Mark
|
RWebster
|
6:53 |
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
|
Mark
|
EMTV
|
6:53 |
And having crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:53 |
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:53 |
And when they had crossed over, they came to the land of Genesar.
|
Mark
|
ABP
|
6:53 |
And having passed through, they came unto the land of Gennesaret, and were moored.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:53 |
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:53 |
And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near.
|
Mark
|
LEB
|
6:53 |
And after they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
|
Mark
|
BWE
|
6:53 |
They crossed over the sea and came to the land at Gennesaret. They came to shore.
|
Mark
|
Twenty
|
6:53 |
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
|
Mark
|
ISV
|
6:53 |
Jesus Heals the Sick in Gennesaret When they had crossed over, they came ashore at Gennesaret and anchored the boat.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:53 |
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:53 |
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.
|
Mark
|
Webster
|
6:53 |
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
|
Mark
|
Darby
|
6:53 |
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
|
Mark
|
OEB
|
6:53 |
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
|
Mark
|
ASV
|
6:53 |
And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
|
Mark
|
Anderson
|
6:53 |
And when they had passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew the ship ashore.
|
Mark
|
Godbey
|
6:53 |
And having crossed over, they came to the land of Gennesaret; and they disembarked.
|
Mark
|
LITV
|
6:53 |
And crossing over, they came into the land of Gennesaret and drew to shore.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:53 |
And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.
|
Mark
|
Montgome
|
6:53 |
When they had crossed over they landed at Gennesaret and moored to the shore.
|
Mark
|
CPDV
|
6:53 |
And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:53 |
Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
|
Mark
|
LO
|
6:53 |
When they had crossed, they came to the territory of Gennesaret, where they landed.
|
Mark
|
Common
|
6:53 |
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
|
Mark
|
BBE
|
6:53 |
And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
|
Mark
|
Worsley
|
6:53 |
And they passed over and came to the country of Gennesaret, and put to shore:
|
Mark
|
DRC
|
6:53 |
And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
|
Mark
|
Haweis
|
6:53 |
And when they had passed over, they came to the land of Gennesareth, and went on shore.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:53 |
They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:53 |
And they came over and went into the londe of Genezareth and drue vp into the haven.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:53 |
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
|
Mark
|
NETfree
|
6:53 |
After they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:53 |
And when they passed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:53 |
And after crossing over the sea, they came to the land of Gennesaret and drew to shore.
|
Mark
|
NHEB
|
6:53 |
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:53 |
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
|
Mark
|
NETtext
|
6:53 |
After they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
|
Mark
|
UKJV
|
6:53 |
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
|
Mark
|
Noyes
|
6:53 |
And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
|
Mark
|
KJV
|
6:53 |
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
|
Mark
|
KJVA
|
6:53 |
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
|
Mark
|
AKJV
|
6:53 |
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
|
Mark
|
RLT
|
6:53 |
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:53 |
And having crossed over onto the land, they came to Gennesaret and anchored [there].
|
Mark
|
MKJV
|
6:53 |
And crossing over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.
|
Mark
|
YLT
|
6:53 |
And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
|
Mark
|
Murdock
|
6:53 |
And when they had passed to the other shore, they came to the land of Gennesaret.
|
Mark
|
ACV
|
6:53 |
And having crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:53 |
Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:53 |
Ary nony tafita izy, dia tonga teo amin’ ny tany Genesareta ka niantsona teo.
|
Mark
|
CopNT
|
6:53 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲄⲉⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲛⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:53 |
Ja kuljettuaan yli toiselle rannalle he tulivat Gennesaretiin ja laskivat maihin.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:53 |
Og da de hadde dratt over, kom de til landet Gennesaret (en harpe), og ble lagt til.
|
Mark
|
FinRK
|
6:53 |
Ylitettyään järven he tulivat Gennesaretiin ja laskivat siellä maihin.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:53 |
他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:53 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲅⲉⲛⲛⲏⲥⲁⲣⲉⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:53 |
քանի որ մտքները բթացած լինելով՝ չէին հասկացել նաեւ այն, ինչ վերաբերում էր հացի բազմացմանը:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:53 |
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
|
Mark
|
BulVeren
|
6:53 |
И като преминаха отвъд езерото, дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:53 |
فَلَمَّا عَبَرُوا جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَنِّيسَارَتَ وَأَرْسَوْا.
|
Mark
|
Shona
|
6:53 |
Vakati vayambuka, vakasvika kunyika yeGenesareti, vakasungira chikepe pamahombekombe.
|
Mark
|
Esperant
|
6:53 |
Kaj transirinte, ili alvenis teren ĉe Genesaret, kaj alligis la ŝipeton.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:53 |
Kootoo naghateskyi tsi, koonaghaghintyetl tike Gennesaret, kahchu tghaghiyetl.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:53 |
ครั้นข้ามฟากไปแล้ว เขาจอดเรือที่แคว้นเยนเนซาเรท
|
Mark
|
BurJudso
|
6:53 |
ကမ်းတဘက်သို့ကူးလျှင် ဂင်္နေသရက်နယ်သို့ရောက်၍ လှေကို ဆိုက်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:53 |
Καὶ διαπεράσαντες ⸂ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς⸃ Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:53 |
آنها از دریا گذشتند و به سرزمین جِنیسارت رسیده و در آنجا لنگر انداختند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:53 |
Jhīl ko pār karke wuh Gannesarat Shahr ke pās pahuṅch gae aur langar ḍāl diyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:53 |
När de hade kommit över sjön nådde de land vid Gennesaret och lade till där.
|
Mark
|
TNT
|
6:53 |
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
|
Mark
|
GerSch
|
6:53 |
Und sie fuhren hinüber ans Land, kamen nach Genezareth und landeten dort.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:53 |
At nang mangakatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret, at nagsisadsad sa daungan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:53 |
Päästyään yli toiselle rannalle he tulivat Genetsaretiin ja laskivat maihin.
|
Mark
|
Dari
|
6:53 |
آن ها از بحیره گذشتند و به سرزمین جنیسارت رسیده و در آنجا توقف کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:53 |
Oo markay gudbeen waxay yimaadeen dalka Gennesared, oo doonnidiina xeebtay ku xidheen.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:53 |
Då dei hadde fare yver til hitt landet, kom dei til Gennesaret og lagde til der.
|
Mark
|
Alb
|
6:53 |
Mbasi kaluan, arritën në krahinën e Gjenasaretit dhe aty e lidhën barkën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:53 |
Und nachdem sie übergesetzt hatten, gingen sie in Gennesaret an Land und ankerten.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:53 |
Һәзрити Әйса билән шагиртлири көлниң қарши қетиға беришида, Гинәсар дегән йәрдә қуруқлуққа чиқип кемини бағлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:53 |
그들이 건너가서 게네사렛 땅에 들어가 해변에 이르렀더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:53 |
Καὶ διαπεράσαντες ⸂ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς⸃ Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:53 |
И прешавши дођоше у земљу Генисаретску; и стадоше у крај.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:53 |
And whanne thei weren passid ouer the see, thei camen in to the lond of Genasareth, and settiden to loond.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:53 |
അവർ അക്കരെ എത്തി ഗെന്നേസരത്ത് ദേശത്തു അണഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:53 |
건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고
|
Mark
|
Azeri
|
6:53 |
اونلار دهنزئن او تايينا کچئب، جِنئسارته گلدئلر و اورادا لنگر سالديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:53 |
Und als sie übergefahren waren, kamen sie in das Land Genesaret, und fuhren an.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:53 |
Och då de öfwerfarne woro, kommo de til det landet Genesaret, och lade der i hamn. Och då de öfwerfarne woro, kommo de til det landet Genesaret, och lade der i hamn.
|
Mark
|
KLV
|
6:53 |
ghorgh chaH ghajta' crossed Dung, chaH ghoSta' Daq puH Daq Gennesaret, je moored Daq the shore.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:53 |
E, passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:53 |
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:53 |
И прешедше приидоша в землю Геннисаретску и присташа.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:53 |
και διαπεράσαντες ήλθον επί την γην Γενησαρέτ και προσωριμίσθησαν
|
Mark
|
FreBBB
|
6:53 |
Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent.
|
Mark
|
LinVB
|
6:53 |
Awa basílí bakátísí ngámbo, bakómí o mokili mwa Genézarete, basémí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:53 |
သူတို့သည် တစ်ဖက်ကမ်းသို့ ကူးလာကြပြီးလျှင် ဂျေနားဇရက်သို့ရောက်၍ ကမ်းတွင်ဆိုက်ကပ်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:53 |
ᏚᏂᏐᏨᏃ, ᎨᏂᏏᎳᏗ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏔᎳᏕᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:53 |
旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:53 |
Qua bờ bên kia, Đức Giê-su và các môn đệ cặp bến Ghê-nê-sa-rết.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:53 |
Ug sa nakatabok na sila, miabut sila sa yuta sa Genezaret ug midunggo sa baybayon.
|
Mark
|
RomCor
|
6:53 |
După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului şi au tras la mal.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:53 |
Irail eri kotehla leho, inenlahng Kenesaret oh peidi limwahn sahpwo.
|
Mark
|
HunUj
|
6:53 |
Ezek után a túlsó partra átkelve, Genezáretbe érkeztek és kikötöttek.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:53 |
UND nachdem sie ans Land hinübergefahren waren, kamen sie nach Gennesaret und legten an.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:53 |
Und sie fuhren hinüber und kamen an das Land Genesareth und landeten.
|
Mark
|
PorAR
|
6:53 |
E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:53 |
En als zij overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennesareth, en havenden aldaar.
|
Mark
|
Byz
|
6:53 |
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γεννησαρετ και προσωρμισθησαν
|
Mark
|
FarOPV
|
6:53 |
پس از دریا گذشته، بهسرزمین جنیسارت آمده، لنگر انداختند.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:53 |
Kwathi sebechaphile bafika elizweni leGenesaretha, babophela umkhumbi ekhunjini.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:53 |
Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram.
|
Mark
|
StatResG
|
6:53 |
¶Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:53 |
In ko se prepeljejo, pridejo na zemljo Genezaretsko in potisnejo ladjo h kraju.
|
Mark
|
Norsk
|
6:53 |
Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der.
|
Mark
|
SloChras
|
6:53 |
In ko se prepeljejo, pridejo na kopno v Genezaret in potisnejo ladjo h kraju.
|
Mark
|
Northern
|
6:53 |
İsa və şagirdlər gölü keçib Ginesar sahilinə çatdılar və qayığı bağladılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:53 |
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:53 |
Irail lao kotido, re ap inen dong wein Kenesaret, ap kai ong liman sap o.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:53 |
Un pārcēlušies tie nāca uz Ģenecaretes zemi un laida tur pie malas.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:53 |
E, quando já estavam na outra banda, dirigiram-se á terra de Gennezareth, e ali tomaram porto.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:53 |
既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:53 |
Och då de öfverfarne voro, kommo de till det landet Genesaret, och lade der i hamn.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:53 |
και διαπερασαντες απηλθον επι την γην γεννησαρετ και προσωρμισθησαν
|
Mark
|
CopSahid
|
6:53 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲅⲉⲛⲛⲏⲥⲁⲣⲉⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:53 |
Nach ihrer Überfahrt landeten sie in Genezaret und gingen dort vor Anker.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:53 |
И преминаха та дойдоха в земята Генисаретска и се извезоха на пристанището.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:53 |
Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsareth, et ils abordèrent.
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:53 |
彼らは海を渡り,ゲネサレトの地に着き,岸に舟をつないだ。
|
Mark
|
PorCap
|
6:53 |
Finda a travessia, aproximaram-se de Genesaré e aportaram.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:53 |
彼らは海を渡り、ゲネサレの地に着いて舟をつないだ。
|
Mark
|
Tausug
|
6:53 |
Manjari limanjal na sila pa hansipak sin dagat. Duun sila dimunggu' ha kawman sin Ginnisarit.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:53 |
Und sie fuhren hinüber ans Land und kamen nach Gennesaret und legen an.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:53 |
Terminada la travesía, llegaron a tierra de Genesaret, y atracaron.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:53 |
Digaula ga-aalo-adu gi-di baahi i-golo di tai, gaa-dau-aga i Gennesaret, ga-daula di boodi.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:53 |
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:53 |
Und nachdem sie übergesetzt hatten, gingen sie in Gennesaret an Land und landeten (legten an, ankerten, liefen in den Hafen, zogen [das Boot] an Land) .
|
Mark
|
CopSahid
|
6:53 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲅⲉⲛⲛⲏⲥⲁⲣⲉⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
6:53 |
Persiyrę per ežerą, jie pasiekė Genezareto kraštą ir čia lipo į krantą.
|
Mark
|
Bela
|
6:53 |
І пераправіўшыся, прыбылі ў зямлю Генісарэцкую і прысталі да берагу .
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:53 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲅⲉⲛⲛⲏⲥⲁⲣⲉⲧ
|
Mark
|
BretonNT
|
6:53 |
P'o doe treuzet ar mor, e teujont da vro C'henezared hag e touarjont eno.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:53 |
Und da sie hinubergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:53 |
Päästyään järven yli he tulivat rantaan Gennesaretissa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:53 |
Og der de vare satte over, kom de til det Land Genezareth, og lagde til Land.
|
Mark
|
Uma
|
6:53 |
Karata-ra hi dipo rano, mencore-ramo hi tana' to rahanga' Genesaret.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:53 |
Und nachdem sie übergesetzt hatten, gingen sie in Gennesaret an Land und ankerten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:53 |
Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
|
Mark
|
Latvian
|
6:53 |
Un pārcēlušies viņi nāca Ģenezaretes zemē un piestājās malā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:53 |
¶ Y cuando fueron a la otra parte, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:53 |
Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennésaret, et ils abordèrent.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:53 |
Toen ze de overkant hadden bereikt, kwamen ze in het land Gennézaret; daar legden ze aan.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:53 |
Sie fuhren hinüber ans Land und legten in der Nähe von Gennesaret an.
|
Mark
|
Est
|
6:53 |
Ja kui nad üle mere olid maale sõudnud, jõudsid nad Gennesaretti ja astusid rannale.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:53 |
جھیل کو پار کر کے وہ گنیسرت شہر کے پاس پہنچ گئے اور لنگر ڈال دیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:53 |
وَلَمَّا عَبَرُوا إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ، جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَنِّيسَارَتَ، وَأَرْسَوْا الْقَارِبَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:53 |
他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
|
Mark
|
f35
|
6:53 |
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γενησαρετ και προσωρμισθησαν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:53 |
En toen zij waren overgevaren naar het land, kwamen zij naar Gennesaret en leiden daar aan.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:53 |
Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:53 |
En nadat hulle oorgevaar het, het hulle by die land Gennésaret aangekom en daar aan wal gaan lê.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:53 |
И, переправившись, прибыли в землю генисаретскую, и пристали к берегу.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:53 |
Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth, et abordèrent.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:53 |
झील को पार करके वह गन्नेसरत शहर के पास पहुँच गए और लंगर डाल दिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:53 |
İsa'yla öğrencileri gölü aştılar, Ginnesar'da karaya çıkıp tekneyi bağladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:53 |
En als zij overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennesareth, en havenden aldaar.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:53 |
Átkeltek a tavon, és Genezáret földjére jutottak és kikötöttek.
|
Mark
|
Maori
|
6:53 |
A, no to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta, ka herea te kaipuke ki uta.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:53 |
Jari itu, at'kka pa'in sigām ni dambila' danaw, parunggu' sigām ni bihing ma Gennesaret.
|
Mark
|
HunKar
|
6:53 |
És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.
|
Mark
|
Viet
|
6:53 |
Khi Ngài và môn đồ đã qua khỏi biển, đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:53 |
Nak queˈcuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom jun pacˈal li palau, coxeˈe̱lk saˈ li tenamit Genesaret. Queˈxbacˈ li jucub chire li haˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:53 |
När de hade farit över till andra stranden, kommo de till Gennesarets land och lade till där.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:53 |
ពេលឆ្លងដល់ដីគោក ពួកគេបានមកដល់តំបន់គេនេសារ៉ែត ហើយចតទូកនៅទីនោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
6:53 |
Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:53 |
Eta berce aldera iragan ciradenean, ethor citecen Genesarethco lurrera, eta portu har ceçaten.
|
Mark
|
WHNU
|
6:53 |
και διαπερασαντες επι την γην ηλθον εις γεννησαρετ και προσωρμισθησαν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:53 |
Khi qua biển rồi, Đức Giê-su và các môn đệ ghé vào đất liền tại Ghen-nê-xa-rét và lên bờ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:53 |
Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.
|
Mark
|
TR
|
6:53 |
και διαπερασαντες ηλθον 2064 επι την γην γενησαρετ γεννησαρετ και προσωρμισθησαν
|
Mark
|
HebModer
|
6:53 |
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:53 |
Осылай Иса шәкірттерімен бірге көлден өтіп, Генесәрет қаласының маңына жетіп, жағаға тоқтады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:53 |
І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
|
Mark
|
FreJND
|
6:53 |
Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:53 |
İsa ve şakirtleri gölü geçip Ginnesar şehrinde karaya çıktılar. Tekneyi bağladılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:53 |
. . . . 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐍃𐌽𐌹𐍅𐌿𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:53 |
Sie fuhren vollends hinüber und kamen bei Genesareth ans Land.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:53 |
Ko pa so se prepeljali, so prišli v deželo Genezaret in se približali obali.
|
Mark
|
Haitian
|
6:53 |
Yo fin travèse lanmè a, yo fè tè toupre lavil Jenezarèt. Yo mare kannòt la atè.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:53 |
Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle ja laskivat satamaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:53 |
Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:53 |
וַיַּעַבְרוּ אֶת־הַיָּם וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גִנֵּיסַר וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַיַּבָּשָׁה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:53 |
Ar ôl croesi'r llyn dyma nhw'n glanio yn Genesaret a chlymu'r cwch.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:53 |
Als sie dann ans Land hinübergefahren waren, kamen sie nach Gennesaret und legten dort an.
|
Mark
|
GreVamva
|
6:53 |
Και διαπεράσαντες ήλθον εις την γην Γεννησαρέτ και ελιμενίσθησαν.
|
Mark
|
Tisch
|
6:53 |
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:53 |
Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську й прича́лили.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:53 |
Тэгээд тэд гатлаад, Геннисаретийн нутагт ирсэн бөгөөд эрэгт зогсжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:53 |
И прешавши дођоше у земљу генисаретску; и стадоше у крај.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:53 |
Après avoir traversé le lac, ils vinrent au territoire de Génésareth et y abordèrent.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:53 |
Cuando cruzaron, fueron a tierra en Genesaret, y amarraron el bote a tierra.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:53 |
A przeprawiwszy się, przypłynęli do ziemi Genezaret i przybili do brzegu.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:53 |
Et quand ils furent paffez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, & arriverent au port.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:53 |
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:53 |
Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
|
Mark
|
Swahili
|
6:53 |
Walivuka ziwa, wakafika nchi ya Genesareti, wakatia nanga.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:53 |
A túlsó partra átkelve megérkeztek Genezáretbe, és kikötöttek.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:53 |
Quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent au pays de Génézareth, et ils abordèrent.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:53 |
Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:53 |
چون به کرانه دیگر رسیدند، در سرزمین جِنیسارِت فرود آمدند و در آنجا لنگر انداختند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:53 |
Na taim ol i bin go hapsait, ol i kam long hap graun bilong Genesaret, na wok long go klostu long nambis.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:53 |
Միւս կողմը անցնելով՝ հասան Գեննեսարէթի երկիրը, ու նաւը տեղաւորեցին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:53 |
Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.
|
Mark
|
JapRague
|
6:53 |
航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:53 |
Agus nuair dh' aisig iad thairis, thainig iad gu talamh Ghenesareth, is tharruinn iad gu tir.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:53 |
ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ ܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܤܪ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:53 |
Après avoir traversé la mer, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:53 |
A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:53 |
遂に渡りてゲネサレの地に著き、舟がかりす。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:53 |
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γενησαρετ και προσωρμισθησαν
|
Mark
|
GerElb18
|
6:53 |
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an.
|