Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 1:25  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Matt EMTV 1:25  but did not know her till she brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.
Matt NHEBJE 1:25  and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.
Matt Etheridg 1:25  and knew her not until she had given birth to her son, the firstborn; and she called his name Jeshu.
Matt ABP 1:25  And [3not 1he knew 2her] until of which time she bore [3son 1her 2first-born]. And he called his name Jesus.
Matt NHEBME 1:25  and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Yeshua.
Matt Rotherha 1:25  and knew her not, until she had brought forth a son,—and he called his name Jesus.
Matt LEB 1:25  and ⌞did not have sexual relations with⌟ her until she gave birth to a son. And he called his name Jesus.
Matt BWE 1:25  But he did not make love with her until her first son had been born. He named him Jesus.
Matt Twenty 1:25  He made Mary his wife, but did not live with her as her husband until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.
Matt ISV 1:25  He did not have marital relations withLit. did not know her until she had given birth to a son;Other mss. read to her firstborn son and he named him Jesus.
Matt RNKJV 1:25  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Yahushua .
Matt Jubilee2 1:25  and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.:
Matt Webster 1:25  And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.
Matt Darby 1:25  and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
Matt OEB 1:25  He made Mary his wife, but they did not sleep together until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.
Matt ASV 1:25  and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
Matt Anderson 1:25  and knew her not till she had brought forth her first-born son. And he called his name Jesus.
Matt Godbey 1:25  and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.
Matt LITV 1:25  and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name Jesus.
Matt Geneva15 1:25  But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
Matt Montgome 1:25  but did not live with her until after the birth of her son, whom he called Jesus.
Matt CPDV 1:25  And he knew her not, yet she bore her son, the firstborn. And he called his name JESUS.
Matt Weymouth 1:25  but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.
Matt LO 1:25  but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus.
Matt Common 1:25  but did not know her until she had borne a son. And he called his name Jesus.
Matt BBE 1:25  And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
Matt Worsley 1:25  and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus.
Matt DRC 1:25  And he knew her not, till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.
Matt Haweis 1:25  and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.
Matt GodsWord 1:25  He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.
Matt Tyndale 1:25  and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.
Matt KJVPCE 1:25  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Matt NETfree 1:25  but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
Matt RKJNT 1:25  And kept her a virgin until she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
Matt AFV2020 1:25  But he did not have sexual relations with her until after she had given birth to her Son, the firstborn; and he called His name Jesus.
Matt NHEB 1:25  and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.
Matt OEBcth 1:25  He made Mary his wife, but they did not sleep together until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.
Matt NETtext 1:25  but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
Matt UKJV 1:25  And had sexual contact with her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Matt Noyes 1:25  and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
Matt KJV 1:25  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Matt KJVA 1:25  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Matt AKJV 1:25  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Matt RLT 1:25  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Matt OrthJBC 1:25  And he did not know her until she bore BEN (Son, YESHAYAH 7:14) and Yosef [Ben Dovid] called him by the name Yehoshua [Ben Dovid].*
Matt MKJV 1:25  and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name JESUS.
Matt YLT 1:25  and did not know her till she brought forth her son--the first-born, and he called his name Jesus.
Matt Murdock 1:25  And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus.
Matt ACV 1:25  and knew her not until she brought forth her son, the firstborn. And he called his name JESUS.
Matt VulgSist 1:25  Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen eius Iesum.
Matt VulgCont 1:25  Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen eius Iesum.
Matt Vulgate 1:25  et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Matt VulgHetz 1:25  Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen eius Iesum.
Matt VulgClem 1:25  Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.
Matt CzeBKR 1:25  Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.
Matt CzeB21 1:25  Nespal s ní ale až do doby, kdy porodila syna, jemuž dal jméno Ježíš.
Matt CzeCEP 1:25  Ale nežili spolu, dokud neporodila syna, a dal mu jméno Ježíš.
Matt CzeCSP 1:25  Ale nepoznal ji, dokud neporodila [svého prvorozeného] syna. A dal mu jméno Ježíš.
Matt PorBLivr 1:25  E ele não a conheceu intimamente ,até que ela deu à luz um filho, e lhe pôs por nome JESUS.
Matt Mg1865 1:25  Ary tsy nahalala azy izy mandra-piterany Zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Jesosy.
Matt CopNT 1:25  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅
Matt FinPR 1:25  eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus.
Matt NorBroed 1:25  og kjente henne ikke inntil hun fødte sønnen sin den førstefødte; og han kalte navnet hans Jesus.
Matt FinRK 1:25  Hän ei kuitenkaan yhtynyt vaimoonsa, ennen kuin tämä oli synnyttänyt pojan. Joosef antoi pojalle nimeksi Jeesus.
Matt ChiSB 1:25  若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。
Matt CopSahBi 1:25  ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥ
Matt ArmEaste 1:25  Բայց նրա հետ չյարաբերուեց, մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս:
Matt ChiUns 1:25  只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等她生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。
Matt BulVeren 1:25  но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.
Matt AraSVD 1:25  وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ٱبْنَهَا ٱلْبِكْرَ. وَدَعَا ٱسْمَهُ يَسُوعَ.
Matt Shona 1:25  uye haana kumuziva kusvikira azvara Mwanakomana wake wedangwe; akatumidza zita rake JESU.
Matt Esperant 1:25  kaj li ne ekkonis ŝin, ĝis ŝi naskis filon; kaj li donis al li la nomon JESUO.
Matt ThaiKJV 1:25  แต่มิได้ร่วมรู้กับเธอจนประสูติบุตรชายหัวปีแล้ว และโยเซฟเรียกนามของบุตรนั้นว่า เยซู
Matt BurJudso 1:25  သို့သော်လည်း၊ သားဦးကို မဘွားမှီတိုင်အောင် သံဝါသမပြုဘဲနေ၏။ ထိုသားကိုလည်း ယေရှုဟူသော အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
Matt SBLGNT 1:25  καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Matt FarTPV 1:25  امّا تا زمانی‌که مریم پسر خود را به دنیا نیاورد، با او همبستر نشد و كودک را عیسی نام نهاد.
Matt UrduGeoR 1:25  Lekin jab tak us ke beṭā paidā na huā wuh Mariyam se hambistar na huā. Aur Yūsuf ne bachche kā nām Īsā rakhā.
Matt SweFolk 1:25  Men han rörde henne inte förrän hon hade fött en son. Och han gav honom namnet Jesus.
Matt TNT 1:25  καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Matt GerSch 1:25  und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
Matt TagAngBi 1:25  At hindi nakilala siya hanggang sa maipanganak ang isang lalake: at tinawag niya ang kaniyang pangalang JESUS.
Matt FinSTLK2 1:25  eikä yhtynyt häneen, ennen kuin Maria oli synnyttänyt pojan, ja hän antoi hänelle nimen Jeesus.
Matt Dari 1:25  اما تا زمانی که مریم پسر خود را به دنیا نیاورد با او همبستر نشد و کودک را عیسی نام نهاد.
Matt SomKQA 1:25  uma uuse tegin iyada ilaa ay wiil umushay, oo wuxuu magiciisa u baxshay Ciise.
Matt NorSMB 1:25  Men han kom ikkje nær henne fyrr ho hadde fenge sonen sin; honom kalla han Jesus.
Matt Alb 1:25  por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.
Matt GerLeoRP 1:25  und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn zur Welt gebracht hatte; und er nannte ihn Jesus.
Matt UyCyr 1:25  Лекин Мәрийәм бошан­ғичә униң билән бир ястуққа баш қоймиди. Бала туғулғанда, Йүсүп Униңға Әйса дәп исим қойди.
Matt KorHKJV 1:25  그녀가 그녀의 맏아들을 낳을 때까지 그녀를 알지 아니하다가 낳으매 그의 이름을 예수라 하니라.
Matt MorphGNT 1:25  καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Matt SrKDIjek 1:25  И не знадијаше за њу док не роди сина својега првенца, и надједе му име Исус.
Matt Wycliffe 1:25  and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus.
Matt Mal1910 1:25  മകനെ പ്രസവിക്കുംവരെ അവൻ അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചില്ല. മകന്നു അവൻ യേശു എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
Matt KorRV 1:25  아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라
Matt Azeri 1:25  و ائلک اوغلونو دوغانا قدر مريمله ياخينليق اتمه‌دي؛ و اونون آديني عئسا قويدو.
Matt GerReinh 1:25  Und erkannt sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte, und nannte seinen Namen Jesus.
Matt SweKarlX 1:25  Och kände henne intet, till dess hon födde sin första Son, och kallade hans Namn JESUS.
Matt KLV 1:25  je ta'be' Sov Daj sexually until ghaH ghajta' qempu' vo' Daj firstborn puqloD. ghaH named ghaH Jesus.
Matt ItaDio 1:25  Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.
Matt RusSynod 1:25  и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Matt CSlEliza 1:25  и не знаяше Ея, дондеже роди Сына Своего первенца, и нарече имя Ему Иисус.
Matt ABPGRK 1:25  και ουκ εγίνωσκεν αυτήν έως ου έτεκεν τον υιόν αυτής τον πρωτότοκον και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιησούν
Matt FreBBB 1:25  Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.
Matt LinVB 1:25  kasi ayébání na yě té téé María abótí mwána mobáli ; apésí mwána nkómbó Yézu.
Matt BurCBCM 1:25  သို့သော် သူမသည် သားဦးကို ဖွား မြင်သည့်တိုင်အောင် ဂျိုးဇက်သည် သူမကို မပေါင်းဖော်ဘဲ နေလေ၏။ ထိုသားကိုလည်း ယေဇူးဟူသောအမည်ဖြင့် မှည့်ခေါ်လေ၏။
Matt Che1860 1:25  ᎠᎴ ᎥᏝ ᏳᎦᏙᎥᏎᎢ ᎬᏂ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒ ᎢᎬᏱ ᎡᎯ ᎤᏪᏥ ᎠᏧᏣ, ᏥᏌᏃ ᏑᏬᎡᎢ.
Matt ChiUnL 1:25  未與同室、及生子、則名之曰耶穌、
Matt VietNVB 1:25  nhưng hai người không ăn ở với nhau cho đến khi nàng sinh một con trai, và đặt tên là Giê-su.
Matt CebPinad 1:25  apan wala siya makigduol kaniya hangtud gikaanak niya ang usa ka bata nga lalaki, nga iyang ginganlan si Jesus.
Matt RomCor 1:25  Dar n-a cunoscut-o până ce ea a născut un fiu. Şi el i-a pus numele Isus.
Matt Pohnpeia 1:25  Eri, Sosep sohte kapwaiada nsenen pwopwoud ong Mery mwohn eh naitikihada sapwellime pwutako. Sosep eri kihong mware, Sises.
Matt HunUj 1:25  de nem érintette addig, amíg meg nem szülte fiát, akit Jézusnak nevezett el.
Matt GerZurch 1:25  Und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn geboren hatte und er gab ihm den Namen Jesus. (1) nach and. alter Bezeugung: "bis sie ihren ersten Sohn geboren hatte"; - wie Lu 2:7 (a) Lu 2:7 21
Matt GerTafel 1:25  Und er erkannte sie nicht bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte, und hieß Seinen Namen Jesus.
Matt PorAR 1:25  e não a conheceu enquanto ela não deu à luz seu filho primogênito; e lhe pôs o nome de JESUS.
Matt DutSVVA 1:25  En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.
Matt Byz 1:25  και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
Matt FarOPV 1:25  و تا پسر نخستین خود رانزایید، او را نشناخت؛ و او را عیسی نام نهاد.
Matt Ndebele 1:25  kodwa kazange amazi waze wabeletha indodana yakhe eyingqabutho; wasebiza ibizo layo wathi nguJesu.
Matt PorBLivr 1:25  E ele não a conheceu intimamente ,até que ela deu à luz o filho dela, o primogênito, e lhe pôs por nome JESUS.
Matt StatResG 1:25  καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ˚Ἰησοῦν.
Matt SloStrit 1:25  In ni je poznal, dokler ni rodila sina svojega prvenca; in dá mu ime Jezus.
Matt Norsk 1:25  Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.
Matt SloChras 1:25  In ni je spoznal, dokler ni rodila sina, in dal mu je ime Jezus.
Matt Northern 1:25  Amma Məryəm bir Oğul doğana qədər Yusif onunla yaxınlıq etmədi. Doğulan Körpənin adını İsa qoydu.
Matt GerElb19 1:25  und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
Matt PohnOld 1:25  A ap sota pweidi re a, lao a kaipwiedier sapwilim a meseni ol, ap kotiki ong mar a Iesus.
Matt LvGluck8 1:25  Un viņu neatzina, līdz kamēr viņa bija dzemdējusi savu pirmdzimto Dēlu, un nosauca Viņa vārdu Jēzus.
Matt PorAlmei 1:25  E não a conheceu até que deu á luz o seu filho, o primogenito; e poz-lhe por nome Jesus.
Matt ChiUn 1:25  只是沒有和她同房,等她生了兒子(有古卷:等她生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。
Matt SweKarlX 1:25  Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.
Matt Antoniad 1:25  και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
Matt CopSahid 1:25  ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲥ
Matt GerAlbre 1:25  Aber er verkehrte nicht mit ihr, bis sie einen Sohn geboren hatte. Dem gab er den Namen Jesus.
Matt BulCarig 1:25  И не я познаваше докато тя роди сина си първороден, и той му нарече името Исус.
Matt FrePGR 1:25  et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Matt JapDenmo 1:25  しかし,彼女が初子を産むまでは,彼女を性的には知らなかった。彼はその子をイエスと名付けた。
Matt PorCap 1:25  *E, sem que antes a tivesse conhecido, ela deu à luz um filho, ao qual ele pôs o nome de Jesus.
Matt JapKougo 1:25  しかし、子が生れるまでは、彼女を知ることはなかった。そして、その子をイエスと名づけた。
Matt Tausug 1:25  Sumagawa' wala' siya naghulid kay Mariyam ha salugay wala' pa siya nag'anak. Pag'anak hi Mariyam, ngiyānan hi Yusup in bata'-bata' usug hi Īsa.
Matt GerTextb 1:25  und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn geboren hatte, und gab demselben den Namen Jesus.
Matt SpaPlate 1:25  Y sin que la conociera, dio ella a luz un hijo y le puso por nombre Jesús.
Matt Kapingam 1:25  Malaa, Joseph digi haga-gila-ina di hiihai mouli o taga-hai-lodo ang-gi Mary i-mua di haanau di tama. Joseph gaa-wanga di ingoo o-Maa go Jesus.
Matt RusVZh 1:25  и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Matt GerOffBi 1:25  und erkannte sie nicht bis sie einen Sohn gebar. {Und} er nannte ihn Jesus.
Matt CopSahid 1:25  ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Matt LtKBB 1:25  Jam negyvenus su ja kaip vyrui, ji pagimdė Sūnų, kurį jis pavadino Jėzumi.
Matt Bela 1:25  і ня знаў Яе, пакуль нарадзіла Сына Свайго першароднага, і Ён даў Яму імя: Ісус.
Matt CopSahHo 1:25  ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅.
Matt BretonNT 1:25  Hogen n'anavezas ket anezhi betek ma voe gwilioudet eus he mab kentañ-ganet, hag e roas dezhañ Jezuz da anv.
Matt GerBoLut 1:25  Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieli seinen Namen Jesus.
Matt FinPR92 1:25  Hän ei kuitenkaan koskenut vaimoonsa ennen kuin tämä oli synnyttänyt pojan. Joosef antoi pojalle nimen Jeesus.
Matt DaNT1819 1:25  Og han kjendte hende ikke, indtil hun havde født sin Søn den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
Matt Uma 1:25  Aga ko'ia-ra hampoturua, duu' -na Maria mo'ana'. Kaputu-na ana' toei, Yusuf mpohanga' -i Yesus.
Matt GerLeoNA 1:25  und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn zur Welt gebracht hatte; und er nannte ihn Jesus.
Matt SpaVNT 1:25  Y no la conoció hasta que parió á su Hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
Matt Latvian 1:25  Un viņš to neatzina, kamēr viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, nosaucot Viņu vārdā Jēzus.
Matt SpaRV186 1:25  Y no la conoció hasta que parió a su Hijo primogénito; y llamó su nombre Jesús.
Matt FreStapf 1:25  et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
Matt NlCanisi 1:25  Maar hij bekende haar niet, totdat zij een zoon had gebaard; en hij noemde Hem Jesus.
Matt GerNeUe 1:25  Er schlief aber nicht mit ihr, bis dieser Sohn geboren war, den er Jesus nannte.
Matt Est 1:25  ega puutunud Temasse, enne kui Ta oli ilmale toonud Poja. Ja Ta pani Temale nimeks Jeesus.
Matt UrduGeo 1:25  لیکن جب تک اُس کے بیٹا پیدا نہ ہوا وہ مریم سے ہم بستر نہ ہوا۔ اور یوسف نے بچے کا نام عیسیٰ رکھا۔
Matt AraNAV 1:25  وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ بِهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْناً، فَسَمَّاهُ يَسُوعَ.
Matt ChiNCVs 1:25  只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
Matt f35 1:25  και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
Matt vlsJoNT 1:25  En hij bekende haar niet, totdat zij haar eerstgeboren zoon gebaard had. En hij noemde zijn naam Jezus.
Matt ItaRive 1:25  e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
Matt Afr1953 1:25  en hy het haar nie beken totdat sy haar eersgebore Seun gebaar het nie; en hy het Hom Jesus genoem.
Matt RusSynod 1:25  и не знал ее, как наконец она родила Сына своего, Первенца, и он нарек Ему имя Иисус.
Matt FreOltra 1:25  Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Matt UrduGeoD 1:25  लेकिन जब तक उसके बेटा पैदा न हुआ वह मरियम से हमबिसतर न हुआ। और यूसुफ़ ने बच्चे का नाम ईसा रखा।
Matt TurNTB 1:25  Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu.
Matt DutSVV 1:25  En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.
Matt HunKNB 1:25  de nem ismerte meg őt, amíg az meg nem szülte a fiút; és a Jézus nevet adta neki.
Matt Maori 1:25  A kihai i mohio ki a ia, whanau noa tana tama matamua: a huaina ana e ia tona ingoa ko IHU.
Matt sml_BL_2 1:25  Sagō' subay na apuwas bay kapanganak si Mariyam bo' yampa sigā magpūn. Jari anganak si Mariyam l'lla ati Isa ya pangōn si Yusup ma iya.
Matt HunKar 1:25  És nem ismeré őt, míg meg nem szülé az ő elsőszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.
Matt Viet 1:25  song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.
Matt Kekchi 1:25  Abanan incˈaˈ quicuan riqˈuin toj quiyoˈla li xbe̱n cˈulaˈal. Ut Jesús quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ.
Matt Swe1917 1:25  Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. [1] Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.
Matt KhmerNT 1:25  ប៉ុន្ដែ​គាត់​មិន​បាន​រួម​ដំណេក​នឹង​នាង​ទេ​ រហូត​ដល់​នាង​ប្រសូត​បាន​បុត្រា​មួយ​អង្គ។​ គាត់​បាន​ថ្វាយ​ព្រះនាម​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «យេស៊ូ»។​
Matt CroSaric 1:25  I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.
Matt BasHauti 1:25  Eta etzeçan hura eçagut, bere lehen semeaz erdi cedino: eta deiceçan haren icena Iesus.
Matt WHNU 1:25  και ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
Matt VieLCCMN 1:25  Ông không ăn ở với bà, cho đến khi bà sinh một con trai, và ông đặt tên cho con trẻ là Giê-su.
Matt FreBDM17 1:25  Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier- né ; et il appela son nom Jésus. Retournez au Début
Matt TR 1:25  και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
Matt HebModer 1:25  ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע׃
Matt PotLykin 1:25  CocI okikuke'nmasin nash ni onutmoshanIn okwIsIn; kaniknIt Cisus cI okishInkanan.
Matt Kaz 1:25  Ал Мәриям босанып, Ұлын тапқанша, Жүсіп онымен жақындасқан жоқ. Нәресте дүниеге келгеннен кейін Оның атын Иса деп қойды.
Matt UkrKulis 1:25  і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
Matt FreJND 1:25  et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
Matt TurHADI 1:25  Fakat çocuk doğuncaya kadar Meryem’e el sürmedi. Doğan çocuğa İsa adını verdi.
Matt GerGruen 1:25  Jedoch erkannte er sie nicht, bis sie ein Kind (das Erstgeborene) geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
Matt SloKJV 1:25  § in ni je spoznal, dokler ni rodila svojega prvorojenega sina in njegovo ime je imenoval JEZUS.
Matt Haitian 1:25  Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.
Matt FinBibli 1:25  Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.
Matt SpaRV 1:25  Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
Matt HebDelit 1:25  וְלֹא יְדָעָהּ עַד כִּי־יָלְדָה בֵּן אֶת־בְּכוֹרָהּ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ׃
Matt WelBeibl 1:25  ond chafodd e ddim rhyw hefo hi nes i'w mab gael ei eni. A rhoddodd yr enw Iesu iddo.
Matt GerMenge 1:25  verkehrte aber nicht ehelich mit ihr, bis sie einen Sohn geboren hatte; dem gab er den Namen Jesus.
Matt GreVamva 1:25  και δεν εγνώριζεν αυτήν, εωσού εγέννησε τον υιόν αυτής τον πρωτότοκον και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιησούν.
Matt ManxGael 1:25  As cha row veg echey dy yannoo r'ee, derrey hug ee e ynrycan mac son y theihll, as denmys eh yn ennym echey Yeesey.
Matt Tisch 1:25  καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Matt UkrOgien 1:25  І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.
Matt MonKJV 1:25  Ийнхүү ууган хүүгээ төрүүлтэл нь тэр түүнийг унтаж мэдээгүй бөгөөд түүний нэрийг ЕСҮС гэж дуудав.
Matt SrKDEkav 1:25  И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.
Matt FreCramp 1:25  Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
Matt SpaTDP 1:25  y no la conoció hasta que ella dio a luz a su primer hijo. Él lo llamó Jesús.
Matt PolUGdan 1:25  Ale nie obcował z nią, dopóki nie urodziła swego pierworodnego syna, któremu nadał imię Jezus.
Matt FreGenev 1:25  Et ne la connut point jufques à ce qu'elle euft enfanté fon premier né, & appella fon nom Jefus.
Matt FreSegon 1:25  Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Matt SpaRV190 1:25  Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
Matt Swahili 1:25  Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume. Naye Yosefu akampa jina Yesu.
Matt HunRUF 1:25  de nem érintette addig, amíg meg nem szülte fiát, akit Jézusnak nevezett el.
Matt FreSynod 1:25  Mais il ne la connut point, jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Matt DaOT1931 1:25  Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
Matt FarHezar 1:25  امّا با او همبستر نشد تا او پسر خود را به دنیا آورد؛ و یوسف او را عیسی نامید.
Matt TpiKJPB 1:25  Na em i no save long em inap long em i bin karim namba wan pikinini man bilong em. Na em i kolim nem bilong em JISAS.
Matt ArmWeste 1:25  Ու չգիտցաւ զայն՝ մինչեւ որ ան ծնաւ իր անդրանիկ որդին. եւ անոր անունը Յիսուս կոչեց:
Matt DaOT1871 1:25  Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
Matt JapRague 1:25  牀を偕にせずして家子を生むに至れり、而して其子の名をイエズスと名けたり。
Matt Peshitta 1:25  ܘܠܐ ܚܟܡܗ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀
Matt FreVulgG 1:25  Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
Matt PolGdans 1:25  Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.
Matt JapBungo 1:25  されど子の生るるまでは、相 知る事なかりき。かくてその子をイエスと名づけたり。
Matt Elzevir 1:25  και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
Matt GerElb18 1:25  und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.