MICAH
Chapter 2
Mica | DRC | 2:1 | Woe to you that devise that which is unprofitable, and work evil in your beds: in the morning light they execute it, because their hand is against God. | |
Mica | KJV | 2:1 | Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. | |
Mica | VulgClem | 2:1 | Væ qui cogitatis inutile, et operamini malum in cubilibus vestris ! In luce matutina faciunt illud, quoniam contra Deum est manus eorum. | |
Mica | DRC | 2:2 | And they have coveted fields, and taken them by violence, and houses they have forcibly taken away: and oppressed a man and his house, a man and his inheritance. | |
Mica | KJV | 2:2 | And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. | |
Mica | VulgClem | 2:2 | Et concupierunt agros, et violenter tulerunt : et rapuerunt domos, et calumniabantur virum, et domum ejus : virum, et hæreditatem ejus. | |
Mica | DRC | 2:3 | Therefore thus saith the Lord: Behold I devise an evil against this family: from which you shall not withdraw your necks, and you shall not walk haughtily, for this is a very evil time. | |
Mica | KJV | 2:3 | Therefore thus saith the Lord; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. | |
Mica | VulgClem | 2:3 | Idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego cogito super familiam istam malum, unde non auferetis colla vestra, et non ambulabitis superbi : quoniam tempus pessimum est. | |
Mica | DRC | 2:4 | In that day a parable shall be taken up upon you, and a song shall be sung with melody by them that say: We are laid waste and spoiled: the portion of my people is changed: how shall he depart from me, whereas he is returning that will divide our land? | |
Mica | KJV | 2:4 | In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields. | |
Mica | VulgClem | 2:4 | In die illa sumetur super vos parabola, et cantabitur canticum cum suavitate, dicentium : Depopulatione vastati sumus ; pars populi mei commutata est : quomodo recedet a me, cum revertatur, qui regiones nostras dividat ? | |
Mica | DRC | 2:5 | Therefore thou shalt have none that shall cast the cord of a lot in the assembly of the Lord. | |
Mica | KJV | 2:5 | Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the Lord. | |
Mica | VulgClem | 2:5 | Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in cœtu Domini. | |
Mica | DRC | 2:6 | Speak ye not, saying: It shall not drop upon these, confusion shall not take them. | |
Mica | KJV | 2:6 | Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. | |
Mica | VulgClem | 2:6 | Ne loquamini loquentes ; non stillabit super istos, non comprehendet confusio. | |
Mica | DRC | 2:7 | The house of Jacob saith: Is the Spirit of the Lord straitened or are these his thoughts? Are not my words good to him that walketh uprightly? | |
Mica | KJV | 2:7 | O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the Lord straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? | |
Mica | VulgClem | 2:7 | Dicit domus Jacob : Numquid abbreviatus est spiritus Domini, aut tales sunt cogitationes ejus ? nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur ? | |
Mica | DRC | 2:8 | But my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war. | |
Mica | KJV | 2:8 | Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. | |
Mica | VulgClem | 2:8 | et e contrario populus meus in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis : et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum. | |
Mica | DRC | 2:9 | You have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise forever from their children. | |
Mica | KJV | 2:9 | The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. | |
Mica | VulgClem | 2:9 | Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum ; a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum. | |
Mica | DRC | 2:10 | Arise ye, and depart, for there is no rest here for you. For that uncleanness of the land, it shall be corrupted with a grievous corruption. | |
Mica | KJV | 2:10 | Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. | |
Mica | VulgClem | 2:10 | Surgite, et ite, quia non habetis hic requiem : propter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima. | |
Mica | DRC | 2:11 | Would God I were not a man that hath the spirit, and that I rather spoke a lie: I will let drop to thee of wine, and of drunkenness: and it shall be this people upon whom it shall drop. | |
Mica | KJV | 2:11 | If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. | |
Mica | VulgClem | 2:11 | Utinam non essem vir habens spiritum, et mendacium potius loquerer ! Stillabo tibi in vinum et in ebrietatem ; et erit super quem stillatur populus iste. | |
Mica | DRC | 2:12 | I will assemble and gather together all of thee, O Jacob: I will bring together the remnant of Israel, I will put them together as a flock in the fold, as sheep in the midst of the sheepcotes, they shall make a tumult by reason of the multitude of men. | |
Mica | KJV | 2:12 | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. | |
Mica | VulgClem | 2:12 | Congregatione congregabo, Jacob, totum te ; in unum conducam reliquias Israël : pariter ponam illum quasi gregem in ovili, quasi pecus in medio caularum : tumultuabuntur a multitudine hominum. | |
Mica | DRC | 2:13 | For he shall go up that shall open the way before them: they shall divide and pass through the gate, and shall come in by it: and their king shall pass before them, and the Lord at the head of them. | |
Mica | KJV | 2:13 | The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the Lord on the head of them. | |
Mica | VulgClem | 2:13 | Ascendet enim pandens iter ante eos : divident, et transibunt portam, et ingredientur per eam : et transibit rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum. | |