Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark EMTV 6:52  For they had not understood concerning the loaves, because their heart was hardened.
Mark NHEBJE 6:52  for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Mark Etheridg 6:52  For they understood not from that bread, because their heart was gross.
Mark ABP 6:52  For they did not perceive concerning the bread loaves; [3was 1for 2their heart] calloused.
Mark NHEBME 6:52  for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Mark Rotherha 6:52  for they understood not by the loaves,—but their, heart, had been, hardened.
Mark LEB 6:52  because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
Mark BWE 6:52  They did not understand the lesson about the bread because their minds were too slow.
Mark Twenty 6:52  For they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
Mark ISV 6:52  for they didn't understand the significance of the loaves. Instead, their hearts were hardened.
Mark RNKJV 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark Jubilee2 6:52  For they had not [yet] derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.
Mark Webster 6:52  For they considered not [the miracle] of the loaves; for their heart was hardened.
Mark Darby 6:52  for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
Mark OEB 6:52  for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
Mark ASV 6:52  for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
Mark Anderson 6:52  for they had learned nothing from the loaves: for their heart was hardened.
Mark Godbey 6:52  For they did not understand concerning the loaves, for their heart was hardened.
Mark LITV 6:52  For they did not understand the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
Mark Geneva15 6:52  For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.
Mark Montgome 6:52  for they had not understood about the loaves; on the contrary their heart was hardened.
Mark CPDV 6:52  For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
Mark Weymouth 6:52  For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
Mark LO 6:52  for their minds were so stupefied, that they never reflected upon the loaves.
Mark Common 6:52  for they had not understood about the loaves, because their hearts were hardened.
Mark BBE 6:52  For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
Mark Worsley 6:52  for their heart was stupified.
Mark DRC 6:52  For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
Mark Haweis 6:52  For they reflected not upon the loaves, for their heart was hardened.
Mark GodsWord 6:52  (They didn't understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.)
Mark Tyndale 6:52  For they remembred not of the loves because their hertes were blynded.
Mark KJVPCE 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark NETfree 6:52  because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
Mark RKJNT 6:52  For they did not understand the miracle of the loaves: for their hearts were hardened.
Mark AFV2020 6:52  For they did not understand the miracle of the loaves, because their hearts were hardened.
Mark NHEB 6:52  for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Mark OEBcth 6:52  for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
Mark NETtext 6:52  because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
Mark UKJV 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark Noyes 6:52  For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
Mark KJV 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark KJVA 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark AKJV 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark RLT 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark OrthJBC 6:52  For they did not understand concerning the loaves [6:43], but their levavot had been hardened.
Mark MKJV 6:52  For they did not understand the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
Mark YLT 6:52  for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
Mark Murdock 6:52  For they did not learn by the bread; because their heart was stupid.
Mark ACV 6:52  for they did not understand about the loaves, for their heart was hardened.
Mark VulgSist 6:52  non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcaecatum.
Mark VulgCont 6:52  non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
Mark Vulgate 6:52  non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
Mark VulgHetz 6:52  non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
Mark VulgClem 6:52  non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.
Mark CzeBKR 6:52  Nebo nerozuměli z strany chlebů; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
Mark CzeB21 6:52  Nepochopili totiž nic ohledně těch chlebů; jejich srdce bylo tvrdé.
Mark CzeCEP 6:52  Nepochopili totiž, jak to bylo s chleby, neboť jejich mysl byla zatvrzelá.
Mark CzeCSP 6:52  Neboť nepochopili, co jim bylo ukázáno na těch chlebech, ale jejich srdce bylo ztvrdlé.
Mark PorBLivr 6:52  pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, em vez disso o coração deles estava endurecido.
Mark Mg1865 6:52  Ary tsy fantany ny amin’ ny mofo; fa efa mafy ny fony.
Mark CopNT 6:52  ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲑⲏⲙ ⲡⲉ.
Mark FinPR 6:52  Sillä he eivät olleet noista leivistäkään päässeet ymmärrykseen, vaan heidän sydämensä oli paatunut.
Mark NorBroed 6:52  for de forstod ikke om brødene; for hjertene deres var blitt forsteinet.
Mark FinRK 6:52  sillä ei edes se, mitä oli tapahtunut leiville, ollut avannut heidän ymmärrystään. Niin paatunut heidän sydämensä oli.
Mark ChiSB 6:52  因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
Mark CopSahBi 6:52  ⲙⲡⲟⲩⲛⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
Mark ArmEaste 6:52  Եւ նա նաւակ բարձրացաւ նրանց մօտ, եւ քամին դադարեց: Եւ նրանք առաւել եւս ապշել էին իրենց մտքում ու սաստիկ զարմանում էին,
Mark ChiUns 6:52  这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
Mark BulVeren 6:52  защото не се бяха вразумили от чудото схлябовете, тъй като сърцето им беше закоравяло.
Mark AraSVD 6:52  لِأَنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا بِٱلْأَرْغِفَةِ إِذْ كَانَتْ قُلُوبُهُمْ غَلِيظَةً.
Mark Shona 6:52  Nokuti vakange vasina kunzwisisa zvezvingwa, nokuti moyo wavo wakange uri mukukutu.
Mark Esperant 6:52  ĉar ili ne komprenis pri la panoj, ĉar ilia koro estis sensenta.
Mark BeaMRK 6:52  Atu ayi indi ghati ihe ayi o-ochi keochaachi kehchi otles tyes: aghatane koodzye natsuttieh.
Mark ThaiKJV 6:52  ด้วยว่าการอัศจรรย์เรื่องขนมปังนั้นเขายังไม่เข้าใจ เพราะใจเขายังแข็งกระด้าง
Mark BurJudso 6:52  အကြောင်းမူကား၊ သူတို့စိတ်နှလုံး မိုက်သည်ဖြစ်၍ မုန့်၌ပြသောတန်ခိုးတော်ကို ပမာဏမပြုကြ။
Mark SBLGNT 6:52  οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλʼ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
Mark FarTPV 6:52  ذهن آنها كُند شده بود و از موضوع نانها هم چیزی نفهمیده بودند.
Mark UrduGeoR 6:52  Kyoṅki jab roṭiyoṅ kā mojizā kiyā gayā thā to wuh is kā matlab nahīṅ samjhe the balki un ke dil behis ho gae the.
Mark SweFolk 6:52  för de hade inte förstått detta med bröden. Deras hjärtan var förhärdade.
Mark TNT 6:52  οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
Mark GerSch 6:52  Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet.
Mark TagAngBi 6:52  Palibhasa'y hindi pa nila natatalastas yaong tungkol sa mga tinapay, dahil sa ang kanilang puso'y pinatigas.
Mark FinSTLK2 6:52  Sillä he eivät olleet noista leivistäkään päässeet ymmärrykseen, vaan heidän sydämensä oli paatunut.
Mark Dari 6:52  ذهن آن ها کند شده بود و از موضوع نانها هم چیزی نفهمیده بودند.
Mark SomKQA 6:52  Waayo, iyaga kibistii waxba kama ay garanin, maxaa yeelay, qalbigoodu waa engegnaa.
Mark NorSMB 6:52  For dei hadde ikkje vitrast av det som var hendt med brødet; so seige og tungnæme var dei.
Mark Alb 6:52  sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar.
Mark GerLeoRP 6:52  sie hatten nämlich nicht verstanden, ‹was es mit den Broten auf sich hatte›, denn ihr Herz war verhärtet.
Mark UyCyr 6:52  Чүнки улар нан тоғрисидики мөҗүзини техичә чүшәнмигән еди, уларниң қәлблири болса қетип кәткән еди.
Mark KorHKJV 6:52  이는 그들이 마음이 굳어져서 빵의 기적을 깊이 생각하지 못하였기 때문이더라.
Mark MorphGNT 6:52  οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
Mark SrKDIjek 6:52  Јер их не научише хљебови; јер се бијаше срце њихово окаменило.
Mark Wycliffe 6:52  for thei vndurstoden not of the looues; for her herte was blyndid.
Mark Mal1910 6:52  അവരുടെ ഹൃദയം കടുത്തിരുന്നതുകൊണ്ടു അപ്പത്തിന്റെ സംഗതി അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
Mark KorRV 6:52  이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라
Mark Azeri 6:52  چونکي چؤرکلرئن مؤجوزه​سئني آنلاماميشديلار. اونلارين ذهئنلري کور اولموشدو.
Mark GerReinh 6:52  Denn sie waren nicht verständig geworden ob den Broten, denn ihr Herz war verhärtet.
Mark SweKarlX 6:52  Ty de hade icke fått förstånd af bröden; ty deras hjerta war förblindadt. Ty de hade icke fått förstånd af bröden; ty deras hjerta war förblindadt.
Mark KLV 6:52  vaD chaH hadn't understood about the loaves, 'ach chaj tIQDu' were hardened.
Mark ItaDio 6:52  Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido.
Mark RusSynod 6:52  ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
Mark CSlEliza 6:52  Не разумеша бо о хлебех: бе бо сердце их окаменено.
Mark ABPGRK 6:52  ου γαρ συνήκαν επί τοις άρτοις ην γαρ η καρδία αυτών πεπωρωμένη
Mark FreBBB 6:52  Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci.
Mark LinVB 6:52  mpô batongólí ntína ya likamwísi lya mámpa té, mayéle ma bangó mafungwání té.
Mark BurCBCM 6:52  အကြောင်းမူကား ပေါင်မုန့်၏အံ့ ဖွယ်ဖြစ်ရပ်ကိုပင် နားမလည်နိုင်လောက်အောင် သူတို့ ၏စိတ်နှလုံးသည် ခိုင်မာကြသော ကြောင့်ပေတည်း။
Mark Che1860 6:52  ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏚᎾᏓᏅᏖᎴ ᎦᏚ; ᏧᏂᎾᏫᏰᏃ ᏗᏍᏓᏱᏳ ᎨᏎᎢ.
Mark ChiUnL 6:52  蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
Mark VietNVB 6:52  vì họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh và lòng họ còn cứng cỏi.
Mark CebPinad 6:52  kay wala man ugod sila makasabut mahitungod sa tinapay, hinonoa nagmagahi ang ilang mga kasingkasing.
Mark RomCor 6:52  căci nu înţeleseseră minunea cu pâinile, fiindcă le era inima împietrită.
Mark Pohnpeia 6:52  Pwe re sohte mwahn dehdehki manaman me Sises ketin katungoalehki aramas limekido, pwe loalarail wie rotorotete.
Mark HunUj 6:52  Nem okultak a kenyerekből, mert a szívük még kemény volt.
Mark GerZurch 6:52  denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen bei den Broten, sondern ihr Herz war verhärtet. (a) Mr 8:17; Mt 16:9
Mark GerTafel 6:52  Denn sie verstanden nicht trotz der Brote; denn ihr Herz war verstockt.
Mark PorAR 6:52  pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
Mark DutSVVA 6:52  Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.
Mark Byz 6:52  ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη
Mark FarOPV 6:52  زیرا که معجزه نان را درک نکرده بودند زیرا دل ایشان سخت بود.
Mark Ndebele 6:52  Ngoba babengaqedisisanga ngezinkwa; ngoba inhliziyo yabo yayilukhuni.
Mark PorBLivr 6:52  pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, porque o coração deles estava endurecido.
Mark StatResG 6:52  οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλʼ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
Mark SloStrit 6:52  Ker niso umeli tega od hlebov; kajti srce njih je bilo okamenelo.
Mark Norsk 6:52  For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.
Mark SloChras 6:52  kajti po tem, kar se je zgodilo pri hlebih, še niso prišli k spoznanju, temuč njih srce je odrevenelo.
Mark Northern 6:52  Çünki inadkar ürəkli olduqlarına görə çörəklə bağlı işi hələ də başa düşməmişdilər.
Mark GerElb19 6:52  denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.
Mark PohnOld 6:52  Pwe re sota lamelame prot oko; pwe mongiong arail kakaluakalar.
Mark LvGluck8 6:52  Jo viņi pie tām maizēm neko nebija nopratuši, jo viņu sirds bija cieta.
Mark PorAlmei 6:52  Pois ainda não tinham comprehendido o milagre dos pães; porque o seu coração estava endurecido.
Mark ChiUn 6:52  這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
Mark SweKarlX 6:52  Ty de hade icke fått förstånd af bröden; ty deras hjerta var förblindadt.
Mark Antoniad 6:52  ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη
Mark CopSahid 6:52  ⲙⲡⲟⲩⲛⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
Mark GerAlbre 6:52  Denn durch die wunderbare Speisung mit den Broten hatten sie nichts gelernt: ihr Herz war stumpf und unempfänglich geblieben.
Mark BulCarig 6:52  Защото не разумеха поради хлебовете, понеже сърцето им бе затвърдело.
Mark FrePGR 6:52  car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains, mais leur cœur était endurci.
Mark JapDenmo 6:52  それは,彼らがパンの出来事について理解しておらず,その心がかたくなだったからである。
Mark PorCap 6:52  *pois ainda não tinham entendido o que se dera com os pães: tinham o coração endurecido.
Mark JapKougo 6:52  先のパンのことを悟らず、その心が鈍くなっていたからである。
Mark Tausug 6:52  Karna' di' nila pa kaingatan bang hisiyu tuud hi Īsa minsan nila bakas na kīta' bang biya' diin in pagpakaun hi Īsa ha manga tau. Di' maabut sin pikilan nila in kīta' nila.
Mark GerTextb 6:52  Denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen über den Broten, sondern ihr Herz war verstockt.
Mark SpaPlate 6:52  Es que no habían comprendido lo de los panes, porque sus corazones estaban endurecidos.
Mark Kapingam 6:52  idimaa, digaula digi donu gi-di haangai o digau lima-mana-(5,000), i nadau lodo e-bouli hua igolo.
Mark RusVZh 6:52  ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
Mark GerOffBi 6:52  Sie verstanden (hatten verstanden) nämlich nicht, was es mit den Broten auf sich hatte , sondern ihr Herz war verstockt (verhärtet) .
Mark CopSahid 6:52  ⲙⲡⲟⲩⲛⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
Mark LtKBB 6:52  nes nebuvo supratę duonos stebuklo, kadangi jų širdis tebebuvo užkietėjusi.
Mark Bela 6:52  Бо не дайшлі розумам да цуду з хлябамі, таму што сэрца ў іх было скамянелае.
Mark CopSahHo 6:52  ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
Mark BretonNT 6:52  rak n'o doa ket komprenet mirakl ar baraoù, dre ma oa o c'halonoù kaledet.
Mark GerBoLut 6:52  Denn sie waren nichts verstandiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.
Mark FinPR92 6:52  Sekään, mitä leiville tapahtui, ei ollut avannut heidän silmiään. Niin paatuneet heidän sydämensä olivat.
Mark DaNT1819 6:52  Thi de havde ikke faaet Forstand af det, fordi deres Hjerte var forhærdet.
Mark Uma 6:52  Apa' nau' ko'ia-ra mahae mpohilo tanda mekoncehi to nababehi hante roti-e ngone, ko'ia oa' monoto hi rala nono-ra kahema-na mpu'u-i Yesus. Morara' oa' -pidi nono-ra mepangala'.
Mark GerLeoNA 6:52  sie hatten nämlich nicht verstanden, ‹was es mit den Broten auf sich hatte›, sondern ihr Herz war verhärtet.
Mark SpaVNT 6:52  Porque aun no habian considerado lo de los panes; por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
Mark Latvian 6:52  Jo viņi nesaprata notikumu ar maizēm; un viņu sirdis bija akluma skartas.
Mark SpaRV186 6:52  Porque aun no entendían el milagro de los panes; porque sus corazones estaban endurecidos.
Mark FreStapf 6:52  car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé.
Mark NlCanisi 6:52  want ze waren door de broden niet tot inzicht gekomen, maar hun hart was blind gebleven.
Mark GerNeUe 6:52  denn selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nichts begriffen, weil ihre Herzen immer noch verschlossen waren.
Mark Est 6:52  sest nad ei olnud veel aru saanud leibade loost, vaid nende süda oli läinud kõvaks.
Mark UrduGeo 6:52  کیونکہ جب روٹیوں کا معجزہ کیا گیا تھا تو وہ اِس کا مطلب نہیں سمجھے تھے بلکہ اُن کے دل بےحس ہو گئے تھے۔
Mark AraNAV 6:52  لأَنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا بِمُعْجِزَةِ الأَرْغِفَةِ، فَقَدْ كَانَتْ قُلُوبُهُمْ قَاسِيَةً.
Mark ChiNCVs 6:52  因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
Mark f35 6:52  ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη
Mark vlsJoNT 6:52  want zij hadden niet opgelet bij de brooden, maar hun hart was verhard.
Mark ItaRive 6:52  perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.
Mark Afr1953 6:52  Want hulle het by die wonder van die brode nie verstandig geword nie, omdat hulle hart verhard was.
Mark RusSynod 6:52  ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
Mark FreOltra 6:52  car ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
Mark UrduGeoD 6:52  क्योंकि जब रोटियों का मोजिज़ा किया गया था तो वह इसका मतलब नहीं समझे थे बल्कि उनके दिल बेहिस हो गए थे।
Mark TurNTB 6:52  Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körelmişti.
Mark DutSVV 6:52  Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.
Mark HunKNB 6:52  Nem okultak ugyanis a kenyerekből, s a szívük még érzéketlen volt.
Mark Maori 6:52  Kihai hoki i mahara ki nga taro: he pakeke hoki no o ratou ngakau.
Mark sml_BL_2 6:52  Sabab halam tahati e' sigām pasal kahinang si Isa ma tinapay. Tu'ud sigām atuwas pinandu'an.
Mark HunKar 6:52  Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.
Mark Viet 6:52  vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi.
Mark Kekchi 6:52  Queˈsach xchˈo̱l xban nak toj ma̱jiˈ nequeˈxtau xya̱lal chirix li milagro quixba̱nu li Jesús riqˈuin li caxlan cua. Kˈaxal cauheb xchˈo̱l. Joˈcan nak incˈaˈ queˈxtau ru.
Mark Swe1917 6:52  ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade.
Mark KhmerNT 6:52  ដោយ​ព្រោះ​ចិត្ដ​គេ​រឹង​រូស​ ពួកគេ​មិន​យល់​អំពី​រឿង​នំប៉័ង​ទេ។​
Mark CroSaric 6:52  još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
Mark BasHauti 6:52  Ecen etzutén aditu oguiéz eguin içan cena: ceren hayén bihotza gogortua baitzén.
Mark WHNU 6:52  ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη
Mark VieLCCMN 6:52  vì các ông đã không hiểu ý nghĩa phép lạ bánh hoá nhiều : lòng trí các ông còn ngu muội !
Mark FreBDM17 6:52  Car ils n’avaient pas bien fait réflexion au miracle des pains ; à cause que leur coeur était stupide.
Mark TR 6:52  ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
Mark HebModer 6:52  כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃
Mark Kaz 6:52  Себебі нанмен болған кереметті түсінбеген олар Исаның кім екенін әлі де шын жүректен ұқпаған еді.
Mark UkrKulis 6:52  Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх засліплене.
Mark FreJND 6:52  car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci.
Mark TurHADI 6:52  Belli ki henüz ekmeklerle yaptığı mucizeyi anlamamışlardı; buna henüz akıl erdiremiyorlardı.
Mark GerGruen 6:52  das mit den Broten nämlich hatten sie noch nicht verstanden; ihr Sinn war immer noch verschlossen.
Mark SloKJV 6:52  Kajti niso še preudarili čudeža s hlebi, ker je bilo njihovo srce zakrknjeno.
Mark Haitian 6:52  Yo pa t' konprann sans mirak pen an, paske lespri yo te bouche toujou.
Mark FinBibli 6:52  Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut.
Mark SpaRV 6:52  Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
Mark HebDelit 6:52  כִּי לֹא הִשְׂכִּילוּ בִּדְבַר־כִּכְּרוֹת הַלָּחֶם מִפְּנֵי טִמְטוּם לְבָבָם׃
Mark WelBeibl 6:52  Doedden nhw ddim wedi deall arwyddocâd y torthau o fara; roedden nhw mor ystyfnig.
Mark GerMenge 6:52  denn bei der Brotspeisung war ihnen noch kein Verständnis gekommen, sondern ihr Herz war verhärtet.
Mark GreVamva 6:52  Διότι δεν ενόησαν εκ των άρτων, επειδή η καρδία αυτών ήτο πεπωρωμένη.
Mark Tisch 6:52  οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
Mark UkrOgien 6:52  бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе.
Mark MonKJV 6:52  Учир нь тэд талхны тухай ойлгоогүй байжээ. Яагаад гэвэл тэдний зүрх сэтгэл хатуурсан байлаа.
Mark SrKDEkav 6:52  Јер их не научише хлебови; јер се беше срце њихово окаменило.
Mark FreCramp 6:52  car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
Mark SpaTDP 6:52  pues no habían comprendido lo de los panes, y sus corazones estaban endurecidos.
Mark PolUGdan 6:52  Nie zrozumieli bowiem cudu z chlebami, gdyż ich serce było odrętwiałe.
Mark FreGenev 6:52  Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur eftoit ftupide.
Mark FreSegon 6:52  car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Mark SpaRV190 6:52  Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
Mark Swahili 6:52  maana hawakuwa bado wameelewa maana ya ile mikate. Akili zao zilikuwa bado zimepumbazika.
Mark HunRUF 6:52  Mert a kenyerekből még nem okultak, és a szívük kemény maradt.
Mark FreSynod 6:52  Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Mark DaOT1931 6:52  Thi de havde ikke faaet Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet.
Mark FarHezar 6:52  چرا‌‌که معجزه نانها را درک نکرده بودند، بلکه دلشان سخت شده بود.
Mark TpiKJPB 6:52  Long wanem, ol i no tingim na skelim dispela mirakel bilong ol hap bret. Long wanem, bel bilong ol i kamap olsem ston.
Mark ArmWeste 6:52  որովհետեւ նկանակներուն հրաշքն իսկ չէին նկատած՝ քանի իրենց սիրտը թմրած էր:
Mark DaOT1871 6:52  Thi de havde ikke faaet Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet.
Mark JapRague 6:52  其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
Mark ScotsGae 6:52  Oir cha do thuig iad mu na bonnaich-arain: oir bha an cridhe air a chruadhachadh.
Mark Peshitta 6:52  ܠܐ ܓܝܪ ܐܤܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ ܀
Mark FreVulgG 6:52  car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
Mark PolGdans 6:52  Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.
Mark JapBungo 6:52  彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心 鈍くなりしなり。
Mark Elzevir 6:52  ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
Mark GerElb18 6:52  denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.