Mark
|
RWebster
|
6:44 |
And they that ate of the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
EMTV
|
6:44 |
Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:44 |
Those who ate the loaves were five thousand men.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:44 |
Now they who had eaten bread were five thousand men.
|
Mark
|
ABP
|
6:44 |
And [5were 1the ones 2having eaten 3of the 4bread loaves] about five thousand men.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:44 |
Those who ate the loaves were five thousand men.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:44 |
And they who did eat the loaves were, five thousand men.
|
Mark
|
LEB
|
6:44 |
And those who ate the loaves were five thousand men.
|
Mark
|
BWE
|
6:44 |
The number of men who ate was about five thousand.
|
Mark
|
Twenty
|
6:44 |
The men who ate the bread were five thousand in number.
|
Mark
|
ISV
|
6:44 |
There were 5,000 men who had eaten the loaves.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:44 |
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:44 |
And those that ate were five thousand men.
|
Mark
|
Webster
|
6:44 |
And they that ate of the loaves, were about five thousand men.
|
Mark
|
Darby
|
6:44 |
And those that ate of the loaves were five thousand men.
|
Mark
|
OEB
|
6:44 |
The people who ate the bread were five thousand in number.
|
Mark
|
ASV
|
6:44 |
And they that ate the loaves were five thousand men.
|
Mark
|
Anderson
|
6:44 |
And those who ate of the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
Godbey
|
6:44 |
And those eating the bread were five thousand men.
|
Mark
|
LITV
|
6:44 |
And those eating the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:44 |
And they that had eaten, were about fiue thousand men.
|
Mark
|
Montgome
|
6:44 |
Those who ate the bread were five thousand adult men.
|
Mark
|
CPDV
|
6:44 |
Now those who ate were five thousand men.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:44 |
Those who ate the bread were 5,000 adult men.
|
Mark
|
LO
|
6:44 |
Now they who had eat of the loaves, were five thousand men.
|
Mark
|
Common
|
6:44 |
Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
BBE
|
6:44 |
And those who took of the bread were five thousand men.
|
Mark
|
Worsley
|
6:44 |
And they that had eaten were about five thousand men.
|
Mark
|
DRC
|
6:44 |
And they that did eat, were five thousand men.
|
Mark
|
Haweis
|
6:44 |
And they who did eat of the loaves, were about five thousand men.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:44 |
There were 5,000 men who had eaten the bread.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:44 |
And they that ate were about fyve thousand men.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:44 |
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
NETfree
|
6:44 |
Now there were five thousand men who ate the bread.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:44 |
And there were about five thousand men who ate of the loaves.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:44 |
And those who ate of the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
NHEB
|
6:44 |
Those who ate the loaves were five thousand men.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:44 |
The people who ate the bread were five thousand in number.
|
Mark
|
NETtext
|
6:44 |
Now there were five thousand men who ate the bread.
|
Mark
|
UKJV
|
6:44 |
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
Noyes
|
6:44 |
And they who ate of the loaves were five thousand men.
|
Mark
|
KJV
|
6:44 |
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
KJVA
|
6:44 |
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
AKJV
|
6:44 |
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
RLT
|
6:44 |
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:44 |
And those who had eaten the loaves numbered chamesh elafim.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE BAAL MOFET (MIRACLE WORKER), WALKING AL PNEI HAMAYIM (MT 14:22-36; MK 6:45-56; JO 6:14-21)
|
Mark
|
MKJV
|
6:44 |
And those eating the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
YLT
|
6:44 |
and those eating of the loaves were about five thousand men.
|
Mark
|
Murdock
|
6:44 |
And they who had eaten bread were five thousand men.
|
Mark
|
ACV
|
6:44 |
And those who ate the loaves were five thousand men.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:44 |
Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:44 |
Ary izay nihinana ny mofo dia dimy arivo lahy.
|
Mark
|
CopNT
|
6:44 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛⲁⲩⲉⲣ ⲉ̅ ⳿ⲛϣⲟ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:44 |
Ja niitä, jotka olivat syöneet näitä leipiä, oli viisituhatta miestä.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:44 |
Og de som spiste brødene var omkring fem tusen mann.
|
Mark
|
FinRK
|
6:44 |
Näitä leipiä oli syömässä viisituhatta miestä.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:44 |
吃餅的,男人就有五千。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:44 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁⲩϭⲓⲥⲧⲃⲁ ⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:44 |
եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքները վերցրին, ինչպէս նաեւ՝ ձկներից:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:44 |
吃饼的男人共有五千。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:44 |
А онези, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:44 |
وَكَانَ ٱلَّذِينَ أَكَلُوا مِنَ ٱلْأَرْغِفَةِ نَحْوَ خَمْسَةِ آلَافِ رَجُلٍ.
|
Mark
|
Shona
|
6:44 |
Zvino avo vakadya zvingwa vaiva varume vanenge zvuru zvishanu.
|
Mark
|
Esperant
|
6:44 |
Kaj tiuj, kiuj manĝis la panojn, estis kvin mil viroj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:44 |
Kahchu yeghaghintaiine otles tyes oolitah hlahcheti keoneti keoneti ketyi sihlon enetyi sihlon tezoo.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:44 |
และในจำนวนคนที่ได้รับประทานขนมปังนั้น มีผู้ชายประมาณห้าพันคน
|
Mark
|
BurJudso
|
6:44 |
မုန့်ကိုစားသောသူ ယောက်ျားအရေအတွက်ကား၊ လူငါးထောင်မျှလောက်ရှိသတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:44 |
καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:44 |
در میان کسانیکه از نانها خوردند، پنج هزار مرد بودند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:44 |
Khāne wāle mardoṅ kī kul tādād 5,000 thī.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:44 |
Det var fem tusen män som hade ätit.
|
Mark
|
TNT
|
6:44 |
καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
|
Mark
|
GerSch
|
6:44 |
Und die, welche die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:44 |
At ang nagsikain ng mga tinapay ay limang libong lalake.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:44 |
Niitä, jotka olivat syöneet näitä leipiä, oli viisituhatta miestä.
|
Mark
|
Dari
|
6:44 |
در میان کسانی که از نانها خوردند پنج هزار مرد بودند.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:44 |
Kuwii kibistii cunayna waxay ahaayeen shan kun oo nin.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:44 |
Og det var fem tusund mann som hadde fenge mat.
|
Mark
|
Alb
|
6:44 |
Ata që hëngrën nga ato bukë ishin pesë mijë burra.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:44 |
Und die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Mann.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:44 |
Тамақ йегән әрләрниң санила бәш миң еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:44 |
빵을 먹은 자들은 오천 명쯤의 남자들이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:44 |
καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:44 |
А бијаше онијех што су јели хљебове око пет хиљада људи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:44 |
And thei that eeten, weren fyue thousynde of men.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:44 |
അപ്പം തിന്നവരോ അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ആയിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:44 |
떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라
|
Mark
|
Azeri
|
6:44 |
او چؤرکلردن يئين آداملارين ساييسي بشمئن کئشي اولاردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:44 |
Und die, welche die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:44 |
Och de der ätit hade, woro wid femtusend män. Och de der ätit hade, woro wid femtusend män.
|
Mark
|
KLV
|
6:44 |
chaH 'Iv ate the loaves were { Note: TR cheltaH “about” } vagh SaD loDpu'.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:44 |
Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:44 |
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:44 |
Бяше же ядших хлебы яко пять тысящ мужей.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:44 |
και ήσαν οι φαγόντες τους άρτους ωσεί πεντακισχίλιοι άνδρες
|
Mark
|
FreBBB
|
6:44 |
Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
|
Mark
|
LinVB
|
6:44 |
Bato baléí mámpa bazalákí babáli sókí nkóto ítáno.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:44 |
ပေါင်မုန့်ကိုစားကြသောသူတို့မှာ ယောက်ျားဦး ရေ ငါးထောင်ခန့်ရှိသတည်း။
|
Mark
|
Che1860
|
6:44 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎦᏚ ᏧᏂᎬᎯ ᎯᏍᎩ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏴᏛ ᎾᏂᎡ ᎠᏂᏍᎦᏯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:44 |
食者五千人焉、○
|
Mark
|
VietNVB
|
6:44 |
Trong số người ăn có khoảng năm ngàn người đàn ông.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:44 |
Ug ang mga nangaon sa tinapay may gidaghanon nga lima ka libo ka mga lalaki.
|
Mark
|
RomCor
|
6:44 |
Cei ce mâncaseră pâinile erau cinci mii de bărbaţi.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:44 |
Ohl me iang kepin konotki pilawa ko, irail me limekid.
|
Mark
|
HunUj
|
6:44 |
Akik pedig ettek a kenyerekből, ötezren voltak, csak férfiak.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:44 |
Und die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:44 |
Und es waren derer, welche die Brote gegessen hatten, fünftausend Mann.
|
Mark
|
PorAR
|
6:44 |
Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:44 |
En die daar de broden gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen.
|
Mark
|
Byz
|
6:44 |
και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρες
|
Mark
|
FarOPV
|
6:44 |
و خورندگان نان، قریب به پنج هزارمرد بودند.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:44 |
Lalabo abadlayo izinkwa, babengaba ngamadoda azinkulungwane ezinhlanu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:44 |
Os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
|
Mark
|
StatResG
|
6:44 |
Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:44 |
In bilo jih je, kteri so jedli hlebe, kakih pet tisoč móž.
|
Mark
|
Norsk
|
6:44 |
Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn.
|
Mark
|
SloChras
|
6:44 |
In bilo jih je, ki so jedli hlebe, kakih pet tisoč mož.
|
Mark
|
Northern
|
6:44 |
Çörəkləri yeyən kişilərin sayı beş min nəfər idi.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:44 |
Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:44 |
Irail me tungoler prot oko me ol limekid.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:44 |
Un to vīru, kas bija ēduši no tām maizēm, bija pie piectūkstošiem.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:44 |
E os que comeram os pães eram quasi cinco mil homens.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:44 |
吃餅的男人共有五千。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:44 |
Och de der ätit hade, voro vid femtusend män.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:44 |
και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρες
|
Mark
|
CopSahid
|
6:44 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁⲩϭⲓⲥⲧⲃⲁ ⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:44 |
Die aber von den Broten gegessen hatten, deren Zahl betrug fünftausend Mann.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:44 |
А онези които ядоха хлебовете беха около пет хиляди мъже.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:44 |
Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:44 |
パンを食べたのは五千人の男たちであった。
|
Mark
|
PorCap
|
6:44 |
*Ora os que tinham comido daqueles pães eram cinco mil homens.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:44 |
パンを食べた者は男五千人であった。
|
Mark
|
Tausug
|
6:44 |
Na, in taud sin tau kimaun, in manga usug sadja, awn lima ngaibu.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:44 |
und es waren fünftausend Mann, die von den Broten gegessen hatten.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:44 |
Los que habían comido los panes, eran cinco mil varones.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:44 |
Di hulu daane ala nogo miami le e-lima-mana-(5,000).
|
Mark
|
RusVZh
|
6:44 |
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:44 |
Und diejenigen, die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer.
|
Mark
|
CopSahid
|
6:44 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁⲩϭⲓⲥⲧⲃⲁ ⲣⲣⲱⲙⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:44 |
O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų.
|
Mark
|
Bela
|
6:44 |
а было тых, што елі хлябы, каля пяці тысяч мужчын.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:44 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲁⲩϭⲓⲥⲧⲃⲁ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:44 |
Ar re o doa debret eus ar baraoù-se a oa war-dro pemp mil den.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:44 |
Und die da gegessen hatten, der waren funftausend Mann.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:44 |
Aterioimassa oli ollut viisituhatta miestä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:44 |
Og de, som aade Brødene, vare ved fem tusinde Mænd.
|
Mark
|
Uma
|
6:44 |
Kawori' -ra to ngkoni' roti toe, ba ria nte lima ncobu paka' tomane.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:44 |
Und die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Mann.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:44 |
Y los que comieron eran cinco mil hombres.
|
Mark
|
Latvian
|
6:44 |
Bet to, kas ēda, bija pieci tūkstoši vīru.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:44 |
Y eran los que comieron de los panes cinco mil varones.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:44 |
Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:44 |
Het waren vijf duizend mannen, die van de broden hadden gegeten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:44 |
Etwa fünftausend Männer hatten an der Mahlzeit teilgenommen.
|
Mark
|
Est
|
6:44 |
Ja neid, kes leivust olid söönud, oli viis tuhat meest.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:44 |
کھانے والے مردوں کی کُل تعداد 5,000 تھی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:44 |
وَأَمَّا الَّذِينَ أَكَلُوا مِنَ الْخُبْزِ، فَكَانُوا خَمْسَةَ آلافِ رَجُلٍ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:44 |
吃饼的人,男人就有五千。
|
Mark
|
f35
|
6:44 |
και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρες
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:44 |
En die de brooden gegeten hadden, waren vijf duizend mannen.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:44 |
E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:44 |
En die wat van die brood geëet het, was omtrent vyf duisend manne.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:44 |
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужчин.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:44 |
Le nombre de ceux qui mangèrent des pains, s'élevait à cinq mille hommes.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:44 |
खानेवाले मर्दों की कुल तादाद 5,000 थी।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:44 |
Yemek yiyen erkeklerin sayısı beş bin kadardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:44 |
En die daar de broden gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:44 |
Akik ettek a kenyerekből, ötezren voltak, csak a férfiak.
|
Mark
|
Maori
|
6:44 |
A me te mea e rima mano nga tane i kai taro ra.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:44 |
Ya a'a bay amangan inān aniya' saga limangibu bang hal l'lla ni'itung.
|
Mark
|
HunKar
|
6:44 |
A kik pedig a kenyerekből ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.
|
Mark
|
Viet
|
6:44 |
Vả, số những kẻ đã ăn chừng năm ngàn người.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:44 |
Nabal chi tenamit queˈcuaˈac. Saˈ xya̱nkeb li queˈcuaˈac cuanqueb o̱b mil junes cui̱nk.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:44 |
Och det var fem tusen män som hade ätit.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:44 |
មនុស្សដែលបានបរិភោគនំប៉័ងនោះ មានបុរសចំនួនប្រាំពាន់នាក់។
|
Mark
|
CroSaric
|
6:44 |
A jelo je pet tisuća muškaraca.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:44 |
Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä.
|
Mark
|
WHNU
|
6:44 |
και ησαν οι φαγοντες τους αρτους [τους αρτους] πεντακισχιλιοι ανδρες
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:44 |
Số người ăn bánh là năm ngàn người đàn ông.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:44 |
Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
|
Mark
|
TR
|
6:44 |
και ησαν οι φαγοντες τους αρτους ωσει πεντακισχιλιοι ανδρες
|
Mark
|
HebModer
|
6:44 |
והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:44 |
Ал тамақтанған ер адамдардың жалпы саны бес мыңдай еді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:44 |
А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
|
Mark
|
FreJND
|
6:44 |
Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5000 hommes.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:44 |
Yemek yiyen yaklaşık beş bin erkek vardı.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:44 |
Derer, die gegessen hatten, waren es fünftausend Männer.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:44 |
Teh pa, ki so jedli od hlebov, je bilo okoli pet tisoč mož.
|
Mark
|
Haitian
|
6:44 |
Te gen senkmil (5.000) moun antou ki te jwenn pen pou yo manje.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:44 |
Ja niitä, kuin söivät, oli lähes viisituhatta miestä.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:44 |
Y los que comieron eran cinco mil hombres.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:44 |
וְהָאֹכְלִים מִן־הַלֶּחֶם הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:44 |
Roedd tua pum mil o ddynion wedi cael eu bwydo yno!
|
Mark
|
GerMenge
|
6:44 |
Und die Zahl derer, die von den Broten gegessen hatten, betrug fünftausend Männer.
|
Mark
|
GreVamva
|
6:44 |
Ήσαν δε οι φαγόντες τους άρτους έως πεντακισχίλιοι άνδρες.
|
Mark
|
Tisch
|
6:44 |
καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:44 |
А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!
|
Mark
|
MonKJV
|
6:44 |
Тийнхүү талхнаас идсэн хүмүүс нь таван мянга орчим эрчүүд байжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:44 |
А беше оних што су јели хлебове око пет хиљада људи.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:44 |
Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:44 |
Los que comieron los trozos de pan fueron cinco mil hombres.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:44 |
A tych, którzy jedli chleby, było około pięciu tysięcy mężczyzn.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:44 |
Or ceux qui en avoyent mangé eftoyent environ cinq mille hommes.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:44 |
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:44 |
Y los que comieron eran cinco mil hombres.
|
Mark
|
Swahili
|
6:44 |
Nao waliokula hiyo mikate walikuwa wanaume elfu tano.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:44 |
Akik pedig ettek a kenyerekből, ötezren voltak, csak férfiak.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:44 |
Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:44 |
Og de, som spiste Brødene, vare fem Tusinde Mænd.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:44 |
شمار مردانی که نان خوردند پنج هزار بود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:44 |
Na ol husat i bin kaikai long ol dispela hap bret em i klostu olsem 5,000 man.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:44 |
Այդ նկանակներէն ուտողները՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:44 |
Og de, som spiste Brødene, vare fem Tusinde Mænd.
|
Mark
|
JapRague
|
6:44 |
食せし男子は五千人なりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:44 |
Agus b' e aireamh na feadhnach, a dh' ith, coig mile fear.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:44 |
ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:44 |
Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:44 |
A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:44 |
パンを食ひたる男は五 千 人なりき。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:44 |
και ησαν οι φαγοντες τους αρτους ωσει πεντακισχιλιοι ανδρες
|
Mark
|
GerElb18
|
6:44 |
Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer.
|