Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:51  And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark EMTV 6:51  Then He went up with them into the boat and the wind ceased. And they were greatly astounded among themselves beyond measure, and were marveling.
Mark NHEBJE 6:51  He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves;
Mark Etheridg 6:51  And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves.
Mark ABP 6:51  And he ascended to them into the boat; and [3abated 1the 2wind]. And exceedingly beyond extra [4among 5themselves 1they were amazed 2and 3marveled].
Mark NHEBME 6:51  He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves;
Mark Rotherha 6:51  And he went up unto them, into the boat,—and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished;
Mark LEB 6:51  And he went up with them into the boat, and the wind abated. And ⌞they were extraordinarily⌟ astounded within themselves,
Mark BWE 6:51  Then he got in the boat with them. The wind stopped. They were very much surprised and did not know what to say.
Mark Twenty 6:51  Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
Mark ISV 6:51  Then he got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciplesLit. They were utterly astounded,
Mark RNKJV 6:51  And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark Jubilee2 6:51  And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.
Mark Webster 6:51  And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark Darby 6:51  And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
Mark OEB 6:51  Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
Mark ASV 6:51  And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
Mark Anderson 6:51  And he went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered;
Mark Godbey 6:51  And He went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were exceedingly much astonished among themselves, and continued to marvel.
Mark LITV 6:51  And He went up to them into the boat, and the wind was cut off. And they were amazed, exceedingly beyond measure within themselves, and marveled.
Mark Geneva15 6:51  Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.
Mark Montgome 6:51  Then he got into the boat beside them, and the wind ceased, and they were utterly astounded,
Mark CPDV 6:51  And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
Mark Weymouth 6:51  Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
Mark LO 6:51  And having gone aboard to them, the wind ceased, which struck them still more with astonishment and admiration.
Mark Common 6:51  Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed,
Mark BBE 6:51  And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
Mark Worsley 6:51  And He went up into the ship to them, and the wind ceased, and they were exceedingly amazed in themselves, and wondered: not considering the miracle of the loaves,
Mark DRC 6:51  And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
Mark Haweis 6:51  And he went up to them into the vessel, and the wind ceased and they were beyond all imagination amazed in themselves, and lost in wonder.
Mark GodsWord 6:51  He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded.
Mark Tyndale 6:51  And he went vp vnto them into the shippe and the wynde ceased and they were sore amased in them selves beyonde measure and marveyled.
Mark KJVPCE 6:51  And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark NETfree 6:51  Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
Mark RKJNT 6:51  And he joined them in the boat; and the wind ceased: and they were amazed beyond measure.
Mark AFV2020 6:51  Then He went up to them into the ship, and the wind ceased. And they were amazed in themselves far beyond measure, and wondered.
Mark NHEB 6:51  He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves;
Mark OEBcth 6:51  Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
Mark NETtext 6:51  Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
Mark UKJV 6:51  And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark Noyes 6:51  And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
Mark KJV 6:51  And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark KJVA 6:51  And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark AKJV 6:51  And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark RLT 6:51  And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark OrthJBC 6:51  And he got into the sirah (boat) with them. And the wind died down. And in themselves they were exceedingly amazed.
Mark MKJV 6:51  And He went up into the boat to them. And the wind was cut off. And they were very much amazed within themselves beyond measure, and marveled.
Mark YLT 6:51  And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
Mark Murdock 6:51  And he entered into the ship to them; and the wind ceased. And they were greatly amazed, and astonished among themselves.
Mark ACV 6:51  And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly amazed in themselves, extraordinarily so. And they wondered,
Mark VulgSist 6:51  Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
Mark VulgCont 6:51  Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
Mark Vulgate 6:51  et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
Mark VulgHetz 6:51  Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
Mark VulgClem 6:51  Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
Mark CzeBKR 6:51  I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni mnohem více sami v sobě se děsili a divili.
Mark CzeB21 6:51  Nastoupil k nim do lodi a vítr se utišil. Oni z toho byli úplně omráčení úžasem.
Mark CzeCEP 6:51  Vstoupil k nim na loď a vítr se utišil. I byli celí ohromení úžasem.
Mark CzeCSP 6:51  A nastoupil k nim do lodi a vítr přestal. Byli ve svém nitru naprosto ohromeni [a divili se].
Mark PorBLivr 6:51  E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados entre si,
Mark Mg1865 6:51  Ary niakatra nankeo aminy teo an-tsambokely Izy; dia nitsahatra ny rivotra, ka dia talanjona izy ireo.
Mark CopNT 6:51  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
Mark FinPR 6:51  Ja hän astui venheeseen heidän tykönsä, ja tuuli asettui. Niin he hämmästyivät ylen suuresti sydämessään.
Mark NorBroed 6:51  Og han gikk opp til dem inn i skipet, og vinden opphørte; og de ble meget ved overflod ute av seg i seg selv og undret seg;
Mark FinRK 6:51  Hän astui veneeseen heidän luokseen, ja tuuli tyyntyi. He olivat hämmästyksestä suunniltaan,
Mark ChiSB 6:51  遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
Mark CopSahBi 6:51  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲧⲏⲩⲗⲟ ⲃⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Mark ArmEaste 6:51  որովհետեւ ամէնքը տեսան նրան եւ խռովուեցին: Եւ նա իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախեցէք»:
Mark ChiUns 6:51  于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
Mark BulVeren 6:51  И влезе при тях в лодката и вятърът утихна. А те много се изумиха и учудиха в себе си,
Mark AraSVD 6:51  فَصَعِدَ إِلَيْهِمْ إِلَى ٱلسَّفِينَةِ فَسَكَنَتِ ٱلرِّيحُ، فَبُهِتُوا وَتَعَجَّبُوا فِي أَنْفُسِهِمْ جِدًّا إِلَى ٱلْغَايَةِ،
Mark Shona 6:51  Akakwira kwavari muchikepe, mhepo ikanyarara; vakakatyamara zvikuru mukati mavo zvisingaverengeki, vakashamisika.
Mark Esperant 6:51  Kaj li supreniris al ili en la ŝipeton, kaj la vento ĉesiĝis; kaj ili sentis grandan miregon;
Mark BeaMRK 6:51  Kahchu inkhadesha elahkye atine; kahchu intsi adezut: kahchu ohtye khawoghali, kahchu o-ochi khawoghali.
Mark ThaiKJV 6:51  พระองค์จึงเสด็จขึ้นไปหาเขาบนเรือ แล้วลมก็เงียบลง เหล่าสาวกก็ประหลาดอัศจรรย์ใจเหลือประมาณ
Mark BurJudso 6:51  လှေပေါ်၌ သူတို့ရှိရာသို့ တက်တော်မူလျှင် လေသည်ငြိမ်လေ၏။ ထိုသူတို့သည် အတိုင်းထက်အလွန် မိန်းမောတွေဝေအံ့ဩခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
Mark SBLGNT 6:51  καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,
Mark FarTPV 6:51  بعد سوار قایق شد و باد ایستاد و آنها بی‌اندازه تعجّب كردند.
Mark UrduGeoR 6:51  Phir wuh un ke pās āyā aur kashtī meṅ baiṭh gayā. Usī waqt hawā tham gaī. Shāgird nihāyat hī hairatzadā hue.
Mark SweFolk 6:51  Sedan steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. De var helt utom sig av häpnad,
Mark TNT 6:51  καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.
Mark GerSch 6:51  Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich.
Mark TagAngBi 6:51  At pinanhik niya sila sa daong; at humimpil ang hangin: at sila'y nanganggilalas ng di kawasa sa kanilang sarili;
Mark FinSTLK2 6:51  Hän astui veneeseen heidän luokseen, ja tuuli asettui. He hämmästyivät aivan suunnattomasti sisimmässään.
Mark Dari 6:51  بعد سوار کشتی شد و باد ایستاد و آن ها بی اندازه تعجب کردند.
Mark SomKQA 6:51  Markaasuu doonnidii iyaga ugu tegey, dabayshuna waa joogsatay. Aad iyo aad bay u nexeen oo ula yaabeen.
Mark NorSMB 6:51  So steig han upp i båten til deim, og vinden stilna. Men dei var so forstøkte at dei var reint ifrå seg.
Mark Alb 6:51  Pastaj hipi në barkë me ta dhe era pushoi; dhe ata mbetën jashtëzakonisht të habitur në veten e tyre dhe u mrekulluan,
Mark GerLeoRP 6:51  Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Und unter sich selbst waren sie ganz besonders fassungslos, und sie staunten.
Mark UyCyr 6:51  Һәзрити Әйса кемигә чиқип уларға қошулғанда, шамал тохтиди. Шагиртлар буниңдин интайин һәйран қелишти.
Mark KorHKJV 6:51  그들에게 가사 배에 오르시매 바람이 그치므로 그들이 속으로 한량없이 심히 놀라며 이상히 여기니라.
Mark MorphGNT 6:51  καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,
Mark SrKDIjek 6:51  И уђе к њима у лађу, и утоли вјетар; и врло се уплашише, и дивљаху се.
Mark Wycliffe 6:51  And he cam vp to hem in to the boot, and the wynde ceesside. And thei wondriden more `with ynne hem silf;
Mark Mal1910 6:51  പിന്നെ അവൻ അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു പടകിൽ കയറി, കാറ്റു അമൎന്നു; അവർ ഉള്ളിൽ അത്യന്തം ഭ്രമിച്ചാശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
Mark KorRV 6:51  배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니
Mark Azeri 6:51  و قاييغا، اونلارين يانينا چيخدي. و يل ياتدي. اونلار ائچلرئنده چوخ تعجّوب اتدئلر،
Mark GerReinh 6:51  Und er stieg ein zu ihnen in das Boot, und der Wind legte sich, und sie entsetzten und verwunderten sich sehr, bei sich selbst über die Maßen.
Mark SweKarlX 6:51  Och han steg up til dem i skeppet, och wädret stillade sig; och de wordo storliga förskräckte, förundrande wid sig sjelfwa öfwermåtton. Och han steg up til dem i skeppet, och wädret stillade sig; och de wordo storliga förskräckte, förundrande wid sig sjelfwa öfwermåtton.
Mark KLV 6:51  ghaH got Daq the boat tlhej chaH; je the SuS mevta', je chaH were very amazed among themselves, je marveled;
Mark ItaDio 6:51  E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.
Mark RusSynod 6:51  И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
Mark CSlEliza 6:51  И вниде к ним в корабль: и улеже ветр. И зело излиха в себе ужасахуся и дивляхуся.
Mark ABPGRK 6:51  και ανέβη προς αυτούς εις το πλοίον και εκόπασεν ο άνεμος και λίαν εκ περισσού εν εαυτοίς εξίσταντο και εθαύμαζον
Mark FreBBB 6:51  Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure.
Mark LinVB 6:51  Akeí kofánda o bwáto elongó na bangó, mpé mompepe mokití. Mitéma mya bangó mitóndí na nsómo,
Mark BurCBCM 6:51  ထို့နောက် ကိုယ်တော် သည် သူတို့ရှိရာလှေပေါ်သို့တက်တော်မူသောအခါ လေ သည် ငြိမ်သက်သွားလေ၏။ သူတို့သည် အလွန်အမင်း အံ့အားသင့်ကြကုန်၏။-
Mark Che1860 6:51  ᎤᎩᎳᏫᏎᏃ ᏫᏚᏣᏁᎴ ᏥᏳᎯ; ᎦᏃᎸᎥᏍᎬᏃ ᎤᏎᎵᎪᏤᎢ; ᎠᎴ ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯ ᎤᎾᏓᏅᏖᏔᏁ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
Mark ChiUnL 6:51  遂登舟就之、風乃息、衆駭異不勝、
Mark VietNVB 6:51  Ngài vừa bước lên thuyền với họ thì gió lặng yên. Mọi người đều kinh ngạc,
Mark CebPinad 6:51  Ug siya misaka sa sakayan ngadto kanila, ug ang hangin milunay. Ug sila nahibulong sa hilabihan gayud,
Mark RomCor 6:51  Apoi S-a suit la ei în corabie şi a stat vântul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,
Mark Pohnpeia 6:51  Ih eri ketidahng pohn pwohto iangirailla; ahnsowohte e pa mwelehdi. Tohnpadahk ko ahpw malamalawangkihla kowahlap.
Mark HunUj 6:51  Ekkor beszállt hozzájuk a hajóba, és elült a szél, ők pedig szerfölött csodálkoztak magukban.
Mark GerZurch 6:51  Und er stieg zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Da erstaunten sie bei sich selbst im höchsten Mass; (a) Mr 4:39
Mark GerTafel 6:51  Und Er stieg zu ihnen ein in das Schifflein, und der Wind legte sich. Und sie waren außer sich und verwunderten sich ungemein, über die Maßen.
Mark PorAR 6:51  E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e entre si ficaram grandemente pasmados e maravilhados;
Mark DutSVVA 6:51  En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.
Mark Byz 6:51  και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκπερισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
Mark FarOPV 6:51  و تا نزد ایشان به کشتی سوار شد، باد ساکن گردید چنانکه بینهایت درخود متحیر و متعجب شدند،
Mark Ndebele 6:51  Wasesenyukela kubo emkhunjini, umoya wasuthula; basebesanganiseka kakhulu okwedlula amalawulo ngaphakathi, bamangala.
Mark PorBLivr 6:51  E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados e maravilhados entre si,
Mark StatResG 6:51  Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. Καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
Mark SloStrit 6:51  In stopi k njim v ladjo, in veter utihne. In zeló so se zavzemali in čudili,
Mark Norsk 6:51  Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.
Mark SloChras 6:51  In stopi k njim v ladjo, in veter utihne. In presilno so se sami v sebi zavzemali;
Mark Northern 6:51  Qayığa minib onlara qoşuldu. Külək də sakitləşdi. Hamı tamamilə mat qaldı.
Mark GerElb19 6:51  Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich;
Mark PohnOld 6:51  I ari keredang pon sop o, ap moledi. Re ap puriamui kila kaualap o ponepone kida.
Mark LvGluck8 6:51  Un Viņš iekāpa pie tiem laivā, un vējš nostājās, un tie pārlieku iztrūcinājās pie sevis un brīnījās.
Mark PorAlmei 6:51  E subiu para o barco para estar com elles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
Mark ChiUn 6:51  於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。
Mark SweKarlX 6:51  Och han steg upp till dem i skeppet, och vädret stillade sig; och de vordo storliga förskräckte, förundrande vid sig sjelfva öfvermåtton.
Mark Antoniad 6:51  και ανεβη εις το πλοιον προς αυτους και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
Mark CopSahid 6:51  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲧⲏⲩ ⲗⲟ ⲃⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Mark GerAlbre 6:51  Dann stieg er zu ihnen ins Boot: da legte sich der Wind. Darüber gerieten sie vor Staunen ganz außer sich.
Mark BulCarig 6:51  И възлезе при тех на ладията, и утихна ветърът. И ужасяваха се в себе си твърде много и чудеха се.
Mark FrePGR 6:51  Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils ressentirent en eux-mêmes une grande stupéfaction ;
Mark JapDenmo 6:51  彼が彼らと共に舟に乗り込むと,風はやんだ。それで彼らは互いに非常に驚き,また不思議に思った。
Mark PorCap 6:51  *A seguir, subiu para o barco, para junto deles, e o vento amainou. E sentiram um enorme espanto,
Mark JapKougo 6:51  そして、彼らの舟に乗り込まれると、風はやんだ。彼らは心の中で、非常に驚いた。
Mark Tausug 6:51  Pag'ubus simakat siya pa kumpit sarta' himundung na in hangin. Nahaylan tuud in manga mulid niya kaniya.
Mark GerTextb 6:51  Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich; und sie kamen ganz außer sich.
Mark SpaPlate 6:51  Subió entonces con ellos a la barca, y se calmó el viento. Y la extrañeza de ellos llegó a su colmo.
Mark Kapingam 6:51  Geia gaa-gaga gi-baahi digaula i-hongo di boodi, gei di madangi guu-kila. Nia dama-agoago gu-goboina huoloo,
Mark RusVZh 6:51  И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
Mark GerOffBi 6:51  Und er stieg zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich/flaute ab. Da (Und) innerlich selbst waren sie ganz (ganz außerordentlich) fassungslos (überwältigt, entgeistert, erschüttert, außer sich) .
Mark CopSahid 6:51  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲧⲏⲩⲗⲟ ⲃⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Mark LtKBB 6:51  Tada Jis įlipo pas juos į valtį, ir vėjas liovėsi. Mokiniai buvo didžiai apstulbinti ir be galo stebėjosi,
Mark Bela 6:51  І ўвайшоў да іх у лодку; і вецер аціх. І яны вельмі-вельмі зьдзіўляліся ў сабе і дзіву даваліся.
Mark CopSahHo 6:51  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲡⲧⲏⲩ ⲗⲟ ⲃ̅ⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Mark BretonNT 6:51  Pignat a reas ganto er vag hag an avel a baouezas. Souezhet meurbet e voent enno o-unan ha leuniet a estlamm,
Mark GerBoLut 6:51  Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich uber die Maften.
Mark FinPR92 6:51  Hän nousi veneeseen heidän luokseen, ja tuuli tyyntyi. Opetuslapset olivat hämmästyksestä suunniltaan.
Mark DaNT1819 6:51  Og han raadte i Skibet til dem, og Veiret stilledes, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv, og forundrede sig.
Mark Uma 6:51  Kangkahe' -nami hi rala sakaya dohe-ra, ngolu' wo'o haliu ora-mi. Uma mowo kakonce-ra, apa' kuyu-ramo.
Mark GerLeoNA 6:51  Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Und unter sich selbst waren sie ganz besonders fassungslos;
Mark SpaVNT 6:51  Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y [ellos] en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban.
Mark Latvian 6:51  Un Viņš iekāpa pie tiem laivā; un vējš apklusa. Bet viņi vēl vairāk sevī brīnījās.
Mark SpaRV186 6:51  Y subió a ellos en la nave, y el viento reposó, y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;
Mark FreStapf 6:51  Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant ;
Mark NlCanisi 6:51  Hij stapte bij hen in de boot, en de wind bedaarde. Nu raakten ze heel en al van streek;
Mark GerNeUe 6:51  Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Da gerieten sie vor Entsetzen ganz außer sich,
Mark Est 6:51  Ja Ta läks nende juure paati, ja tuul rauges. Ja nad kohkusid üpris väga iseenestes,
Mark UrduGeo 6:51  پھر وہ اُن کے پاس آیا اور کشتی میں بیٹھ گیا۔ اُسی وقت ہَوا تھم گئی۔ شاگرد نہایت ہی حیرت زدہ ہوئے۔
Mark AraNAV 6:51  وَصَعِدَ إِلَيْهِمْ فِي الْقَارِبِ فَسَكَنَتِ الرِّيحُ. فَدُهِشُوا دَهْشَةً فَائِقَةً، وَتَعَجَّبُوا جِدّاً،
Mark ChiNCVs 6:51  于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
Mark f35 6:51  και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
Mark vlsJoNT 6:51  En Hij klom tot hen in het schip en de wind bedaarde; en zij waren in zich zelven bovenmate zeer ontroerd,
Mark ItaRive 6:51  E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
Mark Afr1953 6:51  En Hy het by hulle in die skuit geklim, en die wind het gaan lê; en hulle was by hulleself uitermate verbaas en verwonderd.
Mark RusSynod 6:51  И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
Mark FreOltra 6:51  Puis il entra auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa. Et les disciples en furent stupéfaits et surpris au delà de toute idée;
Mark UrduGeoD 6:51  फिर वह उनके पास आया और कश्ती में बैठ गया। उसी वक़्त हवा थम गई। शागिर्द निहायत ही हैरतज़दा हुए।
Mark TurNTB 6:51  Tekneye binip onlara katılınca rüzgar dindi. Onlarsa büyük bir şaşkınlık içindeydi.
Mark DutSVV 6:51  En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.
Mark HunKNB 6:51  Majd beszállt hozzájuk a bárkába, a szél pedig elállt. Ők erre még jobban álmélkodtak magukban.
Mark Maori 6:51  Na ka eke ia ki te kaipuke ki a ratou; a mariri iho te hau: a nui atu to ratou ohomauri, miharo ana.
Mark sml_BL_2 6:51  Jari paruwa' si Isa ni bayanan bo' pabihing ni saga mulid e'. Pagduwa' pa'in, pahali baliyu. Tak'bbal isab atay sigām.
Mark HunKar 6:51  Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; ők pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.
Mark Viet 6:51  Ngài bèn bước lên thuyền với môn đồ, thì gió lặng. Môn đồ càng lấy làm lạ hơn nữa;
Mark Kekchi 6:51  Nak qui-oc saˈ li jucub saˈ xya̱nkeb, chˈanamil li ikˈ. Incˈaˈ chic qui-ecˈan. Ut eb lix tzolom quilajeˈsach xchˈo̱l chirilbal.
Mark Swe1917 6:51  Därefter steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. Och de blevo uppfyllda av stor häpnad;
Mark KhmerNT 6:51  ព្រះអង្គ​ក៏​ឡើង​ទូក​ជាមួយ​ពួកគេ​ ហើយ​ខ្យល់​បាន​ស្ងប់​ទៅ​ រីឯ​ពួកគេ​នឹក​អស្ចារ្យ​ក្នុង​ចិត្ដ​យ៉ាង​ខ្លាំង។​
Mark CroSaric 6:51  I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
Mark BasHauti 6:51  Orduan igan cedin hetara vncira: eta sossega cedin haicea: non are tinquetz spantago baitzitecen berac baithan, eta mirets ceçaten.
Mark WHNU 6:51  και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν [εκ περισσου] εν εαυτοις εξισταντο
Mark VieLCCMN 6:51  Người lên thuyền với các ông, và gió lặng. Các ông cảm thấy bàng hoàng sửng sốt,
Mark FreBDM17 6:51  Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
Mark TR 6:51  και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
Mark HebModer 6:51  וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו׃
Mark Kaz 6:51  олардың қайығына мінді. Сонда жел де басылды. Шәкірттері қатты қайран қалып, аң-таң болды.
Mark UkrKulis 6:51  І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
Mark FreJND 6:51  Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;
Mark TurHADI 6:51  Tekneye biner binmez rüzgâr dindi. Teknedekiler büyük şaşkınlık içindeydi.
Mark GerGruen 6:51  Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Wind. Jetzt gerieten sie erst recht ganz außer sich;
Mark SloKJV 6:51  In vzpel se je k njim na ladjo in veter je ponehal in v sebi so bili zelo osupli, prekomerno in so se čudili.
Mark Haitian 6:51  Li moute bò kote yo nan kannòt la, van an vin tonbe. Se pa ti sezi disip yo te sezi.
Mark FinBibli 6:51  Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät;
Mark SpaRV 6:51  Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
Mark HebDelit 6:51  וַיֵּרֶד אֲלֵיהֶם אֶל־הָאֳנִיָּה וְהָרוּחַ שָׁכָכָה וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ עוֹד־יוֹתֵר בִּלְבָבָם וַיִּתְמָהוּ׃
Mark WelBeibl 6:51  Yna, wrth iddo ddringo i mewn i'r cwch, dyma'r gwynt yn tawelu. Roedden nhw wedi dychryn go iawn, ac mewn sioc.
Mark GerMenge 6:51  Er stieg darauf zu ihnen ins Boot: da legte sich der Wind. Nun gerieten sie vollends vor Erstaunen ganz außer sich;
Mark GreVamva 6:51  Και ανέβη προς αυτούς εις το πλοίον, και έπαυσεν ο άνεμος· και εξεπλήττοντο καθ' εαυτούς λίαν καθ' υπερβολήν και εθαύμαζον.
Mark Tisch 6:51  καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.
Mark UkrOgien 6:51  І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі,
Mark MonKJV 6:51  Тэгээд түүнийг завь руу тэдний зүг явахад салхи зогсжээ. Тэгэхэд нь тэд дотроо хэмжээлшгүй алмайран улмаар гайхлаа.
Mark SrKDEkav 6:51  И уђе к њима у лађу, и утоли ветар; и врло се уплашише, и дивљаху се.
Mark FreCramp 6:51  Il monta ensuite auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d'eux-mêmes ;
Mark SpaTDP 6:51  Subió al bote con ellos; y el viento cesó, los discípulos estaban muy asombrados entre ellos y maravillados;
Mark PolUGdan 6:51  I wszedł do nich do łodzi, i uciszył się wiatr. A oni się bardzo zdumiewali i dziwili.
Mark FreGenev 6:51  Alors il monta en la naffelle vers eux, & le vent ceffa: dont ils s'eftonnerent beaucoup plus fort en eux-mefmes, & s'émerveillerent.
Mark FreSegon 6:51  Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
Mark SpaRV190 6:51  Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
Mark Swahili 6:51  Kisha akapanda mashuani walimokuwa, na upepo ukatulia. Nao wakashangaa sana.
Mark HunRUF 6:51  Beszállt hozzájuk a hajóba, és elült a szél, ők pedig szerfölött csodálkoztak magukban.
Mark FreSynod 6:51  Alors il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent s'apaisa. Ils furent encore plus saisis d'étonnement;
Mark DaOT1931 6:51  Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv.
Mark FarHezar 6:51  سپس نزد ایشان به قایق برآمد و باد فرو نشست. ایشان بی‌اندازه شگفتزده شده بودند
Mark TpiKJPB 6:51  Na Em i go antap i go long ol insait long sip. Na win i pinis. Na ol i kirap nogut tru strong tru insait long ol yet i go abrusim skel, na ol i tingting planti.
Mark ArmWeste 6:51  Եւ նաւ ելաւ անոնց քով, ու հովը դադրեցաւ: Անոնք իրենք իրենց մէջ չափազանց զմայլած էին եւ կը զարմանային,
Mark DaOT1871 6:51  Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv.
Mark JapRague 6:51  船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
Mark ScotsGae 6:51  Agus chaidh e dhan bhata comhla riutha, agus laidh a ghaoth. Agus bha uamhas mhor orra.
Mark Peshitta 6:51  ܘܤܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 6:51  Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s’étonnaient de plus en plus en eux-mêmes ;
Mark PolGdans 6:51  I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.
Mark JapBungo 6:51  かくて弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、
Mark Elzevir 6:51  και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
Mark GerElb18 6:51  Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich;