|
Mark
|
ABP
|
6:47 |
And [2evening 1having become], [3was 1the 2boat] in the middle of the sea, and he was alone upon the land.
|
|
Mark
|
ACV
|
6:47 |
And having become evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
6:47 |
Now when evening arrived, the ship was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
|
|
Mark
|
AKJV
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
ASV
|
6:47 |
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
Anderson
|
6:47 |
And when evening came, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
|
|
Mark
|
BBE
|
6:47 |
And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
|
|
Mark
|
BWE
|
6:47 |
In the evening the boat was far out on the water. Jesus was alone on the land.
|
|
Mark
|
CPDV
|
6:47 |
And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
|
|
Mark
|
Common
|
6:47 |
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land.
|
|
Mark
|
DRC
|
6:47 |
And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
|
|
Mark
|
Darby
|
6:47 |
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
|
|
Mark
|
EMTV
|
6:47 |
Now when it was evening, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
6:47 |
BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
6:47 |
And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
Godbey
|
6:47 |
And it being evening, the ship was in the middle of the sea; and He was alone upon the land.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
6:47 |
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
|
|
Mark
|
Haweis
|
6:47 |
And when the evening was come, the vessel was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
|
|
Mark
|
ISV
|
6:47 |
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:47 |
And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
KJV
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
KJVA
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
LEB
|
6:47 |
And when evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
|
|
Mark
|
LITV
|
6:47 |
And it becoming evening, the boat was in the middle of the sea, and He alone on the land.
|
|
Mark
|
LO
|
6:47 |
In the evening, the bark being in the midst of the sea, and he alone on the land,
|
|
Mark
|
MKJV
|
6:47 |
And when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
|
|
Mark
|
Montgome
|
6:47 |
And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone;
|
|
Mark
|
Murdock
|
6:47 |
And when evening came, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
NETfree
|
6:47 |
When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
|
|
Mark
|
NETtext
|
6:47 |
When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
|
|
Mark
|
NHEB
|
6:47 |
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:47 |
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
6:47 |
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
|
|
Mark
|
Noyes
|
6:47 |
And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
|
|
Mark
|
OEB
|
6:47 |
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
6:47 |
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:47 |
And erev having come, the sirah (boat) was in [the] middle of the lake, and Rebbe Melech HaMoshiach was alone on shore.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
6:47 |
And when evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
|
|
Mark
|
RLT
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
RWebster
|
6:47 |
And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
6:47 |
And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land.
|
|
Mark
|
Twenty
|
6:47 |
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
6:47 |
And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe
|
|
Mark
|
UKJV
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
Webster
|
6:47 |
And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
6:47 |
When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
|
|
Mark
|
Worsley
|
6:47 |
And when the evening was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone upon the land:
|
|
Mark
|
YLT
|
6:47 |
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:47 |
και οψίας γενομένης ην το πλοίον εν μέσω της θαλάσσης και αυτός μόνος επί της γης
|
|
Mark
|
Afr1953
|
6:47 |
En toe dit aand geword het, was die skuit in die middel van die see en Hy alleen op die land.
|
|
Mark
|
Alb
|
6:47 |
U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
|
Mark
|
AraNAV
|
6:47 |
وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، كَانَ الْقَارِبُ فِي وَسَطِ الْبُحَيْرَةِ، وَيَسُوعُ وَحْدَهُ عَلَى الْبَرِّ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
6:47 |
وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ كَانَتِ ٱلسَّفِينَةُ فِي وَسْطِ ٱلْبَحْرِ، وَهُوَ عَلَى ٱلْبَرِّ وَحْدَهُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:47 |
Եւ բաժանուելով նրանցից՝ լեռ բարձրացաւ աղօթք անելու:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:47 |
Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
6:47 |
آخشام اولاندا قاييق دهنزئن اورتاسيندا ائدي و او، تک-باشينا، قورولوقدا.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
6:47 |
Eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:47 |
Kahkachi aoocha tsi, tachin ela tatiche tsi tu chok taghalilooh, atane nunkuchi sahti ali.
|
|
Mark
|
Bela
|
6:47 |
Увечары лодка была пасярод мора, а Ён адзін на зямлі.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
6:47 |
An abardaez o vezañ deuet, ar vag a oa e-kreiz ar mor, hag eñ a oa e-unan war an douar.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
6:47 |
И когато се свечери, ладията беше в сред морето, и той сам си на земята.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
6:47 |
А като се свечери, лодката беше в средата на езерото, а Той – сам на сушата.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:47 |
ညအချိန်ရောက်သော် တပည့်တော်တို့၏လှေမှာ အိုင်အလယ်၌ ရောက်ရှိနေပြီး ကိုယ်တော်မူကား ကုန်း ပေါ်တွင် တစ်ပါးတည်းရှိ နေတော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
6:47 |
ညအချိန်ရောက်သောအခါ လှေသည် အိုင်အလယ်၌ရှိ၏။ ကိုယ်တော်သည် ကုန်းပေါ်မှ တယောက် တည်း ရှိနေတော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:47 |
И вечеру бывшу, бе корабль посреде моря, и Сам един на земли.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
6:47 |
Ug sa pagkasawomsom na, ang sakayan didto na sa lawod sa lanaw, ug siya mao rang usa didto sa mamala.
|
|
Mark
|
Che1860
|
6:47 |
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏥᏳ ᎥᏓᎵ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏂᏎᎢ, ᎤᏩᏒᏃ ᏙᏱ ᎡᏙᎮᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:47 |
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
6:47 |
到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
6:47 |
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:47 |
旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
6:47 |
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
|
|
Mark
|
CopNT
|
6:47 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:47 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:47 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:47 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:47 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
6:47 |
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:47 |
Og der det var blevet Aften, var Skibet midt paa Søen, og han alene paa Landet.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:47 |
Og da det var blevet silde, var Skibet midt paa Søen og han alene paa Landjorden.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:47 |
Og da det var blevet silde, var Skibet midt paa Søen og han alene paa Landjorden.
|
|
Mark
|
Dari
|
6:47 |
وقتی شب شد، کشتی به وسط بحیره رسید و عیسی در ساحل تنها بود.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
6:47 |
En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:47 |
En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
|
Mark
|
Esperant
|
6:47 |
Kaj kiam vesperiĝis, la ŝipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero.
|
|
Mark
|
Est
|
6:47 |
Kui siis õhtu jõudis, oli paat keset merd ja Tema üksi maal.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
6:47 |
چون غروب شد، قایق به میانه دریا رسید و عیسی در خشکی تنها بود.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
6:47 |
و چون شام شد، کشتی درمیان دریا رسید و او تنها بر خشکی بود.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
6:47 |
وقتی شب شد، قایق به وسط دریا رسید و عیسی در ساحل تنها بود.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
6:47 |
Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla.
|
|
Mark
|
FinPR
|
6:47 |
Ja kun ilta tuli, oli venhe keskellä järveä, ja hän oli yksinään maalla.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
6:47 |
Illan tullessa vene oli keskellä järveä ja Jeesus yksin maissa.
|
|
Mark
|
FinRK
|
6:47 |
Illan tultua vene oli keskellä järveä ja Jeesus oli maissa yksin.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:47 |
Mutta kun ilta tuli, vene oli keskellä järveä, ja hän oli yksin maissa.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
6:47 |
Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:47 |
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
6:47 |
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
6:47 |
Le foir eftant venu, la naffelle eftoit au milieu de la mer, & il eftoit lui feul fur la terre.
|
|
Mark
|
FreJND
|
6:47 |
Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
6:47 |
Quand la nuit fut venue, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
6:47 |
Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
6:47 |
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
6:47 |
Le soir vint au milieu de la mer était la barque ; à terre, Jésus, demeuré seul.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
6:47 |
Quand le soir fut venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:47 |
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:47 |
Beim Eintritt der Dunkelheit war das Boot mitten auf dem See und er allein auf dem Land.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:47 |
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
6:47 |
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
6:47 |
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
6:47 |
Es war schon spät; das Boot war mitten auf dem Meer und er allein noch an Land.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:47 |
Und als es Abend wurde, war das Boot mitten auf dem Meer, und er allein an Land.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:47 |
Und als es Abend wurde, war das Boot mitten auf dem Meer, und er allein an Land.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
6:47 |
Als es so Abend geworden war, befand sich das Boot mitten auf dem See, während er selbst allein noch auf dem Lande war.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:47 |
Bei Einbruch der Dunkelheit war das Boot mitten auf dem See und Jesus allein an Land.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:47 |
Und als es Abend geworden war, befand sich (war) das Boot mitten auf dem Meer (See), und er allein an Land.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
6:47 |
Und als es spät geworden war, war das Boot in der Mitte des Sees, und er allein auf dem Lande.
|
|
Mark
|
GerSch
|
6:47 |
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem Meere und er allein auf dem Lande.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
6:47 |
Und es ward Abend, und das Schifflein war mitten auf dem Meere, und Er allein auf dem Land.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
6:47 |
Und da es Abend geworden, war das Schiff mitten im See, und er selbst allein am Land.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
6:47 |
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See und er allein auf dem Lande.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
6:47 |
Και ότε έγεινεν εσπέρα, το πλοίον ήτο εν τω μέσω της θαλάσσης και αυτός μόνος επί της γης.
|
|
Mark
|
Haitian
|
6:47 |
Lè solèy fin kouche, kannòt la te nan mitan lanmè a toujou. Jezi te pou kont li atè.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
6:47 |
וַיְהִי־עֶרֶב וְהָאֳנִיָּה בָאָה בְּתוֹךְ הַיָּם וְהוּא לְבַדּוֹ בַּיַּבָּשָׁה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
6:47 |
ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
6:47 |
Amikor beesteledett, a bárka a tenger közepén volt, ő meg egymaga a szárazon.
|
|
Mark
|
HunKar
|
6:47 |
És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, ő pedig egymaga a szárazon.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
6:47 |
Amikor beesteledett, a hajó a tenger közepén volt, ő pedig a parton egyedül.
|
|
Mark
|
HunUj
|
6:47 |
Amikor beesteledett, a hajó a tenger közepén volt, ő pedig a parton egyedül.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
6:47 |
E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,
|
|
Mark
|
ItaRive
|
6:47 |
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
6:47 |
夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:47 |
夕方になった時,舟は海の真ん中にあり,彼はひとりで陸にいた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
6:47 |
夕方になったとき、舟は海のまん中に出ており、イエスだけが陸地におられた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
6:47 |
夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
6:47 |
ghorgh evening ghajta' ghoS, the boat ghaHta' Daq the midst vo' the biQ'a', je ghaH ghaHta' mob Daq the puH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
6:47 |
Hiahi-ia di mee, gei di boodi la-gu-tungaalodo di monowai, gei Jesus modogoia-hua i-hongo tenua.
|
|
Mark
|
Kaz
|
6:47 |
Кеш түскенде қайық көл ортасында еді, ал Иса құрлықта жалғыз тұрды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
6:47 |
Teˈcuulak lix tzolom saˈ xyi li palau nak qui-oc li kˈojyi̱n, aˈut li Jesús toj cuan xjunes chire li palau.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:47 |
ល្ងាចនោះទូកបាននៅកណ្ដាលបឹង ហើយព្រះអង្គនៅលើគោកតែម្នាក់ឯង
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:47 |
저녁이 되매 배는 바다 한가운데 있더라. 그분께서는 홀로 뭍에 계시다가
|
|
Mark
|
KorRV
|
6:47 |
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가
|
|
Mark
|
Latvian
|
6:47 |
Un kad vakars metās, laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.
|
|
Mark
|
LinVB
|
6:47 |
Ekómí butú, bwáto bozalákí o káti ya etíma, Yézu atíkálí yě mǒkó o mokili.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
6:47 |
Atėjus vakarui, valtis buvo ežero viduryje, o Jis vienas sausumoje.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:47 |
Un kad vakars metās, tad tā laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
6:47 |
വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ പടകു കടലിന്റെ നടുവിലും താൻ ഏകനായി കരയിലും ആയിരുന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
6:47 |
Na kua ahiahi, i waenga moana te kaipuke, ko ia anake hoki i uta.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
6:47 |
Ary nony hariva ny andro, dia efa mby teo ampovoan’ ny ranomasina ny sambokely, ary Izy irery ihany no teo an-tanety.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
6:47 |
Улмаар үдэш болоход завь тэнгисийн дунд байсан бөгөөд тэр ганцаараа газар дээр байлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:47 |
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
6:47 |
Sekuhlwile, umkhumbi wawuphakathi kolwandle, futhi yena wayeyedwa emhlabathini.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:47 |
Toen het nacht begon te worden, was de boot midden op het meer, en Hij was alleen op het land.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
6:47 |
Og idet kveld hadde kommet, var skipet midt på sjøen, og selv var han alene på land.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
6:47 |
Då det leid på kvelden, var båten midt utpå sjøen, og sjølv var han åleine på land.
|
|
Mark
|
Norsk
|
6:47 |
Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.
|
|
Mark
|
Northern
|
6:47 |
Axşam olanda qayıq gölün ortasında idi. Amma İsa quruda tək dayanmışdı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
6:47 |
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܤܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
6:47 |
A lao sautik penaer, sop o mi nan ailep en sed. A a kotin kalakalapuk nan sap.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:47 |
Ni eh wasa soutikpene, pwohto miher nanwerengen leho, a Sises ketin kalakalapwuk ni oaroahro.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
6:47 |
A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:47 |
Kiedy nastał wieczór, łódź znajdowała się na środku morza, a on był sam na lądzie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
6:47 |
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:47 |
E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e elle sósinho em terra.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:47 |
Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus sozinho em terra.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:47 |
Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus sozinho em terra.
|
|
Mark
|
PorCap
|
6:47 |
*Era já noite, o barco estava no meio do mar e Ele sozinho em terra.
|
|
Mark
|
RomCor
|
6:47 |
Când s-a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:47 |
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:47 |
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
6:47 |
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:47 |
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:47 |
'S nuair a bha an t-anmoch ann bha am bata am miadhon na fairge, agus esan leis fhein air tir.
|
|
Mark
|
Shona
|
6:47 |
Zvino ava madekwani chikepe chakange chiri pakati pegungwa, iye ari ega panyika.
|
|
Mark
|
SloChras
|
6:47 |
In ko se zvečeri, je ladja sredi morja in on sam na kopnem.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
6:47 |
Ko pa je prišel večer, je bila ladja na sredi morja, on sam pa na kopnem.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
6:47 |
In ko se je zvečerilo, bila je ladja sredi morja, in on sam na zemlji.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
6:47 |
Goortii makhribkii la gaadhay, doonnidii waxay joogtay badda dhexdeeda, isaguna keligiis ayuu dhulka joogay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:47 |
Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
6:47 |
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:47 |
Y como fue la tarde, la nave estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:47 |
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:47 |
Cuando llego la tarde el bote se encontraba en la mitad del lago, y Él estaba solo en tierra.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:47 |
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:47 |
И увече беше лађа насред мора, а Он сам на земљи.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:47 |
И увече бијаше лађа насред мора, а он сам на земљи.
|
|
Mark
|
StatResG
|
6:47 |
¶Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
|
Mark
|
Swahili
|
6:47 |
Ilipokuwa jioni, mashua ilikuwa katikati ya ziwa, naye alikuwa peke yake katika nchi kavu.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
6:47 |
När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
6:47 |
På kvällen var båten mitt ute på sjön, och Jesus var ensam kvar på land.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:47 |
Och då aftonen kom, war skeppet midt på hafwet, och han på landet allena. Och då aftonen kom, war skeppet midt på hafwet, och han på landet allena.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:47 |
Och då aftonen kom, var skeppet midt på hafvet, och han på landet allena.
|
|
Mark
|
TNT
|
6:47 |
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
|
Mark
|
TR
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:47 |
At nang dumating ang gabi, ang daong ay nasa gitna ng dagat, at siya'y nagiisa sa lupa.
|
|
Mark
|
Tausug
|
6:47 |
Narūm mayan nakaabut na in manga mulid hi Īsa pa gi'tungan sin dagat. Ampa in hi Īsa duun isa-isa niya ha ginlupaan.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:47 |
เมื่อค่ำลงแล้ว เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเล ส่วนพระองค์อยู่บนฝั่งแต่ผู้เดียว
|
|
Mark
|
Tisch
|
6:47 |
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:47 |
Na taim apinun tru i kam pinis, sip i stap insait long namel bilong biksi, na Em i stap Em wanpela long nambis.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
6:47 |
Akşam olmuştu, tekne gölün ortasındaydı. İsa ise hâlâ karadaydı, yalnız başınaydı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
6:47 |
Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:47 |
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:47 |
А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі.
|
|
Mark
|
Uma
|
6:47 |
Mobengi-mi, hi laintongo' rano-ramo ana'guru-na. Hiaa' Hi'a, hi role-nai-pidi hadudua-na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:47 |
شام کے وقت شاگردوں کی کشتی جھیل کے بیچ تک پہنچ گئی تھی جبکہ عیسیٰ خود خشکی پر اکیلا رہ گیا تھا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:47 |
शाम के वक़्त शागिर्दों की कश्ती झील के बीच तक पहुँच गई थी जबकि ईसा ख़ुद ख़ुश्की पर अकेला रह गया था।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:47 |
Shām ke waqt shāgirdoṅ kī kashtī jhīl ke bīch tak pahuṅch gaī thī jabki Īsā ḳhud ḳhushkī par akelā rah gayā thā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
6:47 |
Кәчқурун кемә көлниң оттурисиға барған еди. Қуруқлуқта Өзи ялғуз қалған һәзрити Әйса
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:47 |
Chiều đến, chiếc thuyền đang ở giữa biển hồ, chỉ còn một mình Người ở trên đất.
|
|
Mark
|
Viet
|
6:47 |
Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
6:47 |
Tối đến, thuyền ra giữa biển, còn một mình Ngài trên bờ.
|
|
Mark
|
WHNU
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:47 |
Roedd hi'n nosi, a'r cwch ar ganol y llyn, ac yntau ar ei ben ei hun ar y tir.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:47 |
And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond;
|
|
Mark
|
f35
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:47 |
Sangom pa'in lahat, ina'an saga mulidna ma t'ngnga' danaw bo' si Isa ina'an ma deya dangan-danganna.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:47 |
En toen het avond was geworden, was het schip in het midden der zee, en Hij alleen was op het land;
|