Mark
|
RWebster
|
6:42 |
And they all ate, and were satisfied.
|
Mark
|
EMTV
|
6:42 |
So they all ate and were filled.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:42 |
They all ate, and were filled.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:42 |
and they all did eat and were satisfied.
|
Mark
|
ABP
|
6:42 |
And all ate, and were filled.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:42 |
They all ate, and were filled.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:42 |
And they did all eat, and were filled.
|
Mark
|
LEB
|
6:42 |
And they all ate and were satisfied.
|
Mark
|
BWE
|
6:42 |
They all ate and had enough.
|
Mark
|
Twenty
|
6:42 |
Every one had sufficient to eat;
|
Mark
|
ISV
|
6:42 |
All of them ate and were filled.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:42 |
And they did all eat, and were filled.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:42 |
And they all ate and were filled.
|
Mark
|
Webster
|
6:42 |
And they all ate, and were satisfied.
|
Mark
|
Darby
|
6:42 |
And they all ate and were satisfied.
|
Mark
|
OEB
|
6:42 |
Everyone had sufficient to eat;
|
Mark
|
ASV
|
6:42 |
And they all ate, and were filled.
|
Mark
|
Anderson
|
6:42 |
And they all ate, and were satisfied;
|
Mark
|
Godbey
|
6:42 |
And they all ate, and were filled;
|
Mark
|
LITV
|
6:42 |
And all ate, and were satisfied.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:42 |
So they did all eate, and were satisfied.
|
Mark
|
Montgome
|
6:42 |
The two fish also he divided to them all.
|
Mark
|
CPDV
|
6:42 |
And they all ate and were satisfied.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:42 |
All ate and were fully satisfied.
|
Mark
|
LO
|
6:42 |
When they all had eat and were satisfied,
|
Mark
|
Common
|
6:42 |
And they all ate and were satisfied.
|
Mark
|
BBE
|
6:42 |
And they all took of the food and had enough.
|
Mark
|
Worsley
|
6:42 |
And they did all eat and were fully satisfied.
|
Mark
|
DRC
|
6:42 |
And they all did eat, and had their fill.
|
Mark
|
Haweis
|
6:42 |
And they did all eat, and were filled:
|
Mark
|
GodsWord
|
6:42 |
All of them ate as much as they wanted.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:42 |
And they all dyd eate and were satisfied.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:42 |
And they did all eat, and were filled.
|
Mark
|
NETfree
|
6:42 |
They all ate and were satisfied,
|
Mark
|
RKJNT
|
6:42 |
And they all ate, and were filled.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:42 |
And they all ate and were satisfied.
|
Mark
|
NHEB
|
6:42 |
They all ate, and were filled.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:42 |
Everyone had sufficient to eat;
|
Mark
|
NETtext
|
6:42 |
They all ate and were satisfied,
|
Mark
|
UKJV
|
6:42 |
And they did all eat, and were filled.
|
Mark
|
Noyes
|
6:42 |
And they all ate, and were filled.
|
Mark
|
KJV
|
6:42 |
And they did all eat, and were filled.
|
Mark
|
KJVA
|
6:42 |
And they did all eat, and were filled.
|
Mark
|
AKJV
|
6:42 |
And they did all eat, and were filled.
|
Mark
|
RLT
|
6:42 |
And they did all eat, and were filled.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:42 |
And everyone ate, and they were satisfied,
|
Mark
|
MKJV
|
6:42 |
And they all ate and were filled.
|
Mark
|
YLT
|
6:42 |
and they did all eat, and were filled,
|
Mark
|
Murdock
|
6:42 |
And they all ate, and were satisfied.
|
Mark
|
ACV
|
6:42 |
And they all ate, and were filled.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:42 |
Todos comeram e se saciaram.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:42 |
Ary samy nihinana avokoa ny olona rehetra ka voky.
|
Mark
|
CopNT
|
6:42 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:42 |
Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:42 |
og alle spiste, og ble mettet;
|
Mark
|
FinRK
|
6:42 |
Kaikki söivät ja tulivat kylläisiksi.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:42 |
眾人吃了,也都飽了;
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:42 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:42 |
Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուեց աշակերտներին, որպէսզի դնեն նրանց առաջ: Եւ երկու ձկներն էլ բաժանեց բոլորին:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:42 |
他们都吃,并且吃饱了。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:42 |
И всичките ядоха и се наситиха.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:42 |
فَأَكَلَ ٱلْجَمِيعُ وَشَبِعُوا.
|
Mark
|
Shona
|
6:42 |
Zvino vakadya vese, vakaguta.
|
Mark
|
Esperant
|
6:42 |
Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:42 |
Aghanetye eghaghintalon, oochu tataghanastolon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:42 |
เขาได้กินอิ่มทุกคน
|
Mark
|
BurJudso
|
6:42 |
လူအပေါင်းတို့သည် စား၍ဝကြပြီးမှ၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:42 |
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
|
Mark
|
FarTPV
|
6:42 |
همه خوردند و سیر شدند
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:42 |
Aur sab ne jī bhar kar khāyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:42 |
Och alla åt och blev mätta,
|
Mark
|
TNT
|
6:42 |
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
|
Mark
|
GerSch
|
6:42 |
Und sie aßen alle und wurden satt.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:42 |
At nagsikain silang lahat, at nangabusog.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:42 |
Kaikki söivät ja tulivat ravituiksi.
|
Mark
|
Dari
|
6:42 |
همه خوردند و سیر شدند
|
Mark
|
SomKQA
|
6:42 |
Dhammaantood way wada cuneen, oo ka dhergeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:42 |
Då alle hadde ete og var mette,
|
Mark
|
Alb
|
6:42 |
Të gjithë hëngrën sa u ngopën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:42 |
Und sie alle aßen und wurden satt;
|
Mark
|
UyCyr
|
6:42 |
Һәммә йәп тойди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:42 |
그들이 다 먹고 배를 채우고는
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:42 |
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:42 |
И једоше сви, и наситише се.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:42 |
and alle eeten, and weren fulfillid.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:42 |
എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി.
|
Mark
|
KorRV
|
6:42 |
다 배불리 먹고
|
Mark
|
Azeri
|
6:42 |
اونلارين هاميسي ييئب دويدولار.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:42 |
Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:42 |
Och de åto alle, och wordo mätte: Och de åto alle, och wordo mätte:
|
Mark
|
KLV
|
6:42 |
chaH Hoch ate, je were tebta'.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:42 |
E tutti mangiarono, e furon saziati.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:42 |
И ели все, и насытились.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:42 |
И ядоша вси и насытишася:
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:42 |
και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν
|
Mark
|
FreBBB
|
6:42 |
Et tous mangèrent et furent rassasiés.
|
Mark
|
LinVB
|
6:42 |
Bánso baléí mpé batóndí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:42 |
လူအပေါင်းတို့သည်လည်း စား၍ ၀ကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:42 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏁᎢ; ᎠᎴ ᏚᏃᎸᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:42 |
皆食而飽、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:42 |
Ai nấy đều ăn no nê.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:42 |
Ug nangaon silang tanan ug nabusog.
|
Mark
|
RomCor
|
6:42 |
Au mâncat toţi şi s-au săturat;
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:42 |
Irail koaros ahpw kepin konot oh medla.
|
Mark
|
HunUj
|
6:42 |
Miután mind ettek, és jól is laktak,
|
Mark
|
GerZurch
|
6:42 |
Und alle assen und wurden satt.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:42 |
Und sie aßen alle und wurden satt;
|
Mark
|
PorAR
|
6:42 |
E todos comeram e se fartaram.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:42 |
En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden.
|
Mark
|
Byz
|
6:42 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
|
Mark
|
FarOPV
|
6:42 |
پس جمیع خورده، سیر شدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:42 |
Basebesidla bonke, basutha.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:42 |
Todos comeram e se saciaram.
|
Mark
|
StatResG
|
6:42 |
Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:42 |
In jedli so vsi, in nasitili so se.
|
Mark
|
Norsk
|
6:42 |
Og de åt alle og blev mette;
|
Mark
|
SloChras
|
6:42 |
In vsi so jedli in se nasitili.
|
Mark
|
Northern
|
6:42 |
Hamı yeyib-doydu.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:42 |
Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:42 |
Irail karos ari mangaer o medier.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:42 |
Un tie visi ēda un paēda,
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:42 |
E todos comeram, e ficaram fartos;
|
Mark
|
ChiUn
|
6:42 |
他們都吃,並且吃飽了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:42 |
Och de åto alle, och vordo mätte;
|
Mark
|
Antoniad
|
6:42 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
|
Mark
|
CopSahid
|
6:42 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:42 |
So aßen alle und wurden satt.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:42 |
И ядоха всички и наситиха се.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:42 |
Et tous mangèrent et furent rassasiés ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:42 |
みんなは食べて満ち足りた。
|
Mark
|
PorCap
|
6:42 |
Comeram até ficarem saciados.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:42 |
みんなの者は食べて満腹した。
|
Mark
|
Tausug
|
6:42 |
Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:42 |
Und sie aßen alle und wurden satt,
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:42 |
Comieron todos hasta saciarse.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:42 |
Digaula huogodoo gu-miami, gu-maaluu.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:42 |
И ели все, и насытились.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:42 |
Und alle aßen und wurden satt,
|
Mark
|
CopSahid
|
6:42 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:42 |
Ir visi valgė ir pasisotino.
|
Mark
|
Bela
|
6:42 |
І елі ўсе і наеліся;
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:42 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:42 |
Debriñ a rejont holl hag o doa a-walc'h.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:42 |
Und sie alien aile und wurden satt.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:42 |
Kaikki söivät kyllikseen.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:42 |
Og de aade alle og bleve mætte.
|
Mark
|
Uma
|
6:42 |
Ngkoni' omea-ramo duu' -ra bohu.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:42 |
Und sie alle aßen und wurden satt,
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:42 |
Y comieron todos, y se hartaron.
|
Mark
|
Latvian
|
6:42 |
Un visi ēda un paēda.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:42 |
Y comieron todos, y se hartaron.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:42 |
Tous mangèrent, tous furent rassasiés,
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:42 |
Allen aten en werden verzadigd.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:42 |
Und alle aßen sich satt.
|
Mark
|
Est
|
6:42 |
Ja kõik sõid ja nende kõhud said täis.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:42 |
اور سب نے جی بھر کر کھایا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:42 |
فَأَكَلُوا جَمِيعاً وَشَبِعُوا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:42 |
大家都吃了,并且吃饱了。
|
Mark
|
f35
|
6:42 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:42 |
En zij allen aten en werden verzadigd,
|
Mark
|
ItaRive
|
6:42 |
E tutti mangiarono e furon sazi;
|
Mark
|
Afr1953
|
6:42 |
En almal het geëet en versadig geword;
|
Mark
|
RusSynod
|
6:42 |
И ели все, и насытились.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:42 |
Tous mangèrent et furent rassasiés;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:42 |
और सबने जी भरकर खाया।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:42 |
Herkes yiyip doydu. Artakalan ekmek ve balıktan on iki sepet dolusu topladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:42 |
En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:42 |
Mindnyájan ettek és jóllaktak.
|
Mark
|
Maori
|
6:42 |
A kai katoa ana ratou, a ka makona.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:42 |
Magkakanan na saga a'a inān kamemon sampay mag'ssohan na.
|
Mark
|
HunKar
|
6:42 |
Evének azért mindnyájan, és megelégedének;
|
Mark
|
Viet
|
6:42 |
Ai nấy ăn no nê rồi;
|
Mark
|
Kekchi
|
6:42 |
Queˈcuaˈac chixjunileb toj retal queˈcˈojla xchˈo̱l.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:42 |
Och de åto alla och blevo mätta.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:42 |
ពួកគេបានបរិភោគឆ្អែតស្កប់ស្កល់គ្រប់គ្នា
|
Mark
|
CroSaric
|
6:42 |
I jeli su svi i nasitili se.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:42 |
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen.
|
Mark
|
WHNU
|
6:42 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:42 |
Ai nấy đều ăn và được no nê.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:42 |
Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
|
Mark
|
TR
|
6:42 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
|
Mark
|
HebModer
|
6:42 |
ויאכלו כלם וישבעו׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:42 |
Барлығы да жеп тойды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:42 |
І їли всі, й наситились.
|
Mark
|
FreJND
|
6:42 |
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:42 |
Herkes doyasıya yedi.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:42 |
Und alle aßen und wurden satt;
|
Mark
|
SloKJV
|
6:42 |
In vsi so jedli, ter bili nasičeni.
|
Mark
|
Haitian
|
6:42 |
Tout moun manje vant plen.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:42 |
Ja he söivät kaikki ja ravittiin.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:42 |
Y comieron todos, y se hartaron.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:42 |
וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:42 |
Cafodd pawb ddigon i'w fwyta,
|
Mark
|
GerMenge
|
6:42 |
Und sie aßen alle und wurden satt;
|
Mark
|
GreVamva
|
6:42 |
Και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν.
|
Mark
|
Tisch
|
6:42 |
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:42 |
І всі їли й наїлися!
|
Mark
|
MonKJV
|
6:42 |
Тэгээд бүгд идээд цаджээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:42 |
И једоше сви, и наситише се.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:42 |
Tous mangèrent et furent rassasiés,
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:42 |
Todos comieron, y todos quedaron satisfechos.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:42 |
I jedli wszyscy do syta.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:42 |
Et tous en mangerent, & furent raffafiez.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:42 |
Tous mangèrent et furent rassasiés,
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:42 |
Y comieron todos, y se hartaron.
|
Mark
|
Swahili
|
6:42 |
Watu wote wakala, wakashiba.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:42 |
Miután mind ettek, és jóllaktak,
|
Mark
|
FreSynod
|
6:42 |
Tous mangèrent et furent rassasiés;
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:42 |
Og de spiste alle og bleve mætte.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:42 |
همه خوردند و سیر شدند،
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:42 |
Na ol olgeta i bin kaikai, na ol i pulap.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:42 |
Բոլորը կերան, կշտացան,
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:42 |
Og de spiste alle og bleve mætte.
|
Mark
|
JapRague
|
6:42 |
皆食して飽足れり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:42 |
Is dhith iad uile, agus riaraicheadh iad.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:42 |
ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:42 |
Tous mangèrent, et furent rassasiés.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:42 |
I jedli wszyscy, i nasyceni byli.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:42 |
凡ての人 食ひて飽きたれば、
|
Mark
|
Elzevir
|
6:42 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
|
Mark
|
GerElb18
|
6:42 |
Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
|