Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:55  And ran through that whole surrounding region, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark EMTV 6:55  running about that whole surrounding region, they began to carry about on beds those who were ill to wherever they would hear that He was.
Mark NHEBJE 6:55  and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
Mark Etheridg 6:55  And they ran throughout all that land, and began to bring those who were greatly afflicted, bearing them on couchettes, to where they heard that he was.
Mark ABP 6:55  [2running 1all] round about that place, they began [2upon 3the 4litters 5the ones 7illnesses 6having 1to carry round about], where they were hearing that, He is there.
Mark NHEBME 6:55  and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
Mark Rotherha 6:55  the people ran round the whole of that country, and began to be carrying round, upon couches, them who were sick, wherever they heard that he was.
Mark LEB 6:55  They ran about through that whole region and began to carry around those ⌞who were sick⌟ on stretchers, wherever they heard that he was.
Mark BWE 6:55  They went quickly to all the country around. They brought sick people in their beds to the place where they heard Jesus was.
Mark Twenty 6:55  Hurried over the whole country-side, and began to carry about upon mats those who were ill, wherever they heard he was.
Mark ISV 6:55  They ran all over the countryside and began carrying the sick on their cots to any place where they heard he was.
Mark RNKJV 6:55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark Jubilee2 6:55  and ran through that whole region round about and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark Webster 6:55  And ran through that whole region around, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark Darby 6:55  they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
Mark OEB 6:55  hurried over the whole country-side, and began to carry about on mats those who were ill, wherever they heard he was.
Mark ASV 6:55  and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
Mark Anderson 6:55  and ran through the whole of that region round about, and began to carry the sick on beds, wherever they heard that he was.
Mark Godbey 6:55  they were running round all that country, and they began to carry the sick on beds, when they heard that He is there.
Mark LITV 6:55  they ran around all that neighborhood. And they began to carry about those having illness on cots to where they heard that He was.
Mark Geneva15 6:55  And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither and thither in couches all that were sicke, where they heard that he was.
Mark Montgome 6:55  and began running over that whole country, and carrying the sick about on their beds, wherever they heard he was.
Mark CPDV 6:55  And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.
Mark Weymouth 6:55  Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.
Mark LO 6:55  and ran through all that country, carrying the sick on couches, to every place where they heard he was.
Mark Common 6:55  and ran about that whole region, and began to carry those who were sick around on pallets to wherever they heard he was.
Mark BBE 6:55  And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
Mark Worsley 6:55  and carried about in beds those that were sick, where they heard He was.
Mark DRC 6:55  And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark Haweis 6:55  running through all parts of that country, they began to carry about on couches those who were afflicted with diseases, wherever they heard that he was.
Mark GodsWord 6:55  They ran all over the countryside and began to carry the sick on cots to any place where they heard he was.
Mark Tyndale 6:55  and ran forth throughout all ye region rounde about and began to cary aboute in beeddes all yt were sicke to the place where they heard tell yt he was.
Mark KJVPCE 6:55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark NETfree 6:55  They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.
Mark RKJNT 6:55  And ran throughout that whole region, and began to carry the sick about on mats, to wherever they heard he was.
Mark AFV2020 6:55  Then they ran through all the country around, and began to carry those who were sick on stretchers, taking them wherever they heard that He was.
Mark NHEB 6:55  and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
Mark OEBcth 6:55  hurried over the whole country-side, and began to carry about on mats those who were ill, wherever they heard he was.
Mark NETtext 6:55  They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.
Mark UKJV 6:55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark Noyes 6:55  ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
Mark KJV 6:55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark KJVA 6:55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark AKJV 6:55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark RLT 6:55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark OrthJBC 6:55  And the people rushed everywhere in that whole region, and they began to carry about on their mats the cholim to where they heard he was.
Mark MKJV 6:55  they ran all around that neighborhood, and began to carry on cots those who were sick, wherever they heard He was.
Mark YLT 6:55  having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
Mark Murdock 6:55  And they ran through all that region, and began to bring forth them that were sick, bearing them on beds to where they heard he was.
Mark ACV 6:55  after running around that whole region around, they began to carry about on beds those who were faring badly, where they heard he was there.
Mark VulgSist 6:55  et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
Mark VulgCont 6:55  et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
Mark Vulgate 6:55  et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
Mark VulgHetz 6:55  et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
Mark VulgClem 6:55  et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
Mark CzeBKR 6:55  A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích nositi nemocné, kdežkoli uslyšeli o něm, že by byl.
Mark CzeB21 6:55  Zběhali celý ten kraj a začali na nosítkách snášet nemocné tam, kde slyšeli, že je.
Mark CzeCEP 6:55  zběhali celou tu krajinu a začali nosit na nosítkách nemocné na každé místo, kde slyšeli, že jest.
Mark CzeCSP 6:55  Oběhli celou tu krajinu a začali na lehátkách přinášet nemocné tam, kde slyšeli, že je.
Mark PorBLivr 6:55  Então gente de toda a região em redor veio correndo, e começaram a trazer em camas os doentes, aonde quer que ouviam que ele estava.
Mark Mg1865 6:55  ka nihazakazaka tamin’ izany tany rehetra izany ary nitondra ny marary tamin’ ny fandriana ho any amin’ izay reny fa nitoerany.
Mark CopNT 6:55  ⲁⲩϭⲟϫⲓ ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϥⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ϩⲁⲛϭⲗⲟϫ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⳿ϥ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
Mark FinPR 6:55  ja he riensivät kiertämään koko sitä paikkakuntaa ja rupesivat vuoteilla kantamaan sairaita sinne, missä kuulivat hänen olevan.
Mark NorBroed 6:55  idet de hadde sprunget omkring hele det området omkring, begynte de å føre omkring på madrasser de som hadde ondt, til hvor de hørte der han var.
Mark FinRK 6:55  He kiersivät juosten koko seudun ja alkoivat kantaa vuoteilla sairaita sinne, missä kuulivat hänen olevan.
Mark ChiSB 6:55  便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。
Mark CopSahBi 6:55  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲉⲓⲛⲉ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲧϭⲗⲱϭ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥⲛϩⲏⲧϥ
Mark ArmEaste 6:55  Եւ երբ նաւակից դուրս ելան, տեղի մարդիկ իսկոյն եւեթ նրան ճանաչեցին:
Mark ChiUns 6:55  就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
Mark BulVeren 6:55  и се разтичаха по цялата онази околност и започнаха да носят болните на легла там, където чуеха, че се намирал Той.
Mark AraSVD 6:55  فَطَافُوا جَمِيعَ تِلْكَ ٱلْكُورَةِ ٱلْمُحِيطَةِ، وَٱبْتَدَأُوا يَحْمِلُونَ ٱلْمَرْضَى عَلَى أَسِرَّةٍ إِلَى حَيْثُ سَمِعُوا أَنَّهُ هُنَاكَ.
Mark Shona 6:55  vakamhanyira munharaunda iyo yese yakapoteredza, vakatanga kutenderera vakatakura vairwara pahwanyanza, kwavainzwa kuti ndiko kwaari.
Mark Esperant 6:55  kaj kuris tra tiu tuta regiono, kaj komencis ĉirkaŭporti la malsanulojn sur iliaj litoj tien, kie ili aŭdis, ke li estas.
Mark BeaMRK 6:55  Kahchu kyeton ghatich aonetye ieti otusinkha, kahchu kyekyeyehtich ayi tyelisatyii tatihi, ali iteh oohatitsukooh.
Mark ThaiKJV 6:55  และเขารีบไปทั่วตลอดแว่นแคว้นล้อมรอบ เริ่มเอาคนเจ็บป่วยใส่แคร่หามมายังที่เขาได้ยินข่าวว่าพระองค์อยู่นั้น
Mark BurJudso 6:55  ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်၌ ရှိသမျှသို့ ပြေးသွား၍ မည်သည့်အရပ်၌ ရှိတော်မူသည်ဟုကြားလျှင်၊ ထိုအရပ် သို့ လူနာများကို အိပ်ရာနှင့် ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
Mark SBLGNT 6:55  ⸂περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ⸀ὅτι ἐστίν.
Mark FarTPV 6:55  و با عجله به تمام آن حدود رفتند و مریضان را بر روی بسترهایشان به جایی‌که می‌شنیدند عیسی بود، بردند.
Mark UrduGeoR 6:55  Wuh bhāg bhāg kar us pūre ilāqe meṅ se guzare aur marīzoṅ ko chārpāiyoṅ par uṭhā uṭhā kar wahāṅ le āe jahāṅ kahīṅ unheṅ ḳhabar milī ki wuh ṭhahrā huā hai.
Mark SweFolk 6:55  och folk skyndade ut i hela den trakten och började bära de sjuka på bårar till platsen där de hörde att han var.
Mark TNT 6:55  περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι [ἐκεῖ] ἐστιν.
Mark GerSch 6:55  durchliefen die ganze umliegende Landschaft und fingen an, die Kranken auf den Betten dorthin zu tragen, wo sie hörten, daß er sei.
Mark TagAngBi 6:55  At nang malibot nilang nagtutumulin ang buong lupaing yaon, at nagpasimulang dalhin sa kaniya ang mga may-sakit na nasa kanilang higaan, saan man nila marinig na naroon siya.
Mark FinSTLK2 6:55  ja he riensivät kiertämään koko sitä paikkakuntaa ja ryhtyivät vuoteilla kantamaan sairaita sinne, missä kuulivat hänen olevan.
Mark Dari 6:55  و با عجله به تمام آن حدود رفتند و مریضان را بر روی بستر های شان به جایی که می شنیدند عیسی بود بردند.
Mark SomKQA 6:55  Oo waxay orod ku wareegeen dalka u dhow oo dhan oo bilaabeen inay kuwa buka sariiro ugu soo qaadaan meeshii ay ku maqleen inuu joogo.
Mark NorSMB 6:55  og dei sprang rundt i heile grannelaget og tok til å bera dei sjuke kring i sengjerne sine dit som dei høyrde han var.
Mark Alb 6:55  dhe, duke përshkuar me vrap mbarë krahinën përreth, filluan të sjellin të sëmurë në vigje, kudo që dëgjonin se gjendej;
Mark GerLeoRP 6:55  liefen umher in jene gesamte Umgebung, und sie begannen, die Kranken auf [ihren] Matten umherzutragen, [jeweils] wo sie hörten, dass er dort sei.
Mark UyCyr 6:55  Улар жүгришип жүрүп, бу хәвәрни әтраптики җайларға йәткүзди. Һәзрити Әйса қәйәрдә болса, кишиләр бемарларни зәмбилләргә селип, шу йәргә елип беришти.
Mark KorHKJV 6:55  그 주변의 온 지역을 두루 뛰어다니며 그분께서 어디 계시다는 말을 듣는 대로 병든 자들을 자리에 뉘어 데려오기 시작하니라.
Mark MorphGNT 6:55  ⸂περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ⸀ὅτι ἐστίν.
Mark SrKDIjek 6:55  И оптрчавши сав онај крај почеше на одрима доносити болеснике гдје чујаху да је он.
Mark Wycliffe 6:55  And thei ranne thorou al that cuntre, and bigunnen to brynge sijk men in beddis on eche side, where thei herden that he was.
Mark Mal1910 6:55  ആ നാട്ടിൽ ഒക്കെയും ചുറ്റി ഓടി, അവൻ ഉണ്ടു എന്നു കേൾക്കുന്ന ഇടത്തേക്കു ദീനക്കാരെ കിടക്കയിൽ എടുത്തുംകൊണ്ടുവന്നു തുടങ്ങി.
Mark KorRV 6:55  그 온 지방으로 달려 돌아다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는 대로 병든 자를 침상채로 메고 나아오니
Mark Azeri 6:55  اونون هارادا اولدوغونو اشئدنلر. او وئلايتئن بوتون يرلرئندن قاچيب، ناخوشلاري يورغان-دؤشکلری ائله داشيديلار و اونون يانينا گتئرمه‌يه باشلاديلار.
Mark GerReinh 6:55  Und liefe umher in jene ganze Umgegend, und fing an, auf Bahren die, welche sich übel befanden, umherzutragen dahin, wo man hörte, daß er sei.
Mark SweKarlX 6:55  Och lupo omkring allan den landsändan; och begynte omkring föra de sjuka på sängar, dit de hörde han war. Och lupo omkring allan den landsändan; och begynte omkring föra de sjuka på sängar, dit de hörde han war.
Mark KLV 6:55  je ran around vetlh Hoch region, je taghta' Daq qem chaH 'Iv were rop, Daq chaj mats, Daq nuqDaq chaH Qoyta' ghaH ghaHta'.
Mark ItaDio 6:55  E, correndo qua e là per tutta quella contrada circonvicina, prese a portare attorno in letticelli i malati, là dove udiva ch’egli fosse.
Mark RusSynod 6:55  обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
Mark CSlEliza 6:55  обтекше всю страну ту, начаша на одрех приносити болящыя, идеже слышаху, яко ту есть.
Mark ABPGRK 6:55  περιδραμόντες όλην την περίχωρον εκείνην ήρξαντο επί τοις κραββάτοις τους κακώς έχοντας περιφέρειν όπου ήκουον ότι εκεί εστι
Mark FreBBB 6:55  coururent dans toute la contrée d'alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
Mark LinVB 6:55  bakátísí ekólo mobimba mpé babandí koyâ na bato ba bokono balálí o kitikwálá o esíká bayókí ’te Yézu akómí.
Mark BurCBCM 6:55  ပတ်ဝန်းကျင်ဒေသအနှံ့ အပြေးအလွှားသွားကာ လူမမာများကို ၎င်းတို့၏အိပ်ရာနှင့်တကွ ကိုယ်တော်ရှိသည်ဟု ကြားရ သောအရပ်သို့ ခေါ်ဆောင်လာကြလေ ၏။-
Mark Che1860 6:55  ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎬᏩᏚᏫᏛ ᎤᏁᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏂᏢᎩ ᏚᏂᏂᏙᎴ ᏗᏤᏍᏙᎩᎯ ᏚᏂᏢᏕ, ᏫᏓᏂᏃᎯᎮ ᎠᎾᏛᎬᎦ ᎾᎿᎭᎡᏙᎲᎢ.
Mark ChiUnL 6:55  周馳四境、聞其所在、以榻舁病者就之、
Mark VietNVB 6:55  Họ chạy ngược xuôi khắp vùng, hễ nghe Ngài ở đâu thì khiêng những người bệnh nằm trên giường đến đó.
Mark CebPinad 6:55  ug nagpanalagan sila ngadto-nganhi sa tanang dapit niadtong yutaa, ug gisugdan nila ang pagpangdala sa mga masakiton diha sa mga higdaanan ngadto sa bisan diing dapit, diin atua siya sumala sa ilang madunggan.
Mark RomCor 6:55  au alergat prin toate împrejurimile şi au început să aducă pe bolnavi în paturi pretutindeni pe unde se auzea că era El.
Mark Pohnpeia 6:55  Re ahpw tangpeseng wasa koaros tapihada wadohng rehn Sises me soumwahu kan pohn mehn roh kan wasa me re rong me e ketiket ie.
Mark HunUj 6:55  és némelyek befutották az egész környéket; kezdték a betegeket ágyakon oda hordani, ahol hallomásuk szerint éppen tartózkodott.
Mark GerZurch 6:55  und sie liefen in jener ganzen Landschaft umher und fingen an, die Kranken auf den Betten hierhin und dorthin zu tragen, wo sie hörten, dass er (gerade) sei.
Mark GerTafel 6:55  Und liefen in der ganzen dortigen Gegend umher und fingen an, die Leidenden auf Tragbetten umherzutragen, wo sie hörten, daß Er war.
Mark PorAR 6:55  e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar, nos leitos, os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
Mark DutSVVA 6:55  En het gehele omliggende land doorlopende, begonnen zij op beddekens degenen, die kwalijk gesteld waren, om te dragen, ter plaatse, waar zij hoorden, dat Hij was.
Mark Byz 6:55  περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν
Mark FarOPV 6:55  و در همه آن نواحی بشتاب می‌گشتند و بیماران را بر تختهانهاده، هر جا که می‌شنیدند که او در آنجا است، می‌آوردند.
Mark Ndebele 6:55  njalo bagijimela kuso sonke lesosigaba esizingelezeleyo, baqala ukubhoda bethwala abagulayo ngamathala bebasa lapho abebesizwa ukuthi ukhona.
Mark PorBLivr 6:55  Então gente de toda a região em redor veio correndo, e começaram a trazer em camas os doentes, aonde quer que ouviam que ele estava.
Mark StatResG 6:55  περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
Mark SloStrit 6:55  Ter obletajo vso tisto okolico, in začnó na posteljah bolnike prinašati, kjer so slišali, da je on.
Mark Norsk 6:55  og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var.
Mark SloChras 6:55  ter obletajo vso tisto okolico in začno na posteljah prinašati bolnike tja, kjer so slišali, da biva.
Mark Northern 6:55  və qaçıb ətraf yerləri gəzib-dolaşdılar. İsanın harada olduğunu eşidəndə xəstələri yataqlar üstündə oraya gətirməyə başladılar.
Mark GerElb19 6:55  und liefen in jener ganzen Umgegend umher und fingen an, die Leidenden auf den Betten umherzutragen, wo sie hörten, daß er sei.
Mark PohnOld 6:55  Re ap tang pasang wasa karos tapiada wa dong i me somau pon ro ’rail wasa re rong, me a kot ia.
Mark LvGluck8 6:55  Un skrēja pa visu to tiesu un iesāka tos vājos uz gultām šurp un turp vest, kur tie dzirdēja Viņu esam.
Mark PorAlmei 6:55  E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer-lhe em leitos, aonde quer que sabiam que estava, os que se achavam enfermos.
Mark ChiUn 6:55  就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。
Mark SweKarlX 6:55  Och lupo omkring allan den landsändan; och begynte omkringföra de sjuka på sängar, dit de hörde han var.
Mark Antoniad 6:55  περιεδραμον ολην την περιχωρον εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν
Mark CopSahid 6:55  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲉⲓⲛⲉ ϩⲓϫⲛⲛⲉⲧϭⲗⲱϭ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ϩⲛⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥⲛϩⲏⲧϥ
Mark GerAlbre 6:55  sie eilten umher in der ganzen Gegend und trugen die Kranken auf ihren Betten hierhin und dorthin, wo er nach dem Gerücht sich aufhielt.
Mark BulCarig 6:55  и завтекоха се по всичките онези околни места, и наченаха да носят на одрове болните там дето чуваха че е.
Mark FrePGR 6:55  on parcourut toute cette contrée-là, et on se mit à transporter les malades sur leurs couchettes, partout où on entendait dire qu'il se trouvait.
Mark JapDenmo 6:55  そして人々は,その地方全体を走り回り,病気の人たちを寝台に載せて,彼がいると聞いた所へ運び始めた。
Mark PorCap 6:55  Acorreram de toda aquela região e começaram a levar os doentes nos catres para o lugar onde sabiam que Ele se encontrava.
Mark JapKougo 6:55  その地方をあまねく駆けめぐり、イエスがおられると聞けば、どこへでも病人を床にのせて運びはじめた。
Mark Tausug 6:55  Hangkan in manga tau katān dayn ha pangdaig sin hula' yaun nag'ūs-ūs miyawn kan Īsa nagdarā sin manga nasasakit amu in nagkukulang ha kulangan nila. Dāhun nila in manga nasasakit madtu kan Īsa minsan hawnu-hawnu hi Īsa.
Mark GerTextb 6:55  und liefen umher in der ganzen Gegend, und fiengen an, die ein Leiden hatten, auf den Bahren dahin zu tragen, wo sie hörten, daß er sei.
Mark Kapingam 6:55  gaa-llele laa-lodo tenua hagatau, ga-laha-mai nadau gau magi ala i nadau moenge. Digaula ga-laha-mai digau magi gi-di gowaa ne-longono-ginaadou bolo mee i-golo.
Mark SpaPlate 6:55  y recorrieron toda esa región; y empezaron a transportar en camillas los enfermos a los lugares donde oían que Él estaba.
Mark RusVZh 6:55  обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
Mark GerOffBi 6:55  eilten (liefen) durch die gesamte Gegend, und sie trugen (fingen an zu tragen) diejenigen, denen es schlecht ging (die Kranken) auf [ihren] Matten [immer] dorthin, wo sie hörten, dass er war.
Mark CopSahid 6:55  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲉⲓⲛⲉ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲧϭⲗⲱϭ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥⲛϩⲏⲧϥ.
Mark LtKBB 6:55  apibėgo visą apylinkę ir pradėjo gabenti neštuvais ligonius ten, kur girdėjo Jį esant.
Mark Bela 6:55  абеглі ўсё навакольле тое і пачалі на ложках прыносіць хворых туды, дзе, як чуваць было, Ён быў.
Mark CopSahHo 6:55  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲉⲓⲛⲉ ϩⲓϫⲛ̅ⲛⲉⲧϭⲗⲱϭ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ϥⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
Mark BretonNT 6:55  Hag e redjont dre an holl vro tro-war-dro hag en em lakajont da zougen war gweleoù ar re a oa klañv, e kement lec'h ma klevent e oa.
Mark GerBoLut 6:55  und liefen alle in die umliegenden Lander und huben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie horeten, daß erwar.
Mark FinPR92 6:55  ja lähtivät kiireesti viemään sanaa joka puolelle. Sairaita alettiin kantaa vuoteillaan sinne, missä Jeesuksen kuultiin olevan.
Mark DaNT1819 6:55  Og de løb om i den ganske omliggende Egn, og begyndte at føre dem, som lede ilde, omkring paa Sengene, hvor de hørte, at han var.
Mark Uma 6:55  Pokeno-rami hilou hi ngata-ngata to mohu', pai' -ra tumai mpokowa' doo-ra to peda'. Hiapa-apa kara'epea-na ria-i, hi ree wo'o-mi tauna mpokeni doo-ra topeda'.
Mark GerLeoNA 6:55  liefen umher in jene gesamte Gegend, und sie begannen, die Kranken auf [ihren] Matten umherzutragen, [jeweils] wo sie hörten, dass er sei.
Mark SpaVNT 6:55  Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, adonde oian que estaba.
Mark Latvian 6:55  Un tie skrēja pa visu to apgabalu un sāka gultās nest tos, kas slimoja, turp, kur tie dzirdēja Viņu esam.
Mark SpaRV186 6:55  Y corriendo por toda la tierra de al derredor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, como oyeron que estaba allí.
Mark FreStapf 6:55  Alors toute la contrée fut en mouvement ; on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait sa présence.
Mark NlCanisi 6:55  En men liep die hele landstreek af; en als men hoorde, dat Hij ergens was, begon men de zieken op hun bedden daarheen te dragen.
Mark GerNeUe 6:55  Sofort liefen sie los, um die Kranken aus der ganzen Gegend zu holen. Sie brachten sie auf Tragbahren immer an den Ort, von dem sie erfuhren, dass Jesus dort sei.
Mark Est 6:55  ja joosti kogu sealne ümberkaudne maa läbi ning hakati haigeid vooditega kandma igale poole, kus Teda kuuldi olevat.
Mark UrduGeo 6:55  وہ بھاگ بھاگ کر اُس پورے علاقے میں سے گزرے اور مریضوں کو چارپائیوں پر اُٹھا اُٹھا کر وہاں لے آئے جہاں کہیں اُنہیں خبر ملی کہ وہ ٹھہرا ہوا ہے۔
Mark AraNAV 6:55  فَطَافُوا فِي أَنْحَاءِ تِلْكَ الْبِلاَدِ الْمُجَاوِرَةِ، وَأَخَذُوا يَحْمِلُونَ مَنْ كَانُوا مَرْضَى عَلَى فُرُشٍ إِلَى كُلِّ مَكَانٍ يَسْمَعُونَ أَنَّهُ فِيهِ.
Mark ChiNCVs 6:55  就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
Mark f35 6:55  περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν
Mark vlsJoNT 6:55  en zij liepen dat geheele land rond en begonnen op bedden de kranken om te dragen daar waar zij hoorden dat Hij was;
Mark ItaRive 6:55  corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse.
Mark Afr1953 6:55  en hulle het in daardie hele omtrek rondgeloop en die wat ongesteld was, op bedde begin ronddra na die plek waar hulle hoor dat Hy is.
Mark RusSynod 6:55  обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
Mark FreOltra 6:55  coururent çà et là, dans tous les environs, et l'on se mit à transporter les malades sur leurs lits, partout où l’on entendait dire qu'il était.
Mark UrduGeoD 6:55  वह भाग भागकर उस पूरे इलाक़े में से गुज़रे और मरीज़ों को चारपाइयों पर उठा उठाकर वहाँ ले आए जहाँ कहीं उन्हें ख़बर मिली कि वह ठहरा हुआ है।
Mark TurNTB 6:55  Bazıları koşarak bütün yöreyi dolaştı. İsa'nın bulunduğu yeri öğrenenler, hastaları şilteleriyle oraya götürmeye başladılar.
Mark DutSVV 6:55  En het gehele omliggende land doorlopende, begonnen zij op beddekens degenen, die kwalijk gesteld waren, om te dragen, ter plaatse, waar zij hoorden dat Hij was.
Mark HunKNB 6:55  és körbefutva az egész környéken elkezdték a betegeket ágyastól összehordani oda, ahol hallották, hogy ott van.
Mark Maori 6:55  A ka oma puta noa i taua whenua, a tawhio noa, ka anga ka mau mai i nga turoro i runga i nga moenga ki te wahi, i rongo ai ratou kei reira ia.
Mark sml_BL_2 6:55  ati magdauragan sigām angalatag kalahatan ma jadjahan ina'an-i. Binowa e' sigām a'a taga-saki maka palegehan sigām, maingga-maingga lahat ya kakalehan sigām kamahe'an si Isa.
Mark HunKar 6:55  És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy ő ott van.
Mark Viet 6:55  chạy khắp cả miền đó, khiêng những người đau nằm trên giường, hễ nghe Ngài ở đâu thì đem đến đó.
Mark Kekchi 6:55  Joˈcan nak saˈ junpa̱t queˈco̱eb saˈ chixjunil li naˈajej chixcˈambaleb chak lix yaj chiruheb lix cuarib. Nak queˈxnau bar cuan li Jesús, quilajeˈxcˈam li yaj riqˈuin.
Mark Swe1917 6:55  och man skyndade omkring med bud i hela den trakten, och folket begynte då överallt bära de sjuka på sängar dit där man hörde att han var.
Mark KhmerNT 6:55  ពួកគេ​រត់​ទៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង​ក្នុង​តំបន់​ទាំង​មូល​ ហើយ​ចាប់​ផ្ដើម​សែង​អ្នក​ជំងឺ​លើ​កន្ទេល​ ទៅ​កន្លែង​ដែល​គេ​ឮ​ថា​ព្រះអង្គ​នៅ​
Mark CroSaric 6:55  pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
Mark BasHauti 6:55  Eta laster eguin çutenean inguruco comarca hura gucia, has citecen ohetan erién ekarten, non cela hura ençuten baitzuten, hara.
Mark WHNU 6:55  περιεδραμον ολην την χωραν εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εστιν
Mark VieLCCMN 6:55  Họ rảo khắp vùng ấy và nghe tin Người ở đâu, thì bắt đầu cáng bệnh nhân đến đó.
Mark FreBDM17 6:55  Et ils coururent çà et là par toute la contrée d’alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu’il était.
Mark TR 6:55  περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν
Mark HebModer 6:55  וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא׃
Mark Kaz 6:55  Олар бүкіл төңіректі тездете аралап шығып, ондағы ауру-сырқауларды жатқан төсеніштерімен көтеріп алып келе бастады. Олар Исаның қай жерде жүргенін естіп білгенде, науқас адамдарын сонда апарды.
Mark UkrKulis 6:55  кинулись по всій тій околиці, та й почади приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
Mark FreJND 6:55  et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était.
Mark TurHADI 6:55  Koşa koşa gidip o yöredeki herkese haber verdiler. İsa’nın gittiği her yere insanlar döşekler üzerinde hastalarını getiriyordu.
Mark Wulfila 6:55  𐌱𐌹𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
Mark GerGruen 6:55  Man lief die ganze Gegend aus und trug voll Eifer Kranke auf Betten dahin, wo sie hörten, daß er sei.
Mark SloKJV 6:55  in tekli naokoli prek celotnega področja, ter začeli s seboj nositi v posteljah te, ki so bili bolni, kjer so slišali, da se je nahajal.
Mark Haitian 6:55  Pèp la kouri nan tout peyi a; yo pote malad yo tou kouche sou nat ba li kote yo tande li te ye a.
Mark FinBibli 6:55  Ja juoksivat ympäri kaiken sen ympäristön, ja rupesivat sairaita viemään vuoteissansa, kussa he kuulivat hänen olevan.
Mark SpaRV 6:55  Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.
Mark HebDelit 6:55  וַיָּרוּצוּ בְּכָל־סְבִיבוֹתֵיהֶם וַיָּחֵלּוּ לָשֵׂאת אֶת־הַחוֹלִים בְּמִשְׁכָּבוֹת אֶל־כָּל־מָקוֹם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ כִּי־שָׁם הוּא׃
Mark WelBeibl 6:55  Dim ots lle roedd yn mynd, roedd pobl yn rhuthro drwy'r ardal i gyd yn cario pobl oedd yn sâl ar fatresi a dod â nhw ato.
Mark GerMenge 6:55  liefen in jener ganzen Gegend umher und begannen die Kranken auf den Bahren umherzutragen (und dahin zu bringen), wo er, dem Vernehmen nach, sich gerade aufhielt.
Mark GreVamva 6:55  έδραμον εις πάντα τα περίχωρα εκείνα και ήρχισαν να περιφέρωσιν επί των κραββάτων τους αρρώστους, όπου ήκουον ότι είναι εκεί.
Mark Tisch 6:55  περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
Mark UkrOgien 6:55  і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є.
Mark MonKJV 6:55  ойр хавийн бүх нутгаар гүйлдэн, түүнийг байгаа гэж сонссон газар луу өвчтэй хүмүүсийг дэвсгэр дээр нь авчирч эхлэв.
Mark FreCramp 6:55  parcoururent tous les environs, et l'on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
Mark SrKDEkav 6:55  И оптрчавши сав онај крај, почеше на одрима доносити болеснике где су чули да је Он.
Mark SpaTDP 6:55  y corrieron por toda la región, y comenzaron a traer a quienes estaban enfermos sobre sus camillas, donde oían que Él estaba.
Mark PolUGdan 6:55  Rozbiegli się po całej tej okolicy i zaczęli przynosić na posłaniach chorych tam, gdzie, jak słyszeli, przebywa.
Mark FreGenev 6:55  Et coururent ça & là par toute la contrée d'alentour, & fe prirent à lui apporter ça & là en de petits lits ceux qui fe portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il eftoit.
Mark FreSegon 6:55  parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
Mark Swahili 6:55  Basi, kwa haraka wakazunguka katika nchi ile yote, wakaanza kuwachukua wagonjwa wamelala juu ya mikeka yao, wakawapeleka kila mahali waliposikia Yesu yupo.
Mark SpaRV190 6:55  Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.
Mark HunRUF 6:55  és körbefutották a hírrel az egész környéket; kezdték a betegeket oda hordani, ahol hallomásuk szerint éppen volt.
Mark FreSynod 6:55  ils parcoururent toute la contrée, et ils se mirent à apporter sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire que Jésus se trouvait.
Mark DaOT1931 6:55  Og de løb om i hele den Egn og begyndte at bringe de syge paa deres Senge omkring, hvor de hørte, at han var.
Mark FarHezar 6:55  و دوان دوان به سرتاسر آن منطقه رفتند و بیماران را بر تختها گذاشته، به هر جا که شنیدند او آنجاست، بردند.
Mark TpiKJPB 6:55  Na ran namel long dispela hap graun olgeta raun nabaut, na stat long karim nabaut long ol bet ol dispela husat i sik, we ol i harim long Em i stap.
Mark ArmWeste 6:55  եւ ամբողջ շրջակայքը հոս-հոն վազելով՝ սկսան մահիճներով ախտաւորներ բերել հո՛ն՝ ո՛ւր կը լսէին թէ կը գտնուէր:
Mark DaOT1871 6:55  Og de løb om i hele den Egn og begyndte at bringe de syge paa deres Senge omkring, hvor de hørte, at han var.
Mark JapRague 6:55  其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
Mark ScotsGae 6:55  Sa ruith feadh na duthcha sin uile, thoisich iad air an fheadhainn a bha tinn a ghiulan mun cuairt air leabaidhean far an cuala iad esan a bhith.
Mark Peshitta 6:55  ܘܪܗܛܘ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܫܪܝܘ ܠܡܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܤܬܐ ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܀
Mark FreVulgG 6:55  et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu’il était.
Mark PolGdans 6:55  Obieżawszy wszystkę onę okoliczną krainę, poczęli nosić na łożach tych, którzy się źle mieli, gdziekolwiek usłyszeli o nim, że tam jest.
Mark JapBungo 6:55  徧くあたりを馳せまはり、その在すと聞く處々に、患ふ者を床のままつれ來る。
Mark Elzevir 6:55  περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν
Mark GerElb18 6:55  und liefen in jener ganzen Umgegend umher und fingen an, die Leidenden auf den Betten umherzutragen, wo sie hörten, daß er sei.