Matt
|
RWebster
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
EMTV
|
1:21 |
And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."
|
Matt
|
NHEBJE
|
1:21 |
And she will bring forth a son, and you shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
|
Matt
|
Etheridg
|
1:21 |
She shall give birth to a son, and thou shalt call his name JESHU; for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
ABP
|
1:21 |
And she shall bear a son, and you shall call his name Jesus, for he shall deliver his people from their sins.
|
Matt
|
NHEBME
|
1:21 |
And she will bring forth a son, and you shall call his name Yeshua, for it is he who shall save his people from their sins."
|
Matt
|
Rotherha
|
1:21 |
Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus,—for, he, will save his people from their sins.
|
Matt
|
LEB
|
1:21 |
And she will give birth to a son, and you will call his name ‘Jesus,’ because he will save his people from their sins.”
|
Matt
|
BWE
|
1:21 |
She will have a baby son. Name him Jesus, because he will save his people from the wrong things they have done.’
|
Matt
|
Twenty
|
1:21 |
She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
|
Matt
|
ISV
|
1:21 |
She will give birth to a son, and you are to name him Jesus,Jesus is the Gk. for Joshua, meaning The Lord saves. because he is the one who will save his people from their sins.”
|
Matt
|
RNKJV
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Yahushua : for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
Jubilee2
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
Webster
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
Darby
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
OEB
|
1:21 |
She will give birth to a son; name him Jesus, for he will save his people from their sins.”
|
Matt
|
ASV
|
1:21 |
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
|
Matt
|
Anderson
|
1:21 |
And she will bear a son, and you shall call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
|
Matt
|
Godbey
|
1:21 |
she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins.
|
Matt
|
LITV
|
1:21 |
And she will bear a son, and you shall call His name Jesus, for He shall save His people from their sins.
|
Matt
|
Geneva15
|
1:21 |
And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
|
Matt
|
Montgome
|
1:21 |
"Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife home, for what is begotten in her is by the Holy Spirit; and she will bear a son, and you are to call him Jesus, for he will save his people from their sins."
|
Matt
|
CPDV
|
1:21 |
And she shall give birth to a son. And you shall call his name JESUS. For he shall accomplish the salvation of his people from their sins.”
|
Matt
|
Weymouth
|
1:21 |
She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins."
|
Matt
|
LO
|
1:21 |
And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins.
|
Matt
|
Common
|
1:21 |
And she will give birth to a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
|
Matt
|
BBE
|
1:21 |
And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
|
Matt
|
Worsley
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
DRC
|
1:21 |
And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
Haweis
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
GodsWord
|
1:21 |
She will give birth to a son, and you will name him Jesus He Saves, because he will save his people from their sins."
|
Matt
|
Tyndale
|
1:21 |
She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
NETfree
|
1:21 |
She will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins."
|
Matt
|
RKJNT
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
AFV2020
|
1:21 |
And she shall give birth to a Son, and you shall call His name Jesus; for He shall save His people from their sins."
|
Matt
|
NHEB
|
1:21 |
And she will bring forth a son, and you shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
|
Matt
|
OEBcth
|
1:21 |
She will give birth to a son; name him Jesus, for he will save his people from their sins.”
|
Matt
|
NETtext
|
1:21 |
She will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins."
|
Matt
|
UKJV
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
Noyes
|
1:21 |
And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
|
Matt
|
KJV
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
KJVA
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
AKJV
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
RLT
|
1:21 |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
Matt
|
OrthJBC
|
1:21 |
And she shall bear BEN (Son) and you will call SHMO (his name) Yehoshua [trans. note: see ZECHARYAH 3:8; 6:11-12; NEHEMYAH 8:17; EZRA 3:8 where the TZEMACH or MOSHIACH is indicated by the personal name YEHOSHUA, which in Aramaic is YESHUA * ], because he will bring his people yeshu'a (rescue, salvation, deliverance) from their peysha'im (rebellions, transgressions)."
|
Matt
|
MKJV
|
1:21 |
And she shall bear a son, and you shall call His name JESUS: for He shall save His people from their sins.
|
Matt
|
YLT
|
1:21 |
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
|
Matt
|
Murdock
|
1:21 |
and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.
|
Matt
|
ACV
|
1:21 |
And she will bring forth a son, and thou shall call his name JESUS, for he will save his people from their sins.
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:21 |
E ela dará à luz um filho, e tu chamarás seu nome Jesus; porque ele salvará seu povo de seus pecados.
|
Matt
|
Mg1865
|
1:21 |
ka hiteraka Zazalahy izy, ary ny anarany hataonao hoe Jesosy; fa Izy no hamonjy ny olony ho afaka amin’ ny fahotany.
|
Matt
|
CopNT
|
1:21 |
ⲉⲥ⳿ⲉⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
1:21 |
Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä."
|
Matt
|
NorBroed
|
1:21 |
Hun skal føde en sønn, og du skal kalle navnet hans Jesus; for han skal redde sitt folk fra syndene deres.
|
Matt
|
FinRK
|
1:21 |
Hän synnyttää pojan, ja sinun on annettava hänelle nimeksi Jeesus, sillä hän pelastaa kansansa sen synneistä.”
|
Matt
|
ChiSB
|
1:21 |
她要生一個兒子,妳要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲥⲛⲁϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
1:21 |
Նա մի որդի պիտի ծնի, եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես, քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին՝ իր մեղքերից»:
|
Matt
|
ChiUns
|
1:21 |
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
|
Matt
|
BulVeren
|
1:21 |
Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му.
|
Matt
|
AraSVD
|
1:21 |
فَسَتَلِدُ ٱبْنًا وَتَدْعُو ٱسْمَهُ يَسُوعَ. لِأَنَّهُ يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ».
|
Matt
|
Shona
|
1:21 |
Uye achabereka Mwanakomana, uye uchatumidza zita rake Jesu, nokuti iye achaponesa vanhu vake pazvivi zvavo.
|
Matt
|
Esperant
|
1:21 |
Kaj ŝi naskos filon; kaj vi nomos lin JESUO; ĉar li savos sian popolon de ĝiaj pekoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
1:21 |
เธอจะประสูติบุตรชาย แล้วเจ้าจะเรียกนามของท่านว่า เยซู เพราะว่าท่านจะโปรดช่วยชนชาติของท่านให้รอดจากความผิดบาปของเขาทั้งหลาย”
|
Matt
|
BurJudso
|
1:21 |
သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်လိမ့်မည်။ ထိုသားသည် မိမိလူတို့ကိုအပြစ်မှ ကယ်ချွတ် မည်သူဖြစ်သော ကြောင့်၊ ယေရှု ဟူသောအမည်ဖြင့် မှည့်ရမည်ဟု ကောင်းကင်တမန်ဆို၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
1:21 |
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
1:21 |
او پسری به دنیا خواهد آورد و تو او را عیسی خواهی نامید؛ زیرا او قوم خود را از گناهانشان رهایی خواهد داد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Us ke beṭā hogā aur us kā nām Īsā rakhnā, kyoṅki wuh apnī qaum ko us ke gunāhoṅ se rihāī degā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
1:21 |
Hon ska föda en son, och du ska ge honom namnet Jesus, för han ska frälsa sitt folk från deras synder."
|
Matt
|
TNT
|
1:21 |
τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
1:21 |
Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
1:21 |
At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistään."
|
Matt
|
Dari
|
1:21 |
او پسری به دنیا خواهد آورد و تو او را عیسی (یشوعه) خواهی نامید؛ زیرا او قوم خود را از گناهان شان رهایی خواهد داد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
1:21 |
Oo waxay umuli doontaa wiil, magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise, waayo, dadkiisa ayuu dembiyadooda ka badbaadin doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
1:21 |
Ho skal eiga ein son, og honom skal du kalla Jesus; for han skal frelsa folket sitt frå synderne deira.»
|
Matt
|
Alb
|
1:21 |
Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t'i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
1:21 |
Sie wird aber einen Sohn zur Welt bringen, und du sollst ihn ‚Jesus‘ nennen; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.“
|
Matt
|
UyCyr
|
1:21 |
У бир Оғул туғиду. Униңға Әйса дәп исим қойғин, чүнки У Өз хәлқини гуналиридин қутқузиду», деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
1:21 |
그녀가 아들을 낳으리니 너는 그의 이름을 예수라 하라. 이는 그가 자기 백성을 그들의 죄들에서 구원할 것이기 때문이라, 하니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
1:21 |
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
1:21 |
Па ће родити сина, и надјени му име Исус; јер ће он избавити свој народ од гријеха њиховијех.
|
Matt
|
Wycliffe
|
1:21 |
And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes.
|
Matt
|
Mal1910
|
1:21 |
അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവൻ തന്റെ ജനത്തെ അവരുടെ പാപങ്ങളിൽ നിന്നു രക്ഷിപ്പാനിരിക്കകൊണ്ടു നീ അവന്നു യേശു എന്നു പേർ ഇടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
1:21 |
아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라 하니라
|
Matt
|
Azeri
|
1:21 |
مريم بئر اوغول دوغاجاق و اونون آديني عئسا قوياجاقسان. چونکي او، اؤز خالقيني گوناهلاريندان خئلاص ادهجک."
|
Matt
|
GerReinh
|
1:21 |
Und sie wird einen Sohn gebären, dess´ Namen sollst du Jesus heißen, denn er wird seinem Volk helfen von ihren Sünden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:21 |
Och hon skall föda en Son, och du skalt kalla hans namn JESUS; ty han skall frälsa sitt folk ifrå deras synder.
|
Matt
|
KLV
|
1:21 |
ghaH DIchDaq qem vo' a puqloD. SoH DIchDaq ja' Daj pong Jesus, vaD 'oH ghaH ghaH 'Iv DIchDaq toD Daj ghotpu vo' chaj yemmey.”
|
Matt
|
ItaDio
|
1:21 |
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:21 |
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
|
Matt
|
CSlEliza
|
1:21 |
родит же Сына, и наречеши имя Ему Иисус: Той бо спасет люди Своя от грех их.
|
Matt
|
ABPGRK
|
1:21 |
τέξεται δε υίον και καλέσεις το όνομα αυτού Ιησούν αυτός γαρ σώσει τον λαόν αυτού από των αμαρτιών αυτών
|
Matt
|
FreBBB
|
1:21 |
Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
|
Matt
|
LinVB
|
1:21 |
Akobóta mwána mobáli mpé okopésa yě nkómbó Yézu : yě moto akobíkisa bato ba ekólo ya yě o masúmu ma bangó. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
1:21 |
သူမသည် သားယောက်ျားကိုဖွားမြင်လိမ့်မည်။ သင်သည် သူ၏အမည်ကို ယေဇူးဟု မှည့်ခေါ်ရလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူ ကား သူသည် မိမိ၏လူမျိုးကို ၎င်းတို့၏အပြစ်များမှ ကယ် ချွတ်မည့်သူဖြစ်သော ကြောင့်ပေတည်း ဟုမိန့်ဆိုလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
1:21 |
ᎠᎴ ᏓᎦᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᏧᏣ, ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏌ ᏕᎯᏲᎥᎭ, ᏧᏤᎵᏰᏃ ᏴᏫ ᏙᏛᏍᏕᎸᎯ ᏙᏓᎫᏓᎴᏏ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
1:21 |
彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民出於罪也、
|
Matt
|
VietNVB
|
1:21 |
Nàng sẽ sinh một trai, hãy đặt tên là Giê-su, vì Ngài sẽ cứu dân tộc mình thoát khỏi tội lỗi.
|
Matt
|
CebPinad
|
1:21 |
Ug igaanak niya ang usa ka bata nga lalaki, ug siya imong paganganlan si Jesus, kay siya mao man ang magaluwas sa iyang katawhan gikan sa ilang mga sala."
|
Matt
|
RomCor
|
1:21 |
Ea va naşte un Fiu şi-i vei pune numele Isus, pentru că El va mântui pe poporul Lui de păcatele sale.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
1:21 |
E pahn ketin naitikihada sapwellime pwutak emen me ke pahn kihong mware Sises- pwe e pahn ketin kapitasang sapwellime aramas akan nan diparail kan.”
|
Matt
|
HunUj
|
1:21 |
Fiút fog szülni, akit nevezz el Jézusnak, mert ő szabadítja meg népét bűneiből.”
|
Matt
|
GerZurch
|
1:21 |
Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. (a) Lu 1:31; 2:21; Apg 4:12
|
Matt
|
GerTafel
|
1:21 |
Sie aber wird einen Sohn gebären, und Seinen Namen sollst du Jesus heißen; denn Er wird Sein Volk von seinen Sünden retten.
|
Matt
|
PorAR
|
1:21 |
ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de JESUS; porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
|
Matt
|
DutSVVA
|
1:21 |
En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.
|
Matt
|
Byz
|
1:21 |
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
|
Matt
|
FarOPV
|
1:21 |
و اوپسری خواهد زایید و نام او را عیسی خواهی نهاد، زیرا که او امت خویش را از گناهانشان خواهد رهانید.»
|
Matt
|
Ndebele
|
1:21 |
njalo uzazala indodana, ubize ibizo layo uthi nguJesu; ngoba yena uzasindisa abantu bakhe ezonweni zabo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:21 |
E ela dará à luz um filho, e tu chamarás seu nome Jesus; porque ele salvará seu povo de seus pecados.
|
Matt
|
StatResG
|
1:21 |
Τέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ˚Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
1:21 |
Rodila bo pa sina, in imenuj ime njegovo Jezus; kajti on bo odrešil ljudstvo svoje njih grehov.
|
Matt
|
Norsk
|
1:21 |
og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.
|
Matt
|
SloChras
|
1:21 |
Rodila pa bo sina, in imenuj ime njegovo Jezus, zakaj on odreši ljudstvo svoje njih grehov.
|
Matt
|
Northern
|
1:21 |
Məryəm bir Oğul doğacaq və Onun adını İsa qoy, çünki O Öz xalqını günahlarından xilas edəcək».
|
Matt
|
GerElb19
|
1:21 |
Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
|
Matt
|
PohnOld
|
1:21 |
A pan kaipwiedi seri ol amen, me koe pan ki ong mar a Iesus, pwe a pan dorela sapwilim a aramas akan sang nin dip arail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
1:21 |
Un viņa dzemdēs dēlu, un Tā vārdu tev būs saukt Jēzus; jo Viņš izpestīs Savus ļaudis no viņu grēkiem.
|
Matt
|
PorAlmei
|
1:21 |
E dará á luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; porque elle salvará o seu povo dos seus peccados.
|
Matt
|
ChiUn
|
1:21 |
她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:21 |
Och hon skall föda en Son, och du skall kalla hans Namn JESUS; ty han skall frälsa sitt folk ifrå deras synder.
|
Matt
|
Antoniad
|
1:21 |
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
|
Matt
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲥⲛⲁϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
1:21 |
Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden."
|
Matt
|
BulCarig
|
1:21 |
А ще роди син, и ще му наречеш името Исус; защото той ще спаси своите люде от греховете им.
|
Matt
|
FrePGR
|
1:21 |
or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
|
Matt
|
JapDenmo
|
1:21 |
彼女は男の子を産むだろう。あなたはその名をイエスと呼ぶことになる。この者こそ,自分の民をその罪から救うからだ」。
|
Matt
|
PorCap
|
1:21 |
*Ela dará à luz um filho, ao qual darás o nome de Jesus, porque Ele salvará o povo dos seus pecados.»
|
Matt
|
JapKougo
|
1:21 |
彼女は男の子を産むであろう。その名をイエスと名づけなさい。彼は、おのれの民をそのもろもろの罪から救う者となるからである」。
|
Matt
|
Tausug
|
1:21 |
Umanak siya hambuuk bata'-bata' usug iban ngānan mu in bata'-bata' yan hi Īsa, sabab siya na yan in manglappas ha tau niya dayn ha manga dusa nila.” (Amu yadtu in pamung kaniya sin malāikat.)
|
Matt
|
GerTextb
|
1:21 |
Sie wird aber einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
|
Matt
|
Kapingam
|
1:21 |
Mee ga-haanau dana dama-daane, gei goe gi-wanga-ina dono ingoo go Jesus, dono hadinga bolo Mee ga-haga-dagaloaha ana daangada gi-daha mo nadau huaidu.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
1:21 |
Dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús (Salvador), porque Él salvará a su pueblo de sus pecados”.
|
Matt
|
RusVZh
|
1:21 |
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
|
Matt
|
GerOffBi
|
1:21 |
Sie wird {aber} einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Jesus geben. Er wird nämlich sein Volk von ihren Sünden retten.“
|
Matt
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲥⲛⲁϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ. ⲛⲅⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
1:21 |
Ji pagimdys Sūnų, kuriam tu duosi vardą Jėzus, nes Jis išgelbės savo tautą iš jos nuodėmių“.
|
Matt
|
Bela
|
1:21 |
і народзіць Сына, і дасі Яму імя: Ісус, бо Ён уратуе людзей Сваіх ад грахоў іхніх.
|
Matt
|
CopSahHo
|
1:21 |
ⲥⲛⲁϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ. ⲛⲅⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅. ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
1:21 |
hag e c'hano ur mab, hag e roi dezhañ Jezuz da anv, rak eñ a saveteo e bobl eus e bec'hedoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
1:21 |
Und sie wird einen Sohn gebaren, des Namen sollst du Jesus heilien; denn erwird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
|
Matt
|
FinPR92
|
1:21 |
Hän synnyttää pojan, ja sinun tulee antaa pojalle nimeksi Jeesus, sillä hän pelastaa kansansa sen synneistä."
|
Matt
|
DaNT1819
|
1:21 |
Men hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.
|
Matt
|
Uma
|
1:21 |
Mo'ana' -i mpai', hadua ana' tomane. Ana' toei mpai', kana nuhanga' -i `Yesus,' apa' Hi'a mpai' to mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
1:21 |
Sie wird aber einen Sohn zur Welt bringen, und du sollst ihn ‚Jesus‘ nennen; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
1:21 |
Y parirá Hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará su pueblo de sus pecados.
|
Matt
|
Latvian
|
1:21 |
Viņa dzemdēs Dēlu, un tu nosauksi Viņu vārdā Jēzus, jo Viņš atpestīs savu tautu no tās grēkiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
1:21 |
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre Jesús: porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
|
Matt
|
FreStapf
|
1:21 |
Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
1:21 |
Ze zal een zoon baren, en ge zult Hem Jesus noemen; want Hij zal zijn volk verlossen van hun zonden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
1:21 |
Sie wird einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus, Retter, nennen sollst, denn er wird sein Volk von ihren Sünden retten.
|
Matt
|
Est
|
1:21 |
Ta toob ilmale Poja ja Sa pead Temale nimeks panema Jeesus; sest Tema päästab Oma rahva nende pattudest!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
1:21 |
اُس کے بیٹا ہو گا اور اُس کا نام عیسیٰ رکھنا، کیونکہ وہ اپنی قوم کو اُس کے گناہوں سے رِہائی دے گا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
1:21 |
فَسَتَلِدُ ابْناً، وَأَنْتَ تُسَمِّيهِ يَسُوعَ، لأَنَّهُ هُوَ الَّذِي يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
1:21 |
她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
|
Matt
|
f35
|
1:21 |
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
1:21 |
En zij zal een zoon baren, en gij zult zijn naam Jezus noemen, want Hij zal zijn volk verlossen van hun zonden.
|
Matt
|
ItaRive
|
1:21 |
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
|
Matt
|
Afr1953
|
1:21 |
en sy sal 'n seun baar, en jy moet Hom Jesus noem, want dit is Hy wat sy volk van hulle sondes sal verlos.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:21 |
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их».
|
Matt
|
FreOltra
|
1:21 |
Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
1:21 |
उसके बेटा होगा और उसका नाम ईसा रखना, क्योंकि वह अपनी क़ौम को उसके गुनाहों से रिहाई देगा।”
|
Matt
|
TurNTB
|
1:21 |
Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak.”
|
Matt
|
DutSVV
|
1:21 |
En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.
|
Matt
|
HunKNB
|
1:21 |
Fiút fog szülni, és a Jézus nevet adod neki, mert ő szabadítja meg népét bűneitől.«
|
Matt
|
Maori
|
1:21 |
A e whanau ia he tama, me hua e koe tona ingoa ko IHU: no te mea mana e whakaora tona iwi i o ratou hara.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Anganak du iya l'lla, ati Isa ya pangōnnu ma iya sabab iya ya angalappas bangsana Isra'il min paldusahan sigām.”
|
Matt
|
HunKar
|
1:21 |
Szűl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert ő szabadítja meg az ő népét annak bűneiből.
|
Matt
|
Viet
|
1:21 |
Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội.
|
Matt
|
Kekchi
|
1:21 |
Ta̱cua̱nk jun lix cˈulaˈal chˈina te̱lom. Ut Jesús ta̱qˈue chokˈ xcˈabaˈ xban nak aˈan ta̱colok re lix tenamit saˈ lix ma̱queb, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
1:21 |
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus[1], ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
1:21 |
នាងនឹងប្រសូតបានបុត្រាមួយអង្គ រួចអ្នកនឹងថ្វាយព្រះនាមព្រះអង្គថា «យេស៊ូ» ព្រោះព្រះអង្គនឹងសង្គ្រោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីបាបរបស់ពួកគេ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
1:21 |
Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih."
|
Matt
|
BasHauti
|
1:21 |
Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric.
|
Matt
|
WHNU
|
1:21 |
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Bà sẽ sinh con trai và ông phải đặt tên cho con trẻ là Giê-su, vì chính Người sẽ cứu dân Người khỏi tội lỗi của họ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
1:21 |
Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
|
Matt
|
TR
|
1:21 |
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
|
Matt
|
HebModer
|
1:21 |
והיא ילדת בן וקראת את שמו ישוע כי הוא יושיע את עמו מעונותיהם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
1:21 |
KuokwIsI, Cisus cI kIshInkana, wino kuke'skonan otInIshInape'mIn, i e'patasnIt.
|
Matt
|
Kaz
|
1:21 |
Мәриям Ұл таппақ, Оның атын Иса деп қой! Себебі Ол халқын күнәларынан құтқаратын болады», — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
1:21 |
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
|
Matt
|
FreJND
|
1:21 |
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
|
Matt
|
TurHADI
|
1:21 |
Meryem bir oğul doğuracak, O’nun adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak.”
|
Matt
|
GerGruen
|
1:21 |
Sie wird einen Sohn gebären, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn dieser wird sein Volk von seinen Sünden retten".
|
Matt
|
SloKJV
|
1:21 |
In rodila bo sina in njegovo ime boš imenoval JEZUS, kajti svoje ljudi bo rešil pred njihovimi grehi.
|
Matt
|
Haitian
|
1:21 |
Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
1:21 |
Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
1:21 |
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
|
Matt
|
HebDelit
|
1:21 |
וְהִיא יֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאתָ אֶת־שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת־עַמּוֹ מֵעֲוֺנוֹתֵיהֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
1:21 |
Bachgen fydd hi'n ei gael. Rwyt i roi'r enw Iesu iddo, am mai fe fydd yn achub ei bobl o'u pechodau.”
|
Matt
|
GerMenge
|
1:21 |
Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird.«
|
Matt
|
GreVamva
|
1:21 |
Θέλει δε γεννήσει υιόν και θέλεις καλέσει το όνομα αυτού Ιησούν· διότι αυτός θέλει σώσει τον λαόν αυτού από των αμαρτιών αυτών.
|
Matt
|
ManxGael
|
1:21 |
As ver ee mac son y theihll, as nee oo genmys eh Yeesey, son sauee eh e phobble veih nyn beccaghyn.
|
Matt
|
Tisch
|
1:21 |
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
1:21 |
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
|
Matt
|
MonKJV
|
1:21 |
Тэгээд тэрээр хүү төрүүлэх бөгөөд чи түүний нэрийг Есүс гэж дууд. Учир нь тэр өөрийн хүмүүсийг гэмүүдээс нь аврах болно гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
1:21 |
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
1:21 |
Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.
|
Matt
|
SpaTDP
|
1:21 |
Ella dará a luz un hijo. Debes llamarlo Jesús, porque Él es quien salvará a su gente de sus pecados.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
1:21 |
I urodzi syna, któremu nadasz imię Jezus. On bowiem zbawi swój lud od jego grzechów.
|
Matt
|
FreGenev
|
1:21 |
Et elle enfantera un fils, & tu appellera fon nom JESUS: car il fauvera fon peuple de leurs pechez.
|
Matt
|
FreSegon
|
1:21 |
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
|
Matt
|
Swahili
|
1:21 |
Atajifungua mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yesu, kwa kuwa yeye atawaokoa watu wake kutoka katika dhambi zao."
|
Matt
|
SpaRV190
|
1:21 |
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
|
Matt
|
HunRUF
|
1:21 |
Fiút fog szülni, te pedig majd Jézusnak nevezed, mert ő fogja megszabadítani népét bűneiből.
|
Matt
|
FreSynod
|
1:21 |
Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
|
Matt
|
DaOT1931
|
1:21 |
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
1:21 |
او پسری به دنیا خواهد آورد که تو باید او را عیسی بنامی، زیرا او قوم خود را از گناهانشان نجات خواهد بخشید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Na em bai karim wanpela pikinini man, na yu bai kolim nem bilong em JISAS. Long wanem, em bai kisim bek ol manmeri bilong em long ol sin bilong ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
1:21 |
Ան պիտի ծնանի որդի մը, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես, քանի որ ա՛ն պիտի փրկէ իր ժողովուրդը իրենց մեղքերէն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
1:21 |
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.‟
|
Matt
|
JapRague
|
1:21 |
彼一子を生まん、汝其名をイエズスと名くべし、其は自己が民を其罪より救ふべければなり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
1:21 |
ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
1:21 |
Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.
|
Matt
|
PolGdans
|
1:21 |
A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.
|
Matt
|
JapBungo
|
1:21 |
かれ子を生まん、汝その名をイエスと名づくべし。己が民をその罪より救ひ給ふ故なり』
|
Matt
|
Elzevir
|
1:21 |
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
|
Matt
|
GerElb18
|
1:21 |
Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
|