Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:46  And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
Mark EMTV 6:46  And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray.
Mark NHEBJE 6:46  After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Mark Etheridg 6:46  and when he had sent them away, he went to a mountain to pray.
Mark ABP 6:46  And having dismissed them, he went forth into the mountain to pray.
Mark NHEBME 6:46  After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Mark Rotherha 6:46  And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
Mark LEB 6:46  And after he had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.
Mark BWE 6:46  When he had sent the people away, he went up on the hill to talk with God.
Mark Twenty 6:46  After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
Mark ISV 6:46  After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray.
Mark RNKJV 6:46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mark Jubilee2 6:46  And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.
Mark Webster 6:46  And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
Mark Darby 6:46  And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
Mark OEB 6:46  After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
Mark ASV 6:46  And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
Mark Anderson 6:46  And when he had sent them away, he went into the mountain to pray.
Mark Godbey 6:46  And having dismissed them, He went away into the mountain to pray.
Mark LITV 6:46  And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
Mark Geneva15 6:46  Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
Mark Montgome 6:46  After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
Mark CPDV 6:46  And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
Mark Weymouth 6:46  He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
Mark LO 6:46  And having sent them away, he retired to a mountain to pray.
Mark Common 6:46  And after he had left them, he went up on the mountain to pray.
Mark BBE 6:46  And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
Mark Worsley 6:46  and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray.
Mark DRC 6:46  And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray,
Mark Haweis 6:46  And having bid them farewell, he went into a mountain to pray.
Mark GodsWord 6:46  After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.
Mark Tyndale 6:46  And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye.
Mark KJVPCE 6:46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mark NETfree 6:46  After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
Mark RKJNT 6:46  And when he had sent them away, he departed to a mountain to pray.
Mark AFV2020 6:46  And after He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
Mark NHEB 6:46  After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Mark OEBcth 6:46  After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
Mark NETtext 6:46  After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
Mark UKJV 6:46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mark Noyes 6:46  And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
Mark KJV 6:46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mark KJVA 6:46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mark AKJV 6:46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mark RLT 6:46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mark OrthJBC 6:46  And having said a "Shalom" farewell to them, Rebbe Melech HaMoshiach departed to the mountain to daven.
Mark MKJV 6:46  And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
Mark YLT 6:46  and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
Mark Murdock 6:46  And when he had dismissed them, he went to a mountain to pray.
Mark ACV 6:46  And after sending them away, he departed onto the mountain to pray.
Mark VulgSist 6:46  Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Mark VulgCont 6:46  Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Mark Vulgate 6:46  et cum dimisisset eos abiit in montem orare
Mark VulgHetz 6:46  Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Mark VulgClem 6:46  Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Mark CzeBKR 6:46  A propustiv je, šel na horu, aby se modlil.
Mark CzeB21 6:46  A když se s nimi rozloučil, odešel na horu, aby se modlil.
Mark CzeCEP 6:46  Rozloučil se s nimi a šel na horu, aby se modlil.
Mark CzeCSP 6:46  Rozloučil se s nimi a odešel na horu, aby se pomodlil.
Mark PorBLivr 6:46  E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
Mark Mg1865 6:46  Ary rehefa nanao veloma ny olona Izy, dia lasa nankany an-tendrombohitra hivavaka.
Mark CopNT 6:46  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
Mark FinPR 6:46  Ja sanottuaan heille jäähyväiset hän meni pois vuorelle rukoilemaan.
Mark NorBroed 6:46  Og da han hadde fastsatt dem fra seg, gikk han bort til berget for å be.
Mark FinRK 6:46  Hyvästeltyään väen hän lähti vuorelle rukoilemaan.
Mark ChiSB 6:46  耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
Mark CopSahBi 6:46  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ
Mark ArmEaste 6:46  Իսկոյն եւեթ Յիսուս շտապեցրեց աշակերտներին, որ նաւակ մտնեն եւ իրենից առաջ գնան հանդիպակաց կողմը՝ դէպի Բեթսայիդա, մինչեւ ինքը ժողովրդին արձակէր:
Mark ChiUns 6:46  他既辞别了他们,就往山上去祷告。
Mark BulVeren 6:46  И след като се прости с тях, отиде на хълма да се помоли.
Mark AraSVD 6:46  وَبَعْدَمَا وَدَّعَهُمْ مَضَى إِلَى ٱلْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ.
Mark Shona 6:46  Akati avaoneka, akabva akaenda mugomo kunonyengetera.
Mark Esperant 6:46  Kaj adiaŭinte ilin, li foriris sur la monton, por preĝi.
Mark BeaMRK 6:46  Kahchu kootoo achuteha, atai chu yitaityesha khis tsi yaootootyech.
Mark ThaiKJV 6:46  เมื่อพระองค์ทรงลาเขาทั้งหลายแล้วก็เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐานที่นั่น
Mark BurJudso 6:46  စည်းဝေးသောသူတို့ကို လွှတ်ပြီးမှ ဆုတောင်းပဌနာပြုအံ့သောငှါ တောင်ပေါ်သို့ ကြွတော်မူ၏။
Mark SBLGNT 6:46  καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Mark FarTPV 6:46  پس از آنكه عیسی با مردم خداحافظی كرد، برای دعا به بالای كوهی رفت.
Mark UrduGeoR 6:46  Unheṅ ḳhairbād kahne ke bād wuh duā karne ke lie pahāṛ par chaṛh gayā.
Mark SweFolk 6:46  Och när han hade tagit farväl av dem, gick han upp på berget för att be.
Mark TNT 6:46  καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Mark GerSch 6:46  Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
Mark TagAngBi 6:46  At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin.
Mark FinSTLK2 6:46  Erottuaan heistä hän meni pois vuorelle rukoilemaan.
Mark Dari 6:46  پس از آنکه عیسی با مردم خداحافظی کرد، برای دعا به بالای کوهی رفت.
Mark SomKQA 6:46  Goortuu kala diray, ayuu buurta tegey inuu ku tukado.
Mark NorSMB 6:46  Og då han hadde skilst med deim, gjekk han upp i fjellet og vilde beda.
Mark Alb 6:46  Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t'u lutur.
Mark GerLeoRP 6:46  Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
Mark UyCyr 6:46  Уларни узатқандин кейин, дуа-тилавәт қилиш үчүн таққа чиқти.
Mark KorHKJV 6:46  그들을 보내신 뒤에 기도하러 산으로 떠나가시니라.
Mark MorphGNT 6:46  καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Mark SrKDIjek 6:46  И отпустивши их отиде на гору да се помоли Богу.
Mark Wycliffe 6:46  And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye.
Mark Mal1910 6:46  അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു വിട്ടശേഷം താൻ പ്രാൎത്ഥിപ്പാൻ മലയിൽ പോയി.
Mark KorRV 6:46  무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다
Mark Azeri 6:46  اونلاري يولا سالاندان سونرا دوعا اتمک اوچون داغا چيخدي.
Mark GerReinh 6:46  Und da er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg zu beten.
Mark SweKarlX 6:46  Och när han hade skilt dem ifrå sig, gick han dädan up på et berg, til at bedja. Och när han hade skilt dem ifrå sig, gick han dädan up på et berg, til at bedja.
Mark KLV 6:46  After ghaH ghajta' tlhappu' mej vo' chaH, ghaH mejta' Dung the HuD Daq tlhob.
Mark ItaDio 6:46  Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.
Mark RusSynod 6:46  И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
Mark CSlEliza 6:46  И отрекся им, иде в гору помолитися.
Mark ABPGRK 6:46  και αποταξάμενος αυτοίς απήλθεν εις το όρος προσεύξασθαι
Mark FreBBB 6:46  Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Mark LinVB 6:46  Awa azóngísí bangó, abutí ngómbá mpô ya kosámbela.
Mark BurCBCM 6:46  လူအစုအဝေးတို့အား ပြန်လွှတ်ပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းခြင်းငှာ တောင်ပေါ်သို့တက်ကြွတော်မူ၏။
Mark Che1860 6:46  ᏚᏰᎵᎯᏍᏔᏅᏃ, ᎣᏓᎸ ᏭᎶᏎ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᏎᎢ.
Mark ChiUnL 6:46  別後、登山祈禱、
Mark VietNVB 6:46  Khi họ đã ra về, Ngài lên núi cầu nguyện.
Mark CebPinad 6:46  Ug sa nakapanamilit na siya kanila, siya miadto sa kabungturan aron sa pag-ampo.
Mark RomCor 6:46  După ce Şi-a luat rămas-bun de la norod, S-a dus în munte ca să Se roage.
Mark Pohnpeia 6:46  Ni eh ketin kadarirailpeseng, e ahpw ketidalahng pohn dohl ehu pwe en loulou ie.
Mark HunUj 6:46  De miután elbúcsúzott tőlük, felment a hegyre imádkozni.
Mark GerZurch 6:46  Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
Mark GerTafel 6:46  Nachdem Er sie verabschiedet hatte, ging Er hin auf den Berg, zu beten.
Mark PorAR 6:46  E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
Mark DutSVVA 6:46  En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.
Mark Byz 6:46  και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
Mark FarOPV 6:46  وچون ایشان را مرخص نمود، بجهت عبادت به فراز کوهی برآمد.
Mark Ndebele 6:46  Esebavalelisile, wasuka waya entabeni ukuyakhuleka.
Mark PorBLivr 6:46  E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
Mark StatResG 6:46  Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Mark SloStrit 6:46  In ko jih je odpravil, odide na goro molit.
Mark Norsk 6:46  Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.
Mark SloChras 6:46  In poslovivši se od njih, odide na goro molit.
Mark Northern 6:46  İsa camaatı yola salandan sonra dua etmək üçün dağa çıxdı.
Mark GerElb19 6:46  Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.
Mark PohnOld 6:46  A lao kotin kadar ir pasang, a ap kotidalang nan nana eu, pwen laolao.
Mark LvGluck8 6:46  Un tos atlaidis, Viņš gāja uz kalnu, Dievu lūgt.
Mark PorAlmei 6:46  E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
Mark ChiUn 6:46  他既辭別了他們,就往山上去禱告。
Mark SweKarlX 6:46  Och när han hade skiljt dem ifrå sig, gick han dädan upp på ett berg, till att bedja.
Mark Antoniad 6:46  και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
Mark CopSahid 6:46  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ
Mark GerAlbre 6:46  Als er die Leute verabschiedet hatte, ging er auf die Bergeshöhe, um dort zu beten.
Mark BulCarig 6:46  И като ги разпусна, отиде на гората да се помоли.
Mark FrePGR 6:46  Et après les avoir congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Mark JapDenmo 6:46  人々に別れを告げてから,祈るために山へ上った。
Mark PorCap 6:46  Depois de os ter despedido, foi orar para o monte.
Mark JapKougo 6:46  そして群衆に別れてから、祈るために山へ退かれた。
Mark Tausug 6:46  Napauwi' niya mayan in manga tau, miyadtu hi Īsa pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan.
Mark GerTextb 6:46  Und er verabschiedete sie, und gieng hin auf den Berg zu beten.
Mark SpaPlate 6:46  Habiéndola, en efecto despedido, se fue al monte a orar.
Mark Kapingam 6:46  Gei muli dana hagau digaula, Mee gaa-hana gi-hongo di gonduu belee dalodalo.
Mark RusVZh 6:46  И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
Mark GerOffBi 6:46  Und nachdem er sich von ihnen verabschiedet hatte, ging er weg auf den Berg, [um] zu beten.
Mark CopSahid 6:46  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ.
Mark LtKBB 6:46  Juos paleidęs, Jis nuėjo į kalną melstis.
Mark Bela 6:46  І адпусьціўшы іх, пайшоў на гару памаліцца.
Mark CopSahHo 6:46  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ.
Mark BretonNT 6:46  P'en doe o c'haset kuit, e pignas war ar menez evit pediñ.
Mark GerBoLut 6:46  Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
Mark FinPR92 6:46  Jätettyään hyvästit hän meni vuorelle rukoilemaan.
Mark DaNT1819 6:46  Og der han havde taget Afsked fra dem, gik han op paa et Bjerg, at bede.
Mark Uma 6:46  Ponculi' -ra ntodea, manake' -imi hilou hi bulu' -na lou mosampaya.
Mark GerLeoNA 6:46  Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
Mark SpaVNT 6:46  Y despues que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
Mark Latvian 6:46  Un Viņš, atlaidis tos, uzgāja kalnā Dievu lūgt.
Mark SpaRV186 6:46  Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
Mark FreStapf 6:46  Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier.
Mark NlCanisi 6:46  En nadat Hij ze had weggezonden, ging Hij het gebergte in, om er te bidden.
Mark GerNeUe 6:46  Nachdem er sich von der Menge verabschiedet hatte, stieg er auf den Berg, um zu beten.
Mark Est 6:46  Ja kui Ta lahkumistervituse oli ütelnud, läks Ta mäele palvetama.
Mark UrduGeo 6:46  اُنہیں خیرباد کہنے کے بعد وہ دعا کرنے کے لئے پہاڑ پر چڑھ گیا۔
Mark AraNAV 6:46  وَبَعْدَمَا صَرَفَهُمْ ذَهَبَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ.
Mark ChiNCVs 6:46  他离开了他们,就上山去祷告。
Mark f35 6:46  και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
Mark vlsJoNT 6:46  En als Hij van hen afscheid had genomen, ging Hij naar een berg om te bidden.
Mark ItaRive 6:46  E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
Mark Afr1953 6:46  En nadat Hy van hulle afskeid geneem het, het Hy na die berg gegaan om te bid.
Mark RusSynod 6:46  И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
Mark FreOltra 6:46  Après avoir pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Mark UrduGeoD 6:46  उन्हें ख़ैरबाद कहने के बाद वह दुआ करने के लिए पहाड़ पर चढ़ गया।
Mark TurNTB 6:46  Onları uğurladıktan sonra, dua etmek için dağa çıktı.
Mark DutSVV 6:46  En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.
Mark HunKNB 6:46  Miután elküldte őket, felment a hegyre imádkozni.
Mark Maori 6:46  Na ka mutu tana poroporoaki, ka haere ia ki te maunga ki te inoi.
Mark sml_BL_2 6:46  Tapapole' pa'in, patukad si Isa anambahayang ma bīd-bīd.
Mark HunKar 6:46  Minekutána pedig elbocsátotta őket, fölméne a hegyre imádkozni.
Mark Viet 6:46  Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện.
Mark Kekchi 6:46  Ut nak ac xchakˈrabiheb li tenamit, li Jesús co̱ chiru tzu̱l chi tijoc.
Mark Swe1917 6:46  Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja.
Mark KhmerNT 6:46  កាល​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​លា​ពួកគេ​ហើយ​ ក៏​យាង​ទៅ​ភ្នំ​ ដើម្បី​អធិស្ឋាន។​
Mark CroSaric 6:46  I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
Mark BasHauti 6:46  Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera.
Mark WHNU 6:46  και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
Mark VieLCCMN 6:46  Sau khi từ biệt các ông, Người lên núi cầu nguyện.
Mark FreBDM17 6:46  Et quand il leur eut donné congé, il s’en alla sur la montagne pour prier .
Mark TR 6:46  και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
Mark HebModer 6:46  ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃
Mark Kaz 6:46  Иса жұртты қайтарып жіберген соң, (көктегі Әкесіне) сиынып мінажат ету үшін бір төбенің басына шықты.
Mark UkrKulis 6:46  І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
Mark FreJND 6:46  Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier.
Mark TurHADI 6:46  kendisi dua etmek üzere dağa çıktı.
Mark GerGruen 6:46  Und er entließ sie und stieg auf einen Berg, um zu beten.
Mark SloKJV 6:46  In ko jih je odpustil, je odšel na goro molit.
Mark Haitian 6:46  Apre li fin ranvwaye yo, li al lapriyè sou yon ti mòn.
Mark FinBibli 6:46  Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan.
Mark SpaRV 6:46  Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
Mark HebDelit 6:46  וַיְהִי אַחַר שַׁלְּחוֹ אֹתָם וַיַּעַל הָהָרָה לְהִתְפַּלֵּל׃
Mark WelBeibl 6:46  Ar ôl ffarwelio gyda nhw, aeth i ben mynydd er mwyn cael lle tawel i weddïo.
Mark GerMenge 6:46  Nachdem er sie dann verabschiedet hatte, ging er auf den Berg hinauf, um zu beten.
Mark GreVamva 6:46  και απολύσας αυτούς, υπήγεν εις το όρος να προσευχηθή.
Mark Tisch 6:46  καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Mark UkrOgien 6:46  І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру.
Mark MonKJV 6:46  Тэгээд тэр тэднийг явуулчихаад, гуйлт хийхээр уул руу явжээ.
Mark SrKDEkav 6:46  И отпустивши их оде на гору да се помоли Богу.
Mark FreCramp 6:46  Et après qu'il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour prier.
Mark SpaTDP 6:46  Después de despedirse de ellos subió a la montaña a orar.
Mark PolUGdan 6:46  A gdy ich odprawił, odszedł na górę, aby się modlić.
Mark FreGenev 6:46  Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
Mark FreSegon 6:46  Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
Mark SpaRV190 6:46  Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
Mark Swahili 6:46  Baada ya kuwaaga watu alikwenda mlimani kusali.
Mark HunRUF 6:46  Miután pedig elbocsátotta őket, felment a hegyre imádkozni.
Mark FreSynod 6:46  Après l'avoir renvoyé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Mark DaOT1931 6:46  Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op paa Bjerget for at bede.
Mark FarHezar 6:46  پس از روانه کردن مردم، خود به کوه رفت تا دعا کند.
Mark TpiKJPB 6:46  Na taim Em i bin salim ol i go, Em i lusim dispela hap i go long wanpela maunten bilong beten.
Mark ArmWeste 6:46  Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու:
Mark DaOT1871 6:46  Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op paa Bjerget for at bede.
Mark JapRague 6:46  人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
Mark ScotsGae 6:46  Agus nuair a sgaoil e iad, chaidh e suas do bheinn a ghabhail urnaigh.
Mark Peshitta 6:46  ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀
Mark FreVulgG 6:46  Et lorsqu’il l’eut congédié, il s’en alla sur la montagne, pour prier.
Mark PolGdans 6:46  A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.
Mark JapBungo 6:46  群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。
Mark Elzevir 6:46  και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
Mark GerElb18 6:46  Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.