Matt
|
RWebster
|
1:25 |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|
Matt
|
EMTV
|
1:25 |
but did not know her till she brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.
|
Matt
|
NHEBJE
|
1:25 |
and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.
|
Matt
|
Etheridg
|
1:25 |
and knew her not until she had given birth to her son, the firstborn; and she called his name Jeshu.
|
Matt
|
ABP
|
1:25 |
And [3not 1he knew 2her] until of which time she bore [3son 1her 2first-born]. And he called his name Jesus.
|
Matt
|
NHEBME
|
1:25 |
and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Yeshua.
|
Matt
|
Rotherha
|
1:25 |
and knew her not, until she had brought forth a son,—and he called his name Jesus.
|
Matt
|
LEB
|
1:25 |
and ⌞did not have sexual relations with⌟ her until she gave birth to a son. And he called his name Jesus.
|
Matt
|
BWE
|
1:25 |
But he did not make love with her until her first son had been born. He named him Jesus.
|
Matt
|
Twenty
|
1:25 |
He made Mary his wife, but did not live with her as her husband until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.
|
Matt
|
ISV
|
1:25 |
He did not have marital relations withLit. did not know her until she had given birth to a son;Other mss. read to her firstborn son and he named him Jesus.
|
Matt
|
RNKJV
|
1:25 |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Yahushua .
|
Matt
|
Jubilee2
|
1:25 |
and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.:
|
Matt
|
Webster
|
1:25 |
And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.
|
Matt
|
Darby
|
1:25 |
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
|
Matt
|
OEB
|
1:25 |
He made Mary his wife, but they did not sleep together until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.
|
Matt
|
ASV
|
1:25 |
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
|
Matt
|
Anderson
|
1:25 |
and knew her not till she had brought forth her first-born son. And he called his name Jesus.
|
Matt
|
Godbey
|
1:25 |
and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.
|
Matt
|
LITV
|
1:25 |
and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name Jesus.
|
Matt
|
Geneva15
|
1:25 |
But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
|
Matt
|
Montgome
|
1:25 |
but did not live with her until after the birth of her son, whom he called Jesus.
|
Matt
|
CPDV
|
1:25 |
And he knew her not, yet she bore her son, the firstborn. And he called his name JESUS.
|
Matt
|
Weymouth
|
1:25 |
but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.
|
Matt
|
LO
|
1:25 |
but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus.
|
Matt
|
Common
|
1:25 |
but did not know her until she had borne a son. And he called his name Jesus.
|
Matt
|
BBE
|
1:25 |
And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
|
Matt
|
Worsley
|
1:25 |
and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus.
|
Matt
|
DRC
|
1:25 |
And he knew her not, till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.
|
Matt
|
Haweis
|
1:25 |
and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.
|
Matt
|
GodsWord
|
1:25 |
He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.
|
Matt
|
Tyndale
|
1:25 |
and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.
|
Matt
|
KJVPCE
|
1:25 |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|
Matt
|
NETfree
|
1:25 |
but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
|
Matt
|
RKJNT
|
1:25 |
And kept her a virgin until she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
|
Matt
|
AFV2020
|
1:25 |
But he did not have sexual relations with her until after she had given birth to her Son, the firstborn; and he called His name Jesus.
|
Matt
|
NHEB
|
1:25 |
and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.
|
Matt
|
OEBcth
|
1:25 |
He made Mary his wife, but they did not sleep together until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.
|
Matt
|
NETtext
|
1:25 |
but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
|
Matt
|
UKJV
|
1:25 |
And had sexual contact with her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|
Matt
|
Noyes
|
1:25 |
and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
|
Matt
|
KJV
|
1:25 |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|
Matt
|
KJVA
|
1:25 |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|
Matt
|
AKJV
|
1:25 |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|
Matt
|
RLT
|
1:25 |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|
Matt
|
OrthJBC
|
1:25 |
And he did not know her until she bore BEN (Son, YESHAYAH 7:14) and Yosef [Ben Dovid] called him by the name Yehoshua [Ben Dovid].*
|
Matt
|
MKJV
|
1:25 |
and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name JESUS.
|
Matt
|
YLT
|
1:25 |
and did not know her till she brought forth her son--the first-born, and he called his name Jesus.
|
Matt
|
Murdock
|
1:25 |
And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus.
|
Matt
|
ACV
|
1:25 |
and knew her not until she brought forth her son, the firstborn. And he called his name JESUS.
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:25 |
E ele não a conheceu intimamente ,até que ela deu à luz um filho, e lhe pôs por nome JESUS.
|
Matt
|
Mg1865
|
1:25 |
Ary tsy nahalala azy izy mandra-piterany Zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Jesosy.
|
Matt
|
CopNT
|
1:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅
|
Matt
|
FinPR
|
1:25 |
eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus.
|
Matt
|
NorBroed
|
1:25 |
og kjente henne ikke inntil hun fødte sønnen sin den førstefødte; og han kalte navnet hans Jesus.
|
Matt
|
FinRK
|
1:25 |
Hän ei kuitenkaan yhtynyt vaimoonsa, ennen kuin tämä oli synnyttänyt pojan. Joosef antoi pojalle nimeksi Jeesus.
|
Matt
|
ChiSB
|
1:25 |
若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。
|
Matt
|
CopSahBi
|
1:25 |
ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
1:25 |
Բայց նրա հետ չյարաբերուեց, մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս:
|
Matt
|
ChiUns
|
1:25 |
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等她生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。
|
Matt
|
BulVeren
|
1:25 |
но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.
|
Matt
|
AraSVD
|
1:25 |
وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ٱبْنَهَا ٱلْبِكْرَ. وَدَعَا ٱسْمَهُ يَسُوعَ.
|
Matt
|
Shona
|
1:25 |
uye haana kumuziva kusvikira azvara Mwanakomana wake wedangwe; akatumidza zita rake JESU.
|
Matt
|
Esperant
|
1:25 |
kaj li ne ekkonis ŝin, ĝis ŝi naskis filon; kaj li donis al li la nomon JESUO.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
1:25 |
แต่มิได้ร่วมรู้กับเธอจนประสูติบุตรชายหัวปีแล้ว และโยเซฟเรียกนามของบุตรนั้นว่า เยซู
|
Matt
|
BurJudso
|
1:25 |
သို့သော်လည်း၊ သားဦးကို မဘွားမှီတိုင်အောင် သံဝါသမပြုဘဲနေ၏။ ထိုသားကိုလည်း ယေရှုဟူသော အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
1:25 |
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
|
Matt
|
FarTPV
|
1:25 |
امّا تا زمانیکه مریم پسر خود را به دنیا نیاورد، با او همبستر نشد و كودک را عیسی نام نهاد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Lekin jab tak us ke beṭā paidā na huā wuh Mariyam se hambistar na huā. Aur Yūsuf ne bachche kā nām Īsā rakhā.
|
Matt
|
SweFolk
|
1:25 |
Men han rörde henne inte förrän hon hade fött en son. Och han gav honom namnet Jesus.
|
Matt
|
TNT
|
1:25 |
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
|
Matt
|
GerSch
|
1:25 |
und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
|
Matt
|
TagAngBi
|
1:25 |
At hindi nakilala siya hanggang sa maipanganak ang isang lalake: at tinawag niya ang kaniyang pangalang JESUS.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
1:25 |
eikä yhtynyt häneen, ennen kuin Maria oli synnyttänyt pojan, ja hän antoi hänelle nimen Jeesus.
|
Matt
|
Dari
|
1:25 |
اما تا زمانی که مریم پسر خود را به دنیا نیاورد با او همبستر نشد و کودک را عیسی نام نهاد.
|
Matt
|
SomKQA
|
1:25 |
uma uuse tegin iyada ilaa ay wiil umushay, oo wuxuu magiciisa u baxshay Ciise.
|
Matt
|
NorSMB
|
1:25 |
Men han kom ikkje nær henne fyrr ho hadde fenge sonen sin; honom kalla han Jesus.
|
Matt
|
Alb
|
1:25 |
por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
1:25 |
und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn zur Welt gebracht hatte; und er nannte ihn Jesus.
|
Matt
|
UyCyr
|
1:25 |
Лекин Мәрийәм бошанғичә униң билән бир ястуққа баш қоймиди. Бала туғулғанда, Йүсүп Униңға Әйса дәп исим қойди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
1:25 |
그녀가 그녀의 맏아들을 낳을 때까지 그녀를 알지 아니하다가 낳으매 그의 이름을 예수라 하니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
1:25 |
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
1:25 |
И не знадијаше за њу док не роди сина својега првенца, и надједе му име Исус.
|
Matt
|
Wycliffe
|
1:25 |
and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus.
|
Matt
|
Mal1910
|
1:25 |
മകനെ പ്രസവിക്കുംവരെ അവൻ അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചില്ല. മകന്നു അവൻ യേശു എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
1:25 |
아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라
|
Matt
|
Azeri
|
1:25 |
و ائلک اوغلونو دوغانا قدر مريمله ياخينليق اتمهدي؛ و اونون آديني عئسا قويدو.
|
Matt
|
GerReinh
|
1:25 |
Und erkannt sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte, und nannte seinen Namen Jesus.
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och kände henne intet, till dess hon födde sin första Son, och kallade hans Namn JESUS.
|
Matt
|
KLV
|
1:25 |
je ta'be' Sov Daj sexually until ghaH ghajta' qempu' vo' Daj firstborn puqloD. ghaH named ghaH Jesus.
|
Matt
|
ItaDio
|
1:25 |
Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:25 |
и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
|
Matt
|
CSlEliza
|
1:25 |
и не знаяше Ея, дондеже роди Сына Своего первенца, и нарече имя Ему Иисус.
|
Matt
|
ABPGRK
|
1:25 |
και ουκ εγίνωσκεν αυτήν έως ου έτεκεν τον υιόν αυτής τον πρωτότοκον και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιησούν
|
Matt
|
FreBBB
|
1:25 |
Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.
|
Matt
|
LinVB
|
1:25 |
kasi ayébání na yě té téé María abótí mwána mobáli ; apésí mwána nkómbó Yézu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
1:25 |
သို့သော် သူမသည် သားဦးကို ဖွား မြင်သည့်တိုင်အောင် ဂျိုးဇက်သည် သူမကို မပေါင်းဖော်ဘဲ နေလေ၏။ ထိုသားကိုလည်း ယေဇူးဟူသောအမည်ဖြင့် မှည့်ခေါ်လေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
1:25 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᏳᎦᏙᎥᏎᎢ ᎬᏂ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒ ᎢᎬᏱ ᎡᎯ ᎤᏪᏥ ᎠᏧᏣ, ᏥᏌᏃ ᏑᏬᎡᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
1:25 |
未與同室、及生子、則名之曰耶穌、
|
Matt
|
VietNVB
|
1:25 |
nhưng hai người không ăn ở với nhau cho đến khi nàng sinh một con trai, và đặt tên là Giê-su.
|
Matt
|
CebPinad
|
1:25 |
apan wala siya makigduol kaniya hangtud gikaanak niya ang usa ka bata nga lalaki, nga iyang ginganlan si Jesus.
|
Matt
|
RomCor
|
1:25 |
Dar n-a cunoscut-o până ce ea a născut un fiu. Şi el i-a pus numele Isus.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
1:25 |
Eri, Sosep sohte kapwaiada nsenen pwopwoud ong Mery mwohn eh naitikihada sapwellime pwutako. Sosep eri kihong mware, Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
1:25 |
de nem érintette addig, amíg meg nem szülte fiát, akit Jézusnak nevezett el.
|
Matt
|
GerZurch
|
1:25 |
Und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn geboren hatte und er gab ihm den Namen Jesus. (1) nach and. alter Bezeugung: "bis sie ihren ersten Sohn geboren hatte"; - wie Lu 2:7 (a) Lu 2:7 21
|
Matt
|
GerTafel
|
1:25 |
Und er erkannte sie nicht bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte, und hieß Seinen Namen Jesus.
|
Matt
|
PorAR
|
1:25 |
e não a conheceu enquanto ela não deu à luz seu filho primogênito; e lhe pôs o nome de JESUS.
|
Matt
|
DutSVVA
|
1:25 |
En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.
|
Matt
|
Byz
|
1:25 |
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
|
Matt
|
FarOPV
|
1:25 |
و تا پسر نخستین خود رانزایید، او را نشناخت؛ و او را عیسی نام نهاد.
|
Matt
|
Ndebele
|
1:25 |
kodwa kazange amazi waze wabeletha indodana yakhe eyingqabutho; wasebiza ibizo layo wathi nguJesu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:25 |
E ele não a conheceu intimamente ,até que ela deu à luz o filho dela, o primogênito, e lhe pôs por nome JESUS.
|
Matt
|
StatResG
|
1:25 |
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ˚Ἰησοῦν.
|
Matt
|
SloStrit
|
1:25 |
In ni je poznal, dokler ni rodila sina svojega prvenca; in dá mu ime Jezus.
|
Matt
|
Norsk
|
1:25 |
Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.
|
Matt
|
SloChras
|
1:25 |
In ni je spoznal, dokler ni rodila sina, in dal mu je ime Jezus.
|
Matt
|
Northern
|
1:25 |
Amma Məryəm bir Oğul doğana qədər Yusif onunla yaxınlıq etmədi. Doğulan Körpənin adını İsa qoydu.
|
Matt
|
GerElb19
|
1:25 |
und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
|
Matt
|
PohnOld
|
1:25 |
A ap sota pweidi re a, lao a kaipwiedier sapwilim a meseni ol, ap kotiki ong mar a Iesus.
|
Matt
|
LvGluck8
|
1:25 |
Un viņu neatzina, līdz kamēr viņa bija dzemdējusi savu pirmdzimto Dēlu, un nosauca Viņa vārdu Jēzus.
|
Matt
|
PorAlmei
|
1:25 |
E não a conheceu até que deu á luz o seu filho, o primogenito; e poz-lhe por nome Jesus.
|
Matt
|
ChiUn
|
1:25 |
只是沒有和她同房,等她生了兒子(有古卷:等她生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.
|
Matt
|
Antoniad
|
1:25 |
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
|
Matt
|
CopSahid
|
1:25 |
ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
1:25 |
Aber er verkehrte nicht mit ihr, bis sie einen Sohn geboren hatte. Dem gab er den Namen Jesus.
|
Matt
|
BulCarig
|
1:25 |
И не я познаваше докато тя роди сина си първороден, и той му нарече името Исус.
|
Matt
|
FrePGR
|
1:25 |
et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
|
Matt
|
JapDenmo
|
1:25 |
しかし,彼女が初子を産むまでは,彼女を性的には知らなかった。彼はその子をイエスと名付けた。
|
Matt
|
PorCap
|
1:25 |
*E, sem que antes a tivesse conhecido, ela deu à luz um filho, ao qual ele pôs o nome de Jesus.
|
Matt
|
JapKougo
|
1:25 |
しかし、子が生れるまでは、彼女を知ることはなかった。そして、その子をイエスと名づけた。
|
Matt
|
Tausug
|
1:25 |
Sumagawa' wala' siya naghulid kay Mariyam ha salugay wala' pa siya nag'anak. Pag'anak hi Mariyam, ngiyānan hi Yusup in bata'-bata' usug hi Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
1:25 |
und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn geboren hatte, und gab demselben den Namen Jesus.
|
Matt
|
SpaPlate
|
1:25 |
Y sin que la conociera, dio ella a luz un hijo y le puso por nombre Jesús.
|
Matt
|
Kapingam
|
1:25 |
Malaa, Joseph digi haga-gila-ina di hiihai mouli o taga-hai-lodo ang-gi Mary i-mua di haanau di tama. Joseph gaa-wanga di ingoo o-Maa go Jesus.
|
Matt
|
RusVZh
|
1:25 |
и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
|
Matt
|
GerOffBi
|
1:25 |
und erkannte sie nicht bis sie einen Sohn gebar. {Und} er nannte ihn Jesus.
|
Matt
|
CopSahid
|
1:25 |
ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
1:25 |
Jam negyvenus su ja kaip vyrui, ji pagimdė Sūnų, kurį jis pavadino Jėzumi.
|
Matt
|
Bela
|
1:25 |
і ня знаў Яе, пакуль нарадзіла Сына Свайго першароднага, і Ён даў Яму імя: Ісус.
|
Matt
|
CopSahHo
|
1:25 |
ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
1:25 |
Hogen n'anavezas ket anezhi betek ma voe gwilioudet eus he mab kentañ-ganet, hag e roas dezhañ Jezuz da anv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
1:25 |
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieli seinen Namen Jesus.
|
Matt
|
FinPR92
|
1:25 |
Hän ei kuitenkaan koskenut vaimoonsa ennen kuin tämä oli synnyttänyt pojan. Joosef antoi pojalle nimen Jeesus.
|
Matt
|
DaNT1819
|
1:25 |
Og han kjendte hende ikke, indtil hun havde født sin Søn den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
|
Matt
|
Uma
|
1:25 |
Aga ko'ia-ra hampoturua, duu' -na Maria mo'ana'. Kaputu-na ana' toei, Yusuf mpohanga' -i Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
1:25 |
und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn zur Welt gebracht hatte; und er nannte ihn Jesus.
|
Matt
|
SpaVNT
|
1:25 |
Y no la conoció hasta que parió á su Hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
|
Matt
|
Latvian
|
1:25 |
Un viņš to neatzina, kamēr viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, nosaucot Viņu vārdā Jēzus.
|
Matt
|
SpaRV186
|
1:25 |
Y no la conoció hasta que parió a su Hijo primogénito; y llamó su nombre Jesús.
|
Matt
|
FreStapf
|
1:25 |
et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
|
Matt
|
NlCanisi
|
1:25 |
Maar hij bekende haar niet, totdat zij een zoon had gebaard; en hij noemde Hem Jesus.
|
Matt
|
GerNeUe
|
1:25 |
Er schlief aber nicht mit ihr, bis dieser Sohn geboren war, den er Jesus nannte.
|
Matt
|
Est
|
1:25 |
ega puutunud Temasse, enne kui Ta oli ilmale toonud Poja. Ja Ta pani Temale nimeks Jeesus.
|
Matt
|
UrduGeo
|
1:25 |
لیکن جب تک اُس کے بیٹا پیدا نہ ہوا وہ مریم سے ہم بستر نہ ہوا۔ اور یوسف نے بچے کا نام عیسیٰ رکھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
1:25 |
وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ بِهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْناً، فَسَمَّاهُ يَسُوعَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
1:25 |
只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
|
Matt
|
f35
|
1:25 |
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
1:25 |
En hij bekende haar niet, totdat zij haar eerstgeboren zoon gebaard had. En hij noemde zijn naam Jezus.
|
Matt
|
ItaRive
|
1:25 |
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
|
Matt
|
Afr1953
|
1:25 |
en hy het haar nie beken totdat sy haar eersgebore Seun gebaar het nie; en hy het Hom Jesus genoem.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:25 |
и не знал ее, как наконец она родила Сына своего, Первенца, и он нарек Ему имя Иисус.
|
Matt
|
FreOltra
|
1:25 |
Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
1:25 |
लेकिन जब तक उसके बेटा पैदा न हुआ वह मरियम से हमबिसतर न हुआ। और यूसुफ़ ने बच्चे का नाम ईसा रखा।
|
Matt
|
TurNTB
|
1:25 |
Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu.
|
Matt
|
DutSVV
|
1:25 |
En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.
|
Matt
|
HunKNB
|
1:25 |
de nem ismerte meg őt, amíg az meg nem szülte a fiút; és a Jézus nevet adta neki.
|
Matt
|
Maori
|
1:25 |
A kihai i mohio ki a ia, whanau noa tana tama matamua: a huaina ana e ia tona ingoa ko IHU.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
1:25 |
Sagō' subay na apuwas bay kapanganak si Mariyam bo' yampa sigā magpūn. Jari anganak si Mariyam l'lla ati Isa ya pangōn si Yusup ma iya.
|
Matt
|
HunKar
|
1:25 |
És nem ismeré őt, míg meg nem szülé az ő elsőszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.
|
Matt
|
Viet
|
1:25 |
song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.
|
Matt
|
Kekchi
|
1:25 |
Abanan incˈaˈ quicuan riqˈuin toj quiyoˈla li xbe̱n cˈulaˈal. Ut Jesús quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
1:25 |
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. [1] Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.
|
Matt
|
KhmerNT
|
1:25 |
ប៉ុន្ដែគាត់មិនបានរួមដំណេកនឹងនាងទេ រហូតដល់នាងប្រសូតបានបុត្រាមួយអង្គ។ គាត់បានថ្វាយព្រះនាមព្រះអង្គថា៖ «យេស៊ូ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
1:25 |
I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.
|
Matt
|
BasHauti
|
1:25 |
Eta etzeçan hura eçagut, bere lehen semeaz erdi cedino: eta deiceçan haren icena Iesus.
|
Matt
|
WHNU
|
1:25 |
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Ông không ăn ở với bà, cho đến khi bà sinh một con trai, và ông đặt tên cho con trẻ là Giê-su.
|
Matt
|
FreBDM17
|
1:25 |
Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier- né ; et il appela son nom Jésus. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
1:25 |
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
|
Matt
|
HebModer
|
1:25 |
ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע׃
|
Matt
|
PotLykin
|
1:25 |
CocI okikuke'nmasin nash ni onutmoshanIn okwIsIn; kaniknIt Cisus cI okishInkanan.
|
Matt
|
Kaz
|
1:25 |
Ал Мәриям босанып, Ұлын тапқанша, Жүсіп онымен жақындасқан жоқ. Нәресте дүниеге келгеннен кейін Оның атын Иса деп қойды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
1:25 |
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
|
Matt
|
FreJND
|
1:25 |
et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
|
Matt
|
TurHADI
|
1:25 |
Fakat çocuk doğuncaya kadar Meryem’e el sürmedi. Doğan çocuğa İsa adını verdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
1:25 |
Jedoch erkannte er sie nicht, bis sie ein Kind (das Erstgeborene) geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
|
Matt
|
SloKJV
|
1:25 |
§ in ni je spoznal, dokler ni rodila svojega prvorojenega sina in njegovo ime je imenoval JEZUS.
|
Matt
|
Haitian
|
1:25 |
Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.
|
Matt
|
FinBibli
|
1:25 |
Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.
|
Matt
|
SpaRV
|
1:25 |
Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
|
Matt
|
HebDelit
|
1:25 |
וְלֹא יְדָעָהּ עַד כִּי־יָלְדָה בֵּן אֶת־בְּכוֹרָהּ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
1:25 |
ond chafodd e ddim rhyw hefo hi nes i'w mab gael ei eni. A rhoddodd yr enw Iesu iddo.
|
Matt
|
GerMenge
|
1:25 |
verkehrte aber nicht ehelich mit ihr, bis sie einen Sohn geboren hatte; dem gab er den Namen Jesus.
|
Matt
|
GreVamva
|
1:25 |
και δεν εγνώριζεν αυτήν, εωσού εγέννησε τον υιόν αυτής τον πρωτότοκον και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιησούν.
|
Matt
|
ManxGael
|
1:25 |
As cha row veg echey dy yannoo r'ee, derrey hug ee e ynrycan mac son y theihll, as denmys eh yn ennym echey Yeesey.
|
Matt
|
Tisch
|
1:25 |
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
1:25 |
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.
|
Matt
|
MonKJV
|
1:25 |
Ийнхүү ууган хүүгээ төрүүлтэл нь тэр түүнийг унтаж мэдээгүй бөгөөд түүний нэрийг ЕСҮС гэж дуудав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
1:25 |
И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.
|
Matt
|
FreCramp
|
1:25 |
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
|
Matt
|
SpaTDP
|
1:25 |
y no la conoció hasta que ella dio a luz a su primer hijo. Él lo llamó Jesús.
|
Matt
|
PolUGdan
|
1:25 |
Ale nie obcował z nią, dopóki nie urodziła swego pierworodnego syna, któremu nadał imię Jezus.
|
Matt
|
FreGenev
|
1:25 |
Et ne la connut point jufques à ce qu'elle euft enfanté fon premier né, & appella fon nom Jefus.
|
Matt
|
FreSegon
|
1:25 |
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
|
Matt
|
SpaRV190
|
1:25 |
Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
|
Matt
|
Swahili
|
1:25 |
Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume. Naye Yosefu akampa jina Yesu.
|
Matt
|
HunRUF
|
1:25 |
de nem érintette addig, amíg meg nem szülte fiát, akit Jézusnak nevezett el.
|
Matt
|
FreSynod
|
1:25 |
Mais il ne la connut point, jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
|
Matt
|
DaOT1931
|
1:25 |
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
|
Matt
|
FarHezar
|
1:25 |
امّا با او همبستر نشد تا او پسر خود را به دنیا آورد؛ و یوسف او را عیسی نامید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Na em i no save long em inap long em i bin karim namba wan pikinini man bilong em. Na em i kolim nem bilong em JISAS.
|
Matt
|
ArmWeste
|
1:25 |
Ու չգիտցաւ զայն՝ մինչեւ որ ան ծնաւ իր անդրանիկ որդին. եւ անոր անունը Յիսուս կոչեց:
|
Matt
|
DaOT1871
|
1:25 |
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
|
Matt
|
JapRague
|
1:25 |
牀を偕にせずして家子を生むに至れり、而して其子の名をイエズスと名けたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
1:25 |
ܘܠܐ ܚܟܡܗ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
1:25 |
Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
|
Matt
|
PolGdans
|
1:25 |
Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.
|
Matt
|
JapBungo
|
1:25 |
されど子の生るるまでは、相 知る事なかりき。かくてその子をイエスと名づけたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
1:25 |
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
|
Matt
|
GerElb18
|
1:25 |
und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
|