Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 6:47  And [2evening 1having become], [3was 1the 2boat] in the middle of the sea, and he was alone upon the land.
Mark ACV 6:47  And having become evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark AFV2020 6:47  Now when evening arrived, the ship was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
Mark AKJV 6:47  And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
Mark ASV 6:47  And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark Anderson 6:47  And when evening came, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
Mark BBE 6:47  And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
Mark BWE 6:47  In the evening the boat was far out on the water. Jesus was alone on the land.
Mark CPDV 6:47  And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
Mark Common 6:47  When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land.
Mark DRC 6:47  And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
Mark Darby 6:47  And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
Mark EMTV 6:47  Now when it was evening, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
Mark Etheridg 6:47  BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land.
Mark Geneva15 6:47  And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
Mark Godbey 6:47  And it being evening, the ship was in the middle of the sea; and He was alone upon the land.
Mark GodsWord 6:47  When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
Mark Haweis 6:47  And when the evening was come, the vessel was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
Mark ISV 6:47  When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land.
Mark Jubilee2 6:47  And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark KJV 6:47  And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark KJVA 6:47  And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark KJVPCE 6:47  And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark LEB 6:47  And when evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
Mark LITV 6:47  And it becoming evening, the boat was in the middle of the sea, and He alone on the land.
Mark LO 6:47  In the evening, the bark being in the midst of the sea, and he alone on the land,
Mark MKJV 6:47  And when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
Mark Montgome 6:47  And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone;
Mark Murdock 6:47  And when evening came, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
Mark NETfree 6:47  When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
Mark NETtext 6:47  When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
Mark NHEB 6:47  When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
Mark NHEBJE 6:47  When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
Mark NHEBME 6:47  When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
Mark Noyes 6:47  And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
Mark OEB 6:47  When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
Mark OEBcth 6:47  When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
Mark OrthJBC 6:47  And erev having come, the sirah (boat) was in [the] middle of the lake, and Rebbe Melech HaMoshiach was alone on shore.
Mark RKJNT 6:47  And when evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
Mark RLT 6:47  And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark RNKJV 6:47  And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark RWebster 6:47  And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark Rotherha 6:47  And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land.
Mark Twenty 6:47  When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
Mark Tyndale 6:47  And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe
Mark UKJV 6:47  And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark Webster 6:47  And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark Weymouth 6:47  When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
Mark Worsley 6:47  And when the evening was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone upon the land:
Mark YLT 6:47  And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
Mark VulgClem 6:47  Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
Mark VulgCont 6:47  Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
Mark VulgHetz 6:47  Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
Mark VulgSist 6:47  Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
Mark Vulgate 6:47  et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
Mark CzeB21 6:47  Pozdě večer byla loď uprostřed jezera a on sám na zemi.
Mark CzeBKR 6:47  A když byl večer, byla lodí u prostřed moře, a on sám na zemi.
Mark CzeCEP 6:47  A když nastal večer, byla loď daleko na moři a on jediný na zemi.
Mark CzeCSP 6:47  A když nastal večer, loď [již] byla uprostřed moře a on sám na zemi.
Mark ABPGRK 6:47  και οψίας γενομένης ην το πλοίον εν μέσω της θαλάσσης και αυτός μόνος επί της γης
Mark Afr1953 6:47  En toe dit aand geword het, was die skuit in die middel van die see en Hy alleen op die land.
Mark Alb 6:47  U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë.
Mark Antoniad 6:47  και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
Mark AraNAV 6:47  وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، كَانَ الْقَارِبُ فِي وَسَطِ الْبُحَيْرَةِ، وَيَسُوعُ وَحْدَهُ عَلَى الْبَرِّ.
Mark AraSVD 6:47  وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ كَانَتِ ٱلسَّفِينَةُ فِي وَسْطِ ٱلْبَحْرِ، وَهُوَ عَلَى ٱلْبَرِّ وَحْدَهُ.
Mark ArmEaste 6:47  Եւ բաժանուելով նրանցից՝ լեռ բարձրացաւ աղօթք անելու:
Mark ArmWeste 6:47  Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ:
Mark Azeri 6:47  آخشام اولاندا قاييق دهنزئن اورتاسيندا ائدي و او، تک-باشينا، قورولوقدا.
Mark BasHauti 6:47  Eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean.
Mark BeaMRK 6:47  Kahkachi aoocha tsi, tachin ela tatiche tsi tu chok taghalilooh, atane nunkuchi sahti ali.
Mark Bela 6:47  Увечары лодка была пасярод мора, а Ён адзін на зямлі.
Mark BretonNT 6:47  An abardaez o vezañ deuet, ar vag a oa e-kreiz ar mor, hag eñ a oa e-unan war an douar.
Mark BulCarig 6:47  И когато се свечери, ладията беше в сред морето, и той сам си на земята.
Mark BulVeren 6:47  А като се свечери, лодката беше в средата на езерото, а Той – сам на сушата.
Mark BurCBCM 6:47  ညအချိန်ရောက်သော် တပည့်တော်တို့၏လှေမှာ အိုင်အလယ်၌ ရောက်ရှိနေပြီး ကိုယ်တော်မူကား ကုန်း ပေါ်တွင် တစ်ပါးတည်းရှိ နေတော်မူ၏။-
Mark BurJudso 6:47  ညအချိန်ရောက်သောအခါ လှေသည် အိုင်အလယ်၌ရှိ၏။ ကိုယ်တော်သည် ကုန်းပေါ်မှ တယောက် တည်း ရှိနေတော်မူ၏။
Mark Byz 6:47  και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
Mark CSlEliza 6:47  И вечеру бывшу, бе корабль посреде моря, и Сам един на земли.
Mark CebPinad 6:47  Ug sa pagkasawomsom na, ang sakayan didto na sa lawod sa lanaw, ug siya mao rang usa didto sa mamala.
Mark Che1860 6:47  ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏥᏳ ᎥᏓᎵ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏂᏎᎢ, ᎤᏩᏒᏃ ᏙᏱ ᎡᏙᎮᎢ.
Mark ChiNCVs 6:47  到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
Mark ChiSB 6:47  到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
Mark ChiUn 6:47  到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
Mark ChiUnL 6:47  旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、
Mark ChiUns 6:47  到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
Mark CopNT 6:47  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ.
Mark CopSahBi 6:47  ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
Mark CopSahHo 6:47  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
Mark CopSahid 6:47  ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
Mark CopSahid 6:47  ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
Mark CroSaric 6:47  Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
Mark DaNT1819 6:47  Og der det var blevet Aften, var Skibet midt paa Søen, og han alene paa Landet.
Mark DaOT1871 6:47  Og da det var blevet silde, var Skibet midt paa Søen og han alene paa Landjorden.
Mark DaOT1931 6:47  Og da det var blevet silde, var Skibet midt paa Søen og han alene paa Landjorden.
Mark Dari 6:47  وقتی شب شد، کشتی به وسط بحیره رسید و عیسی در ساحل تنها بود.
Mark DutSVV 6:47  En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.
Mark DutSVVA 6:47  En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.
Mark Elzevir 6:47  και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
Mark Esperant 6:47  Kaj kiam vesperiĝis, la ŝipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero.
Mark Est 6:47  Kui siis õhtu jõudis, oli paat keset merd ja Tema üksi maal.
Mark FarHezar 6:47  چون غروب شد، قایق به میانه دریا رسید و عیسی در خشکی تنها بود.
Mark FarOPV 6:47  و چون شام شد، کشتی درمیان دریا رسید و او تنها بر خشکی بود.
Mark FarTPV 6:47  وقتی شب شد، قایق به وسط دریا رسید و عیسی در ساحل تنها بود.
Mark FinBibli 6:47  Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla.
Mark FinPR 6:47  Ja kun ilta tuli, oli venhe keskellä järveä, ja hän oli yksinään maalla.
Mark FinPR92 6:47  Illan tullessa vene oli keskellä järveä ja Jeesus yksin maissa.
Mark FinRK 6:47  Illan tultua vene oli keskellä järveä ja Jeesus oli maissa yksin.
Mark FinSTLK2 6:47  Mutta kun ilta tuli, vene oli keskellä järveä, ja hän oli yksin maissa.
Mark FreBBB 6:47  Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre.
Mark FreBDM17 6:47  Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
Mark FreCramp 6:47  Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Mark FreGenev 6:47  Le foir eftant venu, la naffelle eftoit au milieu de la mer, & il eftoit lui feul fur la terre.
Mark FreJND 6:47  Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
Mark FreOltra 6:47  Quand la nuit fut venue, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Mark FrePGR 6:47  Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre.
Mark FreSegon 6:47  Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Mark FreStapf 6:47  Le soir vint au milieu de la mer était la barque ; à terre, Jésus, demeuré seul.
Mark FreSynod 6:47  Quand le soir fut venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Mark FreVulgG 6:47  Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Mark GerAlbre 6:47  Beim Eintritt der Dunkelheit war das Boot mitten auf dem See und er allein auf dem Land.
Mark GerBoLut 6:47  Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.
Mark GerElb18 6:47  Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande.
Mark GerElb19 6:47  Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande.
Mark GerGruen 6:47  Es war schon spät; das Boot war mitten auf dem Meer und er allein noch an Land.
Mark GerLeoNA 6:47  Und als es Abend wurde, war das Boot mitten auf dem Meer, und er allein an Land.
Mark GerLeoRP 6:47  Und als es Abend wurde, war das Boot mitten auf dem Meer, und er allein an Land.
Mark GerMenge 6:47  Als es so Abend geworden war, befand sich das Boot mitten auf dem See, während er selbst allein noch auf dem Lande war.
Mark GerNeUe 6:47  Bei Einbruch der Dunkelheit war das Boot mitten auf dem See und Jesus allein an Land.
Mark GerOffBi 6:47  Und als es Abend geworden war, befand sich (war) das Boot mitten auf dem Meer (See), und er allein an Land.
Mark GerReinh 6:47  Und als es spät geworden war, war das Boot in der Mitte des Sees, und er allein auf dem Lande.
Mark GerSch 6:47  Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem Meere und er allein auf dem Lande.
Mark GerTafel 6:47  Und es ward Abend, und das Schifflein war mitten auf dem Meere, und Er allein auf dem Land.
Mark GerTextb 6:47  Und da es Abend geworden, war das Schiff mitten im See, und er selbst allein am Land.
Mark GerZurch 6:47  Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See und er allein auf dem Lande.
Mark GreVamva 6:47  Και ότε έγεινεν εσπέρα, το πλοίον ήτο εν τω μέσω της θαλάσσης και αυτός μόνος επί της γης.
Mark Haitian 6:47  Lè solèy fin kouche, kannòt la te nan mitan lanmè a toujou. Jezi te pou kont li atè.
Mark HebDelit 6:47  וַיְהִי־עֶרֶב וְהָאֳנִיָּה בָאָה בְּתוֹךְ הַיָּם וְהוּא לְבַדּוֹ בַּיַּבָּשָׁה׃
Mark HebModer 6:47  ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃
Mark HunKNB 6:47  Amikor beesteledett, a bárka a tenger közepén volt, ő meg egymaga a szárazon.
Mark HunKar 6:47  És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, ő pedig egymaga a szárazon.
Mark HunRUF 6:47  Amikor beesteledett, a hajó a tenger közepén volt, ő pedig a parton egyedül.
Mark HunUj 6:47  Amikor beesteledett, a hajó a tenger közepén volt, ő pedig a parton egyedül.
Mark ItaDio 6:47  E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,
Mark ItaRive 6:47  E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
Mark JapBungo 6:47  夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。
Mark JapDenmo 6:47  夕方になった時,舟は海の真ん中にあり,彼はひとりで陸にいた。
Mark JapKougo 6:47  夕方になったとき、舟は海のまん中に出ており、イエスだけが陸地におられた。
Mark JapRague 6:47  夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
Mark KLV 6:47  ghorgh evening ghajta' ghoS, the boat ghaHta' Daq the midst vo' the biQ'a', je ghaH ghaHta' mob Daq the puH.
Mark Kapingam 6:47  Hiahi-ia di mee, gei di boodi la-gu-tungaalodo di monowai, gei Jesus modogoia-hua i-hongo tenua.
Mark Kaz 6:47  Кеш түскенде қайық көл ортасында еді, ал Иса құрлықта жалғыз тұрды.
Mark Kekchi 6:47  Teˈcuulak lix tzolom saˈ xyi li palau nak qui-oc li kˈojyi̱n, aˈut li Jesús toj cuan xjunes chire li palau.
Mark KhmerNT 6:47  ល្ងាច​នោះ​ទូក​បាន​នៅ​កណ្ដាល​បឹង​ ហើយ​ព្រះអង្គ​នៅ​លើ​គោក​តែ​ម្នាក់​ឯង​
Mark KorHKJV 6:47  저녁이 되매 배는 바다 한가운데 있더라. 그분께서는 홀로 뭍에 계시다가
Mark KorRV 6:47  저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가
Mark Latvian 6:47  Un kad vakars metās, laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.
Mark LinVB 6:47  Ekómí butú, bwáto bozalákí o káti ya etíma, Yézu atíkálí yě mǒkó o mokili.
Mark LtKBB 6:47  Atėjus vakarui, valtis buvo ežero viduryje, o Jis vienas sausumoje.
Mark LvGluck8 6:47  Un kad vakars metās, tad tā laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.
Mark Mal1910 6:47  വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ പടകു കടലിന്റെ നടുവിലും താൻ ഏകനായി കരയിലും ആയിരുന്നു.
Mark Maori 6:47  Na kua ahiahi, i waenga moana te kaipuke, ko ia anake hoki i uta.
Mark Mg1865 6:47  Ary nony hariva ny andro, dia efa mby teo ampovoan’ ny ranomasina ny sambokely, ary Izy irery ihany no teo an-tanety.
Mark MonKJV 6:47  Улмаар үдэш болоход завь тэнгисийн дунд байсан бөгөөд тэр ганцаараа газар дээр байлаа.
Mark MorphGNT 6:47  Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
Mark Ndebele 6:47  Sekuhlwile, umkhumbi wawuphakathi kolwandle, futhi yena wayeyedwa emhlabathini.
Mark NlCanisi 6:47  Toen het nacht begon te worden, was de boot midden op het meer, en Hij was alleen op het land.
Mark NorBroed 6:47  Og idet kveld hadde kommet, var skipet midt på sjøen, og selv var han alene på land.
Mark NorSMB 6:47  Då det leid på kvelden, var båten midt utpå sjøen, og sjølv var han åleine på land.
Mark Norsk 6:47  Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.
Mark Northern 6:47  Axşam olanda qayıq gölün ortasında idi. Amma İsa quruda tək dayanmışdı.
Mark Peshitta 6:47  ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܤܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Mark PohnOld 6:47  A lao sautik penaer, sop o mi nan ailep en sed. A a kotin kalakalapuk nan sap.
Mark Pohnpeia 6:47  Ni eh wasa soutikpene, pwohto miher nanwerengen leho, a Sises ketin kalakalapwuk ni oaroahro.
Mark PolGdans 6:47  A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.
Mark PolUGdan 6:47  Kiedy nastał wieczór, łódź znajdowała się na środku morza, a on był sam na lądzie.
Mark PorAR 6:47  Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
Mark PorAlmei 6:47  E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e elle sósinho em terra.
Mark PorBLivr 6:47  Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus sozinho em terra.
Mark PorBLivr 6:47  Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus sozinho em terra.
Mark PorCap 6:47  *Era já noite, o barco estava no meio do mar e Ele sozinho em terra.
Mark RomCor 6:47  Când s-a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm.
Mark RusSynod 6:47  Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
Mark RusSynod 6:47  Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
Mark RusVZh 6:47  Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
Mark SBLGNT 6:47  Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
Mark ScotsGae 6:47  'S nuair a bha an t-anmoch ann bha am bata am miadhon na fairge, agus esan leis fhein air tir.
Mark Shona 6:47  Zvino ava madekwani chikepe chakange chiri pakati pegungwa, iye ari ega panyika.
Mark SloChras 6:47  In ko se zvečeri, je ladja sredi morja in on sam na kopnem.
Mark SloKJV 6:47  Ko pa je prišel večer, je bila ladja na sredi morja, on sam pa na kopnem.
Mark SloStrit 6:47  In ko se je zvečerilo, bila je ladja sredi morja, in on sam na zemlji.
Mark SomKQA 6:47  Goortii makhribkii la gaadhay, doonnidii waxay joogtay badda dhexdeeda, isaguna keligiis ayuu dhulka joogay.
Mark SpaPlate 6:47  Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.
Mark SpaRV 6:47  Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
Mark SpaRV186 6:47  Y como fue la tarde, la nave estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
Mark SpaRV190 6:47  Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
Mark SpaTDP 6:47  Cuando llego la tarde el bote se encontraba en la mitad del lago, y Él estaba solo en tierra.
Mark SpaVNT 6:47  Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
Mark SrKDEkav 6:47  И увече беше лађа насред мора, а Он сам на земљи.
Mark SrKDIjek 6:47  И увече бијаше лађа насред мора, а он сам на земљи.
Mark StatResG 6:47  ¶Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
Mark Swahili 6:47  Ilipokuwa jioni, mashua ilikuwa katikati ya ziwa, naye alikuwa peke yake katika nchi kavu.
Mark Swe1917 6:47  När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.
Mark SweFolk 6:47  På kvällen var båten mitt ute på sjön, och Jesus var ensam kvar på land.
Mark SweKarlX 6:47  Och då aftonen kom, war skeppet midt på hafwet, och han på landet allena. Och då aftonen kom, war skeppet midt på hafwet, och han på landet allena.
Mark SweKarlX 6:47  Och då aftonen kom, var skeppet midt på hafvet, och han på landet allena.
Mark TNT 6:47  καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
Mark TR 6:47  και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
Mark TagAngBi 6:47  At nang dumating ang gabi, ang daong ay nasa gitna ng dagat, at siya'y nagiisa sa lupa.
Mark Tausug 6:47  Narūm mayan nakaabut na in manga mulid hi Īsa pa gi'tungan sin dagat. Ampa in hi Īsa duun isa-isa niya ha ginlupaan.
Mark ThaiKJV 6:47  เมื่อค่ำลงแล้ว เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเล ส่วนพระองค์อยู่บนฝั่งแต่ผู้เดียว
Mark Tisch 6:47  καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
Mark TpiKJPB 6:47  Na taim apinun tru i kam pinis, sip i stap insait long namel bilong biksi, na Em i stap Em wanpela long nambis.
Mark TurHADI 6:47  Akşam olmuştu, tekne gölün ortasındaydı. İsa ise hâlâ karadaydı, yalnız başınaydı.
Mark TurNTB 6:47  Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti.
Mark UkrKulis 6:47  І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі.
Mark UkrOgien 6:47  А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі.
Mark Uma 6:47  Mobengi-mi, hi laintongo' rano-ramo ana'guru-na. Hiaa' Hi'a, hi role-nai-pidi hadudua-na.
Mark UrduGeo 6:47  شام کے وقت شاگردوں کی کشتی جھیل کے بیچ تک پہنچ گئی تھی جبکہ عیسیٰ خود خشکی پر اکیلا رہ گیا تھا۔
Mark UrduGeoD 6:47  शाम के वक़्त शागिर्दों की कश्ती झील के बीच तक पहुँच गई थी जबकि ईसा ख़ुद ख़ुश्की पर अकेला रह गया था।
Mark UrduGeoR 6:47  Shām ke waqt shāgirdoṅ kī kashtī jhīl ke bīch tak pahuṅch gaī thī jabki Īsā ḳhud ḳhushkī par akelā rah gayā thā.
Mark UyCyr 6:47  Кәчқурун кемә көлниң оттурисиға барған еди. Қуруқлуқта Өзи ялғуз қалған һәзрити Әйса
Mark VieLCCMN 6:47  Chiều đến, chiếc thuyền đang ở giữa biển hồ, chỉ còn một mình Người ở trên đất.
Mark Viet 6:47  Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất.
Mark VietNVB 6:47  Tối đến, thuyền ra giữa biển, còn một mình Ngài trên bờ.
Mark WHNU 6:47  και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
Mark WelBeibl 6:47  Roedd hi'n nosi, a'r cwch ar ganol y llyn, ac yntau ar ei ben ei hun ar y tir.
Mark Wycliffe 6:47  And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond;
Mark f35 6:47  και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
Mark sml_BL_2 6:47  Sangom pa'in lahat, ina'an saga mulidna ma t'ngnga' danaw bo' si Isa ina'an ma deya dangan-danganna.
Mark vlsJoNT 6:47  En toen het avond was geworden, was het schip in het midden der zee, en Hij alleen was op het land;