Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 1:16  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt EMTV 1:16  And Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
Matt NHEBJE 1:16  and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Messiah.
Matt Etheridg 1:16  Jakub begat Jauseph, husband of Mariam, of whom was born JESHU who is called the Meshicha.
Matt ABP 1:16  and Jacob engendered Joseph the husband of Mary from out of whom was born Jesus, being called Christ.
Matt NHEBME 1:16  and Jacob the father of Joseph, the husband of Miriam, from whom was born Yeshua, who is called the Messiah.
Matt Rotherha 1:16  And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus,—who is called Christ.
Matt LEB 1:16  and Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary by whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt BWE 1:16  Jesus’ family line: Abraham, Isaac, Jacob, Judah, Perez (his mother was Tamar), Zezron, Ram, Amminadab, Nahshon, Salmon, Boaz (his mother was Rahab), Obed (his mother was Ruth), Jesse, David the king, Solomon (whose mother was Uriah’s wife), Rehoboam, Abijah, Asa, Jehoshaphat, Joram, Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, Manasseh, Amon, Josiah, Jeconiah and his brothers (at the time the people of Israel were carried away to Babylon), Shealtiel, Zerubbabel, Abiud, Eliakim, Azor, Zadok, Achim, Eliud, Eleazor, Matthan, Jacob and Joseph who was the husband of Mary. Mary was the mother of Jesus, who is called the Christ.
Matt Twenty 1:16  Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called 'Christ'.
Matt ISV 1:16  Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus,Lit. of whom Jesus was born who is called the Christ.I.e. the Messiah
Matt RNKJV 1:16  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Yahushua , who is called the Messiah.
Matt Jubilee2 1:16  Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt Webster 1:16  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt Darby 1:16  and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt OEB 1:16  Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called ‘Christ’.
Matt ASV 1:16  and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt Anderson 1:16  Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt Godbey 1:16  and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
Matt LITV 1:16  and Jacob fathered Joseph, the husband to be of Mary, out of whom Jesus was born, the One called Christ.
Matt Geneva15 1:16  And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
Matt Montgome 1:16  And Jacob, of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt CPDV 1:16  And Jacob conceived Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt Weymouth 1:16  and Jacob of Joseph the husband of Mary, who was the mother of JESUS who is called CHRIST.
Matt LO 1:16  Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt Common 1:16  and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
Matt BBE 1:16  And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
Matt Worsley 1:16  and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
Matt DRC 1:16  And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt Haweis 1:16  and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
Matt GodsWord 1:16  Jacob was the father of Joseph, who was the husband of Mary. Mary was the mother of Jesus, who is called Christ.
Matt Tyndale 1:16  Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
Matt KJVPCE 1:16  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt NETfree 1:16  and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
Matt RKJNT 1:16  And Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt AFV2020 1:16  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom was born Jesus, Who is called the Christ.
Matt NHEB 1:16  and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Messiah.
Matt OEBcth 1:16  Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called ‘Christ’.
Matt NETtext 1:16  and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
Matt UKJV 1:16  And Jacob brings forth Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt Noyes 1:16  and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt KJV 1:16  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt KJVA 1:16  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt AKJV 1:16  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt RLT 1:16  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt OrthJBC 1:16  Ya'akov fathered Yosef, the ba'al (husband) of Miryam, from whom was born Yehoshua, who is called Rebbe, Melech HaMoshiach. [Yochanan 1:49]
Matt MKJV 1:16  And Jacob fathered Joseph, the husband to be of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
Matt YLT 1:16  and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
Matt Murdock 1:16  Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called the Messiah.
Matt ACV 1:16  and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Matt VulgSist 1:16  Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
Matt VulgCont 1:16  Iacob autem genuit Ioseph virum Mariæ, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
Matt Vulgate 1:16  Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
Matt VulgHetz 1:16  Iacob autem genuit Ioseph virum Mariæ, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
Matt VulgClem 1:16  Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
Matt CzeBKR 1:16  Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, kterýž slove Kristus.
Matt CzeB21 1:16  a Jákob zplodil Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš zvaný Kristus.
Matt CzeCEP 1:16  Jákob pak měl syna Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš řečený Kristus.
Matt CzeCSP 1:16  Jákob zplodil Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš řečený Kristus.
Matt PorBLivr 1:16  E Jacó gerou a José, o marido de Maria, da qual nasceu Jesus, chamado o Cristo.
Matt Mg1865 1:16  ary Jakoba niteraka an’ i Josefa, vadin’ i Maria; ary Maria niteraka an’ i Jesosy, Izay atao hoe Kristy.
Matt CopNT 1:16  Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⳿ⲡϩⲁⲓ ⳿ⲙⲘⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ⳿⳿ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Matt FinPR 1:16  Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hänen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi.
Matt NorBroed 1:16  Jakob fikk Josef (la ham tilføye), Marias (deres opprør) mann, og fikk ved henne Jesus som kalles Salvede;
Matt FinRK 1:16  ja Jaakobille Joosef, Marian mies. Mariasta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi.
Matt ChiSB 1:16  雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
Matt CopSahBi 1:16  ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲉ ⲓⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲡⲁⲓ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ
Matt ArmEaste 1:16  Մատթանը ծնեց Յակոբին. Յակոբը ծնեց Յովսէփին՝ Մարիամի մարդուն, որի նշանածն էր կոյս Մարիամը, որից ծնուեց Յիսուս, որ անուանուեց Քրիստոս:
Matt ChiUns 1:16  雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
Matt BulVeren 1:16  а Яков роди Йосиф, мъжа на Мария, от която се роди Иисус, който се нарича Христос.
Matt AraSVD 1:16  وَيَعْقُوبُ وَلَدَ يُوسُفَ رَجُلَ مَرْيَمَ ٱلَّتِي وُلِدَ مِنْهَا يَسُوعُ ٱلَّذِي يُدْعَى ٱلْمَسِيحَ.
Matt Shona 1:16  Jakobho ndokubereka Josefa murume waMaria, kwakazvarwa kwaari Jesu, anonzi Kristu.
Matt Esperant 1:16  kaj al Jakob naskiĝis Jozef, edzo de Maria, el kiu estis naskita Jesuo, kiu estas nomata Kristo.
Matt ThaiKJV 1:16  ยาโคบให้กำเนิดบุตรชื่อโยเซฟ สามีของนางมารีย์ พระเยซูที่เรียกว่าพระคริสต์ก็ทรงบังเกิดมาจากนางมารีย์
Matt BurJudso 1:16  ယာကုပ်မြင်သောသားကား၊ မာရိ၏ ခင်ပွန်းယောသပ်တည်း။ ထိုမာရိသည် ခရစ်ဟုခေါ်ဝေါ် သမုတ်သော ယေရှု၏ မယ်တော်ဖြစ်၏။
Matt SBLGNT 1:16  Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
Matt FarTPV 1:16  و یعقوب پدر یوسف شوهر مریم بود و مریم عیسی ملقّب به مسیح را به دنیا آورد.
Matt UrduGeoR 1:16  Yāqūb Mariyam ke shauhar Yūsuf kā bāp thā. Is Mariyam se Īsā paidā huā, jo Masīh kahlātā hai.
Matt SweFolk 1:16  och Jakob till Josef, Marias man. Av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
Matt TNT 1:16  Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
Matt GerSch 1:16  Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.
Matt TagAngBi 1:16  At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo.
Matt FinSTLK2 1:16  Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hänen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi.
Matt Dari 1:16  و یعقوب پدر یوسف شوهر مریم بود و مریم عیسی ملقب به مسیح را به دنیا آورد.
Matt SomKQA 1:16  Yacquubna wuxuu dhalay Yuusuf oo ahaa ninkii Maryan, tii Ciise, kan Masiix la yidhaahdo, ka dhashay.
Matt NorSMB 1:16  og Jakob var far åt Josef, mannen hennar Maria som fødde Jesus til verdi, han me kallar Kristus.
Matt Alb 1:16  Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.
Matt GerLeoRP 1:16  Jakob wiederum zeugte Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren wurde, der „Christus“ heißt.
Matt UyCyr 1:16  Яқуп Мәрийәмниң ери Йүсүпниң атиси, Мәрийәм Мәсиһ дәп аталған Әйсаниң аписи.
Matt KorHKJV 1:16  야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았는데 마리아에게서 그리스도라 하는 예수님이 태어나시니라.
Matt MorphGNT 1:16  Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
Matt SrKDIjek 1:16  А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозванога Христа.
Matt Wycliffe 1:16  Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ.
Matt Mal1910 1:16  യാക്കോബ് മറിയയുടെ ഭൎത്താവായ യോസേഫിനെ ജനിപ്പിച്ചു. അവളിൽ നിന്നു ക്രിസ്തു എന്നു പേരുള്ള യേശു ജനിച്ചു.
Matt KorRV 1:16  야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라
Matt Azeri 1:16  يعقوب مريمئن اَري يوسئفئن آتاسي ائدي، مريمدن ده مسئح آدلانان عئسا دوغولدو.
Matt GerReinh 1:16  Jakob zeugte Joseph, dem Mann der Maria, von welcher Jesus, genannt der Messias, geboren wurde.
Matt SweKarlX 1:16  Jacob födde Joseph, Marie man, af hwilko är född JEsus, som kallas Christus.
Matt KLV 1:16  Jacob mojta' the vav vo' Joseph, the loDnal vo' Mary, vo' 'Iv ghaHta' bogh Jesus { Note: “Jesus” means “ toDtaHghach.” } , 'Iv ghaH ja' Christ.
Matt ItaDio 1:16  E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.
Matt RusSynod 1:16  Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Matt CSlEliza 1:16  Иаков же роди Иосифа, мужа Мариина, из Неяже родися Иисус, глаголемый Христос.
Matt ABPGRK 1:16  Ιακώβ δε εγέννησε τον Ιωσήφ τον άνδρα Μαρίας εξ ης εγεννήθη Ιησούς λεγόμενος Χριστός
Matt FreBBB 1:16  Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Matt LinVB 1:16  Yakób abótí Yozéfu mobáli wa María, mamá wa Yézu, óyo bakobyángaka Krístu.
Matt BurCBCM 1:16  ကုပ်၊- ယာကုပ်၏သားသည်ကား မာရိယာ၏ခင်ပွန်း ဖြစ်သောဂျိုးဇက်ပေတည်း။ မာရိယာမှ ခရစ်တော် ဟု ခေါ်ဝေါ် ခြင်းခံ ရသော ယေဇူးဖွားမြင်လာလေ၏။
Matt Che1860 1:16  ᏤᎦᏈᏃ ᏦᏩ ᎤᏕᏁᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎺᎵ ᎤᏰᎯ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏣᏃᎭᎰᎢ.
Matt ChiUnL 1:16  雅各生約瑟、約瑟卽馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○
Matt VietNVB 1:16  Gia-cốp sinh Giô-sép, chồng của Ma-ri. Ma-ri sinh Đức Giê-su, Chúa Cứu Thế.
Matt CebPinad 1:16  ug si Jacob ang amahan ni Jose, nga bana ni Maria nga mao ang nanganak kang Jesus nga ginatawag ug Cristo.
Matt RomCor 1:16  Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S-a născut Isus, care Se cheamă Hristos.
Matt Pohnpeia 1:16  Seikop me semen Sosep, en Mery eh pwoud, me kaipwiedi Sises, me mwarenki Mesaia.
Matt HunUj 1:16  Jákób fia volt József, annak a Máriának férje, akitől Jézus született, akit Krisztusnak neveznek.
Matt GerZurch 1:16  Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, aus der Jesus gezeugt wurde, der der Christus genannt wird. (1) so die ältHs. des gr. Grundtextes. (2) Christus heisst: der Gesalbte (vgl. darüber Jes 61:1; Ps 2:2). Man hat so den verheissenen Heiland bez. (a) Mt 27:17 22
Matt GerTafel 1:16  Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus, Der da heißt Christus, geboren ward.
Matt PorAR 1:16  E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
Matt DutSVVA 1:16  En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.
Matt Byz 1:16  ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
Matt FarOPV 1:16  و یعقوب، یوسف شوهر مریم راآورد که عیسی مسمی به مسیح از او متولدشد.
Matt Ndebele 1:16  uJakobe wasezala uJosefa indoda kaMariya, okwazalwa kuye uJesu othiwa nguKristu.
Matt PorBLivr 1:16  E Jacó gerou a José, o marido de Maria, da qual nasceu Jesus, chamado o Cristo.
Matt StatResG 1:16  Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ˚Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος ˚Χριστός.
Matt SloStrit 1:16  A Jakob je rodil Jožefa moža Marije, iz ktere se je rodil Jezus, ki se imenuje Kristus.
Matt Norsk 1:16  Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.
Matt SloChras 1:16  A Jakob je rodil Jožefa, moža Marije, iz katere se je rodil Jezus, ki se imenuje Kristus.
Matt Northern 1:16  Yaqubdan Məryəmin əri Yusif törədi. Məryəmdən də Məsih adlanan İsa doğuldu.
Matt GerElb19 1:16  Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
Matt PohnOld 1:16  A Iakop me wiadar Iosep, me likondeki Maria, me kaipwiedi Iesus, me maraneki Kristus.
Matt LvGluck8 1:16  Un Jēkabs dzemdināja Jāzepu, Marijas vīru, no kuras ir piedzimis Jēzus, kas top saukts Kristus.
Matt PorAlmei 1:16  E Jacob gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Christo.
Matt ChiUn 1:16  雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
Matt SweKarlX 1:16  Jacob födde Joseph, Marie man, af hvilko är födder Jesus, som kallas Christus.
Matt Antoniad 1:16  ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
Matt CopSahid 1:16  ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲡⲁⲓ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲉⲭⲥ
Matt GerAlbre 1:16  Jakob war der Vater Josefs, des Mannes der Maria. Maria aber ist die Mutter jenes Jesus, der den Namen Christus trägt.
Matt BulCarig 1:16  а Яков роди Иосифа мъжа на Мария, от която се роди Исус, който се нарича Христос.
Matt FrePGR 1:16  Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ.
Matt JapDenmo 1:16  ヤコブはマリアの夫ヨセフの父となった。このマリアからキリストと呼ばれるイエスが生まれた。
Matt PorCap 1:16  Jacob gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama Cristo.
Matt JapKougo 1:16  ヤコブはマリヤの夫ヨセフの父であった。このマリヤからキリストといわれるイエスがお生れになった。
Matt Tausug 1:16  Hāti dayn na waktu narā in manga tau Israil pa hula' Babilun sampay pa waktu piyag'anak hi Īsa, biya' ha ini isab in pangkat niya. In hi Jihuyakin, in anak niya hi Salati; in hi Salati, in anak niya hi Sirubbabil; in hi Sirubbabil, in anak niya hi Abiyud; in hi Abiyud, in anak niya hi Iliyakim; in hi Iliyakim, in anak niya hi Asur; in hi Asur, in anak niya hi Saduk; in hi Saduk, in anak niya hi Akim; in hi Akim, in anak niya hi Iliud; in hi Iliud, in anak niya hi Iliyasar; in hi Iliyasar, in anak niya hi Mattan; in hi Mattan, in anak niya hi Ya'kub; in hi Ya'kub, in anak niya hi Yusup. Hi Yusup amuna in nakaasawa kan Mariyam ina' hi Īsa, amu in pag'iyanun Almasi.
Matt GerTextb 1:16  Jakob aber zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus, welchen man Christus heißt, geboren ist.
Matt SpaPlate 1:16  Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, el llamado Cristo.
Matt Kapingam 1:16  Jacob tamana o Joseph. Joseph ne-hai lodo gi Mary, go tinana o Jesus, Jesus dela e-haga-ingoo bolo Mesaia.
Matt RusVZh 1:16  Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Matt GerOffBi 1:16  Jakob {aber} zeugte (brachte hervor) Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren (mit der Jesus gezeugt, mit der Jesus hervorgebracht) wurde, der Christus genannt wird.
Matt CopSahid 1:16  ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ. ⲡⲁⲓ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Matt LtKBB 1:16  Jokūbui gimė Juozapas – vyras Marijos, iš kurios gimė Jėzus, vadinamas Kristumi.
Matt Bela 1:16  Якаў спарадзіў Язэпа, мужа Марыі, ад Якой нарадзіўся Ісус, Якога называюць Хрыстос.
Matt CopSahHo 1:16  ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ. ⲡⲁⲓ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
Matt BretonNT 1:16  Jakob a voe tad da Jozef, pried Mari, eo bet ganet anezhi Jezuz, galvet Krist.
Matt GerBoLut 1:16  Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heiliet Christus.
Matt FinPR92 1:16  ja Jaakobille Joosef, Marian mies. Maria synnytti Jeesuksen, jota sanotaan Kristukseksi.
Matt DaNT1819 1:16  og Jakob avlede Joseph, Marias Mand; af hende er Jesus født, som kaldes Christus.
Matt Uma 1:16  Yakub mpobubu Yusuf tomane-na Maria.
Matt GerLeoNA 1:16  Jakob wiederum zeugte Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren wurde, der „Christus“ heißt.
Matt SpaVNT 1:16  Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesus, el cual es llamado el Cristo.
Matt Latvian 1:16  Bet Jēkabs dzemdināja Jāzepu, Marijas vīru, no kuras dzimis Jēzus, kas top saukts Kristus.
Matt SpaRV186 1:16  Y Jacob engendró a José marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
Matt FreStapf 1:16  Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ.
Matt NlCanisi 1:16  Jakob won Josef, den man van Maria, uit wie Jesus geboren is, die Christus genoemd wordt.
Matt GerNeUe 1:16  Jakob wurde der Vater von Josef, dem Mann der Maria. Sie war die Mutter von Jesus, der auch Christus genannt wird.
Matt Est 1:16  Jaakobile sündis Joosep, Maarja mees; ja Maarjast sündis Jeesus, Keda nimetatakse Kristuseks.
Matt UrduGeo 1:16  یعقوب مریم کے شوہر یوسف کا باپ تھا۔ اِس مریم سے عیسیٰ پیدا ہوا، جو مسیح کہلاتا ہے۔
Matt AraNAV 1:16  وَيَعْقُوبُ أَنْجَبَ يُوسُفَ رَجُلَ مَرْيَمَ الَّتِي وُلِدَ مِنْهَا يَسُوعُ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ.
Matt ChiNCVs 1:16  雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
Matt f35 1:16  ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
Matt vlsJoNT 1:16  En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit wie geboren is Jezus, genaamd Christus.
Matt ItaRive 1:16  Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
Matt Afr1953 1:16  en Jakob die vader van Josef, die man van Maria uit wie gebore is Jesus wat Christus genoem word.
Matt RusSynod 1:16  Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.
Matt FreOltra 1:16  Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ.
Matt UrduGeoD 1:16  याक़ूब मरियम के शौहर यूसुफ़ का बाप था। इस मरियम से ईसा पैदा हुआ, जो मसीह कहलाता है।
Matt TurNTB 1:16  Yakup Meryem'in kocası Yusuf'un babasıydı. Meryem'den Mesih diye tanınan İsa doğdu.
Matt DutSVV 1:16  En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.
Matt HunKNB 1:16  Jákob pedig nemzette Józsefet. Ő volt a férje Máriának, akitől született Jézus, akit Krisztusnak neveznek.
Matt Maori 1:16  Ta Hakopa ko Hohepa, ko te tahu a Meri; whanau ake ta Meri ko Ihu, e kiia nei ko te Karaiti.
Matt sml_BL_2 1:16  Si Yakub bay mma' si Yusup ya h'lla si Mariyam ina' si Isa, ya niōnan Al-Masi.
Matt HunKar 1:16  Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitől született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.
Matt Viet 1:16  Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Ðức Chúa Jêsus, gọi là Christ.
Matt Kekchi 1:16  Ut laj Jacob, aˈan xyucuaˈ laj José, xbe̱lom lix María. Ut lix María, aˈan lix naˈ li Jesús. Ut li Jesús, Aˈan li Cristo.
Matt Swe1917 1:16  Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
Matt KhmerNT 1:16  លោក​យ៉ាកុប​បង្កើត​លោក​យ៉ូសែប​ ជា​ប្ដី​នាង​ម៉ារា​ដែល​បាន​បង្កើត​ព្រះយេស៊ូ​ហៅ​ថា​ «ព្រះគ្រិស្ដ»​
Matt CroSaric 1:16  Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.
Matt BasHauti 1:16  Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra, ceinaganic iayo içan baita Iesus, cein erraiten baita Christ.
Matt WHNU 1:16  ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
Matt VieLCCMN 1:16  Gia-cóp sinh Giu-se, chồng của bà Ma-ri-a, bà là mẹ Đức Giê-su cũng gọi là Đấng Ki-tô.
Matt FreBDM17 1:16  Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Matt TR 1:16  ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
Matt HebModer 1:16  ויעקב הוליד את יוסף בעל מרים אשר ממנה נולד ישוע הנקרא משיח׃
Matt PotLykin 1:16  Ipi Ce'kap kiwosmukon CosipIn, onape'mIn o Me'ni kanikukocIn Cisus oie'o kashInkanIt Knayst.
Matt Kaz 1:16  Жақыптан Мәриямның күйеуі Жүсіп тарады. Ал Мәриямнан Иса дүниеге келді, Ол Мәсіх («Құдай тағайындаған Құтқарушы Патша») деп те аталады.
Matt UkrKulis 1:16  а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
Matt FreJND 1:16  et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Matt TurHADI 1:16  Yakub Yusuf’un babasıydı. Yusuf Meryem’in kocasıydı. Meryem’den Mesih diye bilinen İsa dünyaya geldi.
Matt GerGruen 1:16  von Jakob Joseph, der Mann Marias. Aus dieser ward Jesus geboren, der Christus genannt wird.
Matt SloKJV 1:16  in Jakob je zaplodil Jožefa, Marijinega soproga, iz katere je bil rojen Jezus, ki je bil imenovan Kristus.
Matt Haitian 1:16  Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
Matt FinBibli 1:16  Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.
Matt SpaRV 1:16  Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
Matt HebDelit 1:16  וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת־יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ׃
Matt WelBeibl 1:16  a Jacob oedd tad Joseff (gŵr Mair – y ferch gafodd Iesu, y Meseia, ei eni iddi).
Matt GerMenge 1:16  Jakob der Vater Josephs, des Ehemannes der Maria, von welcher Jesus geboren ward, der da Christus genannt wird.
Matt GreVamva 1:16  Ιακώβ δε εγέννησε τον Ιωσήφ τον άνδρα της Μαρίας, εξ ης εγεννήθη Ιησούς ο λεγόμενος Χριστός.
Matt ManxGael 1:16  As hooar Jacob Joseph sheshey Voirrey, j'eeish ruggyr Yeesey, ta enmyssit Creest.
Matt Tisch 1:16  Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
Matt UkrOgien 1:16  А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
Matt MonKJV 1:16  Тэгээд Иакоов нь Марийагийн нөхөр Иосээфийг төрүүлсэн. Түүнээс Христ гэж нэрлэгддэг Есүс мэндэлсэн юм.
Matt SrKDEkav 1:16  А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
Matt FreCramp 1:16  Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
Matt SpaTDP 1:16  Jacob concibió a José, el esposo de María, de quien nació Jesús , a quien se llama Cristo.
Matt PolUGdan 1:16  A Jakub spłodził Józefa, męża Marii, z której narodził się Jezus, zwany Chrystusem.
Matt FreGenev 1:16  Et Jacob engendra Jofeph, le mari de Marie, de laquelle eft né Jefus, qui eft dit Chrift.
Matt FreSegon 1:16  Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Matt SpaRV190 1:16  Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
Matt Swahili 1:16  Yakobo alimzaa Yosefu, aliyekuwa mume wake Maria, mama yake Yesu, aitwaye Kristo.
Matt HunRUF 1:16  Jákób fia volt József, férje annak a Máriának, akitől Jézus született, akit Krisztusnak neveznek.
Matt FreSynod 1:16  Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Matt DaOT1931 1:16  og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
Matt FarHezar 1:16  یعقوب پدر یوسف همسر مریم بود، که عیسی ملقّب به مسیح از او به دنیا آمد.
Matt TpiKJPB 1:16  Na Jekop i kamapim Josep, man bilong Maria, husat i karim Jisas, husat ol i kolim Kraist.
Matt ArmWeste 1:16  Մատթան ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յովսէփը՝ ամուսինը Մարիամի, որմէ ծնաւ Յիսուս, որ կոչուեցաւ Քրիստոս:
Matt DaOT1871 1:16  og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
Matt JapRague 1:16  ヤコブマリアの夫ヨゼフを生み、此マリアよりキリストと稱するイエズス生れ給へり。
Matt Peshitta 1:16  ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܤܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀
Matt FreVulgG 1:16  Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Matt PolGdans 1:16  A Jakób spłodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego zowią Chrystus.
Matt JapBungo 1:16  ヤコブ、マリヤの夫ヨセフを生めり。此のマリヤよりキリストと稱ふるイエス生れ給へり。
Matt Elzevir 1:16  ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
Matt GerElb18 1:16  Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.