Mark
|
RWebster
|
6:46 |
And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
|
Mark
|
EMTV
|
6:46 |
And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:46 |
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:46 |
and when he had sent them away, he went to a mountain to pray.
|
Mark
|
ABP
|
6:46 |
And having dismissed them, he went forth into the mountain to pray.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:46 |
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:46 |
And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
|
Mark
|
LEB
|
6:46 |
And after he had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.
|
Mark
|
BWE
|
6:46 |
When he had sent the people away, he went up on the hill to talk with God.
|
Mark
|
Twenty
|
6:46 |
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
|
Mark
|
ISV
|
6:46 |
After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:46 |
And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.
|
Mark
|
Webster
|
6:46 |
And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
|
Mark
|
Darby
|
6:46 |
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
|
Mark
|
OEB
|
6:46 |
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
|
Mark
|
ASV
|
6:46 |
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
|
Mark
|
Anderson
|
6:46 |
And when he had sent them away, he went into the mountain to pray.
|
Mark
|
Godbey
|
6:46 |
And having dismissed them, He went away into the mountain to pray.
|
Mark
|
LITV
|
6:46 |
And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:46 |
Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
|
Mark
|
Montgome
|
6:46 |
After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
|
Mark
|
CPDV
|
6:46 |
And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:46 |
He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
|
Mark
|
LO
|
6:46 |
And having sent them away, he retired to a mountain to pray.
|
Mark
|
Common
|
6:46 |
And after he had left them, he went up on the mountain to pray.
|
Mark
|
BBE
|
6:46 |
And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
|
Mark
|
Worsley
|
6:46 |
and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray.
|
Mark
|
DRC
|
6:46 |
And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray,
|
Mark
|
Haweis
|
6:46 |
And having bid them farewell, he went into a mountain to pray.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:46 |
After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:46 |
And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
Mark
|
NETfree
|
6:46 |
After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed to a mountain to pray.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:46 |
And after He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
|
Mark
|
NHEB
|
6:46 |
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:46 |
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
|
Mark
|
NETtext
|
6:46 |
After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
|
Mark
|
UKJV
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
Mark
|
Noyes
|
6:46 |
And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
|
Mark
|
KJV
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
Mark
|
KJVA
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
Mark
|
AKJV
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
Mark
|
RLT
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:46 |
And having said a "Shalom" farewell to them, Rebbe Melech HaMoshiach departed to the mountain to daven.
|
Mark
|
MKJV
|
6:46 |
And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
|
Mark
|
YLT
|
6:46 |
and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
|
Mark
|
Murdock
|
6:46 |
And when he had dismissed them, he went to a mountain to pray.
|
Mark
|
ACV
|
6:46 |
And after sending them away, he departed onto the mountain to pray.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:46 |
E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:46 |
Ary rehefa nanao veloma ny olona Izy, dia lasa nankany an-tendrombohitra hivavaka.
|
Mark
|
CopNT
|
6:46 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:46 |
Ja sanottuaan heille jäähyväiset hän meni pois vuorelle rukoilemaan.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:46 |
Og da han hadde fastsatt dem fra seg, gikk han bort til berget for å be.
|
Mark
|
FinRK
|
6:46 |
Hyvästeltyään väen hän lähti vuorelle rukoilemaan.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:46 |
耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:46 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:46 |
Իսկոյն եւեթ Յիսուս շտապեցրեց աշակերտներին, որ նաւակ մտնեն եւ իրենից առաջ գնան հանդիպակաց կողմը՝ դէպի Բեթսայիդա, մինչեւ ինքը ժողովրդին արձակէր:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:46 |
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:46 |
И след като се прости с тях, отиде на хълма да се помоли.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:46 |
وَبَعْدَمَا وَدَّعَهُمْ مَضَى إِلَى ٱلْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ.
|
Mark
|
Shona
|
6:46 |
Akati avaoneka, akabva akaenda mugomo kunonyengetera.
|
Mark
|
Esperant
|
6:46 |
Kaj adiaŭinte ilin, li foriris sur la monton, por preĝi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:46 |
Kahchu kootoo achuteha, atai chu yitaityesha khis tsi yaootootyech.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:46 |
เมื่อพระองค์ทรงลาเขาทั้งหลายแล้วก็เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐานที่นั่น
|
Mark
|
BurJudso
|
6:46 |
စည်းဝေးသောသူတို့ကို လွှတ်ပြီးမှ ဆုတောင်းပဌနာပြုအံ့သောငှါ တောင်ပေါ်သို့ ကြွတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:46 |
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:46 |
پس از آنكه عیسی با مردم خداحافظی كرد، برای دعا به بالای كوهی رفت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:46 |
Unheṅ ḳhairbād kahne ke bād wuh duā karne ke lie pahāṛ par chaṛh gayā.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:46 |
Och när han hade tagit farväl av dem, gick han upp på berget för att be.
|
Mark
|
TNT
|
6:46 |
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
|
Mark
|
GerSch
|
6:46 |
Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:46 |
At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:46 |
Erottuaan heistä hän meni pois vuorelle rukoilemaan.
|
Mark
|
Dari
|
6:46 |
پس از آنکه عیسی با مردم خداحافظی کرد، برای دعا به بالای کوهی رفت.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:46 |
Goortuu kala diray, ayuu buurta tegey inuu ku tukado.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:46 |
Og då han hadde skilst med deim, gjekk han upp i fjellet og vilde beda.
|
Mark
|
Alb
|
6:46 |
Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t'u lutur.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:46 |
Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:46 |
Уларни узатқандин кейин, дуа-тилавәт қилиш үчүн таққа чиқти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:46 |
그들을 보내신 뒤에 기도하러 산으로 떠나가시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:46 |
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:46 |
И отпустивши их отиде на гору да се помоли Богу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:46 |
And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:46 |
അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു വിട്ടശേഷം താൻ പ്രാൎത്ഥിപ്പാൻ മലയിൽ പോയി.
|
Mark
|
KorRV
|
6:46 |
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다
|
Mark
|
Azeri
|
6:46 |
اونلاري يولا سالاندان سونرا دوعا اتمک اوچون داغا چيخدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:46 |
Und da er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg zu beten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:46 |
Och när han hade skilt dem ifrå sig, gick han dädan up på et berg, til at bedja. Och när han hade skilt dem ifrå sig, gick han dädan up på et berg, til at bedja.
|
Mark
|
KLV
|
6:46 |
After ghaH ghajta' tlhappu' mej vo' chaH, ghaH mejta' Dung the HuD Daq tlhob.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:46 |
Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:46 |
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:46 |
И отрекся им, иде в гору помолитися.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:46 |
και αποταξάμενος αυτοίς απήλθεν εις το όρος προσεύξασθαι
|
Mark
|
FreBBB
|
6:46 |
Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
|
Mark
|
LinVB
|
6:46 |
Awa azóngísí bangó, abutí ngómbá mpô ya kosámbela.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:46 |
လူအစုအဝေးတို့အား ပြန်လွှတ်ပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းခြင်းငှာ တောင်ပေါ်သို့တက်ကြွတော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
6:46 |
ᏚᏰᎵᎯᏍᏔᏅᏃ, ᎣᏓᎸ ᏭᎶᏎ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:46 |
別後、登山祈禱、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:46 |
Khi họ đã ra về, Ngài lên núi cầu nguyện.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:46 |
Ug sa nakapanamilit na siya kanila, siya miadto sa kabungturan aron sa pag-ampo.
|
Mark
|
RomCor
|
6:46 |
După ce Şi-a luat rămas-bun de la norod, S-a dus în munte ca să Se roage.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:46 |
Ni eh ketin kadarirailpeseng, e ahpw ketidalahng pohn dohl ehu pwe en loulou ie.
|
Mark
|
HunUj
|
6:46 |
De miután elbúcsúzott tőlük, felment a hegyre imádkozni.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:46 |
Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:46 |
Nachdem Er sie verabschiedet hatte, ging Er hin auf den Berg, zu beten.
|
Mark
|
PorAR
|
6:46 |
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:46 |
En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.
|
Mark
|
Byz
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
Mark
|
FarOPV
|
6:46 |
وچون ایشان را مرخص نمود، بجهت عبادت به فراز کوهی برآمد.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:46 |
Esebavalelisile, wasuka waya entabeni ukuyakhuleka.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:46 |
E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
|
Mark
|
StatResG
|
6:46 |
Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:46 |
In ko jih je odpravil, odide na goro molit.
|
Mark
|
Norsk
|
6:46 |
Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.
|
Mark
|
SloChras
|
6:46 |
In poslovivši se od njih, odide na goro molit.
|
Mark
|
Northern
|
6:46 |
İsa camaatı yola salandan sonra dua etmək üçün dağa çıxdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:46 |
Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:46 |
A lao kotin kadar ir pasang, a ap kotidalang nan nana eu, pwen laolao.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:46 |
Un tos atlaidis, Viņš gāja uz kalnu, Dievu lūgt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:46 |
E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:46 |
他既辭別了他們,就往山上去禱告。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:46 |
Och när han hade skiljt dem ifrå sig, gick han dädan upp på ett berg, till att bedja.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
Mark
|
CopSahid
|
6:46 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:46 |
Als er die Leute verabschiedet hatte, ging er auf die Bergeshöhe, um dort zu beten.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:46 |
И като ги разпусна, отиде на гората да се помоли.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:46 |
Et après les avoir congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:46 |
人々に別れを告げてから,祈るために山へ上った。
|
Mark
|
PorCap
|
6:46 |
Depois de os ter despedido, foi orar para o monte.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:46 |
そして群衆に別れてから、祈るために山へ退かれた。
|
Mark
|
Tausug
|
6:46 |
Napauwi' niya mayan in manga tau, miyadtu hi Īsa pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:46 |
Und er verabschiedete sie, und gieng hin auf den Berg zu beten.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:46 |
Habiéndola, en efecto despedido, se fue al monte a orar.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:46 |
Gei muli dana hagau digaula, Mee gaa-hana gi-hongo di gonduu belee dalodalo.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:46 |
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:46 |
Und nachdem er sich von ihnen verabschiedet hatte, ging er weg auf den Berg, [um] zu beten.
|
Mark
|
CopSahid
|
6:46 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:46 |
Juos paleidęs, Jis nuėjo į kalną melstis.
|
Mark
|
Bela
|
6:46 |
І адпусьціўшы іх, пайшоў на гару памаліцца.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:46 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:46 |
P'en doe o c'haset kuit, e pignas war ar menez evit pediñ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:46 |
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:46 |
Jätettyään hyvästit hän meni vuorelle rukoilemaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:46 |
Og der han havde taget Afsked fra dem, gik han op paa et Bjerg, at bede.
|
Mark
|
Uma
|
6:46 |
Ponculi' -ra ntodea, manake' -imi hilou hi bulu' -na lou mosampaya.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:46 |
Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:46 |
Y despues que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
|
Mark
|
Latvian
|
6:46 |
Un Viņš, atlaidis tos, uzgāja kalnā Dievu lūgt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:46 |
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:46 |
Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:46 |
En nadat Hij ze had weggezonden, ging Hij het gebergte in, om er te bidden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:46 |
Nachdem er sich von der Menge verabschiedet hatte, stieg er auf den Berg, um zu beten.
|
Mark
|
Est
|
6:46 |
Ja kui Ta lahkumistervituse oli ütelnud, läks Ta mäele palvetama.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:46 |
اُنہیں خیرباد کہنے کے بعد وہ دعا کرنے کے لئے پہاڑ پر چڑھ گیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:46 |
وَبَعْدَمَا صَرَفَهُمْ ذَهَبَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:46 |
他离开了他们,就上山去祷告。
|
Mark
|
f35
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:46 |
En als Hij van hen afscheid had genomen, ging Hij naar een berg om te bidden.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:46 |
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:46 |
En nadat Hy van hulle afskeid geneem het, het Hy na die berg gegaan om te bid.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:46 |
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:46 |
Après avoir pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:46 |
उन्हें ख़ैरबाद कहने के बाद वह दुआ करने के लिए पहाड़ पर चढ़ गया।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:46 |
Onları uğurladıktan sonra, dua etmek için dağa çıktı.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:46 |
En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:46 |
Miután elküldte őket, felment a hegyre imádkozni.
|
Mark
|
Maori
|
6:46 |
Na ka mutu tana poroporoaki, ka haere ia ki te maunga ki te inoi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:46 |
Tapapole' pa'in, patukad si Isa anambahayang ma bīd-bīd.
|
Mark
|
HunKar
|
6:46 |
Minekutána pedig elbocsátotta őket, fölméne a hegyre imádkozni.
|
Mark
|
Viet
|
6:46 |
Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:46 |
Ut nak ac xchakˈrabiheb li tenamit, li Jesús co̱ chiru tzu̱l chi tijoc.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:46 |
Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:46 |
កាលព្រះអង្គមានបន្ទូលលាពួកគេហើយ ក៏យាងទៅភ្នំ ដើម្បីអធិស្ឋាន។
|
Mark
|
CroSaric
|
6:46 |
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:46 |
Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera.
|
Mark
|
WHNU
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:46 |
Sau khi từ biệt các ông, Người lên núi cầu nguyện.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:46 |
Et quand il leur eut donné congé, il s’en alla sur la montagne pour prier .
|
Mark
|
TR
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
Mark
|
HebModer
|
6:46 |
ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:46 |
Иса жұртты қайтарып жіберген соң, (көктегі Әкесіне) сиынып мінажат ету үшін бір төбенің басына шықты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:46 |
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
|
Mark
|
FreJND
|
6:46 |
Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:46 |
kendisi dua etmek üzere dağa çıktı.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:46 |
Und er entließ sie und stieg auf einen Berg, um zu beten.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:46 |
In ko jih je odpustil, je odšel na goro molit.
|
Mark
|
Haitian
|
6:46 |
Apre li fin ranvwaye yo, li al lapriyè sou yon ti mòn.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:46 |
Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:46 |
Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:46 |
וַיְהִי אַחַר שַׁלְּחוֹ אֹתָם וַיַּעַל הָהָרָה לְהִתְפַּלֵּל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:46 |
Ar ôl ffarwelio gyda nhw, aeth i ben mynydd er mwyn cael lle tawel i weddïo.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:46 |
Nachdem er sie dann verabschiedet hatte, ging er auf den Berg hinauf, um zu beten.
|
Mark
|
GreVamva
|
6:46 |
και απολύσας αυτούς, υπήγεν εις το όρος να προσευχηθή.
|
Mark
|
Tisch
|
6:46 |
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:46 |
І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:46 |
Тэгээд тэр тэднийг явуулчихаад, гуйлт хийхээр уул руу явжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:46 |
И отпустивши их оде на гору да се помоли Богу.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:46 |
Et après qu'il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour prier.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:46 |
Después de despedirse de ellos subió a la montaña a orar.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:46 |
A gdy ich odprawił, odszedł na górę, aby się modlić.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:46 |
Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:46 |
Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:46 |
Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
|
Mark
|
Swahili
|
6:46 |
Baada ya kuwaaga watu alikwenda mlimani kusali.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:46 |
Miután pedig elbocsátotta őket, felment a hegyre imádkozni.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:46 |
Après l'avoir renvoyé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:46 |
Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op paa Bjerget for at bede.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:46 |
پس از روانه کردن مردم، خود به کوه رفت تا دعا کند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:46 |
Na taim Em i bin salim ol i go, Em i lusim dispela hap i go long wanpela maunten bilong beten.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:46 |
Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:46 |
Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op paa Bjerget for at bede.
|
Mark
|
JapRague
|
6:46 |
人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:46 |
Agus nuair a sgaoil e iad, chaidh e suas do bheinn a ghabhail urnaigh.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:46 |
ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:46 |
Et lorsqu’il l’eut congédié, il s’en alla sur la montagne, pour prier.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:46 |
A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:46 |
群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
Mark
|
GerElb18
|
6:46 |
Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.
|