Numb
|
RWebster
|
10:30 |
And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:30 |
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
|
Numb
|
SPE
|
10:30 |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
|
Numb
|
ABP
|
10:30 |
And he said to him, I shall not go; but unto my land, and unto my family I will go.
|
Numb
|
NHEBME
|
10:30 |
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
|
Numb
|
Rotherha
|
10:30 |
And he said unto him, I will not go,—but unto my own land, and unto my own kindred, will I go.
|
Numb
|
LEB
|
10:30 |
But he said to him, “I will not go. I will only go to my land and to my family.”
|
Numb
|
RNKJV
|
10:30 |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:30 |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to my own land and to my kindred.
|
Numb
|
Webster
|
10:30 |
And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
|
Numb
|
Darby
|
10:30 |
And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.
|
Numb
|
ASV
|
10:30 |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
|
Numb
|
LITV
|
10:30 |
And he said to him, I shall not go, but I shall go to my land and to my kindred.
|
Numb
|
Geneva15
|
10:30 |
And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine owne countrey, and to my kindred.
|
Numb
|
CPDV
|
10:30 |
And he answered him, “I will not go with you, but I will return to my own land, in which I was born.”
|
Numb
|
BBE
|
10:30 |
But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.
|
Numb
|
DRC
|
10:30 |
But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.
|
Numb
|
GodsWord
|
10:30 |
Hobab answered, "No, I won't go. I want to go back to my own country where my relatives are."
|
Numb
|
JPS
|
10:30 |
And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:30 |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
|
Numb
|
NETfree
|
10:30 |
But Hobab said to him, "I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred."
|
Numb
|
AB
|
10:30 |
And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred.
|
Numb
|
AFV2020
|
10:30 |
And he said to him, "I will not go, but I will depart to my own land and to my kindred."
|
Numb
|
NHEB
|
10:30 |
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
|
Numb
|
NETtext
|
10:30 |
But Hobab said to him, "I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred."
|
Numb
|
UKJV
|
10:30 |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
|
Numb
|
KJV
|
10:30 |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
|
Numb
|
KJVA
|
10:30 |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
|
Numb
|
AKJV
|
10:30 |
And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
|
Numb
|
RLT
|
10:30 |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
|
Numb
|
MKJV
|
10:30 |
And he said to him, I will not go, but I will go to my own land and to my kindred.
|
Numb
|
YLT
|
10:30 |
And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
|
Numb
|
ACV
|
10:30 |
And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land, and to my kindred.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:30 |
E ele lhe respondeu: Eu não irei, mas sim que me marcharei à minha terra e à minha parentela.
|
Numb
|
Mg1865
|
10:30 |
Fa hoy kosa izy taminy: Tsy handeha aho; fa hody any amin’ ny taniko sy ny havako.
|
Numb
|
FinPR
|
10:30 |
Mutta hän vastasi hänelle: "En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo".
|
Numb
|
FinRK
|
10:30 |
Mutta Hoobab vastasi hänelle: ”En lähde, vaan menen omaan maahani ja synnyinseudulleni.”
|
Numb
|
ChiSB
|
10:30 |
曷巴布回答他說:「我不去,我要回到故鄉我的老家去。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:30 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲧⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ
|
Numb
|
ChiUns
|
10:30 |
何巴回答说:「我不去;我要回本地本族那里去。」
|
Numb
|
BulVeren
|
10:30 |
Но той му каза: Няма да дойда, а ще отида в своята си земя и при рода си.
|
Numb
|
AraSVD
|
10:30 |
فَقَالَ لَهُ: «لَا أَذْهَبُ، بَلْ إِلَى أَرْضِي وَإِلَى عَشِيرَتِي أَمْضِي».
|
Numb
|
SPDSS
|
10:30 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
10:30 |
Sed tiu diris al li: Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:30 |
แต่เขาตอบโมเสสว่า “เราจะไม่ไป เราจะกลับไปเมืองของเรา ยังวงศ์ญาติของเรา”
|
Numb
|
OSHB
|
10:30 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃
|
Numb
|
SPMT
|
10:30 |
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך
|
Numb
|
BurJudso
|
10:30 |
ဟောဗပ်က ငါမလိုက်မသွားပါ၊ ငါ့နေရင်းပြည်၊ ငါ့အဆွေအမျိုးရှိရာ သို့ ပြန်သွားပါမည်ဟု မောရှေအား ဆို၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
10:30 |
امّا او در جواب موسی گفت: «من نمیآیم و میخواهم به وطن خود و پیش خویشاوندان خود بازگردم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:30 |
Lekin Hobāb ne jawāb diyā, “Maiṅ sāth nahīṅ jāūṅgā balki apne mulk aur rishtedāroṅ ke pās wāpas chalā jāūṅgā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
10:30 |
Men han svarade honom: ”Jag vill inte följa med, utan jag vill gå hem till mitt land och min släkt.”
|
Numb
|
GerSch
|
10:30 |
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch gehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich ziehen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:30 |
At sinabi niya sa kaniya, Ako'y hindi paroroon; kundi ako'y babalik sa aking sariling lupain, at sa aking kamaganakan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:30 |
Mutta hän vastasi hänelle: "En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo."
|
Numb
|
Dari
|
10:30 |
اما او در جواب موسی گفت: «من نمی روم و میخواهم به وطن خود و پیش خویشاوندان خود برگردم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
10:30 |
Oo isna wuxuu isagii ku yidhi, Anigu tegi maayo, laakiinse waxaan u kacayaa dalkaygii iyo dadkaygii.
|
Numb
|
NorSMB
|
10:30 |
«Nei,» svara Hobab, «eg vil fara heim til mitt eige land og folk.»
|
Numb
|
Alb
|
10:30 |
Hobabi iu përgjegj: "Unë nuk do të vij, por do të kthehem në vendin tim te të afërmit e mi".
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:30 |
그가 그에게 이르되, 나는 가지 아니하고 내 땅 내 친족에게로 떠나가리라, 하니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:30 |
А он му рече: нећу ићи, него идем у своју земљу и у род свој.
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:30 |
To whom he answeride, Y schal not go with thee, but Y schal turne ayen in to my lond, in which Y was borun.
|
Numb
|
Mal1910
|
10:30 |
അവൻ അവനോടു: ഞാൻ വരുന്നില്ല; എന്റെ സ്വദേശത്തേക്കും ചാൎച്ചക്കാരുടെ അടുക്കലേക്കും ഞാൻ പോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
10:30 |
호밥이 그에게 이르되 나는 가지 아니하고 내 고향 친족에게로 가리라
|
Numb
|
Azeri
|
10:30 |
لاکئن حوباب اونا ددي: "گده بئلمهرم. من اؤز تورپاغيما و قوحوملاريمين يانينا گدهجيم."
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:30 |
Han svarade: Jag vill icke med eder, utan fara i mitt land till mina slägt.
|
Numb
|
KLV
|
10:30 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ jIH DichDaq ghobe' jaH; 'ach jIH DichDaq mej Daq wIj ghaj puH, je Daq wIj relatives.”
|
Numb
|
ItaDio
|
10:30 |
Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:30 |
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:30 |
И отвеща к нему: не пойду, но в землю мою и в род мой иду.
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:30 |
και είπε προς αυτόν ου πορεύσομαι αλλά εις την γην μου και εις την γενεάν μου πορεύσομαι
|
Numb
|
FreBBB
|
10:30 |
Et il lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma famille.
|
Numb
|
LinVB
|
10:30 |
Ye ayanoli : « Nakokende te, nakozonga o mokili mwa ngai epai ya bandeko ba ngai. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:30 |
És az mondta neki: Nem megyek; hanem országomba megyek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:30 |
何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
|
Numb
|
VietNVB
|
10:30 |
Người ấy đáp: Không, tôi không đi đâu. Tôi sẽ về quê hương đất nước tôi với dân tộc tôi.
|
Numb
|
LXX
|
10:30 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου
|
Numb
|
CebPinad
|
10:30 |
Ug siya mitubag kaniya: Ako dili moadto, kondili mopahawa ngadto sa akong yuta, ug sa akong mga kaubanan.
|
Numb
|
RomCor
|
10:30 |
Hobab i-a răspuns: „Nu pot să merg, ci mă voi duce în ţara mea şi în locul meu de naştere.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:30 |
Opap ahpw sapeng, patohwan, “Soh, I sohte pahn iang kumwail, pwe I pahn pwuralahng nan uhdakeio.”
|
Numb
|
HunUj
|
10:30 |
De ő így felelt: Nem megyek, inkább visszamegyek hazámba, a rokonságomhoz.
|
Numb
|
GerZurch
|
10:30 |
Er aber antwortete ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft gehen.
|
Numb
|
GerTafel
|
10:30 |
Und er sprach zu ihm: Ich will nicht gehen; sondern ich will in mein Land und in meinen Geburtsort gehen.
|
Numb
|
PorAR
|
10:30 |
Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:30 |
Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.
|
Numb
|
FarOPV
|
10:30 |
او وی را گفت: «نمی آیم، بلکه به زمین و به خاندان خود خواهم رفت.»
|
Numb
|
Ndebele
|
10:30 |
Wasesithi kuye: Kangiyikuhamba, kodwa-ke ngizakuya elizweni lakithi lezihlotsheni zami.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:30 |
E ele lhe respondeu: Eu não irei, mas sim que me marcharei à minha terra e à minha parentela.
|
Numb
|
Norsk
|
10:30 |
Men han svarte: Jeg vil ikke gå med, jeg vil dra hjem til mitt land og min slekt.
|
Numb
|
SloChras
|
10:30 |
On pa mu odgovori: Ne pojdem z vami, ampak odidem v deželo svojo in k sorodstvu svojemu.
|
Numb
|
Northern
|
10:30 |
Xovav ona dedi: «Gedə bilmərəm. Mən öz torpağıma və qohum-əqrəbamın yanına gedəcəyəm».
|
Numb
|
GerElb19
|
10:30 |
Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:30 |
Bet viņš sacīja: es neiešu, bet es gribu iet uz savu zemi un pie saviem radiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:30 |
Porém elle lhe disse: Não irei; antes irei á minha terra e á minha parentela.
|
Numb
|
ChiUn
|
10:30 |
何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裡去。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:30 |
Han svarade: Jag vill icke med eder, utan fara i mitt land till mina slägt.
|
Numb
|
SPVar
|
10:30 |
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך
|
Numb
|
FreKhan
|
10:30 |
Il lui répondit: "Je n’irai point; c’est au contraire dans mon pays, au lieu de ma naissance, que je veux aller."
|
Numb
|
FrePGR
|
10:30 |
Et il lui répondit : Je n'irai point ; mais je veux regagner mon pays et ma patrie.
|
Numb
|
PorCap
|
10:30 |
Mas ele respondeu-lhe: «Não irei senão para a minha terra e para a minha parentela.»
|
Numb
|
JapKougo
|
10:30 |
彼はモーセに言った、「わたしは行きません。わたしは国に帰って、親族のもとに行きます」。
|
Numb
|
GerTextb
|
10:30 |
Er aber erwiderte. Ich mag nicht mitziehen, sondern will in meine Heimat und zu meiner Verwandtschaft gehen.
|
Numb
|
Kapingam
|
10:30 |
Hobab ga-helekai, “Deeai, au e-hana gi-muli gi dogu henua.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:30 |
Él le respondió: “No iré, sino que volveré a mi tierra y al lugar donde nací.”
|
Numb
|
WLC
|
10:30 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
10:30 |
Tas jam atsakė: „Aš nekeliausiu su jumis, bet grįšiu į savo šalį, kurioje gimiau“.
|
Numb
|
Bela
|
10:30 |
Але ён сказаў яму: не пайду; я пайду ў сваю зямлю і на сваю радзіму.
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:30 |
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
|
Numb
|
FinPR92
|
10:30 |
Mutta Hobab vastasi hänelle: "En lähde. Minä haluan palata omaan maahani, oman heimoni luo."
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:30 |
Y él le respondió: Yo no vendré, antes me iré a mi tierra, y a mi parentela.
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:30 |
Maar hij gaf hem ten antwoord: Ik ga niet met u mee, maar ik vertrek naar mijn land en mijn geboortegrond.
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:30 |
Doch Hobab erwiderte: "Nein, ich werde nicht mitkommen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft gehen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:30 |
لیکن حوباب نے جواب دیا، ”مَیں ساتھ نہیں جاؤں گا بلکہ اپنے ملک اور رشتے داروں کے پاس واپس چلا جاؤں گا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
10:30 |
فَقَالَ لَهُ: «لاَ أَذْهَبُ، بَلْ دَعْنِي أَمْضِي إِلَى أَرْضِي وَعَشِيرَتِي».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:30 |
何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
|
Numb
|
ItaRive
|
10:30 |
Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti".
|
Numb
|
Afr1953
|
10:30 |
Maar hy het vir hom gesê: Ek sal nie saamtrek nie; maar ek sal na my land en my familie gaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:30 |
Но он сказал ему: «Не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:30 |
लेकिन होबाब ने जवाब दिया, “मैं साथ नहीं जाऊँगा बल्कि अपने मुल्क और रिश्तेदारों के पास वापस चला जाऊँगा।”
|
Numb
|
TurNTB
|
10:30 |
Hovav, “Gelmem” diye yanıtladı, “Ülkeme, akrabalarımın yanına döneceğim.”
|
Numb
|
DutSVV
|
10:30 |
Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.
|
Numb
|
HunKNB
|
10:30 |
Az így felelt neki: »Nem megyek veled, hanem visszatérek szülőföldemre.«
|
Numb
|
Maori
|
10:30 |
A ka mea tera ki a ia, E kore ahau e haere: engari me haere ahau ki toku whenua, ki oku whanaunga.
|
Numb
|
HunKar
|
10:30 |
Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.
|
Numb
|
Viet
|
10:30 |
Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi.
|
Numb
|
Kekchi
|
10:30 |
Laj Hobab quichakˈoc ut quixye: —La̱in incˈaˈ tinxic che̱rix. La̱in tinsukˈi̱k saˈ lin tenamit cuanqueb cuiˈ li cuechˈalal, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
10:30 |
Men han svarade honom: »Jag vill icke följa med, utan jag vill gå hem till mitt land och till min släkt.»
|
Numb
|
SP
|
10:30 |
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך
|
Numb
|
CroSaric
|
10:30 |
"Ne idem", odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:30 |
Ông Khô-váp trả lời : Không được, tôi phải về quê cha đất tổ tôi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:30 |
Et Hobab lui répondit : Je n’y irai point, mais je m’en irai en mon pays, et vers ma parenté.
|
Numb
|
FreLXX
|
10:30 |
Et Obad lui répondit : Je ne partirai point, si ce n'est pour ma terre, afin de rejoindre ma famille.
|
Numb
|
Aleppo
|
10:30 |
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך
|
Numb
|
MapM
|
10:30 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃
|
Numb
|
HebModer
|
10:30 |
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך׃
|
Numb
|
Kaz
|
10:30 |
Хобаб оған:— Жоқ, бармаймын. Мен өз еліме, өз жұртыма қайтып оралмақшымын, — деп жауап қатты.
|
Numb
|
FreJND
|
10:30 |
Et il lui dit : Je n’irai pas ; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parenté.
|
Numb
|
GerGruen
|
10:30 |
Er sprach zu ihm: "Ich gehe nicht mit. Ich gehe wieder in mein Land und zu meiner Verwandtschaft."
|
Numb
|
SloKJV
|
10:30 |
Ta pa mu je rekel: „Ne bom šel, temveč bom odšel k svoji lastni deželi in k svojemu sorodstvu.“
|
Numb
|
Haitian
|
10:30 |
Obab reponn li: -Non. M'ap tounen nan peyi m' al jwenn fanmi m'.
|
Numb
|
FinBibli
|
10:30 |
Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö.
|
Numb
|
Geez
|
10:30 |
ወይቤሎ ፡ ኢየሐውር ፡ አላ ፡ ውስተ ፡ ብሔርየ ፡ ወውስተ ፡ ሙላድየ ፡ እገብእ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
10:30 |
Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:30 |
Ond atebodd Chobab, “Na, dw i ddim am ddod. Dw i am fynd adre i'm gwlad, at fy mhobl fy hun.”
|
Numb
|
GerMenge
|
10:30 |
Der aber antwortete ihm: »Nein, ich mag nicht mitziehen, sondern will in meine Heimat und zu meiner Verwandtschaft zurückkehren.«
|
Numb
|
GreVamva
|
10:30 |
Και είπε προς αυτόν, δεν θέλω ελθεί αλλά θέλω επιστρέψει εις την γην μου και εις την γενεάν μου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:30 |
Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.
|
Numb
|
FreCramp
|
10:30 |
Hobab lui répondit : « Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:30 |
А он му рече: Нећу ићи, него идем у своју земљу и у род свој.
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:30 |
Ten mu odpowiedział: Nie pójdę, lecz wrócę do mojej ziemi i do mojej rodziny.
|
Numb
|
FreSegon
|
10:30 |
Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:30 |
Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.
|
Numb
|
HunRUF
|
10:30 |
De ő így felelt neki: Nem megyek, inkább visszamegyek hazámba, a rokonságomhoz.
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:30 |
Men han svarede ham: »Jeg vil ikke drage med; nej, jeg drager til mit Land og min Slægt.«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:30 |
Na em i tokim em, Mi no laik go. Tasol mi bai go long hap bilong mi yet, na long kandre bilong mi.
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:30 |
Og denne sagde til ham: Jeg vil ikke gaa med, men jeg vil gaa til mit Land og til min Slægt.
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:30 |
Hobab lui répondit : Je n’irai point avec toi, mais je retournerai dans mon pays où je suis né.
|
Numb
|
PolGdans
|
10:30 |
Któremu on odpowiedział: Nie pójdę: ale się wrócę do ziemi mojej i do rodziny mojej.
|
Numb
|
JapBungo
|
10:30 |
彼モーセに言ふ我は往じ我はわが國に還りわが親族に至らん
|
Numb
|
GerElb18
|
10:30 |
Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen.
|