt alle og blev mette;
Mark SloChras 6:42  In vsi so jedli in se nasitili.
Mark Northern 6:42  Hamı yeyib-doydu.
Mark GerElb19 6:42  Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
Mark PohnOld 6:42  Irail karos ari mangaer o medier.
Mark LvGluck8 6:42  Un tie visi ēda un paēda,
Mark PorAlmei 6:42  E todos comeram, e ficaram fartos;
Mark ChiUn 6:42  他們都吃,並且吃飽了。
Mark SweKarlX 6:42  Och de åto alle, och vordo mätte;
Mark Antoniad 6:42  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
Mark CopSahid 6:42  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ
Mark GerAlbre 6:42  So aßen alle und wurden satt.
Mark BulCarig 6:42  И ядоха всички и наситиха се.
Mark FrePGR 6:42  Et tous mangèrent et furent rassasiés ;
Mark JapDenmo 6:42  みんなは食べて満ち足りた。
Mark PorCap 6:42  Comeram até ficarem saciados.
Mark JapKougo 6:42  みんなの者は食べて満腹した。
Mark Tausug 6:42  Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila.
Mark GerTextb 6:42  Und sie aßen alle und wurden satt,
Mark SpaPlate 6:42  Comieron todos hasta saciarse.
Mark Kapingam 6:42  Digaula huogodoo gu-miami, gu-maaluu.
Mark RusVZh 6:42  И ели все, и насытились.
Mark GerOffBi 6:42  Und alle aßen und wurden satt,
Mark CopSahid 6:42  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ.
Mark LtKBB 6:42  Ir visi valgė ir pasisotino.
Mark Bela 6:42  І елі ўсе і наеліся;
Mark CopSahHo 6:42  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ.
Mark BretonNT 6:42  Debriñ a rejont holl hag o doa a-walc'h.
Mark GerBoLut 6:42  Und sie alien aile und wurden satt.
Mark FinPR92 6:42  Kaikki söivät kyllikseen.
Mark DaNT1819 6:42  Og de aade alle og bleve mætte.
Mark Uma 6:42  Ngkoni' omea-ramo duu' -ra bohu.
Mark GerLeoNA 6:42  Und sie alle aßen und wurden satt,
Mark SpaVNT 6:42  Y comieron todos, y se hartaron.
Mark Latvian 6:42  Un visi ēda un paēda.
Mark SpaRV186 6:42  Y comieron todos, y se hartaron.
Mark FreStapf 6:42  Tous mangèrent, tous furent rassasiés,
Mark NlCanisi 6:42  Allen aten en werden verzadigd.
Mark GerNeUe 6:42  Und alle aßen sich satt.
Mark Est 6:42  Ja kõik sõid ja nende kõhud said täis.
Mark UrduGeo 6:42  اور سب نے جی بھر کر کھایا۔
Mark AraNAV 6:42  فَأَكَلُوا جَمِيعاً وَشَبِعُوا.
Mark ChiNCVs 6:42  大家都吃了,并且吃饱了。
Mark f35 6:42  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
Mark vlsJoNT 6:42  En zij allen aten en werden verzadigd,
Mark ItaRive 6:42  E tutti mangiarono e furon sazi;
Mark Afr1953 6:42  En almal het geëet en versadig geword;
Mark RusSynod 6:42  И ели все, и насытились.
Mark FreOltra 6:42  Tous mangèrent et furent rassasiés;
Mark UrduGeoD 6:42  और सबने जी भरकर खाया।
Mark TurNTB 6:42  Herkes yiyip doydu. Artakalan ekmek ve balıktan on iki sepet dolusu topladılar.
Mark DutSVV 6:42  En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden.
Mark HunKNB 6:42  Mindnyájan ettek és jóllaktak.
Mark Maori 6:42  A kai katoa ana ratou, a ka makona.
Mark sml_BL_2 6:42  Magkakanan na saga a'a inān kamemon sampay mag'ssohan na.
Mark HunKar 6:42  Evének azért mindnyájan, és megelégedének;
Mark Viet 6:42  Ai nấy ăn no nê rồi;
Mark Kekchi 6:42  Queˈcuaˈac chixjunileb toj retal queˈcˈojla xchˈo̱l.
Mark Swe1917 6:42  Och de åto alla och blevo mätta.
Mark KhmerNT 6:42  ពួកគេ​បាន​បរិភោគ​ឆ្អែត​ស្កប់​ស្កល់​គ្រប់​គ្នា​
Mark CroSaric 6:42  I jeli su svi i nasitili se.
Mark BasHauti 6:42  Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen.
Mark WHNU 6:42  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
Mark VieLCCMN 6:42  Ai nấy đều ăn và được no nê.
Mark FreBDM17 6:42  Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
Mark TR 6:42  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
Mark HebModer 6:42  ויאכלו כלם וישבעו׃
Mark Kaz 6:42  Барлығы да жеп тойды.
Mark UkrKulis 6:42  І їли всі, й наситились.
Mark FreJND 6:42  Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
Mark TurHADI 6:42  Herkes doyasıya yedi.
Mark GerGruen 6:42  Und alle aßen und wurden satt;
Mark SloKJV 6:42  In vsi so jedli, ter bili nasičeni.
Mark Haitian 6:42  Tout moun manje vant plen.
Mark FinBibli 6:42  Ja he söivät kaikki ja ravittiin.
Mark SpaRV 6:42  Y comieron todos, y se hartaron.
Mark HebDelit 6:42  וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ׃
Mark WelBeibl 6:42  Cafodd pawb ddigon i'w fwyta,
Mark GerMenge 6:42  Und sie aßen alle und wurden satt;
Mark GreVamva 6:42  Και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν.
Mark Tisch 6:42  καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
Mark UkrOgien 6:42  І всі їли й наїлися!
Mark MonKJV 6:42  Тэгээд бүгд идээд цаджээ.
Mark SrKDEkav 6:42  И једоше сви, и наситише се.
Mark FreCramp 6:42  Tous mangèrent et furent rassasiés,
Mark SpaTDP 6:42  Todos comieron, y todos quedaron satisfechos.
Mark PolUGdan 6:42  I jedli wszyscy do syta.
Mark FreGenev 6:42  Et tous en mangerent, & furent raffafiez.
Mark FreSegon 6:42  Tous mangèrent et furent rassasiés,
Mark SpaRV190 6:42  Y comieron todos, y se hartaron.
Mark Swahili 6:42  Watu wote wakala, wakashiba.
Mark HunRUF 6:42  Miután mind ettek, és jóllaktak,
Mark FreSynod 6:42  Tous mangèrent et furent rassasiés;
Mark DaOT1931 6:42  Og de spiste alle og bleve mætte.
Mark FarHezar 6:42  همه خوردند و سیر شدند،
Mark TpiKJPB 6:42  Na ol olgeta i bin kaikai, na ol i pulap.
Mark ArmWeste 6:42  Բոլորը կերան, կշտացան,
Mark DaOT1871 6:42  Og de spiste alle og bleve mætte.
Mark JapRague 6:42  皆食して飽足れり。
Mark ScotsGae 6:42  Is dhith iad uile, agus riaraicheadh iad.
Mark Peshitta 6:42  ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܀
Mark FreVulgG 6:42  Tous mangèrent, et furent rassasiés.
Mark PolGdans 6:42  I jedli wszyscy, i nasyceni byli.
Mark JapBungo 6:42  凡ての人 食ひて飽きたれば、
Mark Elzevir 6:42  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
Mark GerElb18 6:42  Und sie aßen alle und wurden gesättigt.