Matt
|
RWebster
|
1:24 |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
|
Matt
|
EMTV
|
1:24 |
Then Joseph, having been aroused from sleep, did as the angel of the Lord had ordered him and took Mary as his wife,
|
Matt
|
NHEBJE
|
1:24 |
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of Jehovah commanded him, and took his wife to himself;
|
Matt
|
Etheridg
|
1:24 |
Then Jauseph, when he had arisen from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
|
Matt
|
ABP
|
1:24 |
[3having been awakened 1And 2Joseph] from the sleep did as [4assigned 5to him 1the 2angel 3of the Lord], and he took to himself his wife.
|
Matt
|
NHEBME
|
1:24 |
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
|
Matt
|
Rotherha
|
1:24 |
And Joseph, awaking, from his sleep, did as the messenger of the Lord directed him,—and took unto him his wife;
|
Matt
|
LEB
|
1:24 |
And Joseph, when he woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife
|
Matt
|
BWE
|
1:24 |
Joseph woke up and did what the angel of the Lord told him to do. He took Mary to be his wife.
|
Matt
|
Twenty
|
1:24 |
When Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had directed him.
|
Matt
|
ISV
|
1:24 |
When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary asThe Gk. lacks Mary as his wife.
|
Matt
|
RNKJV
|
1:24 |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of יהוה had bidden him, and took unto him his wife:
|
Matt
|
Jubilee2
|
1:24 |
Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife
|
Matt
|
Webster
|
1:24 |
Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
|
Matt
|
Darby
|
1:24 |
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
|
Matt
|
OEB
|
1:24 |
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had directed him.
|
Matt
|
ASV
|
1:24 |
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
|
Matt
|
Anderson
|
1:24 |
And Joseph awoke from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him; and he took home his wife,
|
Matt
|
Godbey
|
1:24 |
And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
|
Matt
|
LITV
|
1:24 |
And being aroused from sleep, Joseph did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife,
|
Matt
|
Geneva15
|
1:24 |
Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
|
Matt
|
Montgome
|
1:24 |
Now when Joseph awoke from his sleep he did as the angel of the Lord had directed him, and took his wife home,
|
Matt
|
CPDV
|
1:24 |
Then Joseph, arising from sleep, did just as the Angel of the Lord had instructed him, and he accepted her as his wife.
|
Matt
|
Weymouth
|
1:24 |
When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife,
|
Matt
|
LO
|
1:24 |
When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife;
|
Matt
|
Common
|
1:24 |
When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him and took his wife,
|
Matt
|
BBE
|
1:24 |
And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;
|
Matt
|
Worsley
|
1:24 |
So Joseph, when he awoke from his sleep, did as the angel of the Lord directed him, and took home his wife:
|
Matt
|
DRC
|
1:24 |
And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
|
Matt
|
Haweis
|
1:24 |
Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
|
Matt
|
GodsWord
|
1:24 |
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him to do. He took Mary to be his wife.
|
Matt
|
Tyndale
|
1:24 |
And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
|
Matt
|
KJVPCE
|
1:24 |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
|
Matt
|
NETfree
|
1:24 |
When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
|
Matt
|
RKJNT
|
1:24 |
Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took her as his wife:
|
Matt
|
AFV2020
|
1:24 |
And when Joseph was awakened from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded, and took his wife to wed;
|
Matt
|
NHEB
|
1:24 |
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
|
Matt
|
OEBcth
|
1:24 |
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had directed him.
|
Matt
|
NETtext
|
1:24 |
When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
|
Matt
|
UKJV
|
1:24 |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
|
Matt
|
Noyes
|
1:24 |
Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
|
Matt
|
KJV
|
1:24 |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
|
Matt
|
KJVA
|
1:24 |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
|
Matt
|
AKJV
|
1:24 |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
|
Matt
|
RLT
|
1:24 |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
|
Matt
|
OrthJBC
|
1:24 |
Then Yosef, rising up from sleep, did as the malach Hashem commanded him and he took his wife.
|
Matt
|
MKJV
|
1:24 |
And Joseph, being roused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took his wife,
|
Matt
|
YLT
|
1:24 |
And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
|
Matt
|
Murdock
|
1:24 |
And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife.
|
Matt
|
ACV
|
1:24 |
And Joseph, being roused from his sleep, did as the agent of the Lord ordered him. And he took his wife,
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:24 |
E despertando José do sonho, fez como o anjo do Senhor tinha lhe mandado, e recebeu sua mulher.
|
Matt
|
Mg1865
|
1:24 |
Ary Josefa, rehefa nahatsiaro tamin’ ny torimasony, dia nanao araka izay nandidian’ ny anjelin’ ny Tompo ary ka nampakatra ny vadiny.
|
Matt
|
CopNT
|
1:24 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡ Ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
1:24 |
Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä
|
Matt
|
NorBroed
|
1:24 |
Og da Josef var oppvekt fra søvnen, gjorde han som herrens budbringer påbydde ham; og han tok kvinnen sin,
|
Matt
|
FinRK
|
1:24 |
Unesta herättyään Joosef teki niin kuin Herran enkeli oli käskenyt ja otti Marian vaimokseen.
|
Matt
|
ChiSB
|
1:24 |
若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
|
Matt
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
1:24 |
Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով՝ արեց, ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը, եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ:
|
Matt
|
ChiUns
|
1:24 |
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
|
Matt
|
BulVeren
|
1:24 |
И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда Господният ангел, и взе жена си;
|
Matt
|
AraSVD
|
1:24 |
فَلَمَّا ٱسْتَيْقَظَ يُوسُفُ مِنَ ٱلنَّوْمِ فَعَلَ كَمَا أَمَرَهُ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ، وَأَخَذَ ٱمْرَأَتَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
1:24 |
Zvino Josefa amuka pahope akaita sezvakaraira mutumwa waIshe kwaari, akazvitorera mukadzi wake;
|
Matt
|
Esperant
|
1:24 |
Kaj Jozef, leviĝinte el sia dormo, faris, kiel ordonis al li la anĝelo de la Eternulo, kaj prenis al si sian edzinon;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
1:24 |
ครั้นโยเซฟตื่นขึ้นก็กระทำตามคำซึ่งทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งเขานั้น คือได้รับมารีย์มาเป็นภรรยา
|
Matt
|
BurJudso
|
1:24 |
ယောသပ်သည် အိပ်ပျော်ရာမှနိုးလျှင် ထာဝရဘုရား၏ကောင်းကင်တမန်မှာထားသည့်အတိုင်းပြု၍ မိမိခင်ပွန်းကို ထိန်းသိမ်းလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
1:24 |
⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
1:24 |
یوسف از خواب بیدار شد و طبق دستور فرشتهٔ خداوند عمل نمود و مریم را به خانهٔ خود آورد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Jab Yūsuf jāg uṭhā to us ne Rab ke farishte ke farmān ke mutābiq Mariyam se shādī kar lī aur use apne ghar le gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
1:24 |
När Josef vaknade upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt och tog sin hustru till sig.
|
Matt
|
TNT
|
1:24 |
Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου· καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
1:24 |
Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich
|
Matt
|
TagAngBi
|
1:24 |
At nagbangon si Jose sa kaniyang pagkakatulog, at ginawa niya ang ayon sa ipinagutos sa kaniya ng anghel ng Panginoon, at tinanggap ang kaniyang asawa;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
1:24 |
Herättyään unesta Joosef teki, kuten Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa luokseen
|
Matt
|
Dari
|
1:24 |
یوسف از خواب بیدار شد و مطابق امر فرشتۀ خداوند عمل نمود و مریم را به خانۀ خود آورد.
|
Matt
|
SomKQA
|
1:24 |
Markaasaa Yuusuf hurdadii ka kacay oo yeelay sidii malaa'igtii Rabbigu ku amartay, oo naagtiisii ayuu qaatay;
|
Matt
|
NorSMB
|
1:24 |
Då Josef vakna or svevnen, gjorde han som Herrens engel hadde sagt med honom, og flutte bruri si heim.
|
Matt
|
Alb
|
1:24 |
Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
1:24 |
Als nun Josef aus dem Schlaf erwachte, handelte er, wie es ihm der Engel des Herrn angeordnet hatte, und er nahm seine Frau an,
|
Matt
|
UyCyr
|
1:24 |
Йүсүп ойғинип периштәниң дегинини қилип, Мәрийәмни әмригә алди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
1:24 |
이에 요셉이 잠에서 깨어 일어나 주의 천사가 자기에게 지시한 대로 행하여 자기 아내를 취하고
|
Matt
|
MorphGNT
|
1:24 |
⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
1:24 |
Кад се Јосих пробуди од сна, учини како му је заповједио анђео Господњи, и узме жену своју.
|
Matt
|
Wycliffe
|
1:24 |
And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf;
|
Matt
|
Mal1910
|
1:24 |
യോസേഫ് ഉറക്കം ഉണൎന്നു. കൎത്താവിന്റെ ദൂതൻ കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു, ഭാര്യയെ ചേർത്തുകൊണ്ടു.
|
Matt
|
KorRV
|
1:24 |
요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려왔으나
|
Matt
|
Azeri
|
1:24 |
يوسئف يوخوسوندان اوياناندان سونرا، ربّئن مَلهيئنئن بويوردوغو کئمي ادئب، آرواديني قبول اتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
1:24 |
Da nun Joseph vom Schlafe erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:24 |
När Joseph waknade upp af sömnen, gjorde han som HERrans Ängel hade honom befallt, och tog sina hustru til sig.
|
Matt
|
KLV
|
1:24 |
Joseph Hu' vo' Daj Qong, je ta'ta' as the Duy vo' the joH ra'ta' ghaH, je tlhapta' Daj be'nal Daq himself;
|
Matt
|
ItaDio
|
1:24 |
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:24 |
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
|
Matt
|
CSlEliza
|
1:24 |
Востав же Иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему Ангел Господень, и прият жену свою,
|
Matt
|
ABPGRK
|
1:24 |
διεγερθείς δε ο Ιωσήφ από του ύπνου εποίησεν ως προσέταξεν αυτώ ο άγγελος κυρίου και παρέλαβε την γυναίκα αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
1:24 |
Joseph donc s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme.
|
Matt
|
LinVB
|
1:24 |
Elongwí Yozéfu o mpongí, asálí lokóla ǎnzelú wa Nzámbe atíndákí yě : akamátí mwásí wa yě o ndáko ;
|
Matt
|
BurCBCM
|
1:24 |
ဂျိုးဇက်သည် အိပ်ပျော်ရာမှနိုးလာသောအခါ ထာ၀ရ ဘုရားသခင်၏ကောင်းကင်တမန်တော်မိန့်မှာခဲ့သည့် အတိုင်းပြုလုပ်၍ သူမကိုမိမိ၏ဇနီးအဖြစ် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
1:24 |
ᏦᏩᏃ ᎤᏰᏨ ᎤᎸᏅᎢ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᎰᏩ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ ᏄᏪᏎᎸ ᏄᏛᏁᎴᎢ, ᎤᏯᏅᎨᏉ ᎤᏓᏴᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
1:24 |
約瑟寤、如主使所命娶之、
|
Matt
|
VietNVB
|
1:24 |
Giô-sép thức dậy, làm theo lời thiên sứ của Chúa đã dặn bảo, cưới Ma-ri về làm vợ,
|
Matt
|
CebPinad
|
1:24 |
Ug sa pagbangon ni Jose gikan sa pagkatulog, nagbuhat siya sumala sa gisugo kaniya sa manolunda sa Ginoo; nangasawa siya kaniya,
|
Matt
|
RomCor
|
1:24 |
Când s-a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
1:24 |
Sosep eri pirida, e ahpw kapwaiada me tohnleng en Kaun-o mahsanih. E ahpw ale Mery oh pwoudikihda.
|
Matt
|
HunUj
|
1:24 |
József pedig, amikor felébredt álmából, úgy cselekedett, ahogyan az Úr angyala parancsolta neki: magához vette feleségét,
|
Matt
|
GerZurch
|
1:24 |
Als aber Joseph vom Schlaf erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich.
|
Matt
|
GerTafel
|
1:24 |
Vom Schlafe erwacht aber tat Joseph, wie ihm der Engel des Herrn verordnet hatte, und nahm sein Weib zu sich;
|
Matt
|
PorAR
|
1:24 |
Tendo José despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
|
Matt
|
DutSVVA
|
1:24 |
Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;
|
Matt
|
Byz
|
1:24 |
διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
1:24 |
پس چون یوسف از خواب بیدار شد، چنانکه فرشته خداوند بدو امر کرده بود، بعمل آورد و زن خویش را گرفت
|
Matt
|
Ndebele
|
1:24 |
Kwathi uJosefa esephapheme ebuthongweni wenza njengalokho ingilosi yeNkosi imlayile, wasethatha umkakhe;
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:24 |
E despertando José do sonho, fez como o anjo do Senhor tinha lhe mandado, e recebeu sua mulher.
|
Matt
|
StatResG
|
1:24 |
Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος ˚Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
|
Matt
|
SloStrit
|
1:24 |
Prebudivši se pa Jožef iz spanja, storí, kakor mu je angelj Gospodov ukazal, in vzeme ženo svojo.
|
Matt
|
Norsk
|
1:24 |
Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.
|
Matt
|
SloChras
|
1:24 |
Ko se pa prebudi Jožef iz spanja, stori, kakor mu je angel Gospodov ukazal, in vzame k sebi ženo svojo.
|
Matt
|
Northern
|
1:24 |
Yusif yuxudan oyananda Rəbbin mələyinin buyurduğu kimi etdi və arvadını qəbul etdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
1:24 |
Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
|
Matt
|
PohnOld
|
1:24 |
Iosep lao pirida sang a saimok, ap kapwaiadar, me tounlang en Kaun o kotin kakalik ong i o apapwali a likond.
|
Matt
|
LvGluck8
|
1:24 |
Bet Jāzeps no miega uzmodies darīja, kā viņam Tā Kunga eņģelis bija pavēlējis, un ņēma savu sievu pie sevis;
|
Matt
|
PorAlmei
|
1:24 |
E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenára, e recebeu a sua mulher;
|
Matt
|
ChiUn
|
1:24 |
約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:24 |
När Joseph vaknade upp af sömnen, gjorde han som Herrans Ängel hade honom befallt, och tog sina hustru till sig.
|
Matt
|
Antoniad
|
1:24 |
διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
1:24 |
Als Josef von seinem Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und führte seine Verlobte als Eheweib heim.
|
Matt
|
BulCarig
|
1:24 |
И като стана Иосиф от сън, стори както му повели ангел Господен, и взе жена си;
|
Matt
|
FrePGR
|
1:24 |
Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l'ange du Seigneur, et il garda sa femme ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
1:24 |
ヨセフは眠りから覚め,主のみ使いが彼に命じたとおりに行ない,自分の妻を迎え入れた。
|
Matt
|
PorCap
|
1:24 |
Despertando do sono, José fez como lhe ordenou o anjo do Senhor, e recebeu sua esposa.
|
Matt
|
JapKougo
|
1:24 |
ヨセフは眠りからさめた後に、主の使が命じたとおりに、マリヤを妻に迎えた。
|
Matt
|
Tausug
|
1:24 |
Na, pagbati' hi Yusup iyagad niya in bayta' sin malāikat kaniya. Tiyaunan niya na hi Mariyam.
|
Matt
|
GerTextb
|
1:24 |
Als aber Joseph vom Schlafe erwachte, that er, wie ihn der Engel des Herrn angewiesen hatte, und nahm seine Frau zu sich,
|
Matt
|
SpaPlate
|
1:24 |
Cuando despertó del sueño, hizo José como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa.
|
Matt
|
Kapingam
|
1:24 |
Joseph ga-ala-aga, gaa-lodo gi Mary gii-hai be nia helekai tangada di-langi o Dimaadua.
|
Matt
|
RusVZh
|
1:24 |
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
|
Matt
|
GerOffBi
|
1:24 |
Aus dem Schlaf aufgewacht {aber} handelte Josef so, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau auf
|
Matt
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
1:24 |
Atsikėlęs Juozapas padarė taip, kaip Viešpaties angelas jam įsakė, ir parsivedė žmoną pas save.
|
Matt
|
Bela
|
1:24 |
Устаўшы ад сну, Язэп зрабіў, як загадаў яму анёл Гасподні, і прыняў жонку сваю
|
Matt
|
CopSahHo
|
1:24 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
1:24 |
Jozef, o vezañ dihunet eus e gousk, a reas ar pezh en doa ael an Aotrou gourc'hemennet dezhañ, hag e kemeras e wreg gantañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
1:24 |
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des Herm Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
|
Matt
|
FinPR92
|
1:24 |
Unesta herättyään Joosef teki niin kuin Herran enkeli oli käskenyt ja otti Marian vaimokseen.
|
Matt
|
DaNT1819
|
1:24 |
Men der Joseph vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han annammede sin Hustru.
|
Matt
|
Uma
|
1:24 |
Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli' -ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
1:24 |
Als nun Josef aus dem Schlaf erwachte, handelte er, wie es ihm der Engel des Herrn angeordnet hatte, und er nahm seine Frau an,
|
Matt
|
SpaVNT
|
1:24 |
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le habia mandado, y recibió á su mujer.
|
Matt
|
Latvian
|
1:24 |
Bet Jāzeps, uzmodies no miega, darīja tā, kā Kunga eņģelis bija viņam pavēlējis, un pieņēma savu sievu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
1:24 |
Y despertado José del sueño; hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
|
Matt
|
FreStapf
|
1:24 |
Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur : il reçut sa femme chez lui ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
1:24 |
Toen Josef uit de slaap was ontwaakt, deed hij zoals de engel des Heren hem had bevolen; en hij nam zijn vrouw tot zich.
|
Matt
|
GerNeUe
|
1:24 |
Als Josef aufwachte, befolgte er, was der Engel des Herrn ihm aufgetragen hatte, und holte seine Frau zu sich.
|
Matt
|
Est
|
1:24 |
Kui Joosep unest ärkas, siis Ta tegi nõnda, kuidas Issanda Ingel Teda oli käskinud ning võttis Oma naise enese juure
|
Matt
|
UrduGeo
|
1:24 |
جب یوسف جاگ اُٹھا تو اُس نے رب کے فرشتے کے فرمان کے مطابق مریم سے شادی کر لی اور اُسے اپنے گھر لے گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
1:24 |
وَلَمَّا نَهَضَ يُوسُفُ مِنْ نَوْمِهِ، فَعَلَ مَا أَمَرَهُ بِهِ مَلاكُ الرَّبِّ؛ فَأَتَى بِعَرُوسِهِ إِلَى بَيْتِهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
1:24 |
约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
|
Matt
|
f35
|
1:24 |
διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
1:24 |
En Jozef uit den slaap ontwaakt zijnde, deed gelijk de engel des Heeren hem geboden had, en nam zijn vrouw tot zich.
|
Matt
|
ItaRive
|
1:24 |
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
|
Matt
|
Afr1953
|
1:24 |
En toe Josef uit die slaap wakker word, het hy gedoen soos die engel van die Here hom beveel het en sy vrou by hom geneem;
|
Matt
|
RusSynod
|
1:24 |
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господен, и принял жену свою,
|
Matt
|
FreOltra
|
1:24 |
A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
1:24 |
जब यूसुफ़ जाग उठा तो उसने रब के फ़रिश्ते के फ़रमान के मुताबिक़ मरियम से शादी कर ली और उसे अपने घर ले गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
1:24 |
Yusuf uyanınca Rab'bin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryem'i eş olarak yanına aldı.
|
Matt
|
DutSVV
|
1:24 |
Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;
|
Matt
|
HunKNB
|
1:24 |
József pedig fölkelt álmából és úgy tett, amint az Úr angyala megparancsolta neki. Magához vette feleségét,
|
Matt
|
Maori
|
1:24 |
A ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
1:24 |
Pagbati' pa'in si Yusup min uppina, bineya' e'na panoho'an mala'ikat ati pah'ndana si Mariyam.
|
Matt
|
HunKar
|
1:24 |
József pedig az álomból felserkenvén, úgy tőn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.
|
Matt
|
Viet
|
1:24 |
Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình;
|
Matt
|
Kekchi
|
1:24 |
Nak qui-aj ru laj José, quixba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ re xban lix ángel li Ka̱cuaˈ saˈ xmatcˈ. Quixcˈam lix María saˈ rochoch.
|
Matt
|
Swe1917
|
1:24 |
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
|
Matt
|
KhmerNT
|
1:24 |
បន្ទាប់ពីលោកយ៉ូសែបក្រោកពីដំណេក គាត់ក៏ធ្វើតាមដូចដែលទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ គឺគាត់បានទទួលយកប្រពន្ធរបស់គាត់វិញ
|
Matt
|
CroSaric
|
1:24 |
Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.
|
Matt
|
BasHauti
|
1:24 |
Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala, eta har ceçan bere emaztea.
|
Matt
|
WHNU
|
1:24 |
εγερθεις δε [ο] ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Khi tỉnh giấc, ông Giu-se làm như sứ thần Chúa dạy và đón vợ về nhà.
|
Matt
|
FreBDM17
|
1:24 |
Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l’Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
|
Matt
|
TR
|
1:24 |
διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
1:24 |
וייקץ יוסף משנתו ויעש כאשר צוהו מלאך יהוה ויקח אליו את אשתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
1:24 |
Pic cI Cosip kaonIshkat me'kwa e'npapIt oki te'pwe'twan Kshe'mIne'ton omIshIne'we'mIn kakot, icI e'kiw otapInImatsot ni wiwun.
|
Matt
|
Kaz
|
1:24 |
Жүсіп оянып, орнынан тұрғаннан кейін Жаратқан Иенің періштесінің бұйрығын орындап Мәриямға үйленді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
1:24 |
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
|
Matt
|
FreJND
|
1:24 |
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du ✶Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ;
|
Matt
|
TurHADI
|
1:24 |
Yusuf uyanınca Rab’bin meleğinin dediğini yaptı. Meryem’le evlendi.
|
Matt
|
GerGruen
|
1:24 |
Joseph stand auf vom Schlaf und tat, wie ihm der Engel des Herrn geboten hatte; er nahm sein Weib zu sich ins Haus.
|
Matt
|
SloKJV
|
1:24 |
Tedaj je Jožef, dvignjen iz spanja, storil kakor mu je Gospodov angel zaukazal in svojo ženo vzel k sebi
|
Matt
|
Haitian
|
1:24 |
Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
|
Matt
|
FinBibli
|
1:24 |
Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,
|
Matt
|
SpaRV
|
1:24 |
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
|
Matt
|
HebDelit
|
1:24 |
וַיִּיקַץ יוֹסֵף מִשְּׁנָתוֹ וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ מַלְאַךְ יְהוָֹה וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת־אִשְׁתּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
1:24 |
Pan ddeffrodd Joseff, gwnaeth beth roedd angel Duw wedi'i ddweud wrtho. Priododd Mair,
|
Matt
|
GerMenge
|
1:24 |
Als Joseph dann aus dem Schlaf erwacht war, tat er, wie der Engel des Herrn ihm geboten hatte: er nahm seine Verlobte (als Gattin) zu sich,
|
Matt
|
GreVamva
|
1:24 |
Εξεγερθείς δε ο Ιωσήφ από του ύπνου έκαμεν ως προσέταξεν αυτόν ο άγγελος Κυρίου και παρέλαβε την γυναίκα αυτού,
|
Matt
|
ManxGael
|
1:24 |
Tra va Joseph eisht er n'irree veih cadley, ren eh myr va ainle y Chiarn er chur roish, as ghow eh thie e ven:
|
Matt
|
Tisch
|
1:24 |
ἐγερθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
1:24 |
Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.
|
Matt
|
MonKJV
|
1:24 |
Улмаар Иосээф нойрноосоо сэрээд, Эзэний элч өөрт нь тушаасны дагуу үйлдэж, эхнэрээ болгон авчээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
1:24 |
Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
|
Matt
|
FreCramp
|
1:24 |
Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse.
|
Matt
|
SpaTDP
|
1:24 |
Entonces José despertó de su sueño e hizo como el ángel del Señor le ordenó, y tomó a su esposa consigo;
|
Matt
|
PolUGdan
|
1:24 |
Wtedy Józef, obudziwszy się ze snu, uczynił tak, jak mu rozkazał anioł Pana, i przyjął swoją żonę.
|
Matt
|
FreGenev
|
1:24 |
Jofeph donc eftant efveillé de fon dormir, fit ainfi que l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, & receut fa femme.
|
Matt
|
FreSegon
|
1:24 |
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
|
Matt
|
SpaRV190
|
1:24 |
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
|
Matt
|
Swahili
|
1:24 |
Hivyo, Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia, akamchukua mke wake nyumbani.
|
Matt
|
HunRUF
|
1:24 |
József pedig, amikor felébredt álmából, úgy tett, ahogyan az Úr angyala parancsolta neki, és feleségül vette őt,
|
Matt
|
FreSynod
|
1:24 |
Joseph, s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme avec lui.
|
Matt
|
DaOT1931
|
1:24 |
Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
|
Matt
|
FarHezar
|
1:24 |
چون یوسف از خواب بیدار شد، آنچه فرشتة خداوند به او فرمان داده بود، انجام داد و زن خود را گرفت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Nau Josep, taim em i kirap long slip, i mekim olsem ensel bilong Bikpela i bin tokim em, na kisim i kam long em meri bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
1:24 |
Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ըրաւ ինչ որ Տէրոջ հրեշտակը հրամայեց իրեն, եւ քովը առաւ իր կինը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
1:24 |
Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
|
Matt
|
JapRague
|
1:24 |
ヨゼフ睡より起きて、主の使より命ぜられし如くにして其妻を納れしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
1:24 |
ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܝܘܤܦ ܡܢ ܫܢܬܗ ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܒܪܗ ܠܐܢܬܬܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
1:24 |
Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l’Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui.
|
Matt
|
PolGdans
|
1:24 |
Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoję;
|
Matt
|
JapBungo
|
1:24 |
ヨセフ寐より起き、主の使の命ぜし如くして妻を納れたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
1:24 |
διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
1:24 |
Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
|