MICAH
Chapter 2
Mica | DRC | 2:1 | Woe to you that devise that which is unprofitable, and work evil in your beds: in the morning light they execute it, because their hand is against God. | |
Mica | KJV | 2:1 | Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. | |
Mica | CzeCEP | 2:1 | Běda těm, kdo strojí ničemnosti, páchají zlo na svých ložích, dopouštějí se ho za jitřního světla; na to mají dost sil. | |
Mica | CzeB21 | 2:1 | Běda těm, kdo chystají špatnosti, kdo osnují zlo i v posteli! Už od svítání je páchají – vždyť si to mohou dovolit. | |
Mica | CzeCSP | 2:1 | Běda těm, kdo vymýšlejí špatnosti a ⌈páchají zlo⌉ na svých ložích. Provedou ho za svítání, neboť je to v jejich moci. | |
Mica | CzeBKR | 2:1 | Běda těm, kteříž vymýšlejí nepravost a ukládají zlé na ložcích svých, a na úsvitě ráno vykonávají je, když jest v moci rukou jejich. | |
Mica | Webster | 2:1 | Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand. | |
Mica | NHEB | 2:1 | Woe to those who devise iniquity and work evil on their beds! When the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand. | |
Mica | AKJV | 2:1 | Woe to them that devise iniquity, and work evil on their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand. | |
Mica | VulgClem | 2:1 | Væ qui cogitatis inutile, et operamini malum in cubilibus vestris ! In luce matutina faciunt illud, quoniam contra Deum est manus eorum. | |
Mica | DRC | 2:2 | And they have coveted fields, and taken them by violence, and houses they have forcibly taken away: and oppressed a man and his house, a man and his inheritance. | |
Mica | KJV | 2:2 | And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. | |
Mica | CzeCEP | 2:2 | Žádostivě dychtí po polích - a uchvacují, po domech - a zabírají. Utiskují muže i jeho dům, člověka i jeho dědictví. | |
Mica | CzeB21 | 2:2 | Zatouží po poli a už je zabírají, po domě a už ho mají. Odírají muže i jejich rodiny, připravují je o dědictví. | |
Mica | CzeCSP | 2:2 | Dychtí po polích a uchvacují je, po domech a zabírají je; utlačují člověka i jeho dům, muže a jeho dědictví. | |
Mica | CzeBKR | 2:2 | Požádají polí, i vydírají, takž i domů, a odjímají; a tak provozují moc nad mužem i domem jeho, nad jedním každým i dědictvím jeho. | |
Mica | Webster | 2:2 | And they covet fields, and take [them] by violence; and houses, and take [them] away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. | |
Mica | NHEB | 2:2 | They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. | |
Mica | AKJV | 2:2 | And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. | |
Mica | VulgClem | 2:2 | Et concupierunt agros, et violenter tulerunt : et rapuerunt domos, et calumniabantur virum, et domum ejus : virum, et hæreditatem ejus. | |
Mica | DRC | 2:3 | Therefore thus saith the Lord: Behold I devise an evil against this family: from which you shall not withdraw your necks, and you shall not walk haughtily, for this is a very evil time. | |
Mica | KJV | 2:3 | Therefore thus saith the Lord; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. | |
Mica | CzeCEP | 2:3 | Proto praví Hospodin toto: Hle, já na tu čeleď strojím zlo, z něhož nevyvléknete své šíje. Přestanete chodit povýšeně, bude to zlý čas. | |
Mica | CzeB21 | 2:3 | A proto tak praví Hospodin: „Hle, já na tu tlupu chystám pohromu – teď už se nevykroutíte! Přestanete chodit s hlavou nahoru – ty časy budou zlé. | |
Mica | CzeCSP | 2:3 | Proto Hospodin praví toto: Hle, zamýšlím proti této čeledi zlo, otrocké jho, ⌈ze kterého nevytáhnete⌉ své šíje. Nebudete chodit povýšeně, neboť to bude ⌈zlá doba.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 2:3 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já myslím proti čeledi té věc zlou, odkudž nevyňmete hrdel vašich, aniž budete choditi vysokomyslně; nebo čas zlý bude. | |
Mica | Webster | 2:3 | Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time [is] evil. | |
Mica | NHEB | 2:3 | Therefore thus says the Lord: "Behold, I am planning against these people a disaster, from which you will not remove your necks, neither will you walk haughtily; for it is an evil time. | |
Mica | AKJV | 2:3 | Therefore thus said the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which you shall not remove your necks; neither shall you go haughtily: for this time is evil. | |
Mica | VulgClem | 2:3 | Idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego cogito super familiam istam malum, unde non auferetis colla vestra, et non ambulabitis superbi : quoniam tempus pessimum est. | |
Mica | DRC | 2:4 | In that day a parable shall be taken up upon you, and a song shall be sung with melody by them that say: We are laid waste and spoiled: the portion of my people is changed: how shall he depart from me, whereas he is returning that will divide our land? | |
Mica | KJV | 2:4 | In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields. | |
Mica | CzeCEP | 2:4 | V onen den o vás užijí pořekadel, strhne se žalostné bědování: „Je po všem!“ „Přišla na nás záhuba“, řeknete, „podíl mého lidu je pryč, kterak jsem o něj přišel! Naše pole připadlo odpadlíku.“ | |
Mica | CzeB21 | 2:4 | V ten den o vás složí popěvek, zazpívají vám posměšný žalozpěv: ‚To je náš konec – můj lid přišel o svůj majetek! Ach, on mi bere, co je mé, naše pole dělí mezi proradné!‘“ | |
Mica | CzeCSP | 2:4 | V onen den pronesou o vás pořekadlo, budou hořce bědovat a říkat: Jsme zcela zničeni. Podíl mého lidu proměnil. Jak to, že mi ho odebral a mé pole rozdělil odpadlíkům? | |
Mica | CzeBKR | 2:4 | V ten den užívati budou o vás přísloví, a naříkati budou naříkáním žalostným, řkouce: Do cela zpuštěni jsme, podíl lidu mého proměnil. Jaktě mi jej odjal, a vzav pole naše, rozdělil! | |
Mica | Webster | 2:4 | In that day shall [one] take up a parable against you, and lament with a grievous lamentation, [and] say, We are utterly wasted: he hath changed the portion of my people: how hath he removed [it] from me! turning away he hath divided our fields. | |
Mica | NHEB | 2:4 | In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, 'We are utterly ruined! My people's possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!'" | |
Mica | AKJV | 2:4 | In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he has changed the portion of my people: how has he removed it from me! turning away he has divided our fields. | |
Mica | VulgClem | 2:4 | In die illa sumetur super vos parabola, et cantabitur canticum cum suavitate, dicentium : Depopulatione vastati sumus ; pars populi mei commutata est : quomodo recedet a me, cum revertatur, qui regiones nostras dividat ? | |
Mica | DRC | 2:5 | Therefore thou shalt have none that shall cast the cord of a lot in the assembly of the Lord. | |
Mica | KJV | 2:5 | Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the Lord. | |
Mica | CzeCEP | 2:5 | Ano, nebudeš mít nikoho, kdo by ti losem určil podíl v Hospodinově shromáždění. | |
Mica | CzeB21 | 2:5 | A tak vám už nikdo nevyměří podíl v Hospodinově shromáždění. | |
Mica | CzeCSP | 2:5 | Proto nebudeš mít nikoho, kdo by v Hospodinově shromáždění házel los o svůj díl. | |
Mica | CzeBKR | 2:5 | Protož nebudeš míti, kdožť by vztáhl provazec na los v shromáždění Hospodinovu. | |
Mica | Webster | 2:5 | Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD. | |
Mica | NHEB | 2:5 | Therefore you will have no one who divides the land by lot in the assembly of the Lord. | |
Mica | AKJV | 2:5 | Therefore you shall have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD. | |
Mica | VulgClem | 2:5 | Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in cœtu Domini. | |
Mica | DRC | 2:6 | Speak ye not, saying: It shall not drop upon these, confusion shall not take them. | |
Mica | KJV | 2:6 | Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. | |
Mica | CzeCEP | 2:6 | Říkají: „Nevěštěte!“ Budou věštit! Ale nebudou věštit těmto; ti od potupných věcí neodstoupí. | |
Mica | CzeB21 | 2:6 | „Neprorokovat!“ říkají proroci. „Takhle se přece neprorokuje; taková hanba na nás nepřijde!“ | |
Mica | CzeCSP | 2:6 | ⌈Neprorokujte, prorokují, neprorokujte takové věci. Potupa nás nezasáhne.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 2:6 | Neprorokujte. Budou prorokovati, ale nebudou těmto prorokovati, a neponesou pohanění. | |
Mica | Webster | 2:6 | Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame. | |
Mica | NHEB | 2:6 | "Do not prophesy!" They prophesy. "Do not prophesy about these things. Disgrace won't overtake us." | |
Mica | AKJV | 2:6 | Prophesy you not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. | |
Mica | VulgClem | 2:6 | Ne loquamini loquentes ; non stillabit super istos, non comprehendet confusio. | |
Mica | DRC | 2:7 | The house of Jacob saith: Is the Spirit of the Lord straitened or are these his thoughts? Are not my words good to him that walketh uprightly? | |
Mica | KJV | 2:7 | O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the Lord straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? | |
Mica | CzeCEP | 2:7 | Vy, kteří se nazýváte domem Jákobovým, což nepokoušíte Hospodinovu trpělivost? Tohle že jsou jeho skutky? Zdali nejsou má slova k dobrému pro toho, kdo chodí přímo? | |
Mica | CzeB21 | 2:7 | To se má říkat, dome Jákobův: „Copak Hospodin ztratil trpělivost? Copak je tohle jeho dílo?“ Nepřinesou snad má slova užitek těm, kteří žijí poctivě? | |
Mica | CzeCSP | 2:7 | ⌈Má se říkat toto, dome Jákobův?⌉ ⌈Došla Hospodinu trpělivost?⌉ Cožpak jsou toto jeho činy? ⌈Což nejsou mé záměry dobré vůči tomu, kdo žije správně?⌉ | |
Mica | CzeBKR | 2:7 | Ó kteráž sloveš domem Jákobovým, zdali do těsna vehnán býti má duch Hospodinův? To-liž by skutkové jeho byli? Zdaliž slova má nejsou dobrá tomu, kdož upřímě chodí? | |
Mica | Webster | 2:7 | O [thou that art] named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? | |
Mica | NHEB | 2:7 | Shall it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the Lord angry? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks blamelessly?" | |
Mica | AKJV | 2:7 | O you that are named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walks uprightly? | |
Mica | VulgClem | 2:7 | Dicit domus Jacob : Numquid abbreviatus est spiritus Domini, aut tales sunt cogitationes ejus ? nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur ? | |
Mica | DRC | 2:8 | But my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war. | |
Mica | KJV | 2:8 | Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. | |
Mica | CzeCEP | 2:8 | Dříve se můj lid stavěl proti nepříteli. Teď však strháváte z plášťů ozdoby těm, kdo po návratu z boje užívají bezpečí. | |
Mica | CzeB21 | 2:8 | Vy ale jako nepřítel proti mému lidu stojíte. Strháváte pláště těm, kdo žijí pokojně, kdo bezelstně jdou kolem a nejednají bojovně. | |
Mica | CzeCSP | 2:8 | ⌈Můj lid nedávno povstal⌉ jako nepřítel. Svlékáte plášť z oděvu těch, kdo bezstarostně procházejí, ⌈těch, kdo se navracejí z boje.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 2:8 | Včera byl lidem mým, již jako nepřítel povstává. Majíce oděv, plášť strhujete s těch, kteříž chodí bezpečně, vyhýbajíce se bitvě. | |
Mica | Webster | 2:8 | Even of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war. | |
Mica | NHEB | 2:8 | But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle. | |
Mica | AKJV | 2:8 | Even of late my people is risen up as an enemy: you pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. | |
Mica | VulgClem | 2:8 | et e contrario populus meus in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis : et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum. | |
Mica | DRC | 2:9 | You have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise forever from their children. | |
Mica | KJV | 2:9 | The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. | |
Mica | CzeCEP | 2:9 | Ženy mého lidu zapuzujete z jejich rozkošného domova, jejich děti chcete navěky připravit o důstojnost, kterou jsem jim dal. | |
Mica | CzeB21 | 2:9 | Ženy v mém lidu vyháníte z útulných domovů a jejich děti navždy okrádáte o moji nádheru. | |
Mica | CzeCSP | 2:9 | Ženy mého lidu vyháníte z ⌈jejich rozkošných domovů,⌉ ⌈jejich děti připravujete⌉ navěky o mou důstojnost. | |
Mica | CzeBKR | 2:9 | Manželky lidu mého vyháníte z domu rozkoší jejich, od dítek jejich odjímáte slávu mou na věky. | |
Mica | Webster | 2:9 | The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. | |
Mica | NHEB | 2:9 | You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever. | |
Mica | AKJV | 2:9 | The women of my people have you cast out from their pleasant houses; from their children have you taken away my glory for ever. | |
Mica | VulgClem | 2:9 | Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum ; a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum. | |
Mica | DRC | 2:10 | Arise ye, and depart, for there is no rest here for you. For that uncleanness of the land, it shall be corrupted with a grievous corruption. | |
Mica | KJV | 2:10 | Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. | |
Mica | CzeCEP | 2:10 | Nuže, jděte si, tady odpočinutí nedojdete. Pro svou nečistotu budete zahubeni strašnou záhubou. | |
Mica | CzeB21 | 2:10 | Seberte se a jděte – zde odpočinek nenajdete! Co se poskvrnilo, propadne zkáze, zničeno to bude strašlivě. | |
Mica | CzeCSP | 2:10 | Vstaňte a odejděte, neboť toto není místo odpočinku ⌈kvůli nečistotě, která přináší zkázu, naprostou zkázu.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 2:10 | Vstaňte a odejděte, neboť tato není sídlem pro nečistotu. Ztratí vás, a to ztracením jistým. | |
Mica | Webster | 2:10 | Arise ye, and depart; for this [is] not [your] rest: because it is polluted, it shall destroy [you], even with a grievous destruction. | |
Mica | NHEB | 2:10 | Arise, and depart! For this is not your resting place, because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction. | |
Mica | AKJV | 2:10 | Arise you, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. | |
Mica | VulgClem | 2:10 | Surgite, et ite, quia non habetis hic requiem : propter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima. | |
Mica | DRC | 2:11 | Would God I were not a man that hath the spirit, and that I rather spoke a lie: I will let drop to thee of wine, and of drunkenness: and it shall be this people upon whom it shall drop. | |
Mica | KJV | 2:11 | If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. | |
Mica | CzeCEP | 2:11 | Kdyby někdo posedlý duchem podvodu nalhával: „Budu ti věštit při víně a opojném nápoji“, to by byl věštec pro tento lid! | |
Mica | CzeB21 | 2:11 | Kdyby nějaký prolhaný podvodník přišel se slovy: „Víno a pivo, tak zní mé proroctví“ – to by byl prorok pro tento lid! | |
Mica | CzeCSP | 2:11 | Kdyby někdo ⌈plácal do větru a⌉ lhal: Budu ti prorokovat o víně a o pivu, to by byl prorok pro tento lid! | |
Mica | CzeBKR | 2:11 | Jestliže za proroka se vydávaje a lež mluvě, říká: Budu tobě prorokovati o víně aneb o nápoji opojujícím, takový bývá prorokem lidu tohoto. | |
Mica | Webster | 2:11 | If a man walking in the spirit and falsehood doth lie, [saying], I will prophesy to thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. | |
Mica | NHEB | 2:11 | If a man walking in a spirit of falsehood lies: "I will prophesy to you of wine and of strong drink;" he would be the prophet of this people. | |
Mica | AKJV | 2:11 | If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy to you of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. | |
Mica | VulgClem | 2:11 | Utinam non essem vir habens spiritum, et mendacium potius loquerer ! Stillabo tibi in vinum et in ebrietatem ; et erit super quem stillatur populus iste. | |
Mica | DRC | 2:12 | I will assemble and gather together all of thee, O Jacob: I will bring together the remnant of Israel, I will put them together as a flock in the fold, as sheep in the midst of the sheepcotes, they shall make a tumult by reason of the multitude of men. | |
Mica | KJV | 2:12 | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. | |
Mica | CzeCEP | 2:12 | Jistotně tě celého posbírám, Jákobe, jistotně shromáždím pozůstatek Izraele, svedu jej dohromady jak ovce do ohrady, jako stádo doprostřed pastviště, zahemží se to zas lidmi. | |
Mica | CzeB21 | 2:12 | „Jistěže vás všechny posbírám, Jákobe, jistěže shromáždím zbytky Izraele. Umístím je pohromadě jak ovce v ohradě, budou jako stádo na své pastvině – veliká lidská změť. | |
Mica | CzeCSP | 2:12 | Jistě posbírám Jákoba, tebe celého, jistě shromáždím ostatek Izraele. Dám ho pospolu jako ovce do ohrady, jako stádo na pastvinu; bude se to hemžit lidmi. | |
Mica | CzeBKR | 2:12 | Jistotně zberu tě, Jákobe, docela, jistotně shromáždím ostatky Izraele, a seženu je v hromadu jako ovce v Bozra, jako stádo do prostřed ovčince jeho, i vzejde hluk od lidu. | |
Mica | Webster | 2:12 | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men. | |
Mica | NHEB | 2:12 | I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they will swarm with people. | |
Mica | AKJV | 2:12 | I will surely assemble, O Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the middle of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. | |
Mica | VulgClem | 2:12 | Congregatione congregabo, Jacob, totum te ; in unum conducam reliquias Israël : pariter ponam illum quasi gregem in ovili, quasi pecus in medio caularum : tumultuabuntur a multitudine hominum. | |
Mica | DRC | 2:13 | For he shall go up that shall open the way before them: they shall divide and pass through the gate, and shall come in by it: and their king shall pass before them, and the Lord at the head of them. | |
Mica | KJV | 2:13 | The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the Lord on the head of them. | |
Mica | CzeCEP | 2:13 | Už vytáhl ten, kdo jim bude razit cestu. Prorazili a procházejí branou a z ní vycházejí. Jejich Král prošel před nimi, Hospodin v jejich čele! | |
Mica | CzeB21 | 2:13 | Ten, který jim razí cestu, vyjde před nimi, a tak projdou branou a ven vyrazí. Jejich Král půjde před nimi – v jejich čele bude Hospodin!“ | |
Mica | CzeCSP | 2:13 | Ten, kdo proráží cestu, vytáhne před nimi. Prorazí, projdou bránou a vyjdou skrze ni. Jejich král půjde před nimi, Hospodin v jejich čele. | |
Mica | CzeBKR | 2:13 | Vstoupí ten, kterýž prolamovati bude před nimi. Prolomí, a projdou bránu, a vyjdou skrze ni; ano i král jejich půjde před nimi, a Hospodin na špici jejich. | |
Mica | Webster | 2:13 | The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and have gone out by it; and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them. | |
Mica | NHEB | 2:13 | He who breaks open the way goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them, with the Lord at their head. | |
Mica | AKJV | 2:13 | The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them. | |
Mica | VulgClem | 2:13 | Ascendet enim pandens iter ante eos : divident, et transibunt portam, et ingredientur per eam : et transibit rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum. | |