Matt
|
RWebster
|
1:16 |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
EMTV
|
1:16 |
And Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
|
Matt
|
NHEBJE
|
1:16 |
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Messiah.
|
Matt
|
Etheridg
|
1:16 |
Jakub begat Jauseph, husband of Mariam, of whom was born JESHU who is called the Meshicha.
|
Matt
|
ABP
|
1:16 |
and Jacob engendered Joseph the husband of Mary from out of whom was born Jesus, being called Christ.
|
Matt
|
NHEBME
|
1:16 |
and Jacob the father of Joseph, the husband of Miriam, from whom was born Yeshua, who is called the Messiah.
|
Matt
|
Rotherha
|
1:16 |
And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus,—who is called Christ.
|
Matt
|
LEB
|
1:16 |
and Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary by whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
BWE
|
1:16 |
Jesus’ family line: Abraham, Isaac, Jacob, Judah, Perez (his mother was Tamar), Zezron, Ram, Amminadab, Nahshon, Salmon, Boaz (his mother was Rahab), Obed (his mother was Ruth), Jesse, David the king, Solomon (whose mother was Uriah’s wife), Rehoboam, Abijah, Asa, Jehoshaphat, Joram, Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, Manasseh, Amon, Josiah, Jeconiah and his brothers (at the time the people of Israel were carried away to Babylon), Shealtiel, Zerubbabel, Abiud, Eliakim, Azor, Zadok, Achim, Eliud, Eleazor, Matthan, Jacob and Joseph who was the husband of Mary. Mary was the mother of Jesus, who is called the Christ.
|
Matt
|
Twenty
|
1:16 |
Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called 'Christ'.
|
Matt
|
ISV
|
1:16 |
Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus,Lit. of whom Jesus was born who is called the Christ.I.e. the Messiah
|
Matt
|
RNKJV
|
1:16 |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Yahushua , who is called the Messiah.
|
Matt
|
Jubilee2
|
1:16 |
Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
Webster
|
1:16 |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
Darby
|
1:16 |
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
OEB
|
1:16 |
Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called ‘Christ’.
|
Matt
|
ASV
|
1:16 |
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
Anderson
|
1:16 |
Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
Godbey
|
1:16 |
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
|
Matt
|
LITV
|
1:16 |
and Jacob fathered Joseph, the husband to be of Mary, out of whom Jesus was born, the One called Christ.
|
Matt
|
Geneva15
|
1:16 |
And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
|
Matt
|
Montgome
|
1:16 |
And Jacob, of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
CPDV
|
1:16 |
And Jacob conceived Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
Weymouth
|
1:16 |
and Jacob of Joseph the husband of Mary, who was the mother of JESUS who is called CHRIST.
|
Matt
|
LO
|
1:16 |
Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
Common
|
1:16 |
and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
|
Matt
|
BBE
|
1:16 |
And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
|
Matt
|
Worsley
|
1:16 |
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
|
Matt
|
DRC
|
1:16 |
And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
Haweis
|
1:16 |
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
GodsWord
|
1:16 |
Jacob was the father of Joseph, who was the husband of Mary. Mary was the mother of Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
Tyndale
|
1:16 |
Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
|
Matt
|
KJVPCE
|
1:16 |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
NETfree
|
1:16 |
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
|
Matt
|
RKJNT
|
1:16 |
And Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
AFV2020
|
1:16 |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom was born Jesus, Who is called the Christ.
|
Matt
|
NHEB
|
1:16 |
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Messiah.
|
Matt
|
OEBcth
|
1:16 |
Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called ‘Christ’.
|
Matt
|
NETtext
|
1:16 |
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
|
Matt
|
UKJV
|
1:16 |
And Jacob brings forth Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
Noyes
|
1:16 |
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
KJV
|
1:16 |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
KJVA
|
1:16 |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
AKJV
|
1:16 |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
RLT
|
1:16 |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
OrthJBC
|
1:16 |
Ya'akov fathered Yosef, the ba'al (husband) of Miryam, from whom was born Yehoshua, who is called Rebbe, Melech HaMoshiach. [Yochanan 1:49]
|
Matt
|
MKJV
|
1:16 |
And Jacob fathered Joseph, the husband to be of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
|
Matt
|
YLT
|
1:16 |
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
|
Matt
|
Murdock
|
1:16 |
Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called the Messiah.
|
Matt
|
ACV
|
1:16 |
and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:16 |
E Jacó gerou a José, o marido de Maria, da qual nasceu Jesus, chamado o Cristo.
|
Matt
|
Mg1865
|
1:16 |
ary Jakoba niteraka an’ i Josefa, vadin’ i Maria; ary Maria niteraka an’ i Jesosy, Izay atao hoe Kristy.
|
Matt
|
CopNT
|
1:16 |
Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⳿ⲡϩⲁⲓ ⳿ⲙⲘⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ⳿⳿ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
1:16 |
Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hänen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi.
|
Matt
|
NorBroed
|
1:16 |
Jakob fikk Josef (la ham tilføye), Marias (deres opprør) mann, og fikk ved henne Jesus som kalles Salvede;
|
Matt
|
FinRK
|
1:16 |
ja Jaakobille Joosef, Marian mies. Mariasta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
1:16 |
雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
|
Matt
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲉ ⲓⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲡⲁⲓ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
1:16 |
Մատթանը ծնեց Յակոբին. Յակոբը ծնեց Յովսէփին՝ Մարիամի մարդուն, որի նշանածն էր կոյս Մարիամը, որից ծնուեց Յիսուս, որ անուանուեց Քրիստոս:
|
Matt
|
ChiUns
|
1:16 |
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
|
Matt
|
BulVeren
|
1:16 |
а Яков роди Йосиф, мъжа на Мария, от която се роди Иисус, който се нарича Христос.
|
Matt
|
AraSVD
|
1:16 |
وَيَعْقُوبُ وَلَدَ يُوسُفَ رَجُلَ مَرْيَمَ ٱلَّتِي وُلِدَ مِنْهَا يَسُوعُ ٱلَّذِي يُدْعَى ٱلْمَسِيحَ.
|
Matt
|
Shona
|
1:16 |
Jakobho ndokubereka Josefa murume waMaria, kwakazvarwa kwaari Jesu, anonzi Kristu.
|
Matt
|
Esperant
|
1:16 |
kaj al Jakob naskiĝis Jozef, edzo de Maria, el kiu estis naskita Jesuo, kiu estas nomata Kristo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
1:16 |
ยาโคบให้กำเนิดบุตรชื่อโยเซฟ สามีของนางมารีย์ พระเยซูที่เรียกว่าพระคริสต์ก็ทรงบังเกิดมาจากนางมารีย์
|
Matt
|
BurJudso
|
1:16 |
ယာကုပ်မြင်သောသားကား၊ မာရိ၏ ခင်ပွန်းယောသပ်တည်း။ ထိုမာရိသည် ခရစ်ဟုခေါ်ဝေါ် သမုတ်သော ယေရှု၏ မယ်တော်ဖြစ်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
1:16 |
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
|
Matt
|
FarTPV
|
1:16 |
و یعقوب پدر یوسف شوهر مریم بود و مریم عیسی ملقّب به مسیح را به دنیا آورد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Yāqūb Mariyam ke shauhar Yūsuf kā bāp thā. Is Mariyam se Īsā paidā huā, jo Masīh kahlātā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
1:16 |
och Jakob till Josef, Marias man. Av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
|
Matt
|
TNT
|
1:16 |
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
|
Matt
|
GerSch
|
1:16 |
Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.
|
Matt
|
TagAngBi
|
1:16 |
At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hänen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi.
|
Matt
|
Dari
|
1:16 |
و یعقوب پدر یوسف شوهر مریم بود و مریم عیسی ملقب به مسیح را به دنیا آورد.
|
Matt
|
SomKQA
|
1:16 |
Yacquubna wuxuu dhalay Yuusuf oo ahaa ninkii Maryan, tii Ciise, kan Masiix la yidhaahdo, ka dhashay.
|
Matt
|
NorSMB
|
1:16 |
og Jakob var far åt Josef, mannen hennar Maria som fødde Jesus til verdi, han me kallar Kristus.
|
Matt
|
Alb
|
1:16 |
Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
1:16 |
Jakob wiederum zeugte Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren wurde, der „Christus“ heißt.
|
Matt
|
UyCyr
|
1:16 |
Яқуп Мәрийәмниң ери Йүсүпниң атиси, Мәрийәм Мәсиһ дәп аталған Әйсаниң аписи.
|
Matt
|
KorHKJV
|
1:16 |
야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았는데 마리아에게서 그리스도라 하는 예수님이 태어나시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
1:16 |
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
1:16 |
А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозванога Христа.
|
Matt
|
Wycliffe
|
1:16 |
Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ.
|
Matt
|
Mal1910
|
1:16 |
യാക്കോബ് മറിയയുടെ ഭൎത്താവായ യോസേഫിനെ ജനിപ്പിച്ചു. അവളിൽ നിന്നു ക്രിസ്തു എന്നു പേരുള്ള യേശു ജനിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
1:16 |
야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라
|
Matt
|
Azeri
|
1:16 |
يعقوب مريمئن اَري يوسئفئن آتاسي ائدي، مريمدن ده مسئح آدلانان عئسا دوغولدو.
|
Matt
|
GerReinh
|
1:16 |
Jakob zeugte Joseph, dem Mann der Maria, von welcher Jesus, genannt der Messias, geboren wurde.
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:16 |
Jacob födde Joseph, Marie man, af hwilko är född JEsus, som kallas Christus.
|
Matt
|
KLV
|
1:16 |
Jacob mojta' the vav vo' Joseph, the loDnal vo' Mary, vo' 'Iv ghaHta' bogh Jesus { Note: “Jesus” means “ toDtaHghach.” } , 'Iv ghaH ja' Christ.
|
Matt
|
ItaDio
|
1:16 |
E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:16 |
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
|
Matt
|
CSlEliza
|
1:16 |
Иаков же роди Иосифа, мужа Мариина, из Неяже родися Иисус, глаголемый Христос.
|
Matt
|
ABPGRK
|
1:16 |
Ιακώβ δε εγέννησε τον Ιωσήφ τον άνδρα Μαρίας εξ ης εγεννήθη Ιησούς λεγόμενος Χριστός
|
Matt
|
FreBBB
|
1:16 |
Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
|
Matt
|
LinVB
|
1:16 |
Yakób abótí Yozéfu mobáli wa María, mamá wa Yézu, óyo bakobyángaka Krístu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
1:16 |
ကုပ်၊- ယာကုပ်၏သားသည်ကား မာရိယာ၏ခင်ပွန်း ဖြစ်သောဂျိုးဇက်ပေတည်း။ မာရိယာမှ ခရစ်တော် ဟု ခေါ်ဝေါ် ခြင်းခံ ရသော ယေဇူးဖွားမြင်လာလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
1:16 |
ᏤᎦᏈᏃ ᏦᏩ ᎤᏕᏁᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎺᎵ ᎤᏰᎯ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏣᏃᎭᎰᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
1:16 |
雅各生約瑟、約瑟卽馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○
|
Matt
|
VietNVB
|
1:16 |
Gia-cốp sinh Giô-sép, chồng của Ma-ri. Ma-ri sinh Đức Giê-su, Chúa Cứu Thế.
|
Matt
|
CebPinad
|
1:16 |
ug si Jacob ang amahan ni Jose, nga bana ni Maria nga mao ang nanganak kang Jesus nga ginatawag ug Cristo.
|
Matt
|
RomCor
|
1:16 |
Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S-a născut Isus, care Se cheamă Hristos.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Seikop me semen Sosep, en Mery eh pwoud, me kaipwiedi Sises, me mwarenki Mesaia.
|
Matt
|
HunUj
|
1:16 |
Jákób fia volt József, annak a Máriának férje, akitől Jézus született, akit Krisztusnak neveznek.
|
Matt
|
GerZurch
|
1:16 |
Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, aus der Jesus gezeugt wurde, der der Christus genannt wird. (1) so die ältHs. des gr. Grundtextes. (2) Christus heisst: der Gesalbte (vgl. darüber Jes 61:1; Ps 2:2). Man hat so den verheissenen Heiland bez. (a) Mt 27:17 22
|
Matt
|
GerTafel
|
1:16 |
Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus, Der da heißt Christus, geboren ward.
|
Matt
|
PorAR
|
1:16 |
E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
1:16 |
En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.
|
Matt
|
Byz
|
1:16 |
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
|
Matt
|
FarOPV
|
1:16 |
و یعقوب، یوسف شوهر مریم راآورد که عیسی مسمی به مسیح از او متولدشد.
|
Matt
|
Ndebele
|
1:16 |
uJakobe wasezala uJosefa indoda kaMariya, okwazalwa kuye uJesu othiwa nguKristu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:16 |
E Jacó gerou a José, o marido de Maria, da qual nasceu Jesus, chamado o Cristo.
|
Matt
|
StatResG
|
1:16 |
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ˚Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος ˚Χριστός.
|
Matt
|
SloStrit
|
1:16 |
A Jakob je rodil Jožefa moža Marije, iz ktere se je rodil Jezus, ki se imenuje Kristus.
|
Matt
|
Norsk
|
1:16 |
Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.
|
Matt
|
SloChras
|
1:16 |
A Jakob je rodil Jožefa, moža Marije, iz katere se je rodil Jezus, ki se imenuje Kristus.
|
Matt
|
Northern
|
1:16 |
Yaqubdan Məryəmin əri Yusif törədi. Məryəmdən də Məsih adlanan İsa doğuldu.
|
Matt
|
GerElb19
|
1:16 |
Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
|
Matt
|
PohnOld
|
1:16 |
A Iakop me wiadar Iosep, me likondeki Maria, me kaipwiedi Iesus, me maraneki Kristus.
|
Matt
|
LvGluck8
|
1:16 |
Un Jēkabs dzemdināja Jāzepu, Marijas vīru, no kuras ir piedzimis Jēzus, kas top saukts Kristus.
|
Matt
|
PorAlmei
|
1:16 |
E Jacob gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Christo.
|
Matt
|
ChiUn
|
1:16 |
雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:16 |
Jacob födde Joseph, Marie man, af hvilko är födder Jesus, som kallas Christus.
|
Matt
|
Antoniad
|
1:16 |
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
|
Matt
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲡⲁⲓ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲉⲭⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
1:16 |
Jakob war der Vater Josefs, des Mannes der Maria. Maria aber ist die Mutter jenes Jesus, der den Namen Christus trägt.
|
Matt
|
BulCarig
|
1:16 |
а Яков роди Иосифа мъжа на Мария, от която се роди Исус, който се нарича Христос.
|
Matt
|
FrePGR
|
1:16 |
Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ.
|
Matt
|
JapDenmo
|
1:16 |
ヤコブはマリアの夫ヨセフの父となった。このマリアからキリストと呼ばれるイエスが生まれた。
|
Matt
|
PorCap
|
1:16 |
Jacob gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama Cristo.
|
Matt
|
JapKougo
|
1:16 |
ヤコブはマリヤの夫ヨセフの父であった。このマリヤからキリストといわれるイエスがお生れになった。
|
Matt
|
Tausug
|
1:16 |
Hāti dayn na waktu narā in manga tau Israil pa hula' Babilun sampay pa waktu piyag'anak hi Īsa, biya' ha ini isab in pangkat niya. In hi Jihuyakin, in anak niya hi Salati; in hi Salati, in anak niya hi Sirubbabil; in hi Sirubbabil, in anak niya hi Abiyud; in hi Abiyud, in anak niya hi Iliyakim; in hi Iliyakim, in anak niya hi Asur; in hi Asur, in anak niya hi Saduk; in hi Saduk, in anak niya hi Akim; in hi Akim, in anak niya hi Iliud; in hi Iliud, in anak niya hi Iliyasar; in hi Iliyasar, in anak niya hi Mattan; in hi Mattan, in anak niya hi Ya'kub; in hi Ya'kub, in anak niya hi Yusup. Hi Yusup amuna in nakaasawa kan Mariyam ina' hi Īsa, amu in pag'iyanun Almasi.
|
Matt
|
GerTextb
|
1:16 |
Jakob aber zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus, welchen man Christus heißt, geboren ist.
|
Matt
|
SpaPlate
|
1:16 |
Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, el llamado Cristo.
|
Matt
|
Kapingam
|
1:16 |
Jacob tamana o Joseph. Joseph ne-hai lodo gi Mary, go tinana o Jesus, Jesus dela e-haga-ingoo bolo Mesaia.
|
Matt
|
RusVZh
|
1:16 |
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
|
Matt
|
GerOffBi
|
1:16 |
Jakob {aber} zeugte (brachte hervor) Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren (mit der Jesus gezeugt, mit der Jesus hervorgebracht) wurde, der Christus genannt wird.
|
Matt
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ. ⲡⲁⲓ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
1:16 |
Jokūbui gimė Juozapas – vyras Marijos, iš kurios gimė Jėzus, vadinamas Kristumi.
|
Matt
|
Bela
|
1:16 |
Якаў спарадзіў Язэпа, мужа Марыі, ад Якой нарадзіўся Ісус, Якога называюць Хрыстос.
|
Matt
|
CopSahHo
|
1:16 |
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ. ⲡⲁⲓ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
1:16 |
Jakob a voe tad da Jozef, pried Mari, eo bet ganet anezhi Jezuz, galvet Krist.
|
Matt
|
GerBoLut
|
1:16 |
Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heiliet Christus.
|
Matt
|
FinPR92
|
1:16 |
ja Jaakobille Joosef, Marian mies. Maria synnytti Jeesuksen, jota sanotaan Kristukseksi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
1:16 |
og Jakob avlede Joseph, Marias Mand; af hende er Jesus født, som kaldes Christus.
|
Matt
|
Uma
|
1:16 |
Yakub mpobubu Yusuf tomane-na Maria.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
1:16 |
Jakob wiederum zeugte Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren wurde, der „Christus“ heißt.
|
Matt
|
SpaVNT
|
1:16 |
Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesus, el cual es llamado el Cristo.
|
Matt
|
Latvian
|
1:16 |
Bet Jēkabs dzemdināja Jāzepu, Marijas vīru, no kuras dzimis Jēzus, kas top saukts Kristus.
|
Matt
|
SpaRV186
|
1:16 |
Y Jacob engendró a José marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
|
Matt
|
FreStapf
|
1:16 |
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ.
|
Matt
|
NlCanisi
|
1:16 |
Jakob won Josef, den man van Maria, uit wie Jesus geboren is, die Christus genoemd wordt.
|
Matt
|
GerNeUe
|
1:16 |
Jakob wurde der Vater von Josef, dem Mann der Maria. Sie war die Mutter von Jesus, der auch Christus genannt wird.
|
Matt
|
Est
|
1:16 |
Jaakobile sündis Joosep, Maarja mees; ja Maarjast sündis Jeesus, Keda nimetatakse Kristuseks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
1:16 |
یعقوب مریم کے شوہر یوسف کا باپ تھا۔ اِس مریم سے عیسیٰ پیدا ہوا، جو مسیح کہلاتا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
1:16 |
وَيَعْقُوبُ أَنْجَبَ يُوسُفَ رَجُلَ مَرْيَمَ الَّتِي وُلِدَ مِنْهَا يَسُوعُ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
1:16 |
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
|
Matt
|
f35
|
1:16 |
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
1:16 |
En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit wie geboren is Jezus, genaamd Christus.
|
Matt
|
ItaRive
|
1:16 |
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
|
Matt
|
Afr1953
|
1:16 |
en Jakob die vader van Josef, die man van Maria uit wie gebore is Jesus wat Christus genoem word.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:16 |
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.
|
Matt
|
FreOltra
|
1:16 |
Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
1:16 |
याक़ूब मरियम के शौहर यूसुफ़ का बाप था। इस मरियम से ईसा पैदा हुआ, जो मसीह कहलाता है।
|
Matt
|
TurNTB
|
1:16 |
Yakup Meryem'in kocası Yusuf'un babasıydı. Meryem'den Mesih diye tanınan İsa doğdu.
|
Matt
|
DutSVV
|
1:16 |
En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.
|
Matt
|
HunKNB
|
1:16 |
Jákob pedig nemzette Józsefet. Ő volt a férje Máriának, akitől született Jézus, akit Krisztusnak neveznek.
|
Matt
|
Maori
|
1:16 |
Ta Hakopa ko Hohepa, ko te tahu a Meri; whanau ake ta Meri ko Ihu, e kiia nei ko te Karaiti.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
1:16 |
Si Yakub bay mma' si Yusup ya h'lla si Mariyam ina' si Isa, ya niōnan Al-Masi.
|
Matt
|
HunKar
|
1:16 |
Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitől született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.
|
Matt
|
Viet
|
1:16 |
Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Ðức Chúa Jêsus, gọi là Christ.
|
Matt
|
Kekchi
|
1:16 |
Ut laj Jacob, aˈan xyucuaˈ laj José, xbe̱lom lix María. Ut lix María, aˈan lix naˈ li Jesús. Ut li Jesús, Aˈan li Cristo.
|
Matt
|
Swe1917
|
1:16 |
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
|
Matt
|
KhmerNT
|
1:16 |
លោកយ៉ាកុបបង្កើតលោកយ៉ូសែប ជាប្ដីនាងម៉ារាដែលបានបង្កើតព្រះយេស៊ូហៅថា «ព្រះគ្រិស្ដ»
|
Matt
|
CroSaric
|
1:16 |
Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.
|
Matt
|
BasHauti
|
1:16 |
Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra, ceinaganic iayo içan baita Iesus, cein erraiten baita Christ.
|
Matt
|
WHNU
|
1:16 |
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Gia-cóp sinh Giu-se, chồng của bà Ma-ri-a, bà là mẹ Đức Giê-su cũng gọi là Đấng Ki-tô.
|
Matt
|
FreBDM17
|
1:16 |
Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
|
Matt
|
TR
|
1:16 |
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
|
Matt
|
HebModer
|
1:16 |
ויעקב הוליד את יוסף בעל מרים אשר ממנה נולד ישוע הנקרא משיח׃
|
Matt
|
PotLykin
|
1:16 |
Ipi Ce'kap kiwosmukon CosipIn, onape'mIn o Me'ni kanikukocIn Cisus oie'o kashInkanIt Knayst.
|
Matt
|
Kaz
|
1:16 |
Жақыптан Мәриямның күйеуі Жүсіп тарады. Ал Мәриямнан Иса дүниеге келді, Ол Мәсіх («Құдай тағайындаған Құтқарушы Патша») деп те аталады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
1:16 |
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
|
Matt
|
FreJND
|
1:16 |
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
|
Matt
|
TurHADI
|
1:16 |
Yakub Yusuf’un babasıydı. Yusuf Meryem’in kocasıydı. Meryem’den Mesih diye bilinen İsa dünyaya geldi.
|
Matt
|
GerGruen
|
1:16 |
von Jakob Joseph, der Mann Marias. Aus dieser ward Jesus geboren, der Christus genannt wird.
|
Matt
|
SloKJV
|
1:16 |
in Jakob je zaplodil Jožefa, Marijinega soproga, iz katere je bil rojen Jezus, ki je bil imenovan Kristus.
|
Matt
|
Haitian
|
1:16 |
Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
|
Matt
|
FinBibli
|
1:16 |
Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.
|
Matt
|
SpaRV
|
1:16 |
Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
|
Matt
|
HebDelit
|
1:16 |
וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת־יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
1:16 |
a Jacob oedd tad Joseff (gŵr Mair – y ferch gafodd Iesu, y Meseia, ei eni iddi).
|
Matt
|
GerMenge
|
1:16 |
Jakob der Vater Josephs, des Ehemannes der Maria, von welcher Jesus geboren ward, der da Christus genannt wird.
|
Matt
|
GreVamva
|
1:16 |
Ιακώβ δε εγέννησε τον Ιωσήφ τον άνδρα της Μαρίας, εξ ης εγεννήθη Ιησούς ο λεγόμενος Χριστός.
|
Matt
|
ManxGael
|
1:16 |
As hooar Jacob Joseph sheshey Voirrey, j'eeish ruggyr Yeesey, ta enmyssit Creest.
|
Matt
|
Tisch
|
1:16 |
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
|
Matt
|
UkrOgien
|
1:16 |
А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
|
Matt
|
MonKJV
|
1:16 |
Тэгээд Иакоов нь Марийагийн нөхөр Иосээфийг төрүүлсэн. Түүнээс Христ гэж нэрлэгддэг Есүс мэндэлсэн юм.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
1:16 |
А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
|
Matt
|
FreCramp
|
1:16 |
Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
|
Matt
|
SpaTDP
|
1:16 |
Jacob concibió a José, el esposo de María, de quien nació Jesús , a quien se llama Cristo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
1:16 |
A Jakub spłodził Józefa, męża Marii, z której narodził się Jezus, zwany Chrystusem.
|
Matt
|
FreGenev
|
1:16 |
Et Jacob engendra Jofeph, le mari de Marie, de laquelle eft né Jefus, qui eft dit Chrift.
|
Matt
|
FreSegon
|
1:16 |
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
|
Matt
|
SpaRV190
|
1:16 |
Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
|
Matt
|
Swahili
|
1:16 |
Yakobo alimzaa Yosefu, aliyekuwa mume wake Maria, mama yake Yesu, aitwaye Kristo.
|
Matt
|
HunRUF
|
1:16 |
Jákób fia volt József, férje annak a Máriának, akitől Jézus született, akit Krisztusnak neveznek.
|
Matt
|
FreSynod
|
1:16 |
Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
|
Matt
|
DaOT1931
|
1:16 |
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
|
Matt
|
FarHezar
|
1:16 |
یعقوب پدر یوسف همسر مریم بود، که عیسی ملقّب به مسیح از او به دنیا آمد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Na Jekop i kamapim Josep, man bilong Maria, husat i karim Jisas, husat ol i kolim Kraist.
|
Matt
|
ArmWeste
|
1:16 |
Մատթան ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յովսէփը՝ ամուսինը Մարիամի, որմէ ծնաւ Յիսուս, որ կոչուեցաւ Քրիստոս:
|
Matt
|
DaOT1871
|
1:16 |
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
|
Matt
|
JapRague
|
1:16 |
ヤコブマリアの夫ヨゼフを生み、此マリアよりキリストと稱するイエズス生れ給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
1:16 |
ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܤܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
1:16 |
Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
|
Matt
|
PolGdans
|
1:16 |
A Jakób spłodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego zowią Chrystus.
|
Matt
|
JapBungo
|
1:16 |
ヤコブ、マリヤの夫ヨセフを生めり。此のマリヤよりキリストと稱ふるイエス生れ給へり。
|
Matt
|
Elzevir
|
1:16 |
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
|
Matt
|
GerElb18
|
1:16 |
Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
|