Matt
|
RWebster
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
Matt
|
EMTV
|
1:23 |
"BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD, AND SHALL BRING FORTH A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which is translated, "GOD WITH US."
|
Matt
|
NHEBJE
|
1:23 |
"Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us."
|
Matt
|
Etheridg
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth the son, and they shall call his name Amanuel; which is interpreted, With us (is) our Aloha.
|
Matt
|
ABP
|
1:23 |
Behold, the virgin [2in 3the womb 1has one], and she shall birth a son, and they shall call his name Emmanuel; which is being translated, [2with 3us 1God].
|
Matt
|
NHEBME
|
1:23 |
"Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us."
|
Matt
|
Rotherha
|
1:23 |
Lo! a Virgin, shall be with child, and shall bring forth a son,—and they shall call his name Emmanuel; which is, being translated, God with us.
|
Matt
|
LEB
|
1:23 |
“Behold, the virgin ⌞will become pregnant⌟ and will give birth to a son, and they will call his name Emmanuel,” which is translated, “God with us.”
|
Matt
|
BWE
|
1:23 |
The prophet said, ‘A young woman who has not slept with a man is going to have a baby son. His name will be Emmanuel. That means “God is with us.”’
|
Matt
|
Twenty
|
1:23 |
'Behold! the virgin shall be with child and shall give birth to a son, And they will give him the name Immanuel'--a word which means 'God is with us.'
|
Matt
|
ISV
|
1:23 |
“See, a virgin will become pregnantand give birth to a son, and they will name him Immanuel,”Isa 7:14which means, “God with us.”
|
Matt
|
RNKJV
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, Elohim with us.
|
Matt
|
Jubilee2
|
1:23 |
Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.
|
Matt
|
Webster
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
Matt
|
Darby
|
1:23 |
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
|
Matt
|
OEB
|
1:23 |
‘The virgin will conceive and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel’ — a word which means ‘God is with us.’
|
Matt
|
ASV
|
1:23 |
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
|
Matt
|
Anderson
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel, which, when translated, is, God with us.
|
Matt
|
Godbey
|
1:23 |
Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
|
Matt
|
LITV
|
1:23 |
"Behold! The virgin will conceive in her womb and will bear a son, and they will call His name Emmanuel" (which translated is, God with us). Isa. 7:14
|
Matt
|
Geneva15
|
1:23 |
Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
|
Matt
|
Montgome
|
1:23 |
Behold! the virgin shall be with child, and shall bear a son; and they shall call his name Immanuel, a word which means "God with us."
|
Matt
|
CPDV
|
1:23 |
“Behold, a virgin shall conceive in her womb, and she shall give birth to a son. And they shall call his name Emmanuel, which means: God is with us.”
|
Matt
|
Weymouth
|
1:23 |
"Mark! The maiden will be with child and will give birth to a son, and they will call His name Immanuel" --a word which signifies `God with us'.
|
Matt
|
LO
|
1:23 |
"Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us.
|
Matt
|
Common
|
1:23 |
"Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall call his name Immanuel," which means, "God with us."
|
Matt
|
BBE
|
1:23 |
See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
|
Matt
|
Worsley
|
1:23 |
"Behold a virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Emmanuel," which is God with us.)
|
Matt
|
DRC
|
1:23 |
Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
Matt
|
Haweis
|
1:23 |
“A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel,” which is being interpreted, God with us.
|
Matt
|
GodsWord
|
1:23 |
"The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us."
|
Matt
|
Tyndale
|
1:23 |
Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
|
Matt
|
KJVPCE
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
Matt
|
NETfree
|
1:23 |
"Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel," which means "God with us."
|
Matt
|
RKJNT
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which translated means, God with us.
|
Matt
|
AFV2020
|
1:23 |
"Behold, the virgin shall be with child and shall give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel"; which is, being interpreted, "God with us."
|
Matt
|
NHEB
|
1:23 |
"Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us."
|
Matt
|
OEBcth
|
1:23 |
‘The virgin will conceive and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel’ — a word which means ‘God is with us.’
|
Matt
|
NETtext
|
1:23 |
"Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel," which means "God with us."
|
Matt
|
UKJV
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
Matt
|
Noyes
|
1:23 |
"Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;" that is, when interpreted, God-is with-us.
|
Matt
|
KJV
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
Matt
|
KJVA
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
Matt
|
AKJV
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
Matt
|
RLT
|
1:23 |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
Matt
|
OrthJBC
|
1:23 |
HINEI, HA'ALMAH HARAH V'YOLEDET BEN V'KARAT SHMO IMMANU-EL ("Behold, the Virgin * will be `with child` and will bear Son and will call his name Immanu-El" YESHAYAH 7:14), which translated means "Hashem is with us."
|
Matt
|
MKJV
|
1:23 |
"Behold, the virgin shall conceive in her womb, and will bear a son. And they will call His name Emmanuel," which being interpreted is, God with us.
|
Matt
|
YLT
|
1:23 |
`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us he is God.'
|
Matt
|
Murdock
|
1:23 |
Behold, a virgin will conceive, and will bear a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which is interpreted, Our God with us.
|
Matt
|
ACV
|
1:23 |
Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us.
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:23 |
Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, e chamarão seu nome Emanuel, que traduzido é: Deus conosco.
|
Matt
|
Mg1865
|
1:23 |
Indro, ny virijina hitoe-jaza ka hiteraka zazalahy; Ary ny anarany hataon’ ny olona hoe Imanoela, izany hoe, raha adika: Amintsika Andriamanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
1:23 |
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥ⳿ⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥ⳿ⲉⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ Ⲫϯ ⲛⲉⲙⲁⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
1:23 |
"Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel", mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme.
|
Matt
|
NorBroed
|
1:23 |
Se!, jomfruen skal ha i magen og skal føde en sønn, og de skal kalle navnet hans Immanuel, som er oversatt, Gud er blant oss.
|
Matt
|
FinRK
|
1:23 |
”Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja hänelle annetaan nimeksi Immanuel” – se merkitsee: Jumala meidän kanssamme.
|
Matt
|
ChiSB
|
1:23 |
「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
|
Matt
|
CopSahBi
|
1:23 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲱ ⲛⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
1:23 |
«Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի, եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ, որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
1:23 |
说:必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
|
Matt
|
BulVeren
|
1:23 |
„Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас.
|
Matt
|
AraSVD
|
1:23 |
«هُوَذَا ٱلْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ٱبْنًا، وَيَدْعُونَ ٱسْمَهُ عِمَّانُوئِيلَ» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: ٱللهُ مَعَنَا.
|
Matt
|
Shona
|
1:23 |
Tarira, mhandara ichava nemimba, igobereka Mwanakomana, uye vachatumidza zita rake Emanueri, ndokuti kana zvichishandurwa, Mwari anesu.
|
Matt
|
Esperant
|
1:23 |
Jen virgulino gravediĝos kaj naskos filon, Kaj oni donos al li la nomon Emanuel; tio estas, Dio kun ni.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
1:23 |
‘ดูเถิด หญิงพรหมจารีคนหนึ่งจะตั้งครรภ์ และจะคลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเขาจะเรียกนามของท่านว่า อิมมานูเอล ซึ่งแปลว่า พระเจ้าทรงอยู่กับเรา’
|
Matt
|
BurJudso
|
1:23 |
ဗျာဒိတ်တော်အချက်ဟူမူကားကြည့်ရှုလော့။ သတို့သမီးကညာသည်ပဋိသန္ဓေစွဲယူ၍သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်လတံ့။ ထိုသားကို ဧမာနွေလအမည်ဖြင့် မှည့်ရကြလတံ့ဟုလာသတည်း။ ဧမာနွေလအနက်ကား ငါတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူသောဘုရားသခင်ဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
1:23 |
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.
|
Matt
|
FarTPV
|
1:23 |
«باکرهای آبستن شده، پسری خواهد زایید كه عمانوئیل -یعنی خدا با ما- خوانده خواهد شد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
1:23 |
“Dekho ek kuṅwārī hāmilā hogī. Us se beṭā paidā hogā aur wuh us kā nām Immānuel rakheṅge.” (Immānuel kā matlab ‘Ḳhudā Hamāre Sāth’ hai).
|
Matt
|
SweFolk
|
1:23 |
Se, jungfrun ska bli havande och föda en son, och man ska ge honom namnet Immanuel. Det betyder: Gud med oss.
|
Matt
|
TNT
|
1:23 |
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
|
Matt
|
GerSch
|
1:23 |
»Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.«
|
Matt
|
TagAngBi
|
1:23 |
Narito, ang dalaga'y magdadalang-tao at manganganak ng isang lalake, At ang pangalang itatawag nila sa kaniya ay Emmanuel; na kung liliwanagin, ay sumasa atin ang Dios.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
1:23 |
"Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle annetaan nimi Immanuel", mikä on käännettynä: Jumala meidän kanssamme.
|
Matt
|
Dari
|
1:23 |
«دختر پاکدامن حامله شده پسری خواهد زایید که عِمانوئیل ـ یعنی خدا با ما ـ خوانده خواهد شد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
1:23 |
Gabadh bikrad ah baa uuraysan doonta oo wiil umuli doonta, Magiciisana waxaa loo bixin doonaa, Cimmaanuu'eel; kan micnihiisu yahay, Ilaah baa inala jooga.
|
Matt
|
NorSMB
|
1:23 |
«Ei møy mun barnsvon bera: Ein son ho eiga skal, og namnet han skal nemnast med, er Immanuel» - det er det same som: «Gud er med oss».
|
Matt
|
Alb
|
1:23 |
''Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t'i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne"''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
1:23 |
„Siehe!, die Jungfrau ‹wird schwanger sein› und einen Sohn zur Welt bringen, / und man wird ihn ‚Immanuël‘ nennen“ / (das bedeutet übersetzt: Gott mit uns).
|
Matt
|
UyCyr
|
1:23 |
«Пак қиз һамилдар болуп бир Оғул туғиду, Униң исми Иммануел қоюлиду» дегән сөзиниң әмәлгә ашурулушидур.
|
Matt
|
KorHKJV
|
1:23 |
보라, 처녀가 아이를 배어 아들을 낳을 것이요, 그들이 그의 이름을 임마누엘이라 하리라, 하셨으니 이것을 번역하면 우리와 함께 계시는 하나님이라는 뜻이라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
1:23 |
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
1:23 |
Ето, дјевојка ће затрудњети, и родиће сина, и надјенуће му име Емануило, које ће рећи: с нама Бог.
|
Matt
|
Wycliffe
|
1:23 |
a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs.
|
Matt
|
Mal1910
|
1:23 |
എന്നു കർത്താവു പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ ഇതൊക്കെയും സംഭവിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
1:23 |
보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다 함이라
|
Matt
|
Azeri
|
1:23 |
"باخ، باکئره قيز بويلو اولوب، بئر اوغول دوغاجاق و اونون آديني عِمانوئل قوياجاقلار کي، معناسي بودور: تاري بئزئملهدئر."
|
Matt
|
GerReinh
|
1:23 |
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen;" das ist übersetzt: Gott mit uns.
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:23 |
Si, en jungfru skall warda hafwandes, och föda en son, och de skola kalla hans namn Emmanuel; det är så mycket sagdt: Gud med oss.
|
Matt
|
KLV
|
1:23 |
“ yIlegh, the virgin DIchDaq taH tlhej puq, je DIchDaq qem vo' a puqloD. chaH DIchDaq ja' Daj pong Immanuel;” nuq ghaH, taH interpreted, “ joH'a' tlhej maH.” { Note: Isaiah 7:14 }
|
Matt
|
ItaDio
|
1:23 |
Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:23 |
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
|
Matt
|
CSlEliza
|
1:23 |
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.
|
Matt
|
ABPGRK
|
1:23 |
ιδού η παρθένος εν γαστρί έξει και τέξεται υιόν και καλέσουσι το όνομα αυτού Εμμανουήλ ο εστι μεθερμηνευόμενον μεθ΄ ημών ο θεός
|
Matt
|
FreBBB
|
1:23 |
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.
|
Matt
|
LinVB
|
1:23 |
« Ngondo akokwéla zémi mpé akobóta mwána mobáli, mpé bakopésa mwána nkómbó Emánuel. » Nkómbó eye lokóla ’te : « Nzámbe azalí na bísó. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
1:23 |
ဗျာဒိတ်တော်သည်ကား ကြည့်လော့၊ သမီးကညာ သည် ပဋိသန္ဓေစွဲ၍ သားယောက်ျားကို ဖွားမြင်လိမ့်မည်။ သူ၏အမည်ကို ဧမာနူအဲလ်ဟု မှည့်ခေါ်ကြလိမ့်မည်။ ဧမာ နူအဲလ်၏အဓိပ္ပာယ်ကား ငါတို့နှင့်အတူရှိတော်မူသော ဘုရားဟုဆိုလို သတည်း။
|
Matt
|
Che1860
|
1:23 |
ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏛ ᎾᏥᏰᎲᎾ ᎦᏁᎵᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏓᎦᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᏧᏣ, ᎾᏍᎩᏃ ᎢᎹᏄᎡᎵ ᎠᏃᏎᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎦᏛᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎨᎳᏗᏙᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
1:23 |
將有處女、孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯卽上帝偕我儕也、
|
Matt
|
VietNVB
|
1:23 |
Này, một trinh nữ sẽ mang thai và sinh một trai.Người ta sẽ đặt tên Ngài là Em-ma-nu-ên,Nghĩa là: Đức Chúa Trời ở cùng chúng ta.
|
Matt
|
CebPinad
|
1:23 |
"Tan-awa, usa ka birhin magasamkon ug magaanak sa usa ka bata nga lalaki, ug ang iyang ngalan pagatawgon Emanuel" (nga ang kahulogan mao kini: Ang Dios uban kanato).
|
Matt
|
RomCor
|
1:23 |
„Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi-i vor pune numele Emanuel”, care, tălmăcit, înseamnă: „Dumnezeu este cu noi”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
1:23 |
“Meipwono pahn liseianda oh naitikihda nah pwutak emen, me re pahn kamwarehki Emanuel” (me wehwehki, “Koht kin ketiket rehtail”).
|
Matt
|
HunUj
|
1:23 |
„Íme, a szűz fogan méhében, fiút szül, akit Immánuélnek neveznek” - ami azt jelenti: Velünk az Isten.
|
Matt
|
GerZurch
|
1:23 |
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben", was übersetzt heisst: "Gott mit uns". (a) Jes 7:14; 8:8 10
|
Matt
|
GerTafel
|
1:23 |
Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären; und sie sollen Seinen Namen heißen Emmanuel, welches ist verdolmetscht: Gott mit uns.
|
Matt
|
PorAR
|
1:23 |
Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e chamarão seu nome EMANUEL, que quer dizer: Deus conosco.
|
Matt
|
DutSVVA
|
1:23 |
Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuël; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.
|
Matt
|
Byz
|
1:23 |
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
|
Matt
|
FarOPV
|
1:23 |
«که اینک باکره آبستن شده پسری خواهدزایید و نام او را عمانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است: خدا با ما.»
|
Matt
|
Ndebele
|
1:23 |
Khangela, intombi izathatha isisu ibelethe indodana, njalo bazabiza ibizo layo ngokuthi nguEmanuweli, okuyikuthi ngokuphendulelwa, uNkulunkulu ulathi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:23 |
Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, e chamarão seu nome Emanuel, que traduzido é: Deus conosco.
|
Matt
|
StatResG
|
1:23 |
“Ἰδοὺ, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ”, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “Μεθʼ ἡμῶν ὁ ˚Θεός”.
|
Matt
|
SloStrit
|
1:23 |
"Glej, devica bo noseča, in rodila bo sina, in imenovali bodo ime njegovo Emanuel," kar se tolmači: Bog z nami.
|
Matt
|
Norsk
|
1:23 |
Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.
|
Matt
|
SloChras
|
1:23 |
„Glej, devica bode noseča in bo rodila sina, in imenovali bodo ime njegovo Emanuel“, kar se tolmači: Bog z nami.
|
Matt
|
Northern
|
1:23 |
«Budur, bakirə qız hamilə olub Oğlan doğacaq, adını İmmanuel qoyacaqlar». «İmmanuel» «Allah bizimlədir» deməkdir.
|
Matt
|
GerElb19
|
1:23 |
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
|
Matt
|
PohnOld
|
1:23 |
Kilang seripein makelekel o pan liseanda, ap kaipwiedi seri ol amen, irail ari pan ki ong mar a Imanuel; iet wewe: Kot me kotin ieiang kitail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
1:23 |
“Redzi, tā jumprava būs grūta un dzemdēs Dēlu, un Viņa vārdu sauks Immanuels,” tas ir tulkots: “Dievs ar mums.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
1:23 |
Eis que a virgem conceberá e dará á luz um filho, e chamal-o-hão pelo nome Emmanuel, que traduzido é: Deus comnosco.
|
Matt
|
ChiUn
|
1:23 |
說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是「 神與我們同在」。)
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:23 |
Si, en Jungfru skall varda hafvandes, och föda en Son, och de skola kalla hans Namn EmmanuEl; det är så mycket sagdt: Gud med oss.
|
Matt
|
Antoniad
|
1:23 |
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
|
Matt
|
CopSahid
|
1:23 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲱ ⲛⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
1:23 |
Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und seinen Namen wird man nennen Immanuel, das heißt: mit uns ist Gott.
|
Matt
|
BulCarig
|
1:23 |
Ето дева ще зачене и ще роди син, и ще му нарекат името Емануил, което се тълкува, Бог с нас.
|
Matt
|
FrePGR
|
1:23 |
« Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel ; » ce qui signifie, étant traduit : Avec nous Dieu. —
|
Matt
|
JapDenmo
|
1:23 |
「見よ,処女が妊娠し,男の子を産むだろう。彼らはその名をインマヌエルと呼ぶだろう」。この名は,訳せば,「神はわたしたちと共に」という意味である。
|
Matt
|
PorCap
|
1:23 |
*Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho; e hão de chamá-lo Emanuel, que quer dizer: Deus connosco.
|
Matt
|
JapKougo
|
1:23 |
「見よ、おとめがみごもって男の子を産むであろう。その名はインマヌエルと呼ばれるであろう」。これは、「神われらと共にいます」という意味である。
|
Matt
|
Tausug
|
1:23 |
“Ha susūngun awn hambuuk budjang magburus iban mag'anak siya hambuuk bata'-bata' usug. In bata'-bata' usug ini amuna in pagtawagun Immanwil.” (In hāti sin Immanwil, “Yari in Tuhan limamud kātu'niyu.”)
|
Matt
|
GerTextb
|
1:23 |
Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, was in der Übersetzung heißt: Gott mit uns.
|
Matt
|
SpaPlate
|
1:23 |
Ved ahí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán el nombre de Emmanuel, que se traduce: “Dios con nosotros”.
|
Matt
|
Kapingam
|
1:23 |
“Tama-ahina madammaa ga-hai-dama, ga-haanau dana dama-daane, ga-haga-ingoo bolo Immanuel, dono hadinga boloo, God e-madalia gidaadou.”
|
Matt
|
RusVZh
|
1:23 |
"Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог".
|
Matt
|
GerOffBi
|
1:23 |
„Siehe, eine Jungfrau ist schwanger (erwartet ein Kind, hat etwas in ihrem Bauch) und wird einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuël geben.“ Das ist übersetzt: „mit uns [ist] Gott“
|
Matt
|
CopSahid
|
1:23 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲱ ⲛⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
1:23 |
„Štai mergelė pradės įsčiose ir pagimdys Sūnų, ir Jį pavadins Emanueliu“, tai reiškia: „Dievas su mumis“.
|
Matt
|
Bela
|
1:23 |
"Вось, Дзева ва ўлоньні зачне; народзіць Сына, і дадуць Яму імя: Эмануіл, што азначае: з намі Бог".
|
Matt
|
CopSahHo
|
1:23 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲱ. ⲛⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ. ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ. ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
1:23 |
Setu, ar werc'hez a vo brazez hag a c'hano ur mab a vo galvet Emanuel, da lavarout eo: Doue ganeomp.
|
Matt
|
GerBoLut
|
1:23 |
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebaren, und sie werden seinen Namen Emanuel heilien, das ist verdolmetschet, Gott mit uns.
|
Matt
|
FinPR92
|
1:23 |
-- Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja hänelle annetaan nimeksi Immanuel -- se merkitsee: Jumala on meidän kanssamme.
|
Matt
|
DaNT1819
|
1:23 |
see, en Jomfru skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel, hvilket er udlagt: Gud med os.
|
Matt
|
Uma
|
1:23 |
"Hadua toronaa mpai' motina'i, mpo'ana' -ki hadua ana' tomane. Ana' toei mpai' rahanga' Imanuel." Batua-na: "Alata'ala mpodohei-ta."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
1:23 |
„Siehe!, die Jungfrau ‹wird schwanger sein› und einen Sohn zur Welt bringen, / und man wird ihn ‚Immanuël‘ nennen“ / (das bedeutet übersetzt: Gott mit uns).
|
Matt
|
SpaVNT
|
1:23 |
Hé aquí la vírgen concebirá, y parirá hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado es: Con nosotros Dios.
|
Matt
|
Latvian
|
1:23 |
Lūk, jaunava ieņems savās miesās un dzemdēs Dēlu, un nosauks Viņu vārdā Emanuēls, kas ir tulkots: Dievs ar mums.
|
Matt
|
SpaRV186
|
1:23 |
He aquí, una virgen concebirá, y parirá un hijo, y llamarán su nombre Emmanuel, que interpretado quiere decir: Dios con nosotros.
|
Matt
|
FreStapf
|
1:23 |
«Voici la vierge sera enceinte ; elle mettra un fils au monde ; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie : Dieu avec nous.)
|
Matt
|
NlCanisi
|
1:23 |
"Zie, de maagd zal ontvangen, en een zoon baren; en men zal Hem Emmánuel noemen"; dat is vertaald: God met ons.
|
Matt
|
GerNeUe
|
1:23 |
'Seht, das unberührte Mädchen wird schwanger sein und einen Sohn zur Welt bringen, den man Immanuël nennen wird.'" Immanuël bedeutet: Gott ist mit uns.
|
Matt
|
Est
|
1:23 |
"Ennäe, Neitsi saab käima peale ning toob Poja ilmale, ja Temale peab pandama nimeks Immaanuel", see on meie keeli: Jumal meiega.
|
Matt
|
UrduGeo
|
1:23 |
”دیکھو ایک کنواری حاملہ ہو گی۔ اُس سے بیٹا پیدا ہو گا اور وہ اُس کا نام عمانوایل رکھیں گے۔“ (عمانوایل کا مطلب ’خدا ہمارے ساتھ‘ ہے۔)
|
Matt
|
AraNAV
|
1:23 |
«هَا إِنَّ الْعَذْرَاءَ تَحْبَلُ، وَتَلِدُ ابْناً، وَيُدْعَى عِمَّانُوئِيلَ!» أَيِ «اللهُ مَعَنَا».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
1:23 |
“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
|
Matt
|
f35
|
1:23 |
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
1:23 |
Ziet, de maagd zal zwanger worden en een zoon baren en men zal zijn naam Emmanuël noemen, dat is overgezet: God met ons.
|
Matt
|
ItaRive
|
1:23 |
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
|
Matt
|
Afr1953
|
1:23 |
Kyk, die maagd sal swanger word en 'n seun baar, en hulle sal Hom Emmánuel noem, dit is, as dit vertaal word: God met ons.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:23 |
«Вот, дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Эммануил, что значит „С нами Бог“».
|
Matt
|
FreOltra
|
1:23 |
«Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel,» ce qui signifie «Dieu avec nous.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
1:23 |
“देखो एक कुँवारी हामिला होगी। उससे बेटा पैदा होगा और वह उसका नाम इम्मानुएल रखेंगे।” (इम्मानुएल का मतलब ‘ख़ुदा हमारे साथ’ है।)
|
Matt
|
TurNTB
|
1:23 |
“İşte, kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacaklar.” İmmanuel, Tanrı bizimle demektir.
|
Matt
|
DutSVV
|
1:23 |
Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuel; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.
|
Matt
|
HunKNB
|
1:23 |
»Íme, a szűz méhében fogan és fiút szül, és a nevét Emmánuelnek fogják hívni« . Ez azt jelenti: Velünk az Isten.
|
Matt
|
Maori
|
1:23 |
Na, ka hapu te wahine, ka whanau hoki he tama, a ka huaina e ratou tona ingoa ko Emanuera, ko tona whakamaoritanga tenei, Kei a tatou te Atua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
1:23 |
“Aniya' inān budjang angiram, ati anganak iya l'lla, Emmanuwel ya pangōn sigām ma iya.” Hatina ‘Tuhan pat'nna' ma kitam.’
|
Matt
|
HunKar
|
1:23 |
Ímé a szűz fogan méhében és szűl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.
|
Matt
|
Viet
|
1:23 |
Nầy, một gái đồng trinh sẽ chịu thai, và sanh một con trai, Rồi người ta sẽ đặt tên con trai đó là Em-ma-nu-ên; nghĩa là: Ðức Chúa Trời ở cùng chúng ta.
|
Matt
|
Kekchi
|
1:23 |
Aˈan aˈin li quixye: Jun xkaˈal toj ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk ta̱cua̱nk lix cˈulaˈal chˈina te̱lom. Ut Emanuel ta̱qˈuehekˈ chokˈ xcˈabaˈ. (Is. 7:14) Chi jalbil ru Emanuel naraj naxye “Li Dios cuan kiqˈuin”.
|
Matt
|
Swe1917
|
1:23 |
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
|
Matt
|
KhmerNT
|
1:23 |
«មើល៍ ស្ដ្រីព្រហ្មចារីនឹងមានផ្ទៃពោះ ប្រសូតបានបុត្រាមួយអង្គ ហើយគេនឹងថ្វាយព្រះនាមព្រះអង្គថា «អេម៉ាញូអែល» ប្រែថា ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយយើង»
|
Matt
|
CroSaric
|
1:23 |
Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!
|
Matt
|
BasHauti
|
1:23 |
Huná, virginabat içorra içanen da, eta erdiren da seme batez, eta deithuren duté haren icena Emmanuel, cein erran nahi baita hambat nola, Iaincoa gurequin.
|
Matt
|
WHNU
|
1:23 |
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
1:23 |
Này đây, Trinh Nữ sẽ thụ thai và sinh hạ một con trai, người ta sẽ gọi tên con trẻ là Em-ma-nu-en, nghĩa là Thiên-Chúa-ở-cùng-chúng-ta.
|
Matt
|
FreBDM17
|
1:23 |
Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
|
Matt
|
TR
|
1:23 |
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
|
Matt
|
HebModer
|
1:23 |
הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
1:23 |
PInI! she'shksi kIncuko ku'okwIsIcI otI okishInkanawan Ime'niun; i ie'i KshmIne'to kuwice'okonan e'kItok.
|
Matt
|
Kaz
|
1:23 |
Ол былай деген: «Біліп алыңдар, пәк қыз құрсақ көтеріп, Ұл туады. Оған Имануил, яғни «Құдай бізбен бірге», деген ат қояды».
|
Matt
|
UkrKulis
|
1:23 |
Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: 3 нами Бог.
|
Matt
|
FreJND
|
1:23 |
« Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel », ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
|
Matt
|
TurHADI
|
1:23 |
“Kız hamile kalacak ve bir oğul doğuracak. Çocuğa İmmanuel adını verecekler.” İmmanuel, ‘Allah bizimle’ demektir.
|
Matt
|
GerGruen
|
1:23 |
"Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihn Emmanuel - d.h. 'Gott mit uns' - heißen".
|
Matt
|
SloKJV
|
1:23 |
‚Glej, devica bo z otrokom in rodila bo sina in njegovo ime bodo imenovali Emanuel, kar je prevedeno: ‚Bog z nami.‘“
|
Matt
|
Haitian
|
1:23 |
Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
|
Matt
|
FinBibli
|
1:23 |
Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.
|
Matt
|
SpaRV
|
1:23 |
He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
|
Matt
|
HebDelit
|
1:23 |
הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרְאוּ שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל אֲשֶׁר פֵּרוּשׁוֹ הָאֵל עִמָּנוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
1:23 |
“Edrychwch! Bydd merch ifanc sy'n wyryf yn feichiog ac yn cael mab. Bydd y plentyn yn cael ei alw yn Emaniwel” (Ystyr Emaniwel ydy “Mae Duw gyda ni.”)
|
Matt
|
GerMenge
|
1:23 |
»Siehe, die Jungfrau wird guter Hoffnung und Mutter eines Sohnes werden, dem man den Namen Immanuel geben wird«, das heißt übersetzt: ›Mit uns ist Gott.‹ –
|
Matt
|
GreVamva
|
1:23 |
Ιδού, η παρθένος θέλει συλλάβει και θέλει γεννήσει υιόν, και θέλουσι καλέσει το όνομα αυτού Εμμανουήλ, το οποίον μεθερμηνευόμενον είναι, Μεθ' ημών ο Θεός.
|
Matt
|
ManxGael
|
1:23 |
Cur-my-ner nee moidyn gientyn, as ver ee mac son y theihll, as nee ad genmys eh Emmanuel, ta shen dy ghra, Jee marin.)
|
Matt
|
Tisch
|
1:23 |
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
|
Matt
|
UkrOgien
|
1:23 |
„Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“.
|
Matt
|
MonKJV
|
1:23 |
Ажигтун, онгон охин хэвлийдээ хүүхэд тээж, хүү төрүүлнэ. Тэгээд тэд түүний нэрийг Эммануэл гэж дуудна. Энэ нь Шүтээн бидэнтэй хамт хэмээн орчуулагддаг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
1:23 |
Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило, које ће рећи: С нама Бог.
|
Matt
|
FreCramp
|
1:23 |
" Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, " c'est à dire Dieu avec nous.
|
Matt
|
SpaTDP
|
1:23 |
«Observen, la virgen concebirá un niño, y dará a luz un hijo. Y lo llamarán Emmanuel;» que traducido es «Dios con nosotros .»
|
Matt
|
PolUGdan
|
1:23 |
Oto dziewica będzie brzemienna i urodzi syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, co się tłumaczy: Bóg z nami.
|
Matt
|
FreGenev
|
1:23 |
Voici, la vierge fera enceinte, & enfantera un fils, & on appellera fon nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS.
|
Matt
|
FreSegon
|
1:23 |
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
|
Matt
|
SpaRV190
|
1:23 |
He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
|
Matt
|
Swahili
|
1:23 |
"Bikira atachukua mimba, atamzaa mtoto wa kiume, naye ataitwa Emanueli" (maana yake, "Mungu yu pamoja nasi").
|
Matt
|
HunRUF
|
1:23 |
„Íme, a szűz fogan méhében, és fiút szül, és Immánuélnak nevezik majd” – ami azt jelenti: Velünk az Isten.
|
Matt
|
FreSynod
|
1:23 |
«La vierge enfantera et mettra au monde un fils, qu'on nommera Emmanuel» — ce qui signifie: Dieu avec nous. —
|
Matt
|
DaOT1931
|
1:23 |
„Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel‟, hvilket er udlagt: Gud med os.
|
Matt
|
FarHezar
|
1:23 |
«باکرهای آبستن شده، پسری به دنیا خواهد آورد و او را عِمانوئیل خواهند نامید،» که به معنی «خدا با ما» است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Lukim, wanpela meri i no bin slip wantaim man bai gat bel, na bai karim wanpela pikinini man, na ol bai kolim nem bilong em Imanyuel, dispela i stap olsem taim yumi tanim, God i stap wantaim yumi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
1:23 |
«Ահա՛ կոյսը պիտի յղանայ ու որդի պիտի ծնանի, եւ անոր անունը Էմմանուէլ պիտի կոչեն», որ կը թարգմանուի՝ Աստուած մեզի հետ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
1:23 |
„Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel‟, hvilket er udlagt: Gud med os.
|
Matt
|
JapRague
|
1:23 |
曰く「看よ童貞女懐胎して一子を生まん、其名はエンマヌエルと稱へられん」と。エンマヌエルとは我等と偕に在す神の義なり。
|
Matt
|
Peshitta
|
1:23 |
ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
1:23 |
Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel ; ce qui signifie : Dieu avec nous.
|
Matt
|
PolGdans
|
1:23 |
Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami.
|
Matt
|
JapBungo
|
1:23 |
『視よ、處女みごもりて子を生まん。その名はインマヌエルと稱へられん』之を釋けば、神われらと偕に在すといふ意なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
1:23 |
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
|
Matt
|
GerElb18
|
1:23 |
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
|