Mark
|
RWebster
|
6:47 |
And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
EMTV
|
6:47 |
Now when it was evening, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:47 |
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:47 |
BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land.
|
Mark
|
ABP
|
6:47 |
And [2evening 1having become], [3was 1the 2boat] in the middle of the sea, and he was alone upon the land.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:47 |
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:47 |
And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land.
|
Mark
|
LEB
|
6:47 |
And when evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
|
Mark
|
BWE
|
6:47 |
In the evening the boat was far out on the water. Jesus was alone on the land.
|
Mark
|
Twenty
|
6:47 |
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
|
Mark
|
ISV
|
6:47 |
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:47 |
And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
Webster
|
6:47 |
And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
Darby
|
6:47 |
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
|
Mark
|
OEB
|
6:47 |
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
|
Mark
|
ASV
|
6:47 |
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
Anderson
|
6:47 |
And when evening came, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
|
Mark
|
Godbey
|
6:47 |
And it being evening, the ship was in the middle of the sea; and He was alone upon the land.
|
Mark
|
LITV
|
6:47 |
And it becoming evening, the boat was in the middle of the sea, and He alone on the land.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:47 |
And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
Montgome
|
6:47 |
And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone;
|
Mark
|
CPDV
|
6:47 |
And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:47 |
When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
|
Mark
|
LO
|
6:47 |
In the evening, the bark being in the midst of the sea, and he alone on the land,
|
Mark
|
Common
|
6:47 |
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land.
|
Mark
|
BBE
|
6:47 |
And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
|
Mark
|
Worsley
|
6:47 |
And when the evening was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone upon the land:
|
Mark
|
DRC
|
6:47 |
And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
|
Mark
|
Haweis
|
6:47 |
And when the evening was come, the vessel was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:47 |
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:47 |
And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
NETfree
|
6:47 |
When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:47 |
And when evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:47 |
Now when evening arrived, the ship was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
|
Mark
|
NHEB
|
6:47 |
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:47 |
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
|
Mark
|
NETtext
|
6:47 |
When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
|
Mark
|
UKJV
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
Noyes
|
6:47 |
And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
|
Mark
|
KJV
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
KJVA
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
AKJV
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
RLT
|
6:47 |
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:47 |
And erev having come, the sirah (boat) was in [the] middle of the lake, and Rebbe Melech HaMoshiach was alone on shore.
|
Mark
|
MKJV
|
6:47 |
And when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
|
Mark
|
YLT
|
6:47 |
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
|
Mark
|
Murdock
|
6:47 |
And when evening came, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
ACV
|
6:47 |
And having become evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:47 |
Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus sozinho em terra.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:47 |
Ary nony hariva ny andro, dia efa mby teo ampovoan’ ny ranomasina ny sambokely, ary Izy irery ihany no teo an-tanety.
|
Mark
|
CopNT
|
6:47 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:47 |
Ja kun ilta tuli, oli venhe keskellä järveä, ja hän oli yksinään maalla.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:47 |
Og idet kveld hadde kommet, var skipet midt på sjøen, og selv var han alene på land.
|
Mark
|
FinRK
|
6:47 |
Illan tultua vene oli keskellä järveä ja Jeesus oli maissa yksin.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:47 |
到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:47 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:47 |
Եւ բաժանուելով նրանցից՝ լեռ բարձրացաւ աղօթք անելու:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:47 |
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
|
Mark
|
BulVeren
|
6:47 |
А като се свечери, лодката беше в средата на езерото, а Той – сам на сушата.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:47 |
وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ كَانَتِ ٱلسَّفِينَةُ فِي وَسْطِ ٱلْبَحْرِ، وَهُوَ عَلَى ٱلْبَرِّ وَحْدَهُ.
|
Mark
|
Shona
|
6:47 |
Zvino ava madekwani chikepe chakange chiri pakati pegungwa, iye ari ega panyika.
|
Mark
|
Esperant
|
6:47 |
Kaj kiam vesperiĝis, la ŝipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:47 |
Kahkachi aoocha tsi, tachin ela tatiche tsi tu chok taghalilooh, atane nunkuchi sahti ali.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:47 |
เมื่อค่ำลงแล้ว เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเล ส่วนพระองค์อยู่บนฝั่งแต่ผู้เดียว
|
Mark
|
BurJudso
|
6:47 |
ညအချိန်ရောက်သောအခါ လှေသည် အိုင်အလယ်၌ရှိ၏။ ကိုယ်တော်သည် ကုန်းပေါ်မှ တယောက် တည်း ရှိနေတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:47 |
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:47 |
وقتی شب شد، قایق به وسط دریا رسید و عیسی در ساحل تنها بود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:47 |
Shām ke waqt shāgirdoṅ kī kashtī jhīl ke bīch tak pahuṅch gaī thī jabki Īsā ḳhud ḳhushkī par akelā rah gayā thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:47 |
På kvällen var båten mitt ute på sjön, och Jesus var ensam kvar på land.
|
Mark
|
TNT
|
6:47 |
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Mark
|
GerSch
|
6:47 |
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem Meere und er allein auf dem Lande.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:47 |
At nang dumating ang gabi, ang daong ay nasa gitna ng dagat, at siya'y nagiisa sa lupa.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:47 |
Mutta kun ilta tuli, vene oli keskellä järveä, ja hän oli yksin maissa.
|
Mark
|
Dari
|
6:47 |
وقتی شب شد، کشتی به وسط بحیره رسید و عیسی در ساحل تنها بود.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:47 |
Goortii makhribkii la gaadhay, doonnidii waxay joogtay badda dhexdeeda, isaguna keligiis ayuu dhulka joogay.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:47 |
Då det leid på kvelden, var båten midt utpå sjøen, og sjølv var han åleine på land.
|
Mark
|
Alb
|
6:47 |
U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:47 |
Und als es Abend wurde, war das Boot mitten auf dem Meer, und er allein an Land.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:47 |
Кәчқурун кемә көлниң оттурисиға барған еди. Қуруқлуқта Өзи ялғуз қалған һәзрити Әйса
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:47 |
저녁이 되매 배는 바다 한가운데 있더라. 그분께서는 홀로 뭍에 계시다가
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:47 |
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:47 |
И увече бијаше лађа насред мора, а он сам на земљи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:47 |
And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond;
|
Mark
|
Mal1910
|
6:47 |
വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ പടകു കടലിന്റെ നടുവിലും താൻ ഏകനായി കരയിലും ആയിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:47 |
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가
|
Mark
|
Azeri
|
6:47 |
آخشام اولاندا قاييق دهنزئن اورتاسيندا ائدي و او، تک-باشينا، قورولوقدا.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:47 |
Und als es spät geworden war, war das Boot in der Mitte des Sees, und er allein auf dem Lande.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:47 |
Och då aftonen kom, war skeppet midt på hafwet, och han på landet allena. Och då aftonen kom, war skeppet midt på hafwet, och han på landet allena.
|
Mark
|
KLV
|
6:47 |
ghorgh evening ghajta' ghoS, the boat ghaHta' Daq the midst vo' the biQ'a', je ghaH ghaHta' mob Daq the puH.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:47 |
E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,
|
Mark
|
RusSynod
|
6:47 |
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:47 |
И вечеру бывшу, бе корабль посреде моря, и Сам един на земли.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:47 |
και οψίας γενομένης ην το πλοίον εν μέσω της θαλάσσης και αυτός μόνος επί της γης
|
Mark
|
FreBBB
|
6:47 |
Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre.
|
Mark
|
LinVB
|
6:47 |
Ekómí butú, bwáto bozalákí o káti ya etíma, Yézu atíkálí yě mǒkó o mokili.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:47 |
ညအချိန်ရောက်သော် တပည့်တော်တို့၏လှေမှာ အိုင်အလယ်၌ ရောက်ရှိနေပြီး ကိုယ်တော်မူကား ကုန်း ပေါ်တွင် တစ်ပါးတည်းရှိ နေတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:47 |
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏥᏳ ᎥᏓᎵ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏂᏎᎢ, ᎤᏩᏒᏃ ᏙᏱ ᎡᏙᎮᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:47 |
旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:47 |
Tối đến, thuyền ra giữa biển, còn một mình Ngài trên bờ.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:47 |
Ug sa pagkasawomsom na, ang sakayan didto na sa lawod sa lanaw, ug siya mao rang usa didto sa mamala.
|
Mark
|
RomCor
|
6:47 |
Când s-a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:47 |
Ni eh wasa soutikpene, pwohto miher nanwerengen leho, a Sises ketin kalakalapwuk ni oaroahro.
|
Mark
|
HunUj
|
6:47 |
Amikor beesteledett, a hajó a tenger közepén volt, ő pedig a parton egyedül.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:47 |
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See und er allein auf dem Lande.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:47 |
Und es ward Abend, und das Schifflein war mitten auf dem Meere, und Er allein auf dem Land.
|
Mark
|
PorAR
|
6:47 |
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:47 |
En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.
|
Mark
|
Byz
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
Mark
|
FarOPV
|
6:47 |
و چون شام شد، کشتی درمیان دریا رسید و او تنها بر خشکی بود.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:47 |
Sekuhlwile, umkhumbi wawuphakathi kolwandle, futhi yena wayeyedwa emhlabathini.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:47 |
Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus sozinho em terra.
|
Mark
|
StatResG
|
6:47 |
¶Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:47 |
In ko se je zvečerilo, bila je ladja sredi morja, in on sam na zemlji.
|
Mark
|
Norsk
|
6:47 |
Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.
|
Mark
|
SloChras
|
6:47 |
In ko se zvečeri, je ladja sredi morja in on sam na kopnem.
|
Mark
|
Northern
|
6:47 |
Axşam olanda qayıq gölün ortasında idi. Amma İsa quruda tək dayanmışdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:47 |
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:47 |
A lao sautik penaer, sop o mi nan ailep en sed. A a kotin kalakalapuk nan sap.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:47 |
Un kad vakars metās, tad tā laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:47 |
E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e elle sósinho em terra.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:47 |
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:47 |
Och då aftonen kom, var skeppet midt på hafvet, och han på landet allena.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
Mark
|
CopSahid
|
6:47 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:47 |
Beim Eintritt der Dunkelheit war das Boot mitten auf dem See und er allein auf dem Land.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:47 |
И когато се свечери, ладията беше в сред морето, и той сам си на земята.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:47 |
Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre.
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:47 |
夕方になった時,舟は海の真ん中にあり,彼はひとりで陸にいた。
|
Mark
|
PorCap
|
6:47 |
*Era já noite, o barco estava no meio do mar e Ele sozinho em terra.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:47 |
夕方になったとき、舟は海のまん中に出ており、イエスだけが陸地におられた。
|
Mark
|
Tausug
|
6:47 |
Narūm mayan nakaabut na in manga mulid hi Īsa pa gi'tungan sin dagat. Ampa in hi Īsa duun isa-isa niya ha ginlupaan.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:47 |
Und da es Abend geworden, war das Schiff mitten im See, und er selbst allein am Land.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:47 |
Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:47 |
Hiahi-ia di mee, gei di boodi la-gu-tungaalodo di monowai, gei Jesus modogoia-hua i-hongo tenua.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:47 |
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:47 |
Und als es Abend geworden war, befand sich (war) das Boot mitten auf dem Meer (See), und er allein an Land.
|
Mark
|
CopSahid
|
6:47 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:47 |
Atėjus vakarui, valtis buvo ežero viduryje, o Jis vienas sausumoje.
|
Mark
|
Bela
|
6:47 |
Увечары лодка была пасярод мора, а Ён адзін на зямлі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:47 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:47 |
An abardaez o vezañ deuet, ar vag a oa e-kreiz ar mor, hag eñ a oa e-unan war an douar.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:47 |
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:47 |
Illan tullessa vene oli keskellä järveä ja Jeesus yksin maissa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:47 |
Og der det var blevet Aften, var Skibet midt paa Søen, og han alene paa Landet.
|
Mark
|
Uma
|
6:47 |
Mobengi-mi, hi laintongo' rano-ramo ana'guru-na. Hiaa' Hi'a, hi role-nai-pidi hadudua-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:47 |
Und als es Abend wurde, war das Boot mitten auf dem Meer, und er allein an Land.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:47 |
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
|
Mark
|
Latvian
|
6:47 |
Un kad vakars metās, laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:47 |
Y como fue la tarde, la nave estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:47 |
Le soir vint au milieu de la mer était la barque ; à terre, Jésus, demeuré seul.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:47 |
Toen het nacht begon te worden, was de boot midden op het meer, en Hij was alleen op het land.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:47 |
Bei Einbruch der Dunkelheit war das Boot mitten auf dem See und Jesus allein an Land.
|
Mark
|
Est
|
6:47 |
Kui siis õhtu jõudis, oli paat keset merd ja Tema üksi maal.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:47 |
شام کے وقت شاگردوں کی کشتی جھیل کے بیچ تک پہنچ گئی تھی جبکہ عیسیٰ خود خشکی پر اکیلا رہ گیا تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:47 |
وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، كَانَ الْقَارِبُ فِي وَسَطِ الْبُحَيْرَةِ، وَيَسُوعُ وَحْدَهُ عَلَى الْبَرِّ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:47 |
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
|
Mark
|
f35
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:47 |
En toen het avond was geworden, was het schip in het midden der zee, en Hij alleen was op het land;
|
Mark
|
ItaRive
|
6:47 |
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:47 |
En toe dit aand geword het, was die skuit in die middel van die see en Hy alleen op die land.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:47 |
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:47 |
Quand la nuit fut venue, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:47 |
शाम के वक़्त शागिर्दों की कश्ती झील के बीच तक पहुँच गई थी जबकि ईसा ख़ुद ख़ुश्की पर अकेला रह गया था।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:47 |
Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:47 |
En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:47 |
Amikor beesteledett, a bárka a tenger közepén volt, ő meg egymaga a szárazon.
|
Mark
|
Maori
|
6:47 |
Na kua ahiahi, i waenga moana te kaipuke, ko ia anake hoki i uta.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:47 |
Sangom pa'in lahat, ina'an saga mulidna ma t'ngnga' danaw bo' si Isa ina'an ma deya dangan-danganna.
|
Mark
|
HunKar
|
6:47 |
És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, ő pedig egymaga a szárazon.
|
Mark
|
Viet
|
6:47 |
Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:47 |
Teˈcuulak lix tzolom saˈ xyi li palau nak qui-oc li kˈojyi̱n, aˈut li Jesús toj cuan xjunes chire li palau.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:47 |
När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:47 |
ល្ងាចនោះទូកបាននៅកណ្ដាលបឹង ហើយព្រះអង្គនៅលើគោកតែម្នាក់ឯង
|
Mark
|
CroSaric
|
6:47 |
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:47 |
Eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean.
|
Mark
|
WHNU
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:47 |
Chiều đến, chiếc thuyền đang ở giữa biển hồ, chỉ còn một mình Người ở trên đất.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:47 |
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
|
Mark
|
TR
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
Mark
|
HebModer
|
6:47 |
ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:47 |
Кеш түскенде қайық көл ортасында еді, ал Иса құрлықта жалғыз тұрды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:47 |
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі.
|
Mark
|
FreJND
|
6:47 |
Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:47 |
Akşam olmuştu, tekne gölün ortasındaydı. İsa ise hâlâ karadaydı, yalnız başınaydı.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:47 |
Es war schon spät; das Boot war mitten auf dem Meer und er allein noch an Land.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:47 |
Ko pa je prišel večer, je bila ladja na sredi morja, on sam pa na kopnem.
|
Mark
|
Haitian
|
6:47 |
Lè solèy fin kouche, kannòt la te nan mitan lanmè a toujou. Jezi te pou kont li atè.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:47 |
Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:47 |
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:47 |
וַיְהִי־עֶרֶב וְהָאֳנִיָּה בָאָה בְּתוֹךְ הַיָּם וְהוּא לְבַדּוֹ בַּיַּבָּשָׁה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:47 |
Roedd hi'n nosi, a'r cwch ar ganol y llyn, ac yntau ar ei ben ei hun ar y tir.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:47 |
Als es so Abend geworden war, befand sich das Boot mitten auf dem See, während er selbst allein noch auf dem Lande war.
|
Mark
|
GreVamva
|
6:47 |
Και ότε έγεινεν εσπέρα, το πλοίον ήτο εν τω μέσω της θαλάσσης και αυτός μόνος επί της γης.
|
Mark
|
Tisch
|
6:47 |
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:47 |
А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:47 |
Улмаар үдэш болоход завь тэнгисийн дунд байсан бөгөөд тэр ганцаараа газар дээр байлаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:47 |
И увече беше лађа насред мора, а Он сам на земљи.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:47 |
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:47 |
Cuando llego la tarde el bote se encontraba en la mitad del lago, y Él estaba solo en tierra.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:47 |
Kiedy nastał wieczór, łódź znajdowała się na środku morza, a on był sam na lądzie.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:47 |
Le foir eftant venu, la naffelle eftoit au milieu de la mer, & il eftoit lui feul fur la terre.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:47 |
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:47 |
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
|
Mark
|
Swahili
|
6:47 |
Ilipokuwa jioni, mashua ilikuwa katikati ya ziwa, naye alikuwa peke yake katika nchi kavu.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:47 |
Amikor beesteledett, a hajó a tenger közepén volt, ő pedig a parton egyedül.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:47 |
Quand le soir fut venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:47 |
Og da det var blevet silde, var Skibet midt paa Søen og han alene paa Landjorden.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:47 |
چون غروب شد، قایق به میانه دریا رسید و عیسی در خشکی تنها بود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:47 |
Na taim apinun tru i kam pinis, sip i stap insait long namel bilong biksi, na Em i stap Em wanpela long nambis.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:47 |
Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:47 |
Og da det var blevet silde, var Skibet midt paa Søen og han alene paa Landjorden.
|
Mark
|
JapRague
|
6:47 |
夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:47 |
'S nuair a bha an t-anmoch ann bha am bata am miadhon na fairge, agus esan leis fhein air tir.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:47 |
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܤܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:47 |
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:47 |
A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:47 |
夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:47 |
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
|
Mark
|
GerElb18
|
6:47 |
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande.
|