Matt
|
RWebster
|
24:1 |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
EMTV
|
24:1 |
Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple.
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:1 |
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
Etheridg
|
24:1 |
AND Jeshu went forth from the temple to depart: and his disciples approached him, showing him the building of the temple.
|
Matt
|
ABP
|
24:1 |
And coming forth, Jesus went from the temple. And [2came forward 1his disciples] to display to him the constructions of the temple.
|
Matt
|
NHEBME
|
24:1 |
Yeshua went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
Rotherha
|
24:1 |
And, Jesus coming forth, from the temple, was taking his departure, when his disciples came forward to point out to him the buildings of the temple.
|
Matt
|
LEB
|
24:1 |
And as Jesus went out of the temple courts he was going along, and his disciples came up to point out to him the buildings of the temple.
|
Matt
|
BWE
|
24:1 |
Jesus left the temple and was going away. His disciples came to him. They wanted to show him the different buildings that were a part of the temple.
|
Matt
|
Twenty
|
24:1 |
Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his discples came up to draw his attention to the Temple buildings.
|
Matt
|
ISV
|
24:1 |
Jesus Predicts the Destruction of the Temple As Jesus left the temple and was walking away, his disciples came up to him to point out to him the temple buildings.
|
Matt
|
RNKJV
|
24:1 |
And Yahushua went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:1 |
And Jesus went out and departed from the temple, and his disciples came to [him] to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
Webster
|
24:1 |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
Darby
|
24:1 |
And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
|
Matt
|
OEB
|
24:1 |
Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
|
Matt
|
ASV
|
24:1 |
And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
Anderson
|
24:1 |
And Jesus went out, and was departing from the temple, and his disciples came to him to point out to him the buildings of the temple.
|
Matt
|
Godbey
|
24:1 |
Jesus having gone out departed from the temple, and His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple.
|
Matt
|
LITV
|
24:1 |
And going out, Jesus left the temple. And His disciples came to show Him the buildings of the temple.
|
Matt
|
Geneva15
|
24:1 |
And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
|
Matt
|
Montgome
|
24:1 |
Then Jesus left the Temple courts and was walking away, when his disciples came to point out to him the Temple buildings.
|
Matt
|
CPDV
|
24:1 |
And Jesus departed from the temple and went away. And his disciples approached him, so as to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:1 |
Jesus had left the Temple and was going on His way, when His disciples came and called His attention to the Temple buildings.
|
Matt
|
LO
|
24:1 |
As Jesus walked out of the temple, his disciples came, and caused him to observe the buildings of it.
|
Matt
|
Common
|
24:1 |
Jesus left the temple and was going away, when his disciples came up to point out to him the buildings of the temple.
|
Matt
|
BBE
|
24:1 |
And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
|
Matt
|
Worsley
|
24:1 |
And as Jesus went out, and was departing from the temple, his disciples came to observe to Him the magnificent buildings.
|
Matt
|
DRC
|
24:1 |
And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
|
Matt
|
Haweis
|
24:1 |
AND Jesus departing was going his way from the temple: and his disciples came to him, to point out to his observation the buildings of the temple.
|
Matt
|
GodsWord
|
24:1 |
As Jesus left the temple courtyard and was walking away, his disciples came to him. They proudly pointed out to him the temple buildings.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:1 |
And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:1 |
AND Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
|
Matt
|
NETfree
|
24:1 |
Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:1 |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
AFV2020
|
24:1 |
And after going out, Jesus departed from the temple; and His disciples came to Him to point out the buildings of the temple.
|
Matt
|
NHEB
|
24:1 |
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
OEBcth
|
24:1 |
Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
|
Matt
|
NETtext
|
24:1 |
Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
|
Matt
|
UKJV
|
24:1 |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
Noyes
|
24:1 |
And Jesus went out, and was going from the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
KJV
|
24:1 |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
|
Matt
|
KJVA
|
24:1 |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
|
Matt
|
AKJV
|
24:1 |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple.
|
Matt
|
RLT
|
24:1 |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:1 |
And having exited from the Beis Hamikdash, Rebbe, Melech HaMoshiach departed, and his talmidim approached to show him the buildings of the Beis Hamikdash.
|
Matt
|
MKJV
|
24:1 |
And Jesus went out and departed from the temple. And His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple.
|
Matt
|
YLT
|
24:1 |
And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
|
Matt
|
Murdock
|
24:1 |
And Jesus passed out of the temple to go away: and his disciples came to him, showing him the structure of the temple.
|
Matt
|
ACV
|
24:1 |
And when Jesus departed he was going from the temple. And his disciples came near to exhibit to him the buildings of the temple.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:1 |
Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.
|
Matt
|
Mg1865
|
24:1 |
Ary nony niala teo an-kianjan’ ny tempoly Jesosy, dia lasa nandeha; ary ny mpianany nanatona Azy hampizaha Azy ny rafitry ny tempoly.
|
Matt
|
CopNT
|
24:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲓⲕⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:1 |
Ja Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois; ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä näyttämään hänelle pyhäkön rakennuksia.
|
Matt
|
NorBroed
|
24:1 |
Og da Jesus var gått ut, gikk han fra tempelet og disiplene hans kom nær til ham for å vise ham tempelets oppbyggninger.
|
Matt
|
FinRK
|
24:1 |
Kun Jeesus oli tullut ulos temppelistä ja oli lähdössä pois, opetuslapset tulivat hänen luokseen näyttääkseen hänelle temppelin rakennuksia.
|
Matt
|
ChiSB
|
24:1 |
由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:1 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲡⲕⲱⲧ ⲙⲡⲣⲡⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:1 |
Յիսուս տաճարից դուրս ելած՝ գնում էր. եւ աշակերտները մօտեցան՝ նրան ցոյց տալու տաճարի շինութիւնները:
|
Matt
|
ChiUns
|
24:1 |
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
|
Matt
|
BulVeren
|
24:1 |
И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
|
Matt
|
AraSVD
|
24:1 |
ثُمَّ خَرَجَ يَسُوعُ وَمَضَى مِنَ ٱلْهَيْكَلِ، فَتَقَدَّمَ تَلَامِيذُهُ لِكَيْ يُرُوهُ أَبْنِيَةَ ٱلْهَيْكَلِ.
|
Matt
|
Shona
|
24:1 |
Zvino Jesu wakabuda akabva patembere; vadzidzi vake ndokuswedera kuzomuratidza zvivakwa zvetembere.
|
Matt
|
Esperant
|
24:1 |
Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj disĉiploj venis al li, por montri al li la konstruaĵojn de la templo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:1 |
ฝ่ายพระเยซูทรงออกจากพระวิหาร แล้วพวกสาวกของพระองค์มาชี้ตึกทั้งหลายของพระวิหารให้พระองค์ทอดพระเนตร
|
Matt
|
BurJudso
|
24:1 |
ယေရှုသည် ဗိမာန်တော်မှ ထွက်ကြွတော်မူသည်ရှိသော်၊ တပည့်တော်တို့သည် ဗိမာန်တော်၏ တိုက် ဆောင်များကို ပြခြင်းငှါ အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:1 |
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
24:1 |
درحالیکه عیسی از معبد بزرگ خارج میشد، شاگردانش توجّه او را به بناهای معبد بزرگ جلب نمودند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:1 |
Īsā Baitul-muqaddas ko chhoṛ kar nikal rahā thā ki us ke shāgird us ke pās āe aur Baitul-muqaddas kī muḳhtalif imāratoṅ kī taraf us kī tawajjuh dilāne lage.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:1 |
När Jesus lämnade templet och var på väg ut, kom hans lärjungar fram för att visa honom på tempelbyggnaderna.
|
Matt
|
TNT
|
24:1 |
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
24:1 |
Und Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:1 |
At lumabas si Jesus sa templo, at payaon sa kaniyang lakad; at nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad upang sa kaniya'y ipamalas ang mga gusali ng templo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:1 |
Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois; ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen luokseen näyttämään hänelle pyhäkön rakennuksia.
|
Matt
|
Dari
|
24:1 |
در حالیکه عیسی از عبادتگاه خارج می شد، شاگردانش توجه او را به بناهای عبادتگاه جلب نمودند.
|
Matt
|
SomKQA
|
24:1 |
Ciise ayaa macbudka ka baxay, oo intuu tegayay ayaa xertiisii u timid inay tusaan dhismaha macbudka.
|
Matt
|
NorSMB
|
24:1 |
Då Jesus steig ut or templet og tok til å ganga burtetter vegen, gjekk læresveinarne fram og vilde syna honom tempelbygningarne.
|
Matt
|
Alb
|
24:1 |
Tani kur Jezusi doli nga tempulli dhe po largohej, dishepujt e tij iu afruan për t'i treguar ndërtesat e tempullit.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:1 |
Und als er herauskam, ging Jesus weg, von dem Tempel weg, und seine Jünger kamen herbei, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.
|
Matt
|
UyCyr
|
24:1 |
Һәзрити Әйса мәркизий ибадәтханидин чиқип, қайтиш алдида турғинида, шагиртлири Униң диққитини ибадәтхана беналириға тартмақчи болуп, Униң йениға келишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:1 |
예수님께서 성전을 떠나서 가실 때에 그분의 제자들이 성전의 건물들을 보여 드리려고 그분께 나아오매
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:1 |
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:1 |
И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к њему ученици његови да му покажу грађевину црквену.
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:1 |
And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
|
Matt
|
Mal1910
|
24:1 |
യേശു ദൈവാലയം വിട്ടു പോകുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ അവന്നു ദൈവാലയത്തിന്റെ പണി കാണിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
24:1 |
예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니
|
Matt
|
Azeri
|
24:1 |
عئسا معبددن چيخيب گدنده، شاگئردلري اونا ياخينلاشديلار و ائستهدئلر کی، معبدئن بئنالاريني اونا گؤرسدسئنلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
24:1 |
Und Jesus ging hinaus und begab sich aus dem Tempel. Und es kamen seine Jünger zu ihm, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:1 |
Då gick JEsus sin wäg utaf templet; och hans Lärjungar gingo til honom, at de skulle låta honom se templets byggning.
|
Matt
|
KLV
|
24:1 |
Jesus mejta' pa' vo' the lalDan qach, je ghaHta' ghoS Daq Daj way. Daj ghojwI'pu' ghoSta' Daq ghaH Daq cha' ghaH the buildings vo' the lalDan qach.
|
Matt
|
ItaDio
|
24:1 |
E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:1 |
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:1 |
И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:1 |
και εξελθών ο Ιησούς επορεύετο από του ιερού και προσήλθον οι μαθηταί αυτού επιδείξαι αυτώ τας οικοδομάς του ιερού
|
Matt
|
FreBBB
|
24:1 |
Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.
|
Matt
|
LinVB
|
24:1 |
Yézu abimí o Témpelo. Awa abandí kokende, bayékoli babelémí na yě mpô ya kolakisa yě ndéngé Témpelo etóngámí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:1 |
ယေဇူးသည် ဗိမာန်တော်မှထွက်ခွာတော်မူသောအခါ တပည့်တော်တို့သည် ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော်အား ဗိမာန်တော်၏ အဆောက်အအုံများကို ညွှန်ပြကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
24:1 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏄᎪᏨᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎤᏓᏅᏒᎩ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᎬᏩᏃᏁᎸᎩ ᏂᏚᏍᏛ ᏓᏓᏁᎸ ᎤᏛᎾᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:1 |
耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:1 |
Khi Đức Giê-su vừa rời khỏi đền thờ, các môn đệ đến chỉ cho Ngài xem các công trình kiến trúc đền thờ.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:1 |
Ug si Jesus mipahawa sa templo, ug samtang naglakaw siya miduol kaniya ang iyang mga tinun-an ug ilang gitudlo kaniya ang mga bahin sa templo.
|
Matt
|
RomCor
|
24:1 |
La ieşirea din Templu, pe când mergea Isus, ucenicii Lui s-au apropiat de El ca să-I arate clădirile Templului.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:1 |
Sises eri ketiket kohla sang ni Tehnpas Sarawio, sapwellime tohnpadahk ko eri keieng mpe pwe re en kasalehiong wiepen ihmw kan en tehnpaso.
|
Matt
|
HunUj
|
24:1 |
Amikor Jézus kijött a templomból, és tovább akart menni, odaléptek hozzá tanítványai, hogy megmutassák neki a templom épületeit.
|
Matt
|
GerZurch
|
24:1 |
UND Jesus verliess den Tempel und wollte weitergehen. Und seine Jünger traten hinzu, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.
|
Matt
|
GerTafel
|
24:1 |
Und Jesus ging hinaus und ging weg von dem Heiligtum, und Seine Jünger kamen herzu, um Ihm die Gebäude des Heiligtums zu zeigen.
|
Matt
|
PorAR
|
24:1 |
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:1 |
En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.
|
Matt
|
Byz
|
24:1 |
και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
|
Matt
|
FarOPV
|
24:1 |
پس عیسی از هیکل بیرون شده، برفت. و شاگردانش پیش آمدند تا عمارتهای هیکل را بدو نشان دهند.
|
Matt
|
Ndebele
|
24:1 |
UJesu wasephuma wasuka ethempelini; basebesondela abafundi bakhe ukumtshengisa izakhiwo zethempeli.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:1 |
Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.
|
Matt
|
StatResG
|
24:1 |
¶Καὶ ἐξελθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:1 |
In izšedši Jezus, šel je od tempeljna. Pa pristopijo učenci njegovi, da mu pokažejo zidine tempeljna.
|
Matt
|
Norsk
|
24:1 |
Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
|
Matt
|
SloChras
|
24:1 |
In Jezus izide in krene proč od templja. In pristopijo učenci njegovi, da mu pokažejo stavbe templja.
|
Matt
|
Northern
|
24:1 |
İsa məbəddən çıxıb gedərkən şagirdləri məbədin binalarını Ona göstərmək üçün yanına gəldilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:1 |
Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
|
Matt
|
PohnOld
|
24:1 |
IESUS ap kotila kotiwei sang nan im en kaudok o, sapwilim a tounpadak kan ari poto dong i, pwen kasansale ong i im en kaudok o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:1 |
Un no Dieva nama izgājis Jēzus aizgāja. Un Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un rādīja Viņam, kā tas Dieva nams uztaisīts.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:1 |
E, quando Jesus ia saindo do templo, approximaram-se d'elle os seus discipulos para lhe mostrarem a estructura do templo.
|
Matt
|
ChiUn
|
24:1 |
耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:1 |
Då gick Jesus sin väg utaf templet; och hans Lärjungar gingo till honom, att de skulle låta honom se templets byggning.
|
Matt
|
Antoniad
|
24:1 |
και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
|
Matt
|
CopSahid
|
24:1 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲡⲕⲱⲧ ⲙⲡⲣⲡⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:1 |
Darauf verließ Jesus den Tempelplatz. Als er so mit seinen Jüngern dahinging, traten diese zu ihm und machten ihn auf den prächtigen Bau des Tempels aufmerksam.
|
Matt
|
BulCarig
|
24:1 |
И като излезе Исус, отхождаше си от храма; и пристъпиха учениците му да му покажат зданията на храма.
|
Matt
|
FrePGR
|
24:1 |
Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du temple.
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:1 |
イエスは神殿から出て行き,進んで行こうとした。弟子たちが彼に神殿の建物を示そうとして近寄って来た。
|
Matt
|
PorCap
|
24:1 |
*Tendo saído do templo, Jesus ia-se embora, quando os seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrar as construções do templo.
|
Matt
|
JapKougo
|
24:1 |
イエスが宮から出て行こうとしておられると、弟子たちは近寄ってきて、宮の建物にイエスの注意を促した。
|
Matt
|
Tausug
|
24:1 |
Manjari gimuwa' na hi Īsa dayn ha Bāy sin Tuhan iban ha sūng niya na mīg dayn duun, miyawn in manga mulid niya kaniya namichara pasal sin dayaw kahinang sin Bāy sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
24:1 |
Und Jesus verließ den Tempel und gieng weiter, und es traten seine Jünger zu ihm, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.
|
Matt
|
Kapingam
|
24:1 |
Jesus ne-hagatanga i-di Hale Daumaha, gei ana dama-agoago ga-lloomoi, ga-helekai gi Mee bolo gii-mmada gi-nia hale o-di Hale Daumaha!
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:1 |
Saliendo Jesús del Templo, íbase de allí, y sus discípulos se le acercaron para hacerle contemplar las construcciones, del Templo.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:1 |
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
|
Matt
|
CopSahid
|
24:1 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲡⲕⲱⲧ ⲙⲡⲣⲡⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:1 |
Išėjęs iš šventyklos, Jėzus ėjo tolyn. Priėjo Jo mokiniai, rodydami Jam šventyklos pastatus.
|
Matt
|
Bela
|
24:1 |
І выйшаўшы, Ісус ішоў ад храма. І прыступілі вучні Ягоныя, каб паказаць Яму будынкі храма.
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:1 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲡⲕⲱⲧ ⲙⲡⲣⲡⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:1 |
Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:1 |
Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Junger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebau.
|
Matt
|
FinPR92
|
24:1 |
Kun Jeesus oli tullut ulos temppelistä ja oli lähdössä pois, opetuslapset tulivat hänen luokseen näyttääkseen hänelle temppelialueen rakennuksia.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:1 |
Og Jesus gik ud, bort fra Templet, og hans Disciple gik til ham, for at vise ham Templets Bygninger.
|
Matt
|
Uma
|
24:1 |
Malai-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala. Tumai-ramo ana'guru-na mpotudo' -ki kalompe' pompowangu-na tomi toe.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:1 |
Und als er herauskam, ging Jesus von dem Tempel und seine Jünger kamen herbei, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:1 |
Y SALIDO Jesus, íbase del templo: y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
|
Matt
|
Latvian
|
24:1 |
Jēzus atstāja svētnīcu un aizgāja. Tad Viņa mācekļi pienāca, lai rādītu Viņam svētnīcas celtnes.
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:1 |
Y salido Jesús del templo, íbase; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:1 |
Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:1 |
Toen verliet Jesus de tempel, en ging heen. Zijn leerlingen kwamen naar Hem toe, en wezen Hem op de tempelgebouwen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:1 |
Als Jesus den Tempel verließ und weggehen wollte, kamen seine Jünger zu ihm und machten ihn auf die ‹Pracht der› Tempelbauten aufmerksam.
|
Matt
|
Est
|
24:1 |
Ja Jeesus tuli välja pühakojast ja läks edasi. Ja Tema jüngrid astusid Ta juure Temale näitama pühakoja hooneid.
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:1 |
عیسیٰ بیت المُقدّس کو چھوڑ کر نکل رہا تھا کہ اُس کے شاگرد اُس کے پاس آئے اور بیت المُقدّس کی مختلف عمارتوں کی طرف اُس کی توجہ دلانے لگے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:1 |
ثُمَّ خَرَجَ يَسُوعُ مِنَ الْهَيْكَلِ، وَلَمَّا غَادَرَهُ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلاَمِيذُهُ، وَلَفَتُوا نَظَرَهُ إِلَى مَبَانِي الْهَيْكَلِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:1 |
耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
|
Matt
|
f35
|
24:1 |
και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:1 |
En Jezus ging uit den tempel en vertrok. En zijn discipelen kwamen om Hem de gebouwen des tempels te toonen.
|
Matt
|
ItaRive
|
24:1 |
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
|
Matt
|
Afr1953
|
24:1 |
En Jesus het uitgegaan en van die tempel vertrek, en sy dissipels het nader gekom om Hom die geboue van die tempel te wys.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:1 |
И, выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
|
Matt
|
FreOltra
|
24:1 |
Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:1 |
ईसा बैतुल-मुक़द्दस को छोड़कर निकल रहा था कि उसके शागिर्द उसके पास आए और बैतुल-मुक़द्दस की मुख़्तलिफ़ इमारतों की तरफ़ उस की तवज्जुह दिलाने लगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:1 |
İsa tapınaktan çıkıp giderken, öğrencileri, tapınağın binalarını O'na göstermek için yanına geldiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:1 |
En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.
|
Matt
|
HunKNB
|
24:1 |
Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit.
|
Matt
|
Maori
|
24:1 |
A ka puta atu a Ihu ki waho o te temepara, ka haere; na ka tae mai ana akonga ki a ia kia whakakitea ki a ia nga whare i hanga mo te temepara.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:1 |
Manjari itu, makaluwas pa'in si Isa min langgal pagkulbanan, pasekot ni iya saga mulidna anudlu' hinangan langgal e'.
|
Matt
|
HunKar
|
24:1 |
És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
|
Matt
|
Viet
|
24:1 |
Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đền thờ, đương đi, thì môn đồ đến gần để chỉ cho Ngài xem các nhà thuộc về đền thờ.
|
Matt
|
Kekchi
|
24:1 |
Qui-el saˈ li templo li Jesús, ut nak yo̱ chi xic, queˈcuulac lix tzolom riqˈuin ut queˈxcˈut chiru li ni̱nki cab xcue̱nt li templo.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:1 |
Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:1 |
កាលព្រះយេស៊ូកំពុងយាងចេញពីព្រះវិហារទៅ ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គក៏ចូលមកជិតព្រះអង្គ ហើយបង្ហាញព្រះអង្គពីអគារព្រះវិហារ។
|
Matt
|
CroSaric
|
24:1 |
Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
|
Matt
|
BasHauti
|
24:1 |
Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera.
|
Matt
|
WHNU
|
24:1 |
και εξελθων ο ιησους απο του ιερου επορευετο και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:1 |
*Khi Đức Giê-su từ trong Đền Thờ đi ra, thì các môn đệ của Người lại gần chỉ cho Người xem công trình kiến trúc Đền Thờ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:1 |
Et comme Jésus sortait et s’en allait du Temple, ses Disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
|
Matt
|
TR
|
24:1 |
και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
|
Matt
|
HebModer
|
24:1 |
ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:1 |
CISUS cI kisakum kiw cImaci shi kcInume'okumkok; nicI e'knomowacIn, okipie'naskakon e'wiwaptukot e'shcI kate'nuk i kcI nume'okumuk.
|
Matt
|
Kaz
|
24:1 |
Иса ғибадатханадан шығып кетіп бара жатқанда, шәкірттері қасына келіп, ғибадатхананың сәулетті ғимараттарына нұсқады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:1 |
І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
|
Matt
|
FreJND
|
24:1 |
Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
|
Matt
|
TurHADI
|
24:1 |
İsa mabetten çıkmış gidiyordu. Yolda giderken şakirtleri yanına geldiler; dikkatini mabedin muhteşem binalarına çekmek istediler.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:1 |
Jesus verließ darauf den Tempel und wollte weitergehen. Da traten seine Jünger zu ihm und wiesen auf die Tempelbauten hin.
|
Matt
|
SloKJV
|
24:1 |
In Jezus je šel ven in odšel od templja, in njegovi učenci so prišli k njemu, da mu pokažejo tempeljske stavbe.
|
Matt
|
Haitian
|
24:1 |
Jezi soti nan tanp lan, li tapral fè wout li lè disip li yo pwoche bò kote li. Yo t'ap fè l' wè ki jan tanp lan te byen bati.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:1 |
Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.
|
Matt
|
SpaRV
|
24:1 |
Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
|
Matt
|
HebDelit
|
24:1 |
וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִן־הַמִּקְדָּשׁ לָלֶכֶת לְדַרְכּוֹ וַיִּגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו לְהַרְאוֹתוֹ אֶת־בִּנְיְנֵי הַמִּקְדָּשׁ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:1 |
Wrth i Iesu adael y deml dyma'i ddisgyblion yn dod ato ac yn tynnu ei sylw at yr adeiladau.
|
Matt
|
GerMenge
|
24:1 |
Jesus verließ dann den Tempel und wollte weitergehen; da traten seine Jünger zu ihm heran, um ihn auf den Prachtbau des Tempels aufmerksam zu machen.
|
Matt
|
GreVamva
|
24:1 |
Και εξελθών ο Ιησούς ανεχώρει από του ιερού· και προσήλθον οι μαθηταί αυτού διά να επιδείξωσιν εις αυτόν τας οικοδομάς του ιερού.
|
Matt
|
ManxGael
|
24:1 |
As hie Yeesey magh as jimmee eh veih'n chiamble; as haink e ostyllyn huggey dy ghoaill baght marish jeh aalid y chiamble.
|
Matt
|
Tisch
|
24:1 |
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:1 |
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
|
Matt
|
MonKJV
|
24:1 |
Тэгээд Есүс сүмээс гарч явав. Тэгэхэд түүнд сүмийн барилгуудыг үзүүлэхээр шавь нар нь ирлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
24:1 |
Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:1 |
И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:1 |
Jesús salió del templo, y siguió su camino. Sus discípulos fueron a Él para mostrarle las construcciones del templo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:1 |
A Jezus wyszedł ze świątyni i oddalił się. I podeszli do niego jego uczniowie, aby pokazać mu zabudowania świątynne.
|
Matt
|
FreGenev
|
24:1 |
Alors Jefus fortant, s'en alloit hors du temple: & fes difciples vinrent pour lui montrer les baftimens du temple.
|
Matt
|
FreSegon
|
24:1 |
Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
|
Matt
|
Swahili
|
24:1 |
Yesu alitoka Hekaluni, na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake walimwendea, wakamwonyesha majengo ya Hekalu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:1 |
Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
|
Matt
|
HunRUF
|
24:1 |
Amikor Jézus kijött a templomból, és tovább akart menni, odaléptek hozzá a tanítványai, hogy megmutassák neki a templom épületeit.
|
Matt
|
FreSynod
|
24:1 |
Comme Jésus sortait du temple et s'éloignait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire considérer les bâtiments.
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:1 |
Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
|
Matt
|
FarHezar
|
24:1 |
هنگامی که عیسی معبد را ترک گفته به راه خود میرفت، شاگردانش نزد او آمدند تا نظر او را به بناهای معبد جلب کنند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:1 |
¶ Na Jisas i go ausait, na lusim tempel. Na ol disaipel bilong em i kam long em long soim em ol haus bilong tempel.
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:1 |
Երբ Յիսուս՝ տաճարէն դուրս ելլելով՝ կը մեկնէր, աշակերտները գացին անոր քով՝ ցուցնելու անոր տաճարին շէնքերը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:1 |
Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
|
Matt
|
JapRague
|
24:1 |
イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
24:1 |
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܠܡܐܙܠ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܚܘܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܢܗ ܕܗܝܟܠܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:1 |
Jésus, étant sorti du temple, S’en allait. Alors Ses disciples s’approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple.
|
Matt
|
PolGdans
|
24:1 |
A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
|
Matt
|
JapBungo
|
24:1 |
イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、
|
Matt
|
Elzevir
|
24:1 |
και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
|
Matt
|
GerElb18
|
24:1 |
Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
|