Mark
|
RWebster
|
6:52 |
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
|
Mark
|
EMTV
|
6:52 |
For they had not understood concerning the loaves, because their heart was hardened.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:52 |
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:52 |
For they understood not from that bread, because their heart was gross.
|
Mark
|
ABP
|
6:52 |
For they did not perceive concerning the bread loaves; [3was 1for 2their heart] calloused.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:52 |
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:52 |
for they understood not by the loaves,—but their, heart, had been, hardened.
|
Mark
|
LEB
|
6:52 |
because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
|
Mark
|
BWE
|
6:52 |
They did not understand the lesson about the bread because their minds were too slow.
|
Mark
|
Twenty
|
6:52 |
For they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
|
Mark
|
ISV
|
6:52 |
for they didn't understand the significance of the loaves. Instead, their hearts were hardened.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:52 |
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:52 |
For they had not [yet] derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.
|
Mark
|
Webster
|
6:52 |
For they considered not [the miracle] of the loaves; for their heart was hardened.
|
Mark
|
Darby
|
6:52 |
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
|
Mark
|
OEB
|
6:52 |
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
|
Mark
|
ASV
|
6:52 |
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
|
Mark
|
Anderson
|
6:52 |
for they had learned nothing from the loaves: for their heart was hardened.
|
Mark
|
Godbey
|
6:52 |
For they did not understand concerning the loaves, for their heart was hardened.
|
Mark
|
LITV
|
6:52 |
For they did not understand the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:52 |
For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.
|
Mark
|
Montgome
|
6:52 |
for they had not understood about the loaves; on the contrary their heart was hardened.
|
Mark
|
CPDV
|
6:52 |
For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:52 |
For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
|
Mark
|
LO
|
6:52 |
for their minds were so stupefied, that they never reflected upon the loaves.
|
Mark
|
Common
|
6:52 |
for they had not understood about the loaves, because their hearts were hardened.
|
Mark
|
BBE
|
6:52 |
For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
|
Mark
|
Worsley
|
6:52 |
for their heart was stupified.
|
Mark
|
DRC
|
6:52 |
For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
|
Mark
|
Haweis
|
6:52 |
For they reflected not upon the loaves, for their heart was hardened.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:52 |
(They didn't understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.)
|
Mark
|
Tyndale
|
6:52 |
For they remembred not of the loves because their hertes were blynded.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:52 |
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
|
Mark
|
NETfree
|
6:52 |
because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:52 |
For they did not understand the miracle of the loaves: for their hearts were hardened.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:52 |
For they did not understand the miracle of the loaves, because their hearts were hardened.
|
Mark
|
NHEB
|
6:52 |
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:52 |
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
|
Mark
|
NETtext
|
6:52 |
because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
|
Mark
|
UKJV
|
6:52 |
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
|
Mark
|
Noyes
|
6:52 |
For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
|
Mark
|
KJV
|
6:52 |
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
|
Mark
|
KJVA
|
6:52 |
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
|
Mark
|
AKJV
|
6:52 |
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
|
Mark
|
RLT
|
6:52 |
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:52 |
For they did not understand concerning the loaves [6:43], but their levavot had been hardened.
|
Mark
|
MKJV
|
6:52 |
For they did not understand the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
|
Mark
|
YLT
|
6:52 |
for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
|
Mark
|
Murdock
|
6:52 |
For they did not learn by the bread; because their heart was stupid.
|
Mark
|
ACV
|
6:52 |
for they did not understand about the loaves, for their heart was hardened.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:52 |
pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, em vez disso o coração deles estava endurecido.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:52 |
Ary tsy fantany ny amin’ ny mofo; fa efa mafy ny fony.
|
Mark
|
CopNT
|
6:52 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲑⲏⲙ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:52 |
Sillä he eivät olleet noista leivistäkään päässeet ymmärrykseen, vaan heidän sydämensä oli paatunut.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:52 |
for de forstod ikke om brødene; for hjertene deres var blitt forsteinet.
|
Mark
|
FinRK
|
6:52 |
sillä ei edes se, mitä oli tapahtunut leiville, ollut avannut heidän ymmärrystään. Niin paatunut heidän sydämensä oli.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:52 |
因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:52 |
ⲙⲡⲟⲩⲛⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:52 |
Եւ նա նաւակ բարձրացաւ նրանց մօտ, եւ քամին դադարեց: Եւ նրանք առաւել եւս ապշել էին իրենց մտքում ու սաստիկ զարմանում էին,
|
Mark
|
ChiUns
|
6:52 |
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:52 |
защото не се бяха вразумили от чудото схлябовете, тъй като сърцето им беше закоравяло.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:52 |
لِأَنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا بِٱلْأَرْغِفَةِ إِذْ كَانَتْ قُلُوبُهُمْ غَلِيظَةً.
|
Mark
|
Shona
|
6:52 |
Nokuti vakange vasina kunzwisisa zvezvingwa, nokuti moyo wavo wakange uri mukukutu.
|
Mark
|
Esperant
|
6:52 |
ĉar ili ne komprenis pri la panoj, ĉar ilia koro estis sensenta.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:52 |
Atu ayi indi ghati ihe ayi o-ochi keochaachi kehchi otles tyes: aghatane koodzye natsuttieh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:52 |
ด้วยว่าการอัศจรรย์เรื่องขนมปังนั้นเขายังไม่เข้าใจ เพราะใจเขายังแข็งกระด้าง
|
Mark
|
BurJudso
|
6:52 |
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့စိတ်နှလုံး မိုက်သည်ဖြစ်၍ မုန့်၌ပြသောတန်ခိုးတော်ကို ပမာဏမပြုကြ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:52 |
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλʼ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:52 |
ذهن آنها كُند شده بود و از موضوع نانها هم چیزی نفهمیده بودند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:52 |
Kyoṅki jab roṭiyoṅ kā mojizā kiyā gayā thā to wuh is kā matlab nahīṅ samjhe the balki un ke dil behis ho gae the.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:52 |
för de hade inte förstått detta med bröden. Deras hjärtan var förhärdade.
|
Mark
|
TNT
|
6:52 |
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
|
Mark
|
GerSch
|
6:52 |
Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:52 |
Palibhasa'y hindi pa nila natatalastas yaong tungkol sa mga tinapay, dahil sa ang kanilang puso'y pinatigas.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:52 |
Sillä he eivät olleet noista leivistäkään päässeet ymmärrykseen, vaan heidän sydämensä oli paatunut.
|
Mark
|
Dari
|
6:52 |
ذهن آن ها کند شده بود و از موضوع نانها هم چیزی نفهمیده بودند.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:52 |
Waayo, iyaga kibistii waxba kama ay garanin, maxaa yeelay, qalbigoodu waa engegnaa.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:52 |
For dei hadde ikkje vitrast av det som var hendt med brødet; so seige og tungnæme var dei.
|
Mark
|
Alb
|
6:52 |
sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:52 |
sie hatten nämlich nicht verstanden, ‹was es mit den Broten auf sich hatte›, denn ihr Herz war verhärtet.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:52 |
Чүнки улар нан тоғрисидики мөҗүзини техичә чүшәнмигән еди, уларниң қәлблири болса қетип кәткән еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:52 |
이는 그들이 마음이 굳어져서 빵의 기적을 깊이 생각하지 못하였기 때문이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:52 |
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:52 |
Јер их не научише хљебови; јер се бијаше срце њихово окаменило.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:52 |
for thei vndurstoden not of the looues; for her herte was blyndid.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:52 |
അവരുടെ ഹൃദയം കടുത്തിരുന്നതുകൊണ്ടു അപ്പത്തിന്റെ സംഗതി അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
6:52 |
이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라
|
Mark
|
Azeri
|
6:52 |
چونکي چؤرکلرئن مؤجوزهسئني آنلاماميشديلار. اونلارين ذهئنلري کور اولموشدو.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:52 |
Denn sie waren nicht verständig geworden ob den Broten, denn ihr Herz war verhärtet.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:52 |
Ty de hade icke fått förstånd af bröden; ty deras hjerta war förblindadt. Ty de hade icke fått förstånd af bröden; ty deras hjerta war förblindadt.
|
Mark
|
KLV
|
6:52 |
vaD chaH hadn't understood about the loaves, 'ach chaj tIQDu' were hardened.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:52 |
Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:52 |
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:52 |
Не разумеша бо о хлебех: бе бо сердце их окаменено.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:52 |
ου γαρ συνήκαν επί τοις άρτοις ην γαρ η καρδία αυτών πεπωρωμένη
|
Mark
|
FreBBB
|
6:52 |
Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci.
|
Mark
|
LinVB
|
6:52 |
mpô batongólí ntína ya likamwísi lya mámpa té, mayéle ma bangó mafungwání té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:52 |
အကြောင်းမူကား ပေါင်မုန့်၏အံ့ ဖွယ်ဖြစ်ရပ်ကိုပင် နားမလည်နိုင်လောက်အောင် သူတို့ ၏စိတ်နှလုံးသည် ခိုင်မာကြသော ကြောင့်ပေတည်း။
|
Mark
|
Che1860
|
6:52 |
ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏚᎾᏓᏅᏖᎴ ᎦᏚ; ᏧᏂᎾᏫᏰᏃ ᏗᏍᏓᏱᏳ ᎨᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:52 |
蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
|
Mark
|
VietNVB
|
6:52 |
vì họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh và lòng họ còn cứng cỏi.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:52 |
kay wala man ugod sila makasabut mahitungod sa tinapay, hinonoa nagmagahi ang ilang mga kasingkasing.
|
Mark
|
RomCor
|
6:52 |
căci nu înţeleseseră minunea cu pâinile, fiindcă le era inima împietrită.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:52 |
Pwe re sohte mwahn dehdehki manaman me Sises ketin katungoalehki aramas limekido, pwe loalarail wie rotorotete.
|
Mark
|
HunUj
|
6:52 |
Nem okultak a kenyerekből, mert a szívük még kemény volt.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:52 |
denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen bei den Broten, sondern ihr Herz war verhärtet. (a) Mr 8:17; Mt 16:9
|
Mark
|
GerTafel
|
6:52 |
Denn sie verstanden nicht trotz der Brote; denn ihr Herz war verstockt.
|
Mark
|
PorAR
|
6:52 |
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:52 |
Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.
|
Mark
|
Byz
|
6:52 |
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη
|
Mark
|
FarOPV
|
6:52 |
زیرا که معجزه نان را درک نکرده بودند زیرا دل ایشان سخت بود.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:52 |
Ngoba babengaqedisisanga ngezinkwa; ngoba inhliziyo yabo yayilukhuni.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:52 |
pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, porque o coração deles estava endurecido.
|
Mark
|
StatResG
|
6:52 |
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλʼ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:52 |
Ker niso umeli tega od hlebov; kajti srce njih je bilo okamenelo.
|
Mark
|
Norsk
|
6:52 |
For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.
|
Mark
|
SloChras
|
6:52 |
kajti po tem, kar se je zgodilo pri hlebih, še niso prišli k spoznanju, temuč njih srce je odrevenelo.
|
Mark
|
Northern
|
6:52 |
Çünki inadkar ürəkli olduqlarına görə çörəklə bağlı işi hələ də başa düşməmişdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:52 |
denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:52 |
Pwe re sota lamelame prot oko; pwe mongiong arail kakaluakalar.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:52 |
Jo viņi pie tām maizēm neko nebija nopratuši, jo viņu sirds bija cieta.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:52 |
Pois ainda não tinham comprehendido o milagre dos pães; porque o seu coração estava endurecido.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:52 |
這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:52 |
Ty de hade icke fått förstånd af bröden; ty deras hjerta var förblindadt.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:52 |
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη
|
Mark
|
CopSahid
|
6:52 |
ⲙⲡⲟⲩⲛⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:52 |
Denn durch die wunderbare Speisung mit den Broten hatten sie nichts gelernt: ihr Herz war stumpf und unempfänglich geblieben.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:52 |
Защото не разумеха поради хлебовете, понеже сърцето им бе затвърдело.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:52 |
car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains, mais leur cœur était endurci.
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:52 |
それは,彼らがパンの出来事について理解しておらず,その心がかたくなだったからである。
|
Mark
|
PorCap
|
6:52 |
*pois ainda não tinham entendido o que se dera com os pães: tinham o coração endurecido.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:52 |
先のパンのことを悟らず、その心が鈍くなっていたからである。
|
Mark
|
Tausug
|
6:52 |
Karna' di' nila pa kaingatan bang hisiyu tuud hi Īsa minsan nila bakas na kīta' bang biya' diin in pagpakaun hi Īsa ha manga tau. Di' maabut sin pikilan nila in kīta' nila.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:52 |
Denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen über den Broten, sondern ihr Herz war verstockt.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:52 |
Es que no habían comprendido lo de los panes, porque sus corazones estaban endurecidos.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:52 |
idimaa, digaula digi donu gi-di haangai o digau lima-mana-(5,000), i nadau lodo e-bouli hua igolo.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:52 |
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:52 |
Sie verstanden (hatten verstanden) nämlich nicht, was es mit den Broten auf sich hatte , sondern ihr Herz war verstockt (verhärtet) .
|
Mark
|
CopSahid
|
6:52 |
ⲙⲡⲟⲩⲛⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
|
Mark
|
LtKBB
|
6:52 |
nes nebuvo supratę duonos stebuklo, kadangi jų širdis tebebuvo užkietėjusi.
|
Mark
|
Bela
|
6:52 |
Бо не дайшлі розумам да цуду з хлябамі, таму што сэрца ў іх было скамянелае.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:52 |
ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
|
Mark
|
BretonNT
|
6:52 |
rak n'o doa ket komprenet mirakl ar baraoù, dre ma oa o c'halonoù kaledet.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:52 |
Denn sie waren nichts verstandiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:52 |
Sekään, mitä leiville tapahtui, ei ollut avannut heidän silmiään. Niin paatuneet heidän sydämensä olivat.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:52 |
Thi de havde ikke faaet Forstand af det, fordi deres Hjerte var forhærdet.
|
Mark
|
Uma
|
6:52 |
Apa' nau' ko'ia-ra mahae mpohilo tanda mekoncehi to nababehi hante roti-e ngone, ko'ia oa' monoto hi rala nono-ra kahema-na mpu'u-i Yesus. Morara' oa' -pidi nono-ra mepangala'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:52 |
sie hatten nämlich nicht verstanden, ‹was es mit den Broten auf sich hatte›, sondern ihr Herz war verhärtet.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:52 |
Porque aun no habian considerado lo de los panes; por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
|
Mark
|
Latvian
|
6:52 |
Jo viņi nesaprata notikumu ar maizēm; un viņu sirdis bija akluma skartas.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:52 |
Porque aun no entendían el milagro de los panes; porque sus corazones estaban endurecidos.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:52 |
car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:52 |
want ze waren door de broden niet tot inzicht gekomen, maar hun hart was blind gebleven.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:52 |
denn selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nichts begriffen, weil ihre Herzen immer noch verschlossen waren.
|
Mark
|
Est
|
6:52 |
sest nad ei olnud veel aru saanud leibade loost, vaid nende süda oli läinud kõvaks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:52 |
کیونکہ جب روٹیوں کا معجزہ کیا گیا تھا تو وہ اِس کا مطلب نہیں سمجھے تھے بلکہ اُن کے دل بےحس ہو گئے تھے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:52 |
لأَنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا بِمُعْجِزَةِ الأَرْغِفَةِ، فَقَدْ كَانَتْ قُلُوبُهُمْ قَاسِيَةً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:52 |
因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
|
Mark
|
f35
|
6:52 |
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:52 |
want zij hadden niet opgelet bij de brooden, maar hun hart was verhard.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:52 |
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:52 |
Want hulle het by die wonder van die brode nie verstandig geword nie, omdat hulle hart verhard was.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:52 |
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:52 |
car ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:52 |
क्योंकि जब रोटियों का मोजिज़ा किया गया था तो वह इसका मतलब नहीं समझे थे बल्कि उनके दिल बेहिस हो गए थे।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:52 |
Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körelmişti.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:52 |
Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:52 |
Nem okultak ugyanis a kenyerekből, s a szívük még érzéketlen volt.
|
Mark
|
Maori
|
6:52 |
Kihai hoki i mahara ki nga taro: he pakeke hoki no o ratou ngakau.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:52 |
Sabab halam tahati e' sigām pasal kahinang si Isa ma tinapay. Tu'ud sigām atuwas pinandu'an.
|
Mark
|
HunKar
|
6:52 |
Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.
|
Mark
|
Viet
|
6:52 |
vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:52 |
Queˈsach xchˈo̱l xban nak toj ma̱jiˈ nequeˈxtau xya̱lal chirix li milagro quixba̱nu li Jesús riqˈuin li caxlan cua. Kˈaxal cauheb xchˈo̱l. Joˈcan nak incˈaˈ queˈxtau ru.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:52 |
ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:52 |
ដោយព្រោះចិត្ដគេរឹងរូស ពួកគេមិនយល់អំពីរឿងនំប៉័ងទេ។
|
Mark
|
CroSaric
|
6:52 |
još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:52 |
Ecen etzutén aditu oguiéz eguin içan cena: ceren hayén bihotza gogortua baitzén.
|
Mark
|
WHNU
|
6:52 |
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:52 |
vì các ông đã không hiểu ý nghĩa phép lạ bánh hoá nhiều : lòng trí các ông còn ngu muội !
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:52 |
Car ils n’avaient pas bien fait réflexion au miracle des pains ; à cause que leur coeur était stupide.
|
Mark
|
TR
|
6:52 |
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
|
Mark
|
HebModer
|
6:52 |
כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:52 |
Себебі нанмен болған кереметті түсінбеген олар Исаның кім екенін әлі де шын жүректен ұқпаған еді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:52 |
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх засліплене.
|
Mark
|
FreJND
|
6:52 |
car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:52 |
Belli ki henüz ekmeklerle yaptığı mucizeyi anlamamışlardı; buna henüz akıl erdiremiyorlardı.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:52 |
das mit den Broten nämlich hatten sie noch nicht verstanden; ihr Sinn war immer noch verschlossen.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:52 |
Kajti niso še preudarili čudeža s hlebi, ker je bilo njihovo srce zakrknjeno.
|
Mark
|
Haitian
|
6:52 |
Yo pa t' konprann sans mirak pen an, paske lespri yo te bouche toujou.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:52 |
Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:52 |
Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:52 |
כִּי לֹא הִשְׂכִּילוּ בִּדְבַר־כִּכְּרוֹת הַלָּחֶם מִפְּנֵי טִמְטוּם לְבָבָם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:52 |
Doedden nhw ddim wedi deall arwyddocâd y torthau o fara; roedden nhw mor ystyfnig.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:52 |
denn bei der Brotspeisung war ihnen noch kein Verständnis gekommen, sondern ihr Herz war verhärtet.
|
Mark
|
GreVamva
|
6:52 |
Διότι δεν ενόησαν εκ των άρτων, επειδή η καρδία αυτών ήτο πεπωρωμένη.
|
Mark
|
Tisch
|
6:52 |
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:52 |
бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:52 |
Учир нь тэд талхны тухай ойлгоогүй байжээ. Яагаад гэвэл тэдний зүрх сэтгэл хатуурсан байлаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:52 |
Јер их не научише хлебови; јер се беше срце њихово окаменило.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:52 |
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:52 |
pues no habían comprendido lo de los panes, y sus corazones estaban endurecidos.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:52 |
Nie zrozumieli bowiem cudu z chlebami, gdyż ich serce było odrętwiałe.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:52 |
Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur eftoit ftupide.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:52 |
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:52 |
Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
|
Mark
|
Swahili
|
6:52 |
maana hawakuwa bado wameelewa maana ya ile mikate. Akili zao zilikuwa bado zimepumbazika.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:52 |
Mert a kenyerekből még nem okultak, és a szívük kemény maradt.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:52 |
Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:52 |
Thi de havde ikke faaet Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:52 |
چراکه معجزه نانها را درک نکرده بودند، بلکه دلشان سخت شده بود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:52 |
Long wanem, ol i no tingim na skelim dispela mirakel bilong ol hap bret. Long wanem, bel bilong ol i kamap olsem ston.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:52 |
որովհետեւ նկանակներուն հրաշքն իսկ չէին նկատած՝ քանի իրենց սիրտը թմրած էր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:52 |
Thi de havde ikke faaet Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet.
|
Mark
|
JapRague
|
6:52 |
其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:52 |
Oir cha do thuig iad mu na bonnaich-arain: oir bha an cridhe air a chruadhachadh.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:52 |
ܠܐ ܓܝܪ ܐܤܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:52 |
car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:52 |
Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:52 |
彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心 鈍くなりしなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:52 |
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
|
Mark
|
GerElb18
|
6:52 |
denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.
|