Numb
|
RWebster
|
10:28 |
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they moved forward.
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:28 |
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
|
Numb
|
SPE
|
10:28 |
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
|
Numb
|
ABP
|
10:28 |
These are the militaries of the sons of Israel. And they lifted away with their force.
|
Numb
|
NHEBME
|
10:28 |
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
|
Numb
|
Rotherha
|
10:28 |
These, were the settings-forward of the sons of Israel by their hosts,—thus did they set forward.
|
Numb
|
LEB
|
10:28 |
These were the departures of the ⌞Israelites⌟ according to their divisions; and so they set out.
|
Numb
|
RNKJV
|
10:28 |
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:28 |
Thus [were] the journeyings of the sons of Israel according to their armies when they set forward.
|
Numb
|
Webster
|
10:28 |
Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they moved forward.
|
Numb
|
Darby
|
10:28 |
These were the settings forward of the children of Israel according to their hosts: so did they set forward.
|
Numb
|
ASV
|
10:28 |
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
|
Numb
|
LITV
|
10:28 |
These were the journeyings of the sons of Israel according to their armies. And they pulled up stakes .
|
Numb
|
Geneva15
|
10:28 |
These were the remouings of the children of Israel according to their armies, whe they marched.
|
Numb
|
CPDV
|
10:28 |
These were the camps and departures of the sons of Israel by their companies, when they went forth.
|
Numb
|
BBE
|
10:28 |
This was the order in which the children of Israel were journeying by armies; so they went forward.
|
Numb
|
DRC
|
10:28 |
This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward.
|
Numb
|
GodsWord
|
10:28 |
This was the order in which the Israelite armies broke camp when they went from place to place.
|
Numb
|
JPS
|
10:28 |
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts. --And they set forward.
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:28 |
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
|
Numb
|
NETfree
|
10:28 |
These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.
|
Numb
|
AB
|
10:28 |
These are the armies of the children of Israel; and they set forward with their forces.
|
Numb
|
AFV2020
|
10:28 |
These were the journeyings of the children of Israel according to their armies when they set out.
|
Numb
|
NHEB
|
10:28 |
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
|
Numb
|
NETtext
|
10:28 |
These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.
|
Numb
|
UKJV
|
10:28 |
Thus were the journeys of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
|
Numb
|
KJV
|
10:28 |
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
|
Numb
|
KJVA
|
10:28 |
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
|
Numb
|
AKJV
|
10:28 |
Thus were the journeys of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
|
Numb
|
RLT
|
10:28 |
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
|
Numb
|
MKJV
|
10:28 |
These were the journeyings of the sons of Israel according to their armies when they pulled up.
|
Numb
|
YLT
|
10:28 |
These are journeyings of the sons of Israel by their hosts--and they journey.
|
Numb
|
ACV
|
10:28 |
Thus were the journeys of the sons of Israel according to their armies, and they set forward.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:28 |
Estas são as partidas dos filhos de Israel por seus exércitos, quando se moviam.
|
Numb
|
Mg1865
|
10:28 |
Izany no fandehan’ ny Zanak’ Isiraely, araka ny antokony avy, raha niainga izy.
|
Numb
|
FinPR
|
10:28 |
Tällainen oli israelilaisten liikkeellelähtö osastoittain; niin he lähtivät liikkeelle.
|
Numb
|
FinRK
|
10:28 |
Tässä järjestyksessä israelilaisten joukot lähtivät liikkeelle.
|
Numb
|
ChiSB
|
10:28 |
這是以色列子民出發時,依隊起程的次序。
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:28 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ
|
Numb
|
ChiUns
|
10:28 |
以色列人按著军队往前行,就是这样。
|
Numb
|
BulVeren
|
10:28 |
Така ставаше пътуването на израилевите синове според войнствата им; така се вдигаха.
|
Numb
|
AraSVD
|
10:28 |
هَذِهِ رِحْلَاتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِأَجْنَادِهِمْ حِينَ ٱرْتَحَلُوا.
|
Numb
|
SPDSS
|
10:28 |
. . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
10:28 |
Tiaj estis la marŝoj de la Izraelidoj laŭ iliaj taĉmentoj. Kaj ili elmoviĝis.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:28 |
นี่เป็นอันดับการเดินทางของคนอิสราเอลตามเหล่าพลโยธาของเขา เมื่อเขายกออกเดินไป
|
Numb
|
SPMT
|
10:28 |
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו
|
Numb
|
OSHB
|
10:28 |
אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃ ס
|
Numb
|
BurJudso
|
10:28 |
ထိုသို့ဣသရေလ အစဉ်အတိုင်း ချီ၍ ခရီးသွား ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
10:28 |
سفر طایفههای اسرائیل دسته به دسته به این ترتیب بود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:28 |
Isrāīlī isī tartīb se rawānā hue.
|
Numb
|
SweFolk
|
10:28 |
Detta var ordningen när Israels barn bröt upp, häravdelning efter häravdelning.
|
Numb
|
GerSch
|
10:28 |
Das ist die Reihenfolge, in welcher die Heerscharen der Kinder Israel zogen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:28 |
Ganito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, ayon sa kanilang mga hukbo; at sila'y nagsisulong.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:28 |
Tällainen oli israelilaisten liikkeellelähtö osastoittain. Niin he lähtivät liikkeelle.
|
Numb
|
Dari
|
10:28 |
این بود ترتیب سفر قبایل اسرائیل.
|
Numb
|
SomKQA
|
10:28 |
Sidaasay reer binu Israa'iil u sodcaaleen siday ciidammadoodu ahaayeen, oo hore bay u bexeen.
|
Numb
|
NorSMB
|
10:28 |
Soleis var Israels-sønerne fylkte når dei for i veg, herflokk etter herflokk. Då dei skulde taka ut,
|
Numb
|
Alb
|
10:28 |
Kjo ishte radha e marshimit të bijve të Izraelit, simbas divizioneve të tyre. Kështu u vunë në lëvizje.
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:28 |
이스라엘 자손이 앞으로 나아갈 때에 그들의 군대대로 이와 같이 이동하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:28 |
Тијем редом пођоше синови Израиљеви у четама својим, и тако иђаху.
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:28 |
These ben the castels and the goinges forth of the sones of Israel, bi her cumpenyes, whanne thei yeden out.
|
Numb
|
Mal1910
|
10:28 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ യാത്ര പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ ഗണംഗണമായുള്ള അവരുടെ യാത്ര ഇങ്ങനെ ആയിരുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
10:28 |
이스라엘 자손이 진행할 때에 이와 같이 그 군대를 따라 나아갔더라
|
Numb
|
Azeri
|
10:28 |
ائسرايئلئن قوشون دستهلري بو نئظاملا يولا دوشدولر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:28 |
Så foro Israels barn med deras härar.
|
Numb
|
KLV
|
10:28 |
Thus were the travels vo' the puqpu' vo' Israel according Daq chaj armies; je chaH mejta' forward.
|
Numb
|
ItaDio
|
10:28 |
Queste erano le mosse de’ figliuoli di Israele, distinti per le loro schiere, quando si movevano.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:28 |
Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:28 |
Сии полцы сынов Израилевых, и воздвигошася с силою своею.
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:28 |
αύται αι στρατιαί υιών Ισραήλ και εξήραν συν δυνάμει αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
10:28 |
Tel était l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs troupes ; et ils se mirent en marche.
|
Numb
|
LinVB
|
10:28 |
Tala molongo mwa bana ba Israel mokolo balongwi o eliki ya Sinai.
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:28 |
Ezek Izrael fiainak vonulásai seregeik szerint; így vonultak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:28 |
以色列族按其行伍啟行如是、○
|
Numb
|
VietNVB
|
10:28 |
Đó là thứ tự hành quân của các đội quân Y-sơ-ra-ên.
|
Numb
|
LXX
|
10:28 |
αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
10:28 |
Kadto mao ang pagpanaw sa mga anak sa Israel sumala sa ilang mga panon; ug sila nanagpanlakaw sa unahan.
|
Numb
|
RomCor
|
10:28 |
Acesta a fost şirul în care au pornit copiii lui Israel, după oştirile lor; aşa au plecat.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:28 |
Eri ih duwen met, koasoandien kapar ong pwihn kan, ahnsou koaros me mehn Israel kan kin kamwerepeseng imwarail impwal kan oh mweselda.
|
Numb
|
HunUj
|
10:28 |
Ez volt Izráel menetelésének a rendje seregeik szerint, valahányszor elindultak.
|
Numb
|
GerZurch
|
10:28 |
Das war die Ordnung, in der die Israeliten aufbrachen, Heerschar um Heerschar.
|
Numb
|
GerTafel
|
10:28 |
Dies sind die Wanderzüge der Söhne Israels nach ihren Heerscharen; und sie brachen auf.
|
Numb
|
PorAR
|
10:28 |
Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:28 |
Dit waren de tochten der kinderen Israëls, naar hun heiren, als zij reisden.
|
Numb
|
FarOPV
|
10:28 |
این بود مراحل بنیاسرائیل با افواج ایشان. پس کوچ کردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
10:28 |
Lokhu yikusuka kwabantwana bakoIsrayeli ngamabutho abo, ekusukeni kwabo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:28 |
Estas são as partidas dos filhos de Israel por seus exércitos, quando se moviam.
|
Numb
|
Norsk
|
10:28 |
Således var Israels barn fylket når de brøt op, hær for hær. Så brøt de op,
|
Numb
|
SloChras
|
10:28 |
To je način odhodov sinov Izraelovih s svojimi vojskami, in tako so potovali.
|
Numb
|
Northern
|
10:28 |
İsrail ordu dəstələri bu nizamla yola düşərdilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
10:28 |
Das war die Marschordnung der Kinder Israel nach ihren Heeren; und so brachen sie auf.
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:28 |
Tā Israēla bērni cēlās pēc saviem pulkiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:28 |
Estas eram as partidas dos filhos d'Israel segundo os seus exercitos, quando partiam.
|
Numb
|
ChiUn
|
10:28 |
以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:28 |
Så foro Israels barn med deras härar.
|
Numb
|
SPVar
|
10:28 |
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו
|
Numb
|
FreKhan
|
10:28 |
Tel était l’ordre de marche des enfants d’Israël, selon leurs légions, quand ils levaient le camp.
|
Numb
|
FrePGR
|
10:28 |
Tel fut l'ordre du décampement des enfants d'Israël selon leurs divisions, c'est ainsi qu'ils se mirent en marche.
|
Numb
|
PorCap
|
10:28 |
Estas as ordens de marcha em que partiram os filhos de Israel segundo os seus agrupamentos.
|
Numb
|
JapKougo
|
10:28 |
イスラエルの人々が、その道に進む時は、このように、その部隊に従って進んだ。
|
Numb
|
GerTextb
|
10:28 |
Das war die Ordnung, in der die Israeliten nacheinander aufbrachen, Heerschar für Heerschar. Als sie nun aufbrachen,
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:28 |
Este era el orden de la marcha de los hijos de Israel, según sus escuadrones, cuando levantaban el campamento.
|
Numb
|
Kapingam
|
10:28 |
Deenei di hai o-di haele ang-gi nia buini dagidahi, i-nia madagoaa o digau Israel ma-ga-oho nadau hale-laa gaa-hula.
|
Numb
|
WLC
|
10:28 |
אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
10:28 |
Tokia tvarka ėjo Izraelio vaikų pulkai, kai keldavosi iš vienos vietos į kitą.
|
Numb
|
Bela
|
10:28 |
Вось парадак шэсьця сыноў Ізраілевых па рушэньнях іхніх. І выправіліся яны.
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:28 |
So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
|
Numb
|
FinPR92
|
10:28 |
Tätä marssijärjestystä israelilaiset noudattivat aina siirtyessään uuteen paikkaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:28 |
Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos: y así se partieron.
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:28 |
Dit was de rangschikking der Israëlieten, ingedeeld naar hun afdelingen. Toen zij vertrokken,
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:28 |
So brachen die Israeliten auf, Heerschar um Heerschar.
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:28 |
اسرائیلی اِسی ترتیب سے روانہ ہوئے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
10:28 |
فَكَانَ هَذَا هُوَ النِّظَامُ الَّذِي سَارَتْ عَلَيْهِ أَسْبَاطُ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي أَثْنَاءِ رَحِيلِهِمْ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:28 |
这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
|
Numb
|
ItaRive
|
10:28 |
Tale era l’ordine in cui i figliuoli d’Israele si misero in cammino, secondo le loro schiere. E così partirono.
|
Numb
|
Afr1953
|
10:28 |
Dit is die optogte van die kinders van Israel volgens hulle leërafdelings. En hulle het weggetrek.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:28 |
Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:28 |
इसराईली इसी तरतीब से रवाना हुए।
|
Numb
|
TurNTB
|
10:28 |
Yola koyulduklarında İsrailli bölüklerin yürüyüş düzeni böyleydi.
|
Numb
|
DutSVV
|
10:28 |
Dit waren de tochten der kinderen Israels, naar hun heiren, als zij reisden.
|
Numb
|
HunKNB
|
10:28 |
Ezek voltak Izrael fiainak táborai és ekként indultak csapataik szerint, amikor elindultak.
|
Numb
|
Maori
|
10:28 |
Ko nga maunutanga enei o nga tama a Iharaira, me o ratou ope, i o ratou whakatikanga atu.
|
Numb
|
HunKar
|
10:28 |
Ilyen vala Izráel fiainak menetele az ő seregeik szerint: ekképen mentek.
|
Numb
|
Viet
|
10:28 |
Ðó là thứ tự về sự cất binh đi của dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo các đội ngũ mình; ấy, họ ra đi là như vậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
10:28 |
Joˈcaˈin nak queˈco̱eb chi chˈu̱tal chixjunileb laj Israel.
|
Numb
|
SP
|
10:28 |
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו
|
Numb
|
Swe1917
|
10:28 |
I denna ordning bröto Israels barn upp, häravdelning efter häravdelning. Och de bröto nu upp.
|
Numb
|
CroSaric
|
10:28 |
Takav je bio red putovanja Izraelaca svrstanih u svoje čete. Tako su putovali.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:28 |
Đó là thứ tự các đoàn quân con cái Ít-ra-en khi họ lên đường.
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:28 |
Tels étaient les décampements des enfants d’Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.
|
Numb
|
FreLXX
|
10:28 |
Telles étaient les armées des fils d'Israël, qui décampèrent ainsi avec toutes leurs possessions.
|
Numb
|
Aleppo
|
10:28 |
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו {ס}
|
Numb
|
MapM
|
10:28 |
אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
10:28 |
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו׃
|
Numb
|
Kaz
|
10:28 |
Көшкен кезде исраилдіктер жасақтарына сәйкес осындай тәртіппен жолға шығатын.
|
Numb
|
FreJND
|
10:28 |
Tel fut l’ordre de marche des fils d’Israël, selon leurs armées ; et ils partirent.
|
Numb
|
GerGruen
|
10:28 |
Dies sind die Auszüge der Israeliten, Schar für Schar. So zogen sie dahin.
|
Numb
|
SloKJV
|
10:28 |
Takšna so bila potovanja Izraelovih otrok glede na njihove vojske, ko so se odpravili naprej.
|
Numb
|
Haitian
|
10:28 |
Men nan ki lòd moun pèp Izrayèl yo t'ap mache, chak divizyon nan pozisyon yo, lè yo leve pou yo pati.
|
Numb
|
FinBibli
|
10:28 |
Nämät ovat Israelin lasten vaellukset joukkoinensa, koska he matkustivat.
|
Numb
|
Geez
|
10:28 |
ከመዝ ፡ ውእቱ ፡ ሰራዊቶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወይግዕዙ ፡ ምስለ ፡ ኀይሎሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
10:28 |
Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos, cuando se movían.
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:28 |
Dyna'r drefn aeth pobl Israel allan, adran wrth adran. A dyma nhw'n teithio yn eu blaenau.
|
Numb
|
GerMenge
|
10:28 |
Dies war die Marschordnung, in der die Israeliten aufbrachen, eine Heerschar nach der andern.
|
Numb
|
GreVamva
|
10:28 |
Ούτως εγίνετο η οδοιπορία των υιών Ισραήλ κατά τα τάγματα αυτών, ότε εσηκόνοντο.
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:28 |
Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:28 |
Тим редом пођоше синови Израиљеви у четама својим, и тако иђаху.
|
Numb
|
FreCramp
|
10:28 |
Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes ; et ils partirent.
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:28 |
Taki był porządek marszu synów Izraela według ich zastępów i tak ruszali.
|
Numb
|
FreSegon
|
10:28 |
Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:28 |
Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos, cuando se movían.
|
Numb
|
HunRUF
|
10:28 |
Ez volt Izráel fiai táborbontásának a rendje seregeik szerint, valahányszor elindultak.
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:28 |
Saaledes foregik Israeliternes Opbrud, Hærafdeling for Hærafdeling. Saa brød de da op.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:28 |
Olsem tasol em ol wokabaut bilong ol pikinini bilong Isrel bilong bihainim ol ami bilong ol, taim ol i kirap na wokabaut i go antap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:28 |
Dette var Israels Børns Rejseorden, efter deres Hære, naar de rejste.
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:28 |
C’est là l’ordre du camp, et la manière dont les enfants d’Israël devaient marcher selon leurs divers groupes (bandes) lorsqu’ils décampaient.
|
Numb
|
PolGdans
|
10:28 |
Takieć było ciągnienie synów Izraelskich z hufcami ich; i tak ciągnęli.
|
Numb
|
JapBungo
|
10:28 |
イスラエルの子孫はその途に進む時は是のごとくその軍旅にしたがひて進みたり
|
Numb
|
GerElb18
|
10:28 |
Das war die Marschordnung der Kinder Israel nach ihren Heeren; und so brachen sie auf.
|