|
Mark
|
ABP
|
6:46 |
And having dismissed them, he went forth into the mountain to pray.
|
|
Mark
|
ACV
|
6:46 |
And after sending them away, he departed onto the mountain to pray.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
6:46 |
And after He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
|
|
Mark
|
AKJV
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
|
Mark
|
ASV
|
6:46 |
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
|
|
Mark
|
Anderson
|
6:46 |
And when he had sent them away, he went into the mountain to pray.
|
|
Mark
|
BBE
|
6:46 |
And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
|
|
Mark
|
BWE
|
6:46 |
When he had sent the people away, he went up on the hill to talk with God.
|
|
Mark
|
CPDV
|
6:46 |
And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
|
|
Mark
|
Common
|
6:46 |
And after he had left them, he went up on the mountain to pray.
|
|
Mark
|
DRC
|
6:46 |
And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray,
|
|
Mark
|
Darby
|
6:46 |
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
|
|
Mark
|
EMTV
|
6:46 |
And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
6:46 |
and when he had sent them away, he went to a mountain to pray.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
6:46 |
Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
|
|
Mark
|
Godbey
|
6:46 |
And having dismissed them, He went away into the mountain to pray.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
6:46 |
After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.
|
|
Mark
|
Haweis
|
6:46 |
And having bid them farewell, he went into a mountain to pray.
|
|
Mark
|
ISV
|
6:46 |
After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:46 |
And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.
|
|
Mark
|
KJV
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
|
Mark
|
KJVA
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
|
Mark
|
LEB
|
6:46 |
And after he had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.
|
|
Mark
|
LITV
|
6:46 |
And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
|
|
Mark
|
LO
|
6:46 |
And having sent them away, he retired to a mountain to pray.
|
|
Mark
|
MKJV
|
6:46 |
And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
|
|
Mark
|
Montgome
|
6:46 |
After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
|
|
Mark
|
Murdock
|
6:46 |
And when he had dismissed them, he went to a mountain to pray.
|
|
Mark
|
NETfree
|
6:46 |
After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
|
|
Mark
|
NETtext
|
6:46 |
After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
|
|
Mark
|
NHEB
|
6:46 |
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:46 |
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
6:46 |
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
|
|
Mark
|
Noyes
|
6:46 |
And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
|
|
Mark
|
OEB
|
6:46 |
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
6:46 |
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:46 |
And having said a "Shalom" farewell to them, Rebbe Melech HaMoshiach departed to the mountain to daven.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed to a mountain to pray.
|
|
Mark
|
RLT
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
|
Mark
|
RWebster
|
6:46 |
And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
6:46 |
And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
|
|
Mark
|
Twenty
|
6:46 |
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
6:46 |
And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye.
|
|
Mark
|
UKJV
|
6:46 |
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
|
Mark
|
Webster
|
6:46 |
And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
6:46 |
He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
|
|
Mark
|
Worsley
|
6:46 |
and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray.
|
|
Mark
|
YLT
|
6:46 |
and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:46 |
και αποταξάμενος αυτοίς απήλθεν εις το όρος προσεύξασθαι
|
|
Mark
|
Afr1953
|
6:46 |
En nadat Hy van hulle afskeid geneem het, het Hy na die berg gegaan om te bid.
|
|
Mark
|
Alb
|
6:46 |
Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t'u lutur.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
|
Mark
|
AraNAV
|
6:46 |
وَبَعْدَمَا صَرَفَهُمْ ذَهَبَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
6:46 |
وَبَعْدَمَا وَدَّعَهُمْ مَضَى إِلَى ٱلْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:46 |
Իսկոյն եւեթ Յիսուս շտապեցրեց աշակերտներին, որ նաւակ մտնեն եւ իրենից առաջ գնան հանդիպակաց կողմը՝ դէպի Բեթսայիդա, մինչեւ ինքը ժողովրդին արձակէր:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:46 |
Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու:
|
|
Mark
|
Azeri
|
6:46 |
اونلاري يولا سالاندان سونرا دوعا اتمک اوچون داغا چيخدي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
6:46 |
Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:46 |
Kahchu kootoo achuteha, atai chu yitaityesha khis tsi yaootootyech.
|
|
Mark
|
Bela
|
6:46 |
І адпусьціўшы іх, пайшоў на гару памаліцца.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
6:46 |
P'en doe o c'haset kuit, e pignas war ar menez evit pediñ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
6:46 |
И като ги разпусна, отиде на гората да се помоли.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
6:46 |
И след като се прости с тях, отиде на хълма да се помоли.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:46 |
လူအစုအဝေးတို့အား ပြန်လွှတ်ပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းခြင်းငှာ တောင်ပေါ်သို့တက်ကြွတော်မူ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
6:46 |
စည်းဝေးသောသူတို့ကို လွှတ်ပြီးမှ ဆုတောင်းပဌနာပြုအံ့သောငှါ တောင်ပေါ်သို့ ကြွတော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:46 |
И отрекся им, иде в гору помолитися.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
6:46 |
Ug sa nakapanamilit na siya kanila, siya miadto sa kabungturan aron sa pag-ampo.
|
|
Mark
|
Che1860
|
6:46 |
ᏚᏰᎵᎯᏍᏔᏅᏃ, ᎣᏓᎸ ᏭᎶᏎ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᏎᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:46 |
他离开了他们,就上山去祷告。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
6:46 |
耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
6:46 |
他既辭別了他們,就往山上去禱告。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:46 |
別後、登山祈禱、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
6:46 |
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
|
|
Mark
|
CopNT
|
6:46 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:46 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:46 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:46 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:46 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
6:46 |
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:46 |
Og der han havde taget Afsked fra dem, gik han op paa et Bjerg, at bede.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:46 |
Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op paa Bjerget for at bede.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:46 |
Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op paa Bjerget for at bede.
|
|
Mark
|
Dari
|
6:46 |
پس از آنکه عیسی با مردم خداحافظی کرد، برای دعا به بالای کوهی رفت.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
6:46 |
En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:46 |
En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
|
Mark
|
Esperant
|
6:46 |
Kaj adiaŭinte ilin, li foriris sur la monton, por preĝi.
|
|
Mark
|
Est
|
6:46 |
Ja kui Ta lahkumistervituse oli ütelnud, läks Ta mäele palvetama.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
6:46 |
پس از روانه کردن مردم، خود به کوه رفت تا دعا کند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
6:46 |
وچون ایشان را مرخص نمود، بجهت عبادت به فراز کوهی برآمد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
6:46 |
پس از آنكه عیسی با مردم خداحافظی كرد، برای دعا به بالای كوهی رفت.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
6:46 |
Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan.
|
|
Mark
|
FinPR
|
6:46 |
Ja sanottuaan heille jäähyväiset hän meni pois vuorelle rukoilemaan.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
6:46 |
Jätettyään hyvästit hän meni vuorelle rukoilemaan.
|
|
Mark
|
FinRK
|
6:46 |
Hyvästeltyään väen hän lähti vuorelle rukoilemaan.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:46 |
Erottuaan heistä hän meni pois vuorelle rukoilemaan.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
6:46 |
Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:46 |
Et quand il leur eut donné congé, il s’en alla sur la montagne pour prier .
|
|
Mark
|
FreCramp
|
6:46 |
Et après qu'il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour prier.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
6:46 |
Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
|
|
Mark
|
FreJND
|
6:46 |
Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
6:46 |
Après avoir pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
6:46 |
Et après les avoir congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
6:46 |
Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
6:46 |
Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
6:46 |
Après l'avoir renvoyé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:46 |
Et lorsqu’il l’eut congédié, il s’en alla sur la montagne, pour prier.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:46 |
Als er die Leute verabschiedet hatte, ging er auf die Bergeshöhe, um dort zu beten.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:46 |
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
6:46 |
Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
6:46 |
Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
6:46 |
Und er entließ sie und stieg auf einen Berg, um zu beten.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:46 |
Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:46 |
Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
6:46 |
Nachdem er sie dann verabschiedet hatte, ging er auf den Berg hinauf, um zu beten.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:46 |
Nachdem er sich von der Menge verabschiedet hatte, stieg er auf den Berg, um zu beten.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:46 |
Und nachdem er sich von ihnen verabschiedet hatte, ging er weg auf den Berg, [um] zu beten.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
6:46 |
Und da er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg zu beten.
|
|
Mark
|
GerSch
|
6:46 |
Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
6:46 |
Nachdem Er sie verabschiedet hatte, ging Er hin auf den Berg, zu beten.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
6:46 |
Und er verabschiedete sie, und gieng hin auf den Berg zu beten.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
6:46 |
Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
6:46 |
και απολύσας αυτούς, υπήγεν εις το όρος να προσευχηθή.
|
|
Mark
|
Haitian
|
6:46 |
Apre li fin ranvwaye yo, li al lapriyè sou yon ti mòn.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
6:46 |
וַיְהִי אַחַר שַׁלְּחוֹ אֹתָם וַיַּעַל הָהָרָה לְהִתְפַּלֵּל׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
6:46 |
ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
6:46 |
Miután elküldte őket, felment a hegyre imádkozni.
|
|
Mark
|
HunKar
|
6:46 |
Minekutána pedig elbocsátotta őket, fölméne a hegyre imádkozni.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
6:46 |
Miután pedig elbocsátotta őket, felment a hegyre imádkozni.
|
|
Mark
|
HunUj
|
6:46 |
De miután elbúcsúzott tőlük, felment a hegyre imádkozni.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
6:46 |
Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
6:46 |
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
6:46 |
群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:46 |
人々に別れを告げてから,祈るために山へ上った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
6:46 |
そして群衆に別れてから、祈るために山へ退かれた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
6:46 |
人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
|
|
Mark
|
KLV
|
6:46 |
After ghaH ghajta' tlhappu' mej vo' chaH, ghaH mejta' Dung the HuD Daq tlhob.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
6:46 |
Gei muli dana hagau digaula, Mee gaa-hana gi-hongo di gonduu belee dalodalo.
|
|
Mark
|
Kaz
|
6:46 |
Иса жұртты қайтарып жіберген соң, (көктегі Әкесіне) сиынып мінажат ету үшін бір төбенің басына шықты.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
6:46 |
Ut nak ac xchakˈrabiheb li tenamit, li Jesús co̱ chiru tzu̱l chi tijoc.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:46 |
កាលព្រះអង្គមានបន្ទូលលាពួកគេហើយ ក៏យាងទៅភ្នំ ដើម្បីអធិស្ឋាន។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:46 |
그들을 보내신 뒤에 기도하러 산으로 떠나가시니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
6:46 |
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다
|
|
Mark
|
Latvian
|
6:46 |
Un Viņš, atlaidis tos, uzgāja kalnā Dievu lūgt.
|
|
Mark
|
LinVB
|
6:46 |
Awa azóngísí bangó, abutí ngómbá mpô ya kosámbela.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
6:46 |
Juos paleidęs, Jis nuėjo į kalną melstis.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:46 |
Un tos atlaidis, Viņš gāja uz kalnu, Dievu lūgt.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
6:46 |
അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു വിട്ടശേഷം താൻ പ്രാൎത്ഥിപ്പാൻ മലയിൽ പോയി.
|
|
Mark
|
Maori
|
6:46 |
Na ka mutu tana poroporoaki, ka haere ia ki te maunga ki te inoi.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
6:46 |
Ary rehefa nanao veloma ny olona Izy, dia lasa nankany an-tendrombohitra hivavaka.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
6:46 |
Тэгээд тэр тэднийг явуулчихаад, гуйлт хийхээр уул руу явжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:46 |
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
6:46 |
Esebavalelisile, wasuka waya entabeni ukuyakhuleka.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:46 |
En nadat Hij ze had weggezonden, ging Hij het gebergte in, om er te bidden.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
6:46 |
Og da han hadde fastsatt dem fra seg, gikk han bort til berget for å be.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
6:46 |
Og då han hadde skilst med deim, gjekk han upp i fjellet og vilde beda.
|
|
Mark
|
Norsk
|
6:46 |
Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.
|
|
Mark
|
Northern
|
6:46 |
İsa camaatı yola salandan sonra dua etmək üçün dağa çıxdı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
6:46 |
ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
6:46 |
A lao kotin kadar ir pasang, a ap kotidalang nan nana eu, pwen laolao.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:46 |
Ni eh ketin kadarirailpeseng, e ahpw ketidalahng pohn dohl ehu pwe en loulou ie.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
6:46 |
A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:46 |
A gdy ich odprawił, odszedł na górę, aby się modlić.
|
|
Mark
|
PorAR
|
6:46 |
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:46 |
E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:46 |
E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:46 |
E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
|
|
Mark
|
PorCap
|
6:46 |
Depois de os ter despedido, foi orar para o monte.
|
|
Mark
|
RomCor
|
6:46 |
După ce Şi-a luat rămas-bun de la norod, S-a dus în munte ca să Se roage.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:46 |
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:46 |
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
6:46 |
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:46 |
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:46 |
Agus nuair a sgaoil e iad, chaidh e suas do bheinn a ghabhail urnaigh.
|
|
Mark
|
Shona
|
6:46 |
Akati avaoneka, akabva akaenda mugomo kunonyengetera.
|
|
Mark
|
SloChras
|
6:46 |
In poslovivši se od njih, odide na goro molit.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
6:46 |
In ko jih je odpustil, je odšel na goro molit.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
6:46 |
In ko jih je odpravil, odide na goro molit.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
6:46 |
Goortuu kala diray, ayuu buurta tegey inuu ku tukado.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:46 |
Habiéndola, en efecto despedido, se fue al monte a orar.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
6:46 |
Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:46 |
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:46 |
Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:46 |
Después de despedirse de ellos subió a la montaña a orar.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:46 |
Y despues que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:46 |
И отпустивши их оде на гору да се помоли Богу.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:46 |
И отпустивши их отиде на гору да се помоли Богу.
|
|
Mark
|
StatResG
|
6:46 |
Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
|
|
Mark
|
Swahili
|
6:46 |
Baada ya kuwaaga watu alikwenda mlimani kusali.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
6:46 |
Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
6:46 |
Och när han hade tagit farväl av dem, gick han upp på berget för att be.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:46 |
Och när han hade skilt dem ifrå sig, gick han dädan up på et berg, til at bedja. Och när han hade skilt dem ifrå sig, gick han dädan up på et berg, til at bedja.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:46 |
Och när han hade skiljt dem ifrå sig, gick han dädan upp på ett berg, till att bedja.
|
|
Mark
|
TNT
|
6:46 |
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
|
|
Mark
|
TR
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:46 |
At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin.
|
|
Mark
|
Tausug
|
6:46 |
Napauwi' niya mayan in manga tau, miyadtu hi Īsa pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:46 |
เมื่อพระองค์ทรงลาเขาทั้งหลายแล้วก็เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐานที่นั่น
|
|
Mark
|
Tisch
|
6:46 |
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:46 |
Na taim Em i bin salim ol i go, Em i lusim dispela hap i go long wanpela maunten bilong beten.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
6:46 |
kendisi dua etmek üzere dağa çıktı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
6:46 |
Onları uğurladıktan sonra, dua etmek için dağa çıktı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:46 |
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:46 |
І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру.
|
|
Mark
|
Uma
|
6:46 |
Ponculi' -ra ntodea, manake' -imi hilou hi bulu' -na lou mosampaya.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:46 |
اُنہیں خیرباد کہنے کے بعد وہ دعا کرنے کے لئے پہاڑ پر چڑھ گیا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:46 |
उन्हें ख़ैरबाद कहने के बाद वह दुआ करने के लिए पहाड़ पर चढ़ गया।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:46 |
Unheṅ ḳhairbād kahne ke bād wuh duā karne ke lie pahāṛ par chaṛh gayā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
6:46 |
Уларни узатқандин кейин, дуа-тилавәт қилиш үчүн таққа чиқти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:46 |
Sau khi từ biệt các ông, Người lên núi cầu nguyện.
|
|
Mark
|
Viet
|
6:46 |
Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
6:46 |
Khi họ đã ra về, Ngài lên núi cầu nguyện.
|
|
Mark
|
WHNU
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:46 |
Ar ôl ffarwelio gyda nhw, aeth i ben mynydd er mwyn cael lle tawel i weddïo.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:46 |
And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye.
|
|
Mark
|
f35
|
6:46 |
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:46 |
Tapapole' pa'in, patukad si Isa anambahayang ma bīd-bīd.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:46 |
En als Hij van hen afscheid had genomen, ging Hij naar een berg om te bidden.
|