Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 1:24  Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
Matt EMTV 1:24  Then Joseph, having been aroused from sleep, did as the angel of the Lord had ordered him and took Mary as his wife,
Matt NHEBJE 1:24  And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of Jehovah commanded him, and took his wife to himself;
Matt Etheridg 1:24  Then Jauseph, when he had arisen from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
Matt ABP 1:24  [3having been awakened 1And 2Joseph] from the sleep did as [4assigned 5to him 1the 2angel 3of the Lord], and he took to himself his wife.
Matt NHEBME 1:24  And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
Matt Rotherha 1:24  And Joseph, awaking, from his sleep, did as the messenger of the Lord directed him,—and took unto him his wife;
Matt LEB 1:24  And Joseph, when he woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife
Matt BWE 1:24  Joseph woke up and did what the angel of the Lord told him to do. He took Mary to be his wife.
Matt Twenty 1:24  When Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had directed him.
Matt ISV 1:24  When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary asThe Gk. lacks Mary as his wife.
Matt RNKJV 1:24  Then Joseph being raised from sleep did as the angel of יהוה had bidden him, and took unto him his wife:
Matt Jubilee2 1:24  Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife
Matt Webster 1:24  Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
Matt Darby 1:24  But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
Matt OEB 1:24  When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had directed him.
Matt ASV 1:24  And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
Matt Anderson 1:24  And Joseph awoke from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him; and he took home his wife,
Matt Godbey 1:24  And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
Matt LITV 1:24  And being aroused from sleep, Joseph did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife,
Matt Geneva15 1:24  Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
Matt Montgome 1:24  Now when Joseph awoke from his sleep he did as the angel of the Lord had directed him, and took his wife home,
Matt CPDV 1:24  Then Joseph, arising from sleep, did just as the Angel of the Lord had instructed him, and he accepted her as his wife.
Matt Weymouth 1:24  When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife,
Matt LO 1:24  When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife;
Matt Common 1:24  When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him and took his wife,
Matt BBE 1:24  And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;
Matt Worsley 1:24  So Joseph, when he awoke from his sleep, did as the angel of the Lord directed him, and took home his wife:
Matt DRC 1:24  And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
Matt Haweis 1:24  Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
Matt GodsWord 1:24  When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him to do. He took Mary to be his wife.
Matt Tyndale 1:24  And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
Matt KJVPCE 1:24  Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Matt NETfree 1:24  When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
Matt RKJNT 1:24  Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took her as his wife:
Matt AFV2020 1:24  And when Joseph was awakened from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded, and took his wife to wed;
Matt NHEB 1:24  And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
Matt OEBcth 1:24  When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had directed him.
Matt NETtext 1:24  When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
Matt UKJV 1:24  Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Matt Noyes 1:24  Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
Matt KJV 1:24  Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Matt KJVA 1:24  Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Matt AKJV 1:24  Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
Matt RLT 1:24  Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Matt OrthJBC 1:24  Then Yosef, rising up from sleep, did as the malach Hashem commanded him and he took his wife.
Matt MKJV 1:24  And Joseph, being roused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took his wife,
Matt YLT 1:24  And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
Matt Murdock 1:24  And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife.
Matt ACV 1:24  And Joseph, being roused from his sleep, did as the agent of the Lord ordered him. And he took his wife,
Matt VulgSist 1:24  Exurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam.
Matt VulgCont 1:24  Exurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut præcepit ei Angelus Domini, et accepit coniugem suam.
Matt Vulgate 1:24  exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
Matt VulgHetz 1:24  Exurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam.
Matt VulgClem 1:24  Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
Matt CzeBKR 1:24  Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou.
Matt CzeB21 1:24  Když se Josef probudil, zachoval se, jak mu přikázal Hospodinův anděl, a vzal si Marii za manželku.
Matt CzeCEP 1:24  Když se Josef probudil ze spánku, učinil, jak mu přikázal anděl Hospodinův, a přijal svou manželku k sobě.
Matt CzeCSP 1:24  Když se Josef probudil ze spánku, učinil, jak mu nařídil Pánův anděl, a přijal svou ženu.
Matt PorBLivr 1:24  E despertando José do sonho, fez como o anjo do Senhor tinha lhe mandado, e recebeu sua mulher.
Matt Mg1865 1:24  Ary Josefa, rehefa nahatsiaro tamin’ ny torimasony, dia nanao araka izay nandidian’ ny anjelin’ ny Tompo ary ka nampakatra ny vadiny.
Matt CopNT 1:24  ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡ Ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Matt FinPR 1:24  Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä
Matt NorBroed 1:24  Og da Josef var oppvekt fra søvnen, gjorde han som herrens budbringer påbydde ham; og han tok kvinnen sin,
Matt FinRK 1:24  Unesta herättyään Joosef teki niin kuin Herran enkeli oli käskenyt ja otti Marian vaimokseen.
Matt ChiSB 1:24  若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
Matt CopSahBi 1:24  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
Matt ArmEaste 1:24  Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով՝ արեց, ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը, եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ:
Matt ChiUns 1:24  约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
Matt BulVeren 1:24  И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда Господният ангел, и взе жена си;
Matt AraSVD 1:24  فَلَمَّا ٱسْتَيْقَظَ يُوسُفُ مِنَ ٱلنَّوْمِ فَعَلَ كَمَا أَمَرَهُ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ، وَأَخَذَ ٱمْرَأَتَهُ.
Matt Shona 1:24  Zvino Josefa amuka pahope akaita sezvakaraira mutumwa waIshe kwaari, akazvitorera mukadzi wake;
Matt Esperant 1:24  Kaj Jozef, leviĝinte el sia dormo, faris, kiel ordonis al li la anĝelo de la Eternulo, kaj prenis al si sian edzinon;
Matt ThaiKJV 1:24  ครั้นโยเซฟตื่นขึ้นก็กระทำตามคำซึ่งทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งเขานั้น คือได้รับมารีย์มาเป็นภรรยา
Matt BurJudso 1:24  ယောသပ်သည် အိပ်ပျော်ရာမှနိုးလျှင် ထာဝရဘုရား၏ကောင်းကင်တမန်မှာထားသည့်အတိုင်းပြု၍ မိမိခင်ပွန်းကို ထိန်းသိမ်းလေ၏။
Matt SBLGNT 1:24  ⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
Matt FarTPV 1:24  یوسف از خواب بیدار شد و طبق دستور فرشتهٔ خداوند عمل نمود و مریم را به خانهٔ خود آورد.
Matt UrduGeoR 1:24  Jab Yūsuf jāg uṭhā to us ne Rab ke farishte ke farmān ke mutābiq Mariyam se shādī kar lī aur use apne ghar le gayā.
Matt SweFolk 1:24  När Josef vaknade upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt och tog sin hustru till sig.
Matt TNT 1:24  Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου· καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
Matt GerSch 1:24  Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich
Matt TagAngBi 1:24  At nagbangon si Jose sa kaniyang pagkakatulog, at ginawa niya ang ayon sa ipinagutos sa kaniya ng anghel ng Panginoon, at tinanggap ang kaniyang asawa;
Matt FinSTLK2 1:24  Herättyään unesta Joosef teki, kuten Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa luokseen
Matt Dari 1:24  یوسف از خواب بیدار شد و مطابق امر فرشتۀ خداوند عمل نمود و مریم را به خانۀ خود آورد.
Matt SomKQA 1:24  Markaasaa Yuusuf hurdadii ka kacay oo yeelay sidii malaa'igtii Rabbigu ku amartay, oo naagtiisii ayuu qaatay;
Matt NorSMB 1:24  Då Josef vakna or svevnen, gjorde han som Herrens engel hadde sagt med honom, og flutte bruri si heim.
Matt Alb 1:24  Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;
Matt GerLeoRP 1:24  Als nun Josef aus dem Schlaf erwachte, handelte er, wie es ihm der Engel des Herrn angeordnet hatte, und er nahm seine Frau an,
Matt UyCyr 1:24  Йүсүп ойғинип периштәниң дегинини қилип, Мәрийәмни әмригә алди.
Matt KorHKJV 1:24  이에 요셉이 잠에서 깨어 일어나 주의 천사가 자기에게 지시한 대로 행하여 자기 아내를 취하고
Matt MorphGNT 1:24  ⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
Matt SrKDIjek 1:24  Кад се Јосих пробуди од сна, учини како му је заповједио анђео Господњи, и узме жену своју.
Matt Wycliffe 1:24  And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf;
Matt Mal1910 1:24  യോസേഫ് ഉറക്കം ഉണൎന്നു. കൎത്താവിന്റെ ദൂതൻ കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു, ഭാര്യയെ ചേർത്തുകൊണ്ടു.
Matt KorRV 1:24  요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려왔으나
Matt Azeri 1:24  يوسئف يوخوسوندان اوياناندان سونرا، ربّئن مَله‌يئنئن بويوردوغو کئمي ادئب، آرواديني قبول اتدي.
Matt GerReinh 1:24  Da nun Joseph vom Schlafe erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
Matt SweKarlX 1:24  När Joseph waknade upp af sömnen, gjorde han som HERrans Ängel hade honom befallt, och tog sina hustru til sig.
Matt KLV 1:24  Joseph Hu' vo' Daj Qong, je ta'ta' as the Duy vo' the joH ra'ta' ghaH, je tlhapta' Daj be'nal Daq himself;
Matt ItaDio 1:24  E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.
Matt RusSynod 1:24  Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
Matt CSlEliza 1:24  Востав же Иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему Ангел Господень, и прият жену свою,
Matt ABPGRK 1:24  διεγερθείς δε ο Ιωσήφ από του ύπνου εποίησεν ως προσέταξεν αυτώ ο άγγελος κυρίου και παρέλαβε την γυναίκα αυτού
Matt FreBBB 1:24  Joseph donc s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme.
Matt LinVB 1:24  Elongwí Yozéfu o mpongí, asálí lokóla ǎnzelú wa Nzámbe atíndákí yě : akamátí mwásí wa yě o ndáko ;
Matt BurCBCM 1:24  ဂျိုးဇက်သည် အိပ်ပျော်ရာမှနိုးလာသောအခါ ထာ၀ရ ဘုရားသခင်၏ကောင်းကင်တမန်တော်မိန့်မှာခဲ့သည့် အတိုင်းပြုလုပ်၍ သူမကိုမိမိ၏ဇနီးအဖြစ် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်လေ၏။-
Matt Che1860 1:24  ᏦᏩᏃ ᎤᏰᏨ ᎤᎸᏅᎢ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᎰᏩ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ ᏄᏪᏎᎸ ᏄᏛᏁᎴᎢ, ᎤᏯᏅᎨᏉ ᎤᏓᏴᏍᏗ.
Matt ChiUnL 1:24  約瑟寤、如主使所命娶之、
Matt VietNVB 1:24  Giô-sép thức dậy, làm theo lời thiên sứ của Chúa đã dặn bảo, cưới Ma-ri về làm vợ,
Matt CebPinad 1:24  Ug sa pagbangon ni Jose gikan sa pagkatulog, nagbuhat siya sumala sa gisugo kaniya sa manolunda sa Ginoo; nangasawa siya kaniya,
Matt RomCor 1:24  Când s-a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa.
Matt Pohnpeia 1:24  Sosep eri pirida, e ahpw kapwaiada me tohnleng en Kaun-o mahsanih. E ahpw ale Mery oh pwoudikihda.
Matt HunUj 1:24  József pedig, amikor felébredt álmából, úgy cselekedett, ahogyan az Úr angyala parancsolta neki: magához vette feleségét,
Matt GerZurch 1:24  Als aber Joseph vom Schlaf erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich.
Matt GerTafel 1:24  Vom Schlafe erwacht aber tat Joseph, wie ihm der Engel des Herrn verordnet hatte, und nahm sein Weib zu sich;
Matt PorAR 1:24  Tendo José despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
Matt DutSVVA 1:24  Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;
Matt Byz 1:24  διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
Matt FarOPV 1:24  پس چون یوسف از خواب بیدار شد، چنانکه فرشته خداوند بدو امر کرده بود، بعمل آورد و زن خویش را گرفت
Matt Ndebele 1:24  Kwathi uJosefa esephapheme ebuthongweni wenza njengalokho ingilosi yeNkosi imlayile, wasethatha umkakhe;
Matt PorBLivr 1:24  E despertando José do sonho, fez como o anjo do Senhor tinha lhe mandado, e recebeu sua mulher.
Matt StatResG 1:24  Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος ˚Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
Matt SloStrit 1:24  Prebudivši se pa Jožef iz spanja, storí, kakor mu je angelj Gospodov ukazal, in vzeme ženo svojo.
Matt Norsk 1:24  Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.
Matt SloChras 1:24  Ko se pa prebudi Jožef iz spanja, stori, kakor mu je angel Gospodov ukazal, in vzame k sebi ženo svojo.
Matt Northern 1:24  Yusif yuxudan oyananda Rəbbin mələyinin buyurduğu kimi etdi və arvadını qəbul etdi.
Matt GerElb19 1:24  Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
Matt PohnOld 1:24  Iosep lao pirida sang a saimok, ap kapwaiadar, me tounlang en Kaun o kotin kakalik ong i o apapwali a likond.
Matt LvGluck8 1:24  Bet Jāzeps no miega uzmodies darīja, kā viņam Tā Kunga eņģelis bija pavēlējis, un ņēma savu sievu pie sevis;
Matt PorAlmei 1:24  E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenára, e recebeu a sua mulher;
Matt ChiUn 1:24  約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;
Matt SweKarlX 1:24  När Joseph vaknade upp af sömnen, gjorde han som Herrans Ängel hade honom befallt, och tog sina hustru till sig.
Matt Antoniad 1:24  διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
Matt CopSahid 1:24  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
Matt GerAlbre 1:24  Als Josef von seinem Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und führte seine Verlobte als Eheweib heim.
Matt BulCarig 1:24  И като стана Иосиф от сън, стори както му повели ангел Господен, и взе жена си;
Matt FrePGR 1:24  Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l'ange du Seigneur, et il garda sa femme ;
Matt JapDenmo 1:24  ヨセフは眠りから覚め,主のみ使いが彼に命じたとおりに行ない,自分の妻を迎え入れた。
Matt PorCap 1:24  Despertando do sono, José fez como lhe ordenou o anjo do Senhor, e recebeu sua esposa.
Matt JapKougo 1:24  ヨセフは眠りからさめた後に、主の使が命じたとおりに、マリヤを妻に迎えた。
Matt Tausug 1:24  Na, pagbati' hi Yusup iyagad niya in bayta' sin malāikat kaniya. Tiyaunan niya na hi Mariyam.
Matt GerTextb 1:24  Als aber Joseph vom Schlafe erwachte, that er, wie ihn der Engel des Herrn angewiesen hatte, und nahm seine Frau zu sich,
Matt SpaPlate 1:24  Cuando despertó del sueño, hizo José como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa.
Matt Kapingam 1:24  Joseph ga-ala-aga, gaa-lodo gi Mary gii-hai be nia helekai tangada di-langi o Dimaadua.
Matt RusVZh 1:24  Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
Matt GerOffBi 1:24  Aus dem Schlaf aufgewacht {aber} handelte Josef so, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau auf
Matt CopSahid 1:24  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ.
Matt LtKBB 1:24  Atsikėlęs Juozapas padarė taip, kaip Viešpaties angelas jam įsakė, ir parsivedė žmoną pas save.
Matt Bela 1:24  Устаўшы ад сну, Язэп зрабіў, як загадаў яму анёл Гасподні, і прыняў жонку сваю
Matt CopSahHo 1:24  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ.
Matt BretonNT 1:24  Jozef, o vezañ dihunet eus e gousk, a reas ar pezh en doa ael an Aotrou gourc'hemennet dezhañ, hag e kemeras e wreg gantañ.
Matt GerBoLut 1:24  Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des Herm Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
Matt FinPR92 1:24  Unesta herättyään Joosef teki niin kuin Herran enkeli oli käskenyt ja otti Marian vaimokseen.
Matt DaNT1819 1:24  Men der Joseph vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han annammede sin Hustru.
Matt Uma 1:24  Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli' -ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria.
Matt GerLeoNA 1:24  Als nun Josef aus dem Schlaf erwachte, handelte er, wie es ihm der Engel des Herrn angeordnet hatte, und er nahm seine Frau an,
Matt SpaVNT 1:24  Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le habia mandado, y recibió á su mujer.
Matt Latvian 1:24  Bet Jāzeps, uzmodies no miega, darīja tā, kā Kunga eņģelis bija viņam pavēlējis, un pieņēma savu sievu.
Matt SpaRV186 1:24  Y despertado José del sueño; hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
Matt FreStapf 1:24  Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur : il reçut sa femme chez lui ;
Matt NlCanisi 1:24  Toen Josef uit de slaap was ontwaakt, deed hij zoals de engel des Heren hem had bevolen; en hij nam zijn vrouw tot zich.
Matt GerNeUe 1:24  Als Josef aufwachte, befolgte er, was der Engel des Herrn ihm aufgetragen hatte, und holte seine Frau zu sich.
Matt Est 1:24  Kui Joosep unest ärkas, siis Ta tegi nõnda, kuidas Issanda Ingel Teda oli käskinud ning võttis Oma naise enese juure
Matt UrduGeo 1:24  جب یوسف جاگ اُٹھا تو اُس نے رب کے فرشتے کے فرمان کے مطابق مریم سے شادی کر لی اور اُسے اپنے گھر لے گیا۔
Matt AraNAV 1:24  وَلَمَّا نَهَضَ يُوسُفُ مِنْ نَوْمِهِ، فَعَلَ مَا أَمَرَهُ بِهِ مَلاكُ الرَّبِّ؛ فَأَتَى بِعَرُوسِهِ إِلَى بَيْتِهِ.
Matt ChiNCVs 1:24  约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
Matt f35 1:24  διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
Matt vlsJoNT 1:24  En Jozef uit den slaap ontwaakt zijnde, deed gelijk de engel des Heeren hem geboden had, en nam zijn vrouw tot zich.
Matt ItaRive 1:24  E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
Matt Afr1953 1:24  En toe Josef uit die slaap wakker word, het hy gedoen soos die engel van die Here hom beveel het en sy vrou by hom geneem;
Matt RusSynod 1:24  Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господен, и принял жену свою,
Matt FreOltra 1:24  A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui.
Matt UrduGeoD 1:24  जब यूसुफ़ जाग उठा तो उसने रब के फ़रिश्ते के फ़रमान के मुताबिक़ मरियम से शादी कर ली और उसे अपने घर ले गया।
Matt TurNTB 1:24  Yusuf uyanınca Rab'bin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryem'i eş olarak yanına aldı.
Matt DutSVV 1:24  Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;
Matt HunKNB 1:24  József pedig fölkelt álmából és úgy tett, amint az Úr angyala megparancsolta neki. Magához vette feleségét,
Matt Maori 1:24  A ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine:
Matt sml_BL_2 1:24  Pagbati' pa'in si Yusup min uppina, bineya' e'na panoho'an mala'ikat ati pah'ndana si Mariyam.
Matt HunKar 1:24  József pedig az álomból felserkenvén, úgy tőn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.
Matt Viet 1:24  Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình;
Matt Kekchi 1:24  Nak qui-aj ru laj José, quixba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ re xban lix ángel li Ka̱cuaˈ saˈ xmatcˈ. Quixcˈam lix María saˈ rochoch.
Matt Swe1917 1:24  När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Matt KhmerNT 1:24  បន្ទាប់​ពី​លោក​យ៉ូសែប​ក្រោក​ពី​ដំណេក​ គាត់​ក៏​ធ្វើ​តាម​ដូច​ដែល​ទេវតា​របស់​ព្រះអម្ចាស់​បាន​បង្គាប់​ គឺ​គាត់​បាន​ទទួល​យក​ប្រពន្ធ​របស់​គាត់​វិញ​
Matt CroSaric 1:24  Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.
Matt BasHauti 1:24  Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala, eta har ceçan bere emaztea.
Matt WHNU 1:24  εγερθεις δε [ο] ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
Matt VieLCCMN 1:24  Khi tỉnh giấc, ông Giu-se làm như sứ thần Chúa dạy và đón vợ về nhà.
Matt FreBDM17 1:24  Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l’Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
Matt TR 1:24  διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
Matt HebModer 1:24  וייקץ יוסף משנתו ויעש כאשר צוהו מלאך יהוה ויקח אליו את אשתו׃
Matt PotLykin 1:24  Pic cI Cosip kaonIshkat me'kwa e'npapIt oki te'pwe'twan Kshe'mIne'ton omIshIne'we'mIn kakot, icI e'kiw otapInImatsot ni wiwun.
Matt Kaz 1:24  Жүсіп оянып, орнынан тұрғаннан кейін Жаратқан Иенің періштесінің бұйрығын орындап Мәриямға үйленді.
Matt UkrKulis 1:24  Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
Matt FreJND 1:24  Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du ✶Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ;
Matt TurHADI 1:24  Yusuf uyanınca Rab’bin meleğinin dediğini yaptı. Meryem’le evlendi.
Matt GerGruen 1:24  Joseph stand auf vom Schlaf und tat, wie ihm der Engel des Herrn geboten hatte; er nahm sein Weib zu sich ins Haus.
Matt SloKJV 1:24  Tedaj je Jožef, dvignjen iz spanja, storil kakor mu je Gospodov angel zaukazal in svojo ženo vzel k sebi
Matt Haitian 1:24  Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
Matt FinBibli 1:24  Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,
Matt SpaRV 1:24  Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
Matt HebDelit 1:24  וַיִּיקַץ יוֹסֵף מִשְּׁנָתוֹ וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ מַלְאַךְ יְהוָֹה וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת־אִשְׁתּוֹ׃
Matt WelBeibl 1:24  Pan ddeffrodd Joseff, gwnaeth beth roedd angel Duw wedi'i ddweud wrtho. Priododd Mair,
Matt GerMenge 1:24  Als Joseph dann aus dem Schlaf erwacht war, tat er, wie der Engel des Herrn ihm geboten hatte: er nahm seine Verlobte (als Gattin) zu sich,
Matt GreVamva 1:24  Εξεγερθείς δε ο Ιωσήφ από του ύπνου έκαμεν ως προσέταξεν αυτόν ο άγγελος Κυρίου και παρέλαβε την γυναίκα αυτού,
Matt ManxGael 1:24  Tra va Joseph eisht er n'irree veih cadley, ren eh myr va ainle y Chiarn er chur roish, as ghow eh thie e ven:
Matt Tisch 1:24  ἐγερθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
Matt UkrOgien 1:24  Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.
Matt MonKJV 1:24  Улмаар Иосээф нойрноосоо сэрээд, Эзэний элч өөрт нь тушаасны дагуу үйлдэж, эхнэрээ болгон авчээ.
Matt SrKDEkav 1:24  Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
Matt FreCramp 1:24  Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse.
Matt SpaTDP 1:24  Entonces José despertó de su sueño e hizo como el ángel del Señor le ordenó, y tomó a su esposa consigo;
Matt PolUGdan 1:24  Wtedy Józef, obudziwszy się ze snu, uczynił tak, jak mu rozkazał anioł Pana, i przyjął swoją żonę.
Matt FreGenev 1:24  Jofeph donc eftant efveillé de fon dormir, fit ainfi que l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, & receut fa femme.
Matt FreSegon 1:24  Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Matt SpaRV190 1:24  Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
Matt Swahili 1:24  Hivyo, Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia, akamchukua mke wake nyumbani.
Matt HunRUF 1:24  József pedig, amikor felébredt álmából, úgy tett, ahogyan az Úr angyala parancsolta neki, és feleségül vette őt,
Matt FreSynod 1:24  Joseph, s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme avec lui.
Matt DaOT1931 1:24  Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
Matt FarHezar 1:24  چون یوسف از خواب بیدار شد، آنچه فرشتة خداوند به او فرمان داده بود، انجام داد و زن خود را گرفت.
Matt TpiKJPB 1:24  Nau Josep, taim em i kirap long slip, i mekim olsem ensel bilong Bikpela i bin tokim em, na kisim i kam long em meri bilong em.
Matt ArmWeste 1:24  Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ըրաւ ինչ որ Տէրոջ հրեշտակը հրամայեց իրեն, եւ քովը առաւ իր կինը:
Matt DaOT1871 1:24  Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
Matt JapRague 1:24  ヨゼフ睡より起きて、主の使より命ぜられし如くにして其妻を納れしが、
Matt Peshitta 1:24  ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܝܘܤܦ ܡܢ ܫܢܬܗ ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܒܪܗ ܠܐܢܬܬܗ ܀
Matt FreVulgG 1:24  Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l’Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui.
Matt PolGdans 1:24  Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoję;
Matt JapBungo 1:24  ヨセフ寐より起き、主の使の命ぜし如くして妻を納れたり。
Matt Elzevir 1:24  διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
Matt GerElb18 1:24  Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;