Mark
|
RWebster
|
6:54 |
And when they had come out of the boat, immediately they knew him,
|
Mark
|
EMTV
|
6:54 |
And when they came out of the boat, immediately having recognized Him,
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:54 |
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
|
Mark
|
Etheridg
|
6:54 |
And when they had gone forth from the bark, the men of the place at once recognised him.
|
Mark
|
ABP
|
6:54 |
And on their coming forth from out of the boat, immediately having recognized him,
|
Mark
|
NHEBME
|
6:54 |
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
|
Mark
|
Rotherha
|
6:54 |
And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him,
|
Mark
|
LEB
|
6:54 |
And as they were getting out of the boat, people recognized him immediately.
|
Mark
|
BWE
|
6:54 |
As soon as he got out of the boat, the people knew him.
|
Mark
|
Twenty
|
6:54 |
But they had no sooner left her than the people, recognizing Jesus,
|
Mark
|
ISV
|
6:54 |
As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus.Lit. him
|
Mark
|
RNKJV
|
6:54 |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:54 |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him
|
Mark
|
Webster
|
6:54 |
And when they had come out of the boat forthwith they knew him,
|
Mark
|
Darby
|
6:54 |
And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
|
Mark
|
OEB
|
6:54 |
But they had no sooner left her than the people, recognizing Jesus,
|
Mark
|
ASV
|
6:54 |
And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
|
Mark
|
Anderson
|
6:54 |
And when they had come out of the ship, the people immediately recognized him,
|
Mark
|
Godbey
|
6:54 |
And they having come out from the ship, immediately recognizing Him,
|
Mark
|
LITV
|
6:54 |
And they, coming out of the boat, at once knowing Him,
|
Mark
|
Geneva15
|
6:54 |
So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,
|
Mark
|
Montgome
|
6:54 |
As soon as they got out of the boat, the people at once recognized him,
|
Mark
|
CPDV
|
6:54 |
And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:54 |
But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
|
Mark
|
LO
|
6:54 |
And being come ashore, the people knew him,
|
Mark
|
Common
|
6:54 |
And when they got out of the boat, immediately the people recognized him,
|
Mark
|
BBE
|
6:54 |
And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
|
Mark
|
Worsley
|
6:54 |
and when they came out of the ship, immediately the people knew Him, and ran through all the country,
|
Mark
|
DRC
|
6:54 |
And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
|
Mark
|
Haweis
|
6:54 |
And when they came out of the vessel, immediately perceiving him,
|
Mark
|
GodsWord
|
6:54 |
As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:54 |
And assone as they were come out of ye shippe streyght they knewe him
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:54 |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
|
Mark
|
NETfree
|
6:54 |
As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:54 |
And when they had come out of the boat, immediately people recognized him,
|
Mark
|
AFV2020
|
6:54 |
And when they came out of the ship, those who dwelt there immediately recognized Him.
|
Mark
|
NHEB
|
6:54 |
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
|
Mark
|
OEBcth
|
6:54 |
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
|
Mark
|
NETtext
|
6:54 |
As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
|
Mark
|
UKJV
|
6:54 |
And when they were come out of the ship, immediately they knew him,
|
Mark
|
Noyes
|
6:54 |
And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
|
Mark
|
KJV
|
6:54 |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
|
Mark
|
KJVA
|
6:54 |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
|
Mark
|
AKJV
|
6:54 |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
|
Mark
|
RLT
|
6:54 |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:54 |
And when they disembark from the sirah (boat), the people ofen ort (immediately) recognized Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Mark
|
MKJV
|
6:54 |
And when they had come out of the boat, at once knowing Him,
|
Mark
|
YLT
|
6:54 |
and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
|
Mark
|
Murdock
|
6:54 |
And when they went out of the ship, immediately the men of the place knew him.
|
Mark
|
ACV
|
6:54 |
And when they came out of the boat, straightaway, having recognized him,
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:54 |
Quando eles saíram do barco, logo as pessoas o reconheceram.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:54 |
Ary raha niala teo an-tsambokely izy, dia nahalala an’ i Jesosy niaraka tamin’ izay ny olona teo
|
Mark
|
CopNT
|
6:54 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:54 |
Ja heidän noustessaan venheestä kansa heti tunsi hänet;
|
Mark
|
NorBroed
|
6:54 |
Og idet de hadde gått ut av skipet, idet de straks hadde gjenkjent ham,
|
Mark
|
FinRK
|
6:54 |
Heidän noustessaan veneestä ihmiset tunsivat heti Jeesuksen.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:54 |
他們剛一下船,人立刻認出他來。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:54 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:54 |
Երբ դիմացի կողմն անցան, Գեննեսարէթի ցամաքը ելան:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:54 |
一下船,众人认得是耶稣,
|
Mark
|
BulVeren
|
6:54 |
И когато излязоха от лодката, хората веднага Го познаха;
|
Mark
|
AraSVD
|
6:54 |
وَلَمَّا خَرَجُوا مِنَ ٱلسَّفِينَةِ لِلْوَقْتِ عَرَفُوهُ.
|
Mark
|
Shona
|
6:54 |
Vakati vabuda muchikepe, pakarepo vakamuziva,
|
Mark
|
Esperant
|
6:54 |
Kaj kiam ili estis elŝipiĝintaj, tuj oni rekonis lin,
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:54 |
Tghaghihyetl tsi ela ehkye tsi, kwete atakiyeti,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:54 |
เมื่อขึ้นจากเรือแล้ว คนทั้งปวงก็จำพระองค์ได้ทันที
|
Mark
|
BurJudso
|
6:54 |
လှေမှဆင်းသောအခါ လူများတို့သည် မျက်နှာတော်ကို ချက်ခြင်းမှတ်မိလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:54 |
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⸀εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
|
Mark
|
FarTPV
|
6:54 |
وقتی از قایق بیرون آمدند، مردم فوراً عیسی را شناختند
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:54 |
Jyoṅ hī wuh kashtī se utre logoṅ ne Īsā ko pahchān liyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:54 |
Så snart de steg ur båten kände folk igen Jesus,
|
Mark
|
TNT
|
6:54 |
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
|
Mark
|
GerSch
|
6:54 |
Und als sie aus dem Schiffe traten, erkannten die Leute ihn alsbald,
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:54 |
At paglunsad nila sa daong, pagdaka'y nakilala siya ng mga tao,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:54 |
Heidän noustessaan veneestä kansa heti tunsi hänet,
|
Mark
|
Dari
|
6:54 |
وقتی از کشتی بیرون آمدند، مردم فوراً عیسی را شناختند
|
Mark
|
SomKQA
|
6:54 |
Goortay doonnida ka soo degeen, kolkiiba dadku way garteen isaga.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:54 |
Med det same han steig utor båten, kjende folk honom att,
|
Mark
|
Alb
|
6:54 |
Dhe kur dolën nga barka, njerëzit e njohën menjëherë
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:54 |
Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten sie ihn sofort und
|
Mark
|
UyCyr
|
6:54 |
Улар кемидин чүшүши биләнла, хәлиқ һәзрити Әйсани тонувалди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:54 |
그들이 배에서 내리니 즉시 그들이 그분인 줄 알고
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:54 |
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⸀εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:54 |
И кад изиђоше из лађе, одмах га познаше људи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:54 |
And whanne thei weren gon out of the boot, anoon thei knewen hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:54 |
അവർ പടകിൽനിന്നു ഇറങ്ങിയ ഉടനെ ജനങ്ങൾ അവനെ അറിഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:54 |
배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고
|
Mark
|
Azeri
|
6:54 |
قاييقدان چيخاندا خالق آنَن اونو تانيدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:54 |
Und als sie aus dem Boote gingen, erkannte man ihn alsbald,
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:54 |
Och när de gingo utu skeppet, kände de honom strax: Och när de gingo utu skeppet, kände de honom strax:
|
Mark
|
KLV
|
6:54 |
ghorgh chaH ghajta' ghoS pa' vo' the boat, SibI' the ghotpu recognized ghaH,
|
Mark
|
ItaDio
|
6:54 |
E, quando furono smontati dalla navicella, subito la gente lo riconobbe.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:54 |
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:54 |
И изшедшым им из корабля, абие познаша Его,
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:54 |
και εξελθόντων αυτών εκ του πλοίου ευθέως επιγνόντες αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
6:54 |
Et quand ils furent sortis de la barque, les gens le reconnaissant aussitôt,
|
Mark
|
LinVB
|
6:54 |
Ebimí bangó o bwáto, bato bamóní ’te ezalákí Yézu ;
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:54 |
ထို့နောက် သူတို့သည် လှေထဲမှထွက်လာကြသောအခါ လူတို့သည် ကိုယ်တော်ဖြစ်သည်ကို ချက်ချင်းသိကြသဖြင့်၊-
|
Mark
|
Che1860
|
6:54 |
ᏥᏳᎯᏃ ᎤᎾᏣᎢᏒ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎬᏬᎵᏤᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:54 |
離舟、衆識之、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:54 |
Vừa ra khỏi thuyền, dân chúng đã nhận biết Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:54 |
Ug sa paghikawas na nila sa sakayan, dihadiha nakaila kaniya ang mga tawo,
|
Mark
|
RomCor
|
6:54 |
Când au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:54 |
Ni ar keredi sang pohn pwohto, aramas akan mwadangete esehda Sises.
|
Mark
|
HunUj
|
6:54 |
Amikor kiszálltak a hajóból, azonnal felismerték őt,
|
Mark
|
GerZurch
|
6:54 |
Und als sie aus dem Schiffe stiegen, erkannten ihn die Leute alsbald,
|
Mark
|
GerTafel
|
6:54 |
Und da sie aus dem Schifflein kamen, erkannten sie Ihn alsbald,
|
Mark
|
PorAR
|
6:54 |
Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:54 |
En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.
|
Mark
|
Byz
|
6:54 |
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
6:54 |
و چون از کشتی بیرون شدند، مردم در حال او را شناختند،
|
Mark
|
Ndebele
|
6:54 |
Bathi sebephumile emkhunjini, bahle bamazi,
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:54 |
Quando eles saíram do barco, logo as pessoas o reconheceram.
|
Mark
|
StatResG
|
6:54 |
Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν,
|
Mark
|
SloStrit
|
6:54 |
In ko stopijo iz ladje, spoznajo ga precej;
|
Mark
|
Norsk
|
6:54 |
Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,
|
Mark
|
SloChras
|
6:54 |
In ko stopijo z ladje, ga ljudje precej spoznajo,
|
Mark
|
Northern
|
6:54 |
Onlar qayıqdan düşən kimi camaat İsanı tanıdı
|
Mark
|
GerElb19
|
6:54 |
Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald
|
Mark
|
PohnOld
|
6:54 |
Irail lao keredi sang nan sop o, re ap madang asada i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:54 |
Un kad tie no laivas izkāpa, tad tie ļaudis Viņu tūdaļ nomanīja
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:54 |
E, saindo elles do barco, logo o conheceram;
|
Mark
|
ChiUn
|
6:54 |
一下船,眾人認得是耶穌,
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:54 |
Och när de gingo utu skeppet, kände de honom straxt;
|
Mark
|
Antoniad
|
6:54 |
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
6:54 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:54 |
Als sie das Boot verließen, erkannten ihn die Leute sogleich:
|
Mark
|
BulCarig
|
6:54 |
И когато излезоха от ладията, тутакси го познаха,
|
Mark
|
FrePGR
|
6:54 |
Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, aussitôt qu'on l'eut reconnu,
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:54 |
彼らが舟から出て来ると,すぐに人々は彼だと分かった。
|
Mark
|
PorCap
|
6:54 |
Assim que saíram do barco, reconheceram-no.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:54 |
そして舟からあがると、人々はすぐイエスと知って、
|
Mark
|
Tausug
|
6:54 |
Pagnaug nila dayn ha kumpit, magtūy kiyakilāhan sin manga tau hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:54 |
Und da sie aus dem Schiff gestiegen, erkannten sie ihn alsbald
|
Mark
|
Kapingam
|
6:54 |
Di-nadau too-aga-hua i-di boodi, gei nia daangada gu-limalima-hua gu-iloo bolo ma go Jesus,
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:54 |
Apenas salieron de la barca, lo conocieron,
|
Mark
|
RusVZh
|
6:54 |
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:54 |
Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten [die Leute] ihn sofort und
|
Mark
|
CopSahid
|
6:54 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
6:54 |
Jiems išlipus iš valties, žmonės tuojau pažino Jį,
|
Mark
|
Bela
|
6:54 |
Калі выйшлі яны з лодкі, адразу жыхары , пазнаўшы Яго,
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:54 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
6:54 |
Pa voent aet er-maez eus ar vag, an dud en anavezas raktal.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:54 |
Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn
|
Mark
|
FinPR92
|
6:54 |
Heidän noustessaan veneestä ihmiset huomasivat, kuka oli tullut,
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:54 |
Og der de traadte ud af Skibet, kjendte man ham strax.
|
Mark
|
Uma
|
6:54 |
Pehompo-ra ngkai sakaya, rahilo-rawo pue' ngata Kayesus-na to rata hi ngata-ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:54 |
Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten sie ihn sofort und
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:54 |
Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron;
|
Mark
|
Latvian
|
6:54 |
Kad viņi izkāpa no laivas, ļaudis tūlīt pazina Viņu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:54 |
Y saliendo ellos de la nave, luego le conocieron.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:54 |
A leur sortie de la barque, Jésus fut immédiatement reconnu.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:54 |
Nauwelijks waren ze uit de boot gegaan, of men had Hem herkend.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:54 |
Als sie aus dem Boot stiegen, wurde Jesus von den Leuten dort gleich erkannt.
|
Mark
|
Est
|
6:54 |
Ja kui nad paadist olid väljunud, tunti Ta sedamaid ära
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:54 |
جوں ہی وہ کشتی سے اُترے لوگوں نے عیسیٰ کو پہچان لیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:54 |
وَحَالَمَا نَزَلُوا مِنَ الْقَارِبِ، عَرَفَهُ النَّاسُ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:54 |
一下船,众人立刻认出耶稣来,
|
Mark
|
f35
|
6:54 |
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:54 |
En toen zij uit het schip gegaan waren herkenden ze Hem terstond,
|
Mark
|
ItaRive
|
6:54 |
E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
|
Mark
|
Afr1953
|
6:54 |
En toe hulle uit die skuit gaan, het die mense Hom dadelik herken.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:54 |
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
|
Mark
|
FreOltra
|
6:54 |
A peine eurent-ils débarqué, que les gens reconnaissant Jésus,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:54 |
ज्योंही वह कश्ती से उतरे लोगों ने ईसा को पहचान लिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:54 |
Onlar tekneden inince, halk İsa'yı hemen tanıdı.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:54 |
En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:54 |
De mihelyt kiszálltak a bárkából, az emberek rögtön felismerték őt,
|
Mark
|
Maori
|
6:54 |
No to ratou mahutatanga i te kaipuke, mohio tonu ratou ki a ia,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:54 |
Pagdeyo' pa'in sigām min bayanan, takilā magtūy si Isa e' saga a'a
|
Mark
|
HunKar
|
6:54 |
De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék őt,
|
Mark
|
Viet
|
6:54 |
Vừa ở trong thuyền bước ra, có dân chúng nhận biết Ngài,
|
Mark
|
Kekchi
|
6:54 |
Nak yo̱queb chi e̱lc saˈ li jucub, eb li cuanqueb aran ticto queˈxnau nak aˈan li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:54 |
Och när de stego ur båten, kände man strax igen honom;
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:54 |
ពេលពួកគេចេញពីទូក ប្រជាជនក៏ស្គាល់ព្រះអង្គភ្លាម
|
Mark
|
CroSaric
|
6:54 |
Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
|
Mark
|
BasHauti
|
6:54 |
Eta vncitic ilki ciradenean, bertan eçagut ceçaten hura.
|
Mark
|
WHNU
|
6:54 |
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυς επιγνοντες αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:54 |
Thầy trò vừa ra khỏi thuyền, thì lập tức người ta nhận ra Đức Giê-su.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:54 |
Et après qu’ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d’abord.
|
Mark
|
TR
|
6:54 |
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
6:54 |
ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:54 |
Қайықтан түсісімен Исаны халық бірден-ақ таныды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:54 |
І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
|
Mark
|
FreJND
|
6:54 |
Et comme ils sortaient du bateau, ils le reconnurent aussitôt ;
|
Mark
|
TurHADI
|
6:54 |
Tekneden indiklerinde halk İsa’yı hemen tanıdı.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:54 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰,
|
Mark
|
GerGruen
|
6:54 |
Und wie sie aus dem Boote stiegen, ward er sofort erkannt.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:54 |
In ko so prišli z ladje, so ga nemudoma spoznali
|
Mark
|
Haitian
|
6:54 |
Kou yo soti nan kannòt la, lamenm moun yo rekonèt Jezi.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:54 |
Ja kuin he menivät ulos haahdesta, niin he kohta tunsivat hänen,
|
Mark
|
SpaRV
|
6:54 |
Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:54 |
וַיְהִי כְּצֵאתָם מִן־הָאֳנִיָּה אָז הִכִּירֻהוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:54 |
Dyma bobl yn nabod Iesu yr eiliad ddaethon nhw o'r cwch.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:54 |
Als sie aus dem Boot gestiegen waren, erkannten die Leute dort ihn sogleich,
|
Mark
|
GreVamva
|
6:54 |
Και ότε εξήλθον εκ του πλοίου, ευθύς γνωρίσαντες αυτόν,
|
Mark
|
Tisch
|
6:54 |
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:54 |
І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його,
|
Mark
|
MonKJV
|
6:54 |
Улмаар тэднийг завинаас буухад хүмүүс түүнийг шууд таниад,
|
Mark
|
FreCramp
|
6:54 |
Quand ils furent sortis de la barque, les gens du pays, ayant aussitôt reconnu Jésus,
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:54 |
И кад изађоше из лађе, одмах Га познаше људи.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:54 |
Cuando habían salido del bote, la gente lo reconoció
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:54 |
A gdy wyszli z łodzi, ludzie zaraz go poznali;
|
Mark
|
FreGenev
|
6:54 |
Et comme ils furent fortis de la naffelle, ceux du lieu le reconnurent incontinent:
|
Mark
|
FreSegon
|
6:54 |
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
|
Mark
|
Swahili
|
6:54 |
Walipotoka mashuani, mara watu wakamtambua Yesu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:54 |
Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:54 |
Amikor kiszálltak a hajóból, az emberek azonnal felismerték őt,
|
Mark
|
FreSynod
|
6:54 |
Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus:
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:54 |
Og da de traadte ud af Skibet, kendte man ham straks.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:54 |
از قایق که پیاده شدند، مردم در دم عیسی را شناختند
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:54 |
Na taim ol i kam ausait long sip, kwiktaim ol manmeri i save long Em,
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:54 |
Երբ նաւէն ելան՝ այդ տեղի մարդիկը իսկոյն ճանչցան զայն,
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:54 |
Og da de traadte ud af Skibet, kendte man ham straks.
|
Mark
|
JapRague
|
6:54 |
船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:54 |
'S nuair thainig iad as a bhata, dh' aithnich iad e san uair:
|
Mark
|
Peshitta
|
6:54 |
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܐܤܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:54 |
Et lorsqu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent aussitôt Jésus ;
|
Mark
|
PolGdans
|
6:54 |
A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,
|
Mark
|
JapBungo
|
6:54 |
舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、
|
Mark
|
Elzevir
|
6:54 |
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
6:54 |
Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald
|