Mark
|
RWebster
|
6:51 |
And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
|
Mark
|
EMTV
|
6:51 |
Then He went up with them into the boat and the wind ceased. And they were greatly astounded among themselves beyond measure, and were marveling.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:51 |
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves;
|
Mark
|
Etheridg
|
6:51 |
And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves.
|
Mark
|
ABP
|
6:51 |
And he ascended to them into the boat; and [3abated 1the 2wind]. And exceedingly beyond extra [4among 5themselves 1they were amazed 2and 3marveled].
|
Mark
|
NHEBME
|
6:51 |
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves;
|
Mark
|
Rotherha
|
6:51 |
And he went up unto them, into the boat,—and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished;
|
Mark
|
LEB
|
6:51 |
And he went up with them into the boat, and the wind abated. And ⌞they were extraordinarily⌟ astounded within themselves,
|
Mark
|
BWE
|
6:51 |
Then he got in the boat with them. The wind stopped. They were very much surprised and did not know what to say.
|
Mark
|
Twenty
|
6:51 |
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
|
Mark
|
ISV
|
6:51 |
Then he got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciplesLit. They were utterly astounded,
|
Mark
|
RNKJV
|
6:51 |
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:51 |
And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.
|
Mark
|
Webster
|
6:51 |
And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
|
Mark
|
Darby
|
6:51 |
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
|
Mark
|
OEB
|
6:51 |
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
|
Mark
|
ASV
|
6:51 |
And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
|
Mark
|
Anderson
|
6:51 |
And he went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered;
|
Mark
|
Godbey
|
6:51 |
And He went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were exceedingly much astonished among themselves, and continued to marvel.
|
Mark
|
LITV
|
6:51 |
And He went up to them into the boat, and the wind was cut off. And they were amazed, exceedingly beyond measure within themselves, and marveled.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:51 |
Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.
|
Mark
|
Montgome
|
6:51 |
Then he got into the boat beside them, and the wind ceased, and they were utterly astounded,
|
Mark
|
CPDV
|
6:51 |
And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:51 |
Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
|
Mark
|
LO
|
6:51 |
And having gone aboard to them, the wind ceased, which struck them still more with astonishment and admiration.
|
Mark
|
Common
|
6:51 |
Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed,
|
Mark
|
BBE
|
6:51 |
And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
|
Mark
|
Worsley
|
6:51 |
And He went up into the ship to them, and the wind ceased, and they were exceedingly amazed in themselves, and wondered: not considering the miracle of the loaves,
|
Mark
|
DRC
|
6:51 |
And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
|
Mark
|
Haweis
|
6:51 |
And he went up to them into the vessel, and the wind ceased and they were beyond all imagination amazed in themselves, and lost in wonder.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:51 |
He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:51 |
And he went vp vnto them into the shippe and the wynde ceased and they were sore amased in them selves beyonde measure and marveyled.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:51 |
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
|
Mark
|
NETfree
|
6:51 |
Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
|
Mark
|
RKJNT
|
6:51 |
And he joined them in the boat; and the wind ceased: and they were amazed beyond measure.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:51 |
Then He went up to them into the ship, and the wind ceased. And they were amazed in themselves far beyond measure, and wondered.
|
Mark
|
NHEB
|
6:51 |
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves;
|
Mark
|
OEBcth
|
6:51 |
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
|
Mark
|
NETtext
|
6:51 |
Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
|
Mark
|
UKJV
|
6:51 |
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
|
Mark
|
Noyes
|
6:51 |
And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
|
Mark
|
KJV
|
6:51 |
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
|
Mark
|
KJVA
|
6:51 |
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
|
Mark
|
AKJV
|
6:51 |
And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
|
Mark
|
RLT
|
6:51 |
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:51 |
And he got into the sirah (boat) with them. And the wind died down. And in themselves they were exceedingly amazed.
|
Mark
|
MKJV
|
6:51 |
And He went up into the boat to them. And the wind was cut off. And they were very much amazed within themselves beyond measure, and marveled.
|
Mark
|
YLT
|
6:51 |
And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
|
Mark
|
Murdock
|
6:51 |
And he entered into the ship to them; and the wind ceased. And they were greatly amazed, and astonished among themselves.
|
Mark
|
ACV
|
6:51 |
And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly amazed in themselves, extraordinarily so. And they wondered,
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:51 |
E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados entre si,
|
Mark
|
Mg1865
|
6:51 |
Ary niakatra nankeo aminy teo an-tsambokely Izy; dia nitsahatra ny rivotra, ka dia talanjona izy ireo.
|
Mark
|
CopNT
|
6:51 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:51 |
Ja hän astui venheeseen heidän tykönsä, ja tuuli asettui. Niin he hämmästyivät ylen suuresti sydämessään.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:51 |
Og han gikk opp til dem inn i skipet, og vinden opphørte; og de ble meget ved overflod ute av seg i seg selv og undret seg;
|
Mark
|
FinRK
|
6:51 |
Hän astui veneeseen heidän luokseen, ja tuuli tyyntyi. He olivat hämmästyksestä suunniltaan,
|
Mark
|
ChiSB
|
6:51 |
遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:51 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲧⲏⲩⲗⲟ ⲃⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:51 |
որովհետեւ ամէնքը տեսան նրան եւ խռովուեցին: Եւ նա իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախեցէք»:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:51 |
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:51 |
И влезе при тях в лодката и вятърът утихна. А те много се изумиха и учудиха в себе си,
|
Mark
|
AraSVD
|
6:51 |
فَصَعِدَ إِلَيْهِمْ إِلَى ٱلسَّفِينَةِ فَسَكَنَتِ ٱلرِّيحُ، فَبُهِتُوا وَتَعَجَّبُوا فِي أَنْفُسِهِمْ جِدًّا إِلَى ٱلْغَايَةِ،
|
Mark
|
Shona
|
6:51 |
Akakwira kwavari muchikepe, mhepo ikanyarara; vakakatyamara zvikuru mukati mavo zvisingaverengeki, vakashamisika.
|
Mark
|
Esperant
|
6:51 |
Kaj li supreniris al ili en la ŝipeton, kaj la vento ĉesiĝis; kaj ili sentis grandan miregon;
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:51 |
Kahchu inkhadesha elahkye atine; kahchu intsi adezut: kahchu ohtye khawoghali, kahchu o-ochi khawoghali.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:51 |
พระองค์จึงเสด็จขึ้นไปหาเขาบนเรือ แล้วลมก็เงียบลง เหล่าสาวกก็ประหลาดอัศจรรย์ใจเหลือประมาณ
|
Mark
|
BurJudso
|
6:51 |
လှေပေါ်၌ သူတို့ရှိရာသို့ တက်တော်မူလျှင် လေသည်ငြိမ်လေ၏။ ထိုသူတို့သည် အတိုင်းထက်အလွန် မိန်းမောတွေဝေအံ့ဩခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:51 |
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,
|
Mark
|
FarTPV
|
6:51 |
بعد سوار قایق شد و باد ایستاد و آنها بیاندازه تعجّب كردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:51 |
Phir wuh un ke pās āyā aur kashtī meṅ baiṭh gayā. Usī waqt hawā tham gaī. Shāgird nihāyat hī hairatzadā hue.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:51 |
Sedan steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. De var helt utom sig av häpnad,
|
Mark
|
TNT
|
6:51 |
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.
|
Mark
|
GerSch
|
6:51 |
Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:51 |
At pinanhik niya sila sa daong; at humimpil ang hangin: at sila'y nanganggilalas ng di kawasa sa kanilang sarili;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:51 |
Hän astui veneeseen heidän luokseen, ja tuuli asettui. He hämmästyivät aivan suunnattomasti sisimmässään.
|
Mark
|
Dari
|
6:51 |
بعد سوار کشتی شد و باد ایستاد و آن ها بی اندازه تعجب کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:51 |
Markaasuu doonnidii iyaga ugu tegey, dabayshuna waa joogsatay. Aad iyo aad bay u nexeen oo ula yaabeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:51 |
So steig han upp i båten til deim, og vinden stilna. Men dei var so forstøkte at dei var reint ifrå seg.
|
Mark
|
Alb
|
6:51 |
Pastaj hipi në barkë me ta dhe era pushoi; dhe ata mbetën jashtëzakonisht të habitur në veten e tyre dhe u mrekulluan,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:51 |
Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Und unter sich selbst waren sie ganz besonders fassungslos, und sie staunten.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:51 |
Һәзрити Әйса кемигә чиқип уларға қошулғанда, шамал тохтиди. Шагиртлар буниңдин интайин һәйран қелишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:51 |
그들에게 가사 배에 오르시매 바람이 그치므로 그들이 속으로 한량없이 심히 놀라며 이상히 여기니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:51 |
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:51 |
И уђе к њима у лађу, и утоли вјетар; и врло се уплашише, и дивљаху се.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:51 |
And he cam vp to hem in to the boot, and the wynde ceesside. And thei wondriden more `with ynne hem silf;
|
Mark
|
Mal1910
|
6:51 |
പിന്നെ അവൻ അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു പടകിൽ കയറി, കാറ്റു അമൎന്നു; അവർ ഉള്ളിൽ അത്യന്തം ഭ്രമിച്ചാശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:51 |
배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니
|
Mark
|
Azeri
|
6:51 |
و قاييغا، اونلارين يانينا چيخدي. و يل ياتدي. اونلار ائچلرئنده چوخ تعجّوب اتدئلر،
|
Mark
|
GerReinh
|
6:51 |
Und er stieg ein zu ihnen in das Boot, und der Wind legte sich, und sie entsetzten und verwunderten sich sehr, bei sich selbst über die Maßen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:51 |
Och han steg up til dem i skeppet, och wädret stillade sig; och de wordo storliga förskräckte, förundrande wid sig sjelfwa öfwermåtton. Och han steg up til dem i skeppet, och wädret stillade sig; och de wordo storliga förskräckte, förundrande wid sig sjelfwa öfwermåtton.
|
Mark
|
KLV
|
6:51 |
ghaH got Daq the boat tlhej chaH; je the SuS mevta', je chaH were very amazed among themselves, je marveled;
|
Mark
|
ItaDio
|
6:51 |
E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:51 |
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:51 |
И вниде к ним в корабль: и улеже ветр. И зело излиха в себе ужасахуся и дивляхуся.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:51 |
και ανέβη προς αυτούς εις το πλοίον και εκόπασεν ο άνεμος και λίαν εκ περισσού εν εαυτοίς εξίσταντο και εθαύμαζον
|
Mark
|
FreBBB
|
6:51 |
Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure.
|
Mark
|
LinVB
|
6:51 |
Akeí kofánda o bwáto elongó na bangó, mpé mompepe mokití. Mitéma mya bangó mitóndí na nsómo,
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:51 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော် သည် သူတို့ရှိရာလှေပေါ်သို့တက်တော်မူသောအခါ လေ သည် ငြိမ်သက်သွားလေ၏။ သူတို့သည် အလွန်အမင်း အံ့အားသင့်ကြကုန်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:51 |
ᎤᎩᎳᏫᏎᏃ ᏫᏚᏣᏁᎴ ᏥᏳᎯ; ᎦᏃᎸᎥᏍᎬᏃ ᎤᏎᎵᎪᏤᎢ; ᎠᎴ ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯ ᎤᎾᏓᏅᏖᏔᏁ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:51 |
遂登舟就之、風乃息、衆駭異不勝、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:51 |
Ngài vừa bước lên thuyền với họ thì gió lặng yên. Mọi người đều kinh ngạc,
|
Mark
|
CebPinad
|
6:51 |
Ug siya misaka sa sakayan ngadto kanila, ug ang hangin milunay. Ug sila nahibulong sa hilabihan gayud,
|
Mark
|
RomCor
|
6:51 |
Apoi S-a suit la ei în corabie şi a stat vântul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:51 |
Ih eri ketidahng pohn pwohto iangirailla; ahnsowohte e pa mwelehdi. Tohnpadahk ko ahpw malamalawangkihla kowahlap.
|
Mark
|
HunUj
|
6:51 |
Ekkor beszállt hozzájuk a hajóba, és elült a szél, ők pedig szerfölött csodálkoztak magukban.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:51 |
Und er stieg zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Da erstaunten sie bei sich selbst im höchsten Mass; (a) Mr 4:39
|
Mark
|
GerTafel
|
6:51 |
Und Er stieg zu ihnen ein in das Schifflein, und der Wind legte sich. Und sie waren außer sich und verwunderten sich ungemein, über die Maßen.
|
Mark
|
PorAR
|
6:51 |
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e entre si ficaram grandemente pasmados e maravilhados;
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:51 |
En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.
|
Mark
|
Byz
|
6:51 |
και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκπερισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
|
Mark
|
FarOPV
|
6:51 |
و تا نزد ایشان به کشتی سوار شد، باد ساکن گردید چنانکه بینهایت درخود متحیر و متعجب شدند،
|
Mark
|
Ndebele
|
6:51 |
Wasesenyukela kubo emkhunjini, umoya wasuthula; basebesanganiseka kakhulu okwedlula amalawulo ngaphakathi, bamangala.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:51 |
E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados e maravilhados entre si,
|
Mark
|
StatResG
|
6:51 |
Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. Καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
|
Mark
|
SloStrit
|
6:51 |
In stopi k njim v ladjo, in veter utihne. In zeló so se zavzemali in čudili,
|
Mark
|
Norsk
|
6:51 |
Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.
|
Mark
|
SloChras
|
6:51 |
In stopi k njim v ladjo, in veter utihne. In presilno so se sami v sebi zavzemali;
|
Mark
|
Northern
|
6:51 |
Qayığa minib onlara qoşuldu. Külək də sakitləşdi. Hamı tamamilə mat qaldı.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:51 |
Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich;
|
Mark
|
PohnOld
|
6:51 |
I ari keredang pon sop o, ap moledi. Re ap puriamui kila kaualap o ponepone kida.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:51 |
Un Viņš iekāpa pie tiem laivā, un vējš nostājās, un tie pārlieku iztrūcinājās pie sevis un brīnījās.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:51 |
E subiu para o barco para estar com elles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
|
Mark
|
ChiUn
|
6:51 |
於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:51 |
Och han steg upp till dem i skeppet, och vädret stillade sig; och de vordo storliga förskräckte, förundrande vid sig sjelfva öfvermåtton.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:51 |
και ανεβη εις το πλοιον προς αυτους και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
|
Mark
|
CopSahid
|
6:51 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲧⲏⲩ ⲗⲟ ⲃⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:51 |
Dann stieg er zu ihnen ins Boot: da legte sich der Wind. Darüber gerieten sie vor Staunen ganz außer sich.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:51 |
И възлезе при тех на ладията, и утихна ветърът. И ужасяваха се в себе си твърде много и чудеха се.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:51 |
Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils ressentirent en eux-mêmes une grande stupéfaction ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:51 |
彼が彼らと共に舟に乗り込むと,風はやんだ。それで彼らは互いに非常に驚き,また不思議に思った。
|
Mark
|
PorCap
|
6:51 |
*A seguir, subiu para o barco, para junto deles, e o vento amainou. E sentiram um enorme espanto,
|
Mark
|
JapKougo
|
6:51 |
そして、彼らの舟に乗り込まれると、風はやんだ。彼らは心の中で、非常に驚いた。
|
Mark
|
Tausug
|
6:51 |
Pag'ubus simakat siya pa kumpit sarta' himundung na in hangin. Nahaylan tuud in manga mulid niya kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:51 |
Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich; und sie kamen ganz außer sich.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:51 |
Subió entonces con ellos a la barca, y se calmó el viento. Y la extrañeza de ellos llegó a su colmo.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:51 |
Geia gaa-gaga gi-baahi digaula i-hongo di boodi, gei di madangi guu-kila. Nia dama-agoago gu-goboina huoloo,
|
Mark
|
RusVZh
|
6:51 |
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:51 |
Und er stieg zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich/flaute ab. Da (Und) innerlich selbst waren sie ganz (ganz außerordentlich) fassungslos (überwältigt, entgeistert, erschüttert, außer sich) .
|
Mark
|
CopSahid
|
6:51 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲧⲏⲩⲗⲟ ⲃⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
6:51 |
Tada Jis įlipo pas juos į valtį, ir vėjas liovėsi. Mokiniai buvo didžiai apstulbinti ir be galo stebėjosi,
|
Mark
|
Bela
|
6:51 |
І ўвайшоў да іх у лодку; і вецер аціх. І яны вельмі-вельмі зьдзіўляліся ў сабе і дзіву даваліся.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:51 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲡⲧⲏⲩ ⲗⲟ ⲃ̅ⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
6:51 |
Pignat a reas ganto er vag hag an avel a baouezas. Souezhet meurbet e voent enno o-unan ha leuniet a estlamm,
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:51 |
Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich uber die Maften.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:51 |
Hän nousi veneeseen heidän luokseen, ja tuuli tyyntyi. Opetuslapset olivat hämmästyksestä suunniltaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:51 |
Og han raadte i Skibet til dem, og Veiret stilledes, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv, og forundrede sig.
|
Mark
|
Uma
|
6:51 |
Kangkahe' -nami hi rala sakaya dohe-ra, ngolu' wo'o haliu ora-mi. Uma mowo kakonce-ra, apa' kuyu-ramo.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:51 |
Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Und unter sich selbst waren sie ganz besonders fassungslos;
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:51 |
Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y [ellos] en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban.
|
Mark
|
Latvian
|
6:51 |
Un Viņš iekāpa pie tiem laivā; un vējš apklusa. Bet viņi vēl vairāk sevī brīnījās.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:51 |
Y subió a ellos en la nave, y el viento reposó, y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;
|
Mark
|
FreStapf
|
6:51 |
Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:51 |
Hij stapte bij hen in de boot, en de wind bedaarde. Nu raakten ze heel en al van streek;
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:51 |
Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Da gerieten sie vor Entsetzen ganz außer sich,
|
Mark
|
Est
|
6:51 |
Ja Ta läks nende juure paati, ja tuul rauges. Ja nad kohkusid üpris väga iseenestes,
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:51 |
پھر وہ اُن کے پاس آیا اور کشتی میں بیٹھ گیا۔ اُسی وقت ہَوا تھم گئی۔ شاگرد نہایت ہی حیرت زدہ ہوئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:51 |
وَصَعِدَ إِلَيْهِمْ فِي الْقَارِبِ فَسَكَنَتِ الرِّيحُ. فَدُهِشُوا دَهْشَةً فَائِقَةً، وَتَعَجَّبُوا جِدّاً،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:51 |
于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
|
Mark
|
f35
|
6:51 |
και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:51 |
En Hij klom tot hen in het schip en de wind bedaarde; en zij waren in zich zelven bovenmate zeer ontroerd,
|
Mark
|
ItaRive
|
6:51 |
E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
|
Mark
|
Afr1953
|
6:51 |
En Hy het by hulle in die skuit geklim, en die wind het gaan lê; en hulle was by hulleself uitermate verbaas en verwonderd.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:51 |
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
|
Mark
|
FreOltra
|
6:51 |
Puis il entra auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa. Et les disciples en furent stupéfaits et surpris au delà de toute idée;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:51 |
फिर वह उनके पास आया और कश्ती में बैठ गया। उसी वक़्त हवा थम गई। शागिर्द निहायत ही हैरतज़दा हुए।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:51 |
Tekneye binip onlara katılınca rüzgar dindi. Onlarsa büyük bir şaşkınlık içindeydi.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:51 |
En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:51 |
Majd beszállt hozzájuk a bárkába, a szél pedig elállt. Ők erre még jobban álmélkodtak magukban.
|
Mark
|
Maori
|
6:51 |
Na ka eke ia ki te kaipuke ki a ratou; a mariri iho te hau: a nui atu to ratou ohomauri, miharo ana.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:51 |
Jari paruwa' si Isa ni bayanan bo' pabihing ni saga mulid e'. Pagduwa' pa'in, pahali baliyu. Tak'bbal isab atay sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
6:51 |
Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; ők pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.
|
Mark
|
Viet
|
6:51 |
Ngài bèn bước lên thuyền với môn đồ, thì gió lặng. Môn đồ càng lấy làm lạ hơn nữa;
|
Mark
|
Kekchi
|
6:51 |
Nak qui-oc saˈ li jucub saˈ xya̱nkeb, chˈanamil li ikˈ. Incˈaˈ chic qui-ecˈan. Ut eb lix tzolom quilajeˈsach xchˈo̱l chirilbal.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:51 |
Därefter steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. Och de blevo uppfyllda av stor häpnad;
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:51 |
ព្រះអង្គក៏ឡើងទូកជាមួយពួកគេ ហើយខ្យល់បានស្ងប់ទៅ រីឯពួកគេនឹកអស្ចារ្យក្នុងចិត្ដយ៉ាងខ្លាំង។
|
Mark
|
CroSaric
|
6:51 |
I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
|
Mark
|
BasHauti
|
6:51 |
Orduan igan cedin hetara vncira: eta sossega cedin haicea: non are tinquetz spantago baitzitecen berac baithan, eta mirets ceçaten.
|
Mark
|
WHNU
|
6:51 |
και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν [εκ περισσου] εν εαυτοις εξισταντο
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:51 |
Người lên thuyền với các ông, và gió lặng. Các ông cảm thấy bàng hoàng sửng sốt,
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:51 |
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
|
Mark
|
TR
|
6:51 |
και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
|
Mark
|
HebModer
|
6:51 |
וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:51 |
олардың қайығына мінді. Сонда жел де басылды. Шәкірттері қатты қайран қалып, аң-таң болды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:51 |
І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
|
Mark
|
FreJND
|
6:51 |
Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;
|
Mark
|
TurHADI
|
6:51 |
Tekneye biner binmez rüzgâr dindi. Teknedekiler büyük şaşkınlık içindeydi.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:51 |
Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Wind. Jetzt gerieten sie erst recht ganz außer sich;
|
Mark
|
SloKJV
|
6:51 |
In vzpel se je k njim na ladjo in veter je ponehal in v sebi so bili zelo osupli, prekomerno in so se čudili.
|
Mark
|
Haitian
|
6:51 |
Li moute bò kote yo nan kannòt la, van an vin tonbe. Se pa ti sezi disip yo te sezi.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:51 |
Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät;
|
Mark
|
SpaRV
|
6:51 |
Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
|
Mark
|
HebDelit
|
6:51 |
וַיֵּרֶד אֲלֵיהֶם אֶל־הָאֳנִיָּה וְהָרוּחַ שָׁכָכָה וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ עוֹד־יוֹתֵר בִּלְבָבָם וַיִּתְמָהוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:51 |
Yna, wrth iddo ddringo i mewn i'r cwch, dyma'r gwynt yn tawelu. Roedden nhw wedi dychryn go iawn, ac mewn sioc.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:51 |
Er stieg darauf zu ihnen ins Boot: da legte sich der Wind. Nun gerieten sie vollends vor Erstaunen ganz außer sich;
|
Mark
|
GreVamva
|
6:51 |
Και ανέβη προς αυτούς εις το πλοίον, και έπαυσεν ο άνεμος· και εξεπλήττοντο καθ' εαυτούς λίαν καθ' υπερβολήν και εθαύμαζον.
|
Mark
|
Tisch
|
6:51 |
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:51 |
І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі,
|
Mark
|
MonKJV
|
6:51 |
Тэгээд түүнийг завь руу тэдний зүг явахад салхи зогсжээ. Тэгэхэд нь тэд дотроо хэмжээлшгүй алмайран улмаар гайхлаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:51 |
И уђе к њима у лађу, и утоли ветар; и врло се уплашише, и дивљаху се.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:51 |
Il monta ensuite auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d'eux-mêmes ;
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:51 |
Subió al bote con ellos; y el viento cesó, los discípulos estaban muy asombrados entre ellos y maravillados;
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:51 |
I wszedł do nich do łodzi, i uciszył się wiatr. A oni się bardzo zdumiewali i dziwili.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:51 |
Alors il monta en la naffelle vers eux, & le vent ceffa: dont ils s'eftonnerent beaucoup plus fort en eux-mefmes, & s'émerveillerent.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:51 |
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:51 |
Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
|
Mark
|
Swahili
|
6:51 |
Kisha akapanda mashuani walimokuwa, na upepo ukatulia. Nao wakashangaa sana.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:51 |
Beszállt hozzájuk a hajóba, és elült a szél, ők pedig szerfölött csodálkoztak magukban.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:51 |
Alors il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent s'apaisa. Ils furent encore plus saisis d'étonnement;
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:51 |
Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:51 |
سپس نزد ایشان به قایق برآمد و باد فرو نشست. ایشان بیاندازه شگفتزده شده بودند
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:51 |
Na Em i go antap i go long ol insait long sip. Na win i pinis. Na ol i kirap nogut tru strong tru insait long ol yet i go abrusim skel, na ol i tingting planti.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:51 |
Եւ նաւ ելաւ անոնց քով, ու հովը դադրեցաւ: Անոնք իրենք իրենց մէջ չափազանց զմայլած էին եւ կը զարմանային,
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:51 |
Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv.
|
Mark
|
JapRague
|
6:51 |
船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:51 |
Agus chaidh e dhan bhata comhla riutha, agus laidh a ghaoth. Agus bha uamhas mhor orra.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:51 |
ܘܤܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:51 |
Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s’étonnaient de plus en plus en eux-mêmes ;
|
Mark
|
PolGdans
|
6:51 |
I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:51 |
かくて弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、
|
Mark
|
Elzevir
|
6:51 |
και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
|
Mark
|
GerElb18
|
6:51 |
Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich;
|