Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:54  And when they had come out of the boat, immediately they knew him,
Mark EMTV 6:54  And when they came out of the boat, immediately having recognized Him,
Mark NHEBJE 6:54  When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Mark Etheridg 6:54  And when they had gone forth from the bark, the men of the place at once recognised him.
Mark ABP 6:54  And on their coming forth from out of the boat, immediately having recognized him,
Mark NHEBME 6:54  When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Mark Rotherha 6:54  And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him,
Mark LEB 6:54  And as they were getting out of the boat, people recognized him immediately.
Mark BWE 6:54  As soon as he got out of the boat, the people knew him.
Mark Twenty 6:54  But they had no sooner left her than the people, recognizing Jesus,
Mark ISV 6:54  As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus.Lit. him
Mark RNKJV 6:54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Mark Jubilee2 6:54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him
Mark Webster 6:54  And when they had come out of the boat forthwith they knew him,
Mark Darby 6:54  And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
Mark OEB 6:54  But they had no sooner left her than the people, recognizing Jesus,
Mark ASV 6:54  And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
Mark Anderson 6:54  And when they had come out of the ship, the people immediately recognized him,
Mark Godbey 6:54  And they having come out from the ship, immediately recognizing Him,
Mark LITV 6:54  And they, coming out of the boat, at once knowing Him,
Mark Geneva15 6:54  So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,
Mark Montgome 6:54  As soon as they got out of the boat, the people at once recognized him,
Mark CPDV 6:54  And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
Mark Weymouth 6:54  But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
Mark LO 6:54  And being come ashore, the people knew him,
Mark Common 6:54  And when they got out of the boat, immediately the people recognized him,
Mark BBE 6:54  And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
Mark Worsley 6:54  and when they came out of the ship, immediately the people knew Him, and ran through all the country,
Mark DRC 6:54  And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
Mark Haweis 6:54  And when they came out of the vessel, immediately perceiving him,
Mark GodsWord 6:54  As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus.
Mark Tyndale 6:54  And assone as they were come out of ye shippe streyght they knewe him
Mark KJVPCE 6:54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Mark NETfree 6:54  As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
Mark RKJNT 6:54  And when they had come out of the boat, immediately people recognized him,
Mark AFV2020 6:54  And when they came out of the ship, those who dwelt there immediately recognized Him.
Mark NHEB 6:54  When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Mark OEBcth 6:54  But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
Mark NETtext 6:54  As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
Mark UKJV 6:54  And when they were come out of the ship, immediately they knew him,
Mark Noyes 6:54  And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
Mark KJV 6:54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Mark KJVA 6:54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Mark AKJV 6:54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Mark RLT 6:54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Mark OrthJBC 6:54  And when they disembark from the sirah (boat), the people ofen ort (immediately) recognized Rebbe, Melech HaMoshiach.
Mark MKJV 6:54  And when they had come out of the boat, at once knowing Him,
Mark YLT 6:54  and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
Mark Murdock 6:54  And when they went out of the ship, immediately the men of the place knew him.
Mark ACV 6:54  And when they came out of the boat, straightaway, having recognized him,
Mark VulgSist 6:54  Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
Mark VulgCont 6:54  Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
Mark Vulgate 6:54  cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
Mark VulgHetz 6:54  Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
Mark VulgClem 6:54  Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
Mark CzeBKR 6:54  A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
Mark CzeB21 6:54  Jakmile vystoupili z lodi, lidé ho hned poznali.
Mark CzeCEP 6:54  Jakmile vystoupili z lodi, hned ho lidé poznali,
Mark CzeCSP 6:54  Jakmile vystoupili z lodi, hned jej lidé poznali.
Mark PorBLivr 6:54  Quando eles saíram do barco, logo as pessoas o reconheceram.
Mark Mg1865 6:54  Ary raha niala teo an-tsambokely izy, dia nahalala an’ i Jesosy niaraka tamin’ izay ny olona teo
Mark CopNT 6:54  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ.
Mark FinPR 6:54  Ja heidän noustessaan venheestä kansa heti tunsi hänet;
Mark NorBroed 6:54  Og idet de hadde gått ut av skipet, idet de straks hadde gjenkjent ham,
Mark FinRK 6:54  Heidän noustessaan veneestä ihmiset tunsivat heti Jeesuksen.
Mark ChiSB 6:54  他們剛一下船,人立刻認出他來。
Mark CopSahBi 6:54  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
Mark ArmEaste 6:54  Երբ դիմացի կողմն անցան, Գեննեսարէթի ցամաքը ելան:
Mark ChiUns 6:54  一下船,众人认得是耶稣,
Mark BulVeren 6:54  И когато излязоха от лодката, хората веднага Го познаха;
Mark AraSVD 6:54  وَلَمَّا خَرَجُوا مِنَ ٱلسَّفِينَةِ لِلْوَقْتِ عَرَفُوهُ.
Mark Shona 6:54  Vakati vabuda muchikepe, pakarepo vakamuziva,
Mark Esperant 6:54  Kaj kiam ili estis elŝipiĝintaj, tuj oni rekonis lin,
Mark BeaMRK 6:54  Tghaghihyetl tsi ela ehkye tsi, kwete atakiyeti,
Mark ThaiKJV 6:54  เมื่อขึ้นจากเรือแล้ว คนทั้งปวงก็จำพระองค์ได้ทันที
Mark BurJudso 6:54  လှေမှဆင်းသောအခါ လူများတို့သည် မျက်နှာတော်ကို ချက်ခြင်းမှတ်မိလျှင်၊
Mark SBLGNT 6:54  καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⸀εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
Mark FarTPV 6:54  وقتی از قایق بیرون آمدند، مردم فوراً عیسی را شناختند
Mark UrduGeoR 6:54  Jyoṅ hī wuh kashtī se utre logoṅ ne Īsā ko pahchān liyā.
Mark SweFolk 6:54  Så snart de steg ur båten kände folk igen Jesus,
Mark TNT 6:54  καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
Mark GerSch 6:54  Und als sie aus dem Schiffe traten, erkannten die Leute ihn alsbald,
Mark TagAngBi 6:54  At paglunsad nila sa daong, pagdaka'y nakilala siya ng mga tao,
Mark FinSTLK2 6:54  Heidän noustessaan veneestä kansa heti tunsi hänet,
Mark Dari 6:54  وقتی از کشتی بیرون آمدند، مردم فوراً عیسی را شناختند
Mark SomKQA 6:54  Goortay doonnida ka soo degeen, kolkiiba dadku way garteen isaga.
Mark NorSMB 6:54  Med det same han steig utor båten, kjende folk honom att,
Mark Alb 6:54  Dhe kur dolën nga barka, njerëzit e njohën menjëherë
Mark GerLeoRP 6:54  Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten sie ihn sofort und
Mark UyCyr 6:54  Улар кемидин чүшүши биләнла, хәлиқ һәзрити Әйсани тонувалди.
Mark KorHKJV 6:54  그들이 배에서 내리니 즉시 그들이 그분인 줄 알고
Mark MorphGNT 6:54  καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⸀εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
Mark SrKDIjek 6:54  И кад изиђоше из лађе, одмах га познаше људи.
Mark Wycliffe 6:54  And whanne thei weren gon out of the boot, anoon thei knewen hym.
Mark Mal1910 6:54  അവർ പടകിൽനിന്നു ഇറങ്ങിയ ഉടനെ ജനങ്ങൾ അവനെ അറിഞ്ഞു.
Mark KorRV 6:54  배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고
Mark Azeri 6:54  قاييقدان چيخاندا خالق آنَن اونو تانيدي.
Mark GerReinh 6:54  Und als sie aus dem Boote gingen, erkannte man ihn alsbald,
Mark SweKarlX 6:54  Och när de gingo utu skeppet, kände de honom strax: Och när de gingo utu skeppet, kände de honom strax:
Mark KLV 6:54  ghorgh chaH ghajta' ghoS pa' vo' the boat, SibI' the ghotpu recognized ghaH,
Mark ItaDio 6:54  E, quando furono smontati dalla navicella, subito la gente lo riconobbe.
Mark RusSynod 6:54  Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
Mark CSlEliza 6:54  И изшедшым им из корабля, абие познаша Его,
Mark ABPGRK 6:54  και εξελθόντων αυτών εκ του πλοίου ευθέως επιγνόντες αυτόν
Mark FreBBB 6:54  Et quand ils furent sortis de la barque, les gens le reconnaissant aussitôt,
Mark LinVB 6:54  Ebimí bangó o bwáto, bato bamóní ’te ezalákí Yézu ;
Mark BurCBCM 6:54  ထို့နောက် သူတို့သည် လှေထဲမှထွက်လာကြသောအခါ လူတို့သည် ကိုယ်တော်ဖြစ်သည်ကို ချက်ချင်းသိကြသဖြင့်၊-
Mark Che1860 6:54  ᏥᏳᎯᏃ ᎤᎾᏣᎢᏒ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎬᏬᎵᏤᎢ.
Mark ChiUnL 6:54  離舟、衆識之、
Mark VietNVB 6:54  Vừa ra khỏi thuyền, dân chúng đã nhận biết Ngài.
Mark CebPinad 6:54  Ug sa paghikawas na nila sa sakayan, dihadiha nakaila kaniya ang mga tawo,
Mark RomCor 6:54  Când au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus,
Mark Pohnpeia 6:54  Ni ar keredi sang pohn pwohto, aramas akan mwadangete esehda Sises.
Mark HunUj 6:54  Amikor kiszálltak a hajóból, azonnal felismerték őt,
Mark GerZurch 6:54  Und als sie aus dem Schiffe stiegen, erkannten ihn die Leute alsbald,
Mark GerTafel 6:54  Und da sie aus dem Schifflein kamen, erkannten sie Ihn alsbald,
Mark PorAR 6:54  Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
Mark DutSVVA 6:54  En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.
Mark Byz 6:54  και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
Mark FarOPV 6:54  و چون از کشتی بیرون شدند، مردم در حال او را شناختند،
Mark Ndebele 6:54  Bathi sebephumile emkhunjini, bahle bamazi,
Mark PorBLivr 6:54  Quando eles saíram do barco, logo as pessoas o reconheceram.
Mark StatResG 6:54  Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν,
Mark SloStrit 6:54  In ko stopijo iz ladje, spoznajo ga precej;
Mark Norsk 6:54  Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,
Mark SloChras 6:54  In ko stopijo z ladje, ga ljudje precej spoznajo,
Mark Northern 6:54  Onlar qayıqdan düşən kimi camaat İsanı tanıdı
Mark GerElb19 6:54  Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald
Mark PohnOld 6:54  Irail lao keredi sang nan sop o, re ap madang asada i.
Mark LvGluck8 6:54  Un kad tie no laivas izkāpa, tad tie ļaudis Viņu tūdaļ nomanīja
Mark PorAlmei 6:54  E, saindo elles do barco, logo o conheceram;
Mark ChiUn 6:54  一下船,眾人認得是耶穌,
Mark SweKarlX 6:54  Och när de gingo utu skeppet, kände de honom straxt;
Mark Antoniad 6:54  και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
Mark CopSahid 6:54  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
Mark GerAlbre 6:54  Als sie das Boot verließen, erkannten ihn die Leute sogleich:
Mark BulCarig 6:54  И когато излезоха от ладията, тутакси го познаха,
Mark FrePGR 6:54  Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, aussitôt qu'on l'eut reconnu,
Mark JapDenmo 6:54  彼らが舟から出て来ると,すぐに人々は彼だと分かった。
Mark PorCap 6:54  Assim que saíram do barco, reconheceram-no.
Mark JapKougo 6:54  そして舟からあがると、人々はすぐイエスと知って、
Mark Tausug 6:54  Pagnaug nila dayn ha kumpit, magtūy kiyakilāhan sin manga tau hi Īsa.
Mark GerTextb 6:54  Und da sie aus dem Schiff gestiegen, erkannten sie ihn alsbald
Mark Kapingam 6:54  Di-nadau too-aga-hua i-di boodi, gei nia daangada gu-limalima-hua gu-iloo bolo ma go Jesus,
Mark SpaPlate 6:54  Apenas salieron de la barca, lo conocieron,
Mark RusVZh 6:54  Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
Mark GerOffBi 6:54  Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten [die Leute] ihn sofort und
Mark CopSahid 6:54  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
Mark LtKBB 6:54  Jiems išlipus iš valties, žmonės tuojau pažino Jį,
Mark Bela 6:54  Калі выйшлі яны з лодкі, адразу жыхары , пазнаўшы Яго,
Mark CopSahHo 6:54  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅
Mark BretonNT 6:54  Pa voent aet er-maez eus ar vag, an dud en anavezas raktal.
Mark GerBoLut 6:54  Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn
Mark FinPR92 6:54  Heidän noustessaan veneestä ihmiset huomasivat, kuka oli tullut,
Mark DaNT1819 6:54  Og der de traadte ud af Skibet, kjendte man ham strax.
Mark Uma 6:54  Pehompo-ra ngkai sakaya, rahilo-rawo pue' ngata Kayesus-na to rata hi ngata-ra.
Mark GerLeoNA 6:54  Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten sie ihn sofort und
Mark SpaVNT 6:54  Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron;
Mark Latvian 6:54  Kad viņi izkāpa no laivas, ļaudis tūlīt pazina Viņu.
Mark SpaRV186 6:54  Y saliendo ellos de la nave, luego le conocieron.
Mark FreStapf 6:54  A leur sortie de la barque, Jésus fut immédiatement reconnu.
Mark NlCanisi 6:54  Nauwelijks waren ze uit de boot gegaan, of men had Hem herkend.
Mark GerNeUe 6:54  Als sie aus dem Boot stiegen, wurde Jesus von den Leuten dort gleich erkannt.
Mark Est 6:54  Ja kui nad paadist olid väljunud, tunti Ta sedamaid ära
Mark UrduGeo 6:54  جوں ہی وہ کشتی سے اُترے لوگوں نے عیسیٰ کو پہچان لیا۔
Mark AraNAV 6:54  وَحَالَمَا نَزَلُوا مِنَ الْقَارِبِ، عَرَفَهُ النَّاسُ،
Mark ChiNCVs 6:54  一下船,众人立刻认出耶稣来,
Mark f35 6:54  και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
Mark vlsJoNT 6:54  En toen zij uit het schip gegaan waren herkenden ze Hem terstond,
Mark ItaRive 6:54  E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
Mark Afr1953 6:54  En toe hulle uit die skuit gaan, het die mense Hom dadelik herken.
Mark RusSynod 6:54  Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
Mark FreOltra 6:54  A peine eurent-ils débarqué, que les gens reconnaissant Jésus,
Mark UrduGeoD 6:54  ज्योंही वह कश्ती से उतरे लोगों ने ईसा को पहचान लिया।
Mark TurNTB 6:54  Onlar tekneden inince, halk İsa'yı hemen tanıdı.
Mark DutSVV 6:54  En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.
Mark HunKNB 6:54  De mihelyt kiszálltak a bárkából, az emberek rögtön felismerték őt,
Mark Maori 6:54  No to ratou mahutatanga i te kaipuke, mohio tonu ratou ki a ia,
Mark sml_BL_2 6:54  Pagdeyo' pa'in sigām min bayanan, takilā magtūy si Isa e' saga a'a
Mark HunKar 6:54  De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék őt,
Mark Viet 6:54  Vừa ở trong thuyền bước ra, có dân chúng nhận biết Ngài,
Mark Kekchi 6:54  Nak yo̱queb chi e̱lc saˈ li jucub, eb li cuanqueb aran ticto queˈxnau nak aˈan li Jesús.
Mark Swe1917 6:54  Och när de stego ur båten, kände man strax igen honom;
Mark KhmerNT 6:54  ពេល​ពួកគេ​ចេញ​ពី​ទូក​ ប្រជាជន​ក៏​ស្គាល់​ព្រះអង្គ​ភ្លាម​
Mark CroSaric 6:54  Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
Mark BasHauti 6:54  Eta vncitic ilki ciradenean, bertan eçagut ceçaten hura.
Mark WHNU 6:54  και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυς επιγνοντες αυτον
Mark VieLCCMN 6:54  Thầy trò vừa ra khỏi thuyền, thì lập tức người ta nhận ra Đức Giê-su.
Mark FreBDM17 6:54  Et après qu’ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d’abord.
Mark TR 6:54  και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
Mark HebModer 6:54  ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו׃
Mark Kaz 6:54  Қайықтан түсісімен Исаны халық бірден-ақ таныды.
Mark UkrKulis 6:54  І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
Mark FreJND 6:54  Et comme ils sortaient du bateau, ils le reconnurent aussitôt ;
Mark TurHADI 6:54  Tekneden indiklerinde halk İsa’yı hemen tanıdı.
Mark Wulfila 6:54  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰,
Mark GerGruen 6:54  Und wie sie aus dem Boote stiegen, ward er sofort erkannt.
Mark SloKJV 6:54  In ko so prišli z ladje, so ga nemudoma spoznali
Mark Haitian 6:54  Kou yo soti nan kannòt la, lamenm moun yo rekonèt Jezi.
Mark FinBibli 6:54  Ja kuin he menivät ulos haahdesta, niin he kohta tunsivat hänen,
Mark SpaRV 6:54  Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
Mark HebDelit 6:54  וַיְהִי כְּצֵאתָם מִן־הָאֳנִיָּה אָז הִכִּירֻהוּ׃
Mark WelBeibl 6:54  Dyma bobl yn nabod Iesu yr eiliad ddaethon nhw o'r cwch.
Mark GerMenge 6:54  Als sie aus dem Boot gestiegen waren, erkannten die Leute dort ihn sogleich,
Mark GreVamva 6:54  Και ότε εξήλθον εκ του πλοίου, ευθύς γνωρίσαντες αυτόν,
Mark Tisch 6:54  καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
Mark UkrOgien 6:54  І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його,
Mark MonKJV 6:54  Улмаар тэднийг завинаас буухад хүмүүс түүнийг шууд таниад,
Mark FreCramp 6:54  Quand ils furent sortis de la barque, les gens du pays, ayant aussitôt reconnu Jésus,
Mark SrKDEkav 6:54  И кад изађоше из лађе, одмах Га познаше људи.
Mark SpaTDP 6:54  Cuando habían salido del bote, la gente lo reconoció
Mark PolUGdan 6:54  A gdy wyszli z łodzi, ludzie zaraz go poznali;
Mark FreGenev 6:54  Et comme ils furent fortis de la naffelle, ceux du lieu le reconnurent incontinent:
Mark FreSegon 6:54  Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
Mark Swahili 6:54  Walipotoka mashuani, mara watu wakamtambua Yesu.
Mark SpaRV190 6:54  Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
Mark HunRUF 6:54  Amikor kiszálltak a hajóból, az emberek azonnal felismerték őt,
Mark FreSynod 6:54  Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus:
Mark DaOT1931 6:54  Og da de traadte ud af Skibet, kendte man ham straks.
Mark FarHezar 6:54  از قایق که پیاده شدند، مردم در دم عیسی را شناختند
Mark TpiKJPB 6:54  Na taim ol i kam ausait long sip, kwiktaim ol manmeri i save long Em,
Mark ArmWeste 6:54  Երբ նաւէն ելան՝ այդ տեղի մարդիկը իսկոյն ճանչցան զայն,
Mark DaOT1871 6:54  Og da de traadte ud af Skibet, kendte man ham straks.
Mark JapRague 6:54  船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
Mark ScotsGae 6:54  'S nuair thainig iad as a bhata, dh' aithnich iad e san uair:
Mark Peshitta 6:54  ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܐܤܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ ܀
Mark FreVulgG 6:54  Et lorsqu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent aussitôt Jésus ;
Mark PolGdans 6:54  A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,
Mark JapBungo 6:54  舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、
Mark Elzevir 6:54  και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
Mark GerElb18 6:54  Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald