Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 10:30  And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
Numb NHEBJE 10:30  He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
Numb SPE 10:30  And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Numb ABP 10:30  And he said to him, I shall not go; but unto my land, and unto my family I will go.
Numb NHEBME 10:30  He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
Numb Rotherha 10:30  And he said unto him, I will not go,—but unto my own land, and unto my own kindred, will I go.
Numb LEB 10:30  But he said to him, “I will not go. I will only go to my land and to my family.”
Numb RNKJV 10:30  And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Numb Jubilee2 10:30  And he said unto him, I will not go; but I will depart to my own land and to my kindred.
Numb Webster 10:30  And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
Numb Darby 10:30  And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.
Numb ASV 10:30  And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Numb LITV 10:30  And he said to him, I shall not go, but I shall go to my land and to my kindred.
Numb Geneva15 10:30  And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine owne countrey, and to my kindred.
Numb CPDV 10:30  And he answered him, “I will not go with you, but I will return to my own land, in which I was born.”
Numb BBE 10:30  But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.
Numb DRC 10:30  But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.
Numb GodsWord 10:30  Hobab answered, "No, I won't go. I want to go back to my own country where my relatives are."
Numb JPS 10:30  And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.'
Numb KJVPCE 10:30  And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Numb NETfree 10:30  But Hobab said to him, "I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred."
Numb AB 10:30  And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred.
Numb AFV2020 10:30  And he said to him, "I will not go, but I will depart to my own land and to my kindred."
Numb NHEB 10:30  He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
Numb NETtext 10:30  But Hobab said to him, "I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred."
Numb UKJV 10:30  And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Numb KJV 10:30  And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Numb KJVA 10:30  And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Numb AKJV 10:30  And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
Numb RLT 10:30  And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Numb MKJV 10:30  And he said to him, I will not go, but I will go to my own land and to my kindred.
Numb YLT 10:30  And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
Numb ACV 10:30  And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land, and to my kindred.
Numb VulgSist 10:30  Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
Numb VulgCont 10:30  Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
Numb Vulgate 10:30  cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
Numb VulgHetz 10:30  Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
Numb VulgClem 10:30  Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
Numb CzeBKR 10:30  Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím.
Numb CzeB21 10:30  On mu však odpověděl: „Nepůjdu. Chci se vrátit do své země a ke svým příbuzným.“
Numb CzeCEP 10:30  On mu však odpověděl: „Nepůjdu; chci jít do své země a do svého rodiště.“
Numb CzeCSP 10:30  On mu odpověděl: Nepůjdu, nýbrž půjdu do své země a do svého příbuzenstva.
Numb PorBLivr 10:30  E ele lhe respondeu: Eu não irei, mas sim que me marcharei à minha terra e à minha parentela.
Numb Mg1865 10:30  Fa hoy kosa izy taminy: Tsy handeha aho; fa hody any amin’ ny taniko sy ny havako.
Numb FinPR 10:30  Mutta hän vastasi hänelle: "En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo".
Numb FinRK 10:30  Mutta Hoobab vastasi hänelle: ”En lähde, vaan menen omaan maahani ja synnyinseudulleni.”
Numb ChiSB 10:30  曷巴布回答他說:「我不去,我要回到故鄉我的老家去。」
Numb CopSahBi 10:30  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲧⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ
Numb ChiUns 10:30  何巴回答说:「我不去;我要回本地本族那里去。」
Numb BulVeren 10:30  Но той му каза: Няма да дойда, а ще отида в своята си земя и при рода си.
Numb AraSVD 10:30  فَقَالَ لَهُ: «لَا أَذْهَبُ، بَلْ إِلَى أَرْضِي وَإِلَى عَشِيرَتِي أَمْضِي».
Numb SPDSS 10:30  . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 10:30  Sed tiu diris al li: Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros.
Numb ThaiKJV 10:30  แต่เขาตอบโมเสสว่า “เราจะไม่ไป เราจะกลับไปเมืองของเรา ยังวงศ์ญาติของเรา”
Numb OSHB 10:30  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃
Numb SPMT 10:30  ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך
Numb BurJudso 10:30  ဟောဗပ်က ငါမလိုက်မသွားပါ၊ ငါ့နေရင်းပြည်၊ ငါ့အဆွေအမျိုးရှိရာ သို့ ပြန်သွားပါမည်ဟု မောရှေအား ဆို၏။
Numb FarTPV 10:30  امّا او در جواب موسی گفت: «من نمی‌آیم و می‌خواهم به وطن خود و پیش خویشاوندان خود بازگردم.»
Numb UrduGeoR 10:30  Lekin Hobāb ne jawāb diyā, “Maiṅ sāth nahīṅ jāūṅgā balki apne mulk aur rishtedāroṅ ke pās wāpas chalā jāūṅgā.”
Numb SweFolk 10:30  Men han svarade honom: ”Jag vill inte följa med, utan jag vill gå hem till mitt land och min släkt.”
Numb GerSch 10:30  Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch gehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich ziehen.
Numb TagAngBi 10:30  At sinabi niya sa kaniya, Ako'y hindi paroroon; kundi ako'y babalik sa aking sariling lupain, at sa aking kamaganakan.
Numb FinSTLK2 10:30  Mutta hän vastasi hänelle: "En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo."
Numb Dari 10:30  اما او در جواب موسی گفت: «من نمی روم و میخواهم به وطن خود و پیش خویشاوندان خود برگردم.»
Numb SomKQA 10:30  Oo isna wuxuu isagii ku yidhi, Anigu tegi maayo, laakiinse waxaan u kacayaa dalkaygii iyo dadkaygii.
Numb NorSMB 10:30  «Nei,» svara Hobab, «eg vil fara heim til mitt eige land og folk.»
Numb Alb 10:30  Hobabi iu përgjegj: "Unë nuk do të vij, por do të kthehem në vendin tim te të afërmit e mi".
Numb KorHKJV 10:30  그가 그에게 이르되, 나는 가지 아니하고 내 땅 내 친족에게로 떠나가리라, 하니
Numb SrKDIjek 10:30  А он му рече: нећу ићи, него идем у своју земљу и у род свој.
Numb Wycliffe 10:30  To whom he answeride, Y schal not go with thee, but Y schal turne ayen in to my lond, in which Y was borun.
Numb Mal1910 10:30  അവൻ അവനോടു: ഞാൻ വരുന്നില്ല; എന്റെ സ്വദേശത്തേക്കും ചാൎച്ചക്കാരുടെ അടുക്കലേക്കും ഞാൻ പോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Numb KorRV 10:30  호밥이 그에게 이르되 나는 가지 아니하고 내 고향 친족에게로 가리라
Numb Azeri 10:30  لاکئن حوباب اونا ددي: "گده بئلمه‌رم. من اؤز تورپاغيما و قوحوملاريمين يانينا گده‌جيم."
Numb SweKarlX 10:30  Han svarade: Jag vill icke med eder, utan fara i mitt land till mina slägt.
Numb KLV 10:30  ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ jIH DichDaq ghobe' jaH; 'ach jIH DichDaq mej Daq wIj ghaj puH, je Daq wIj relatives.”
Numb ItaDio 10:30  Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado.
Numb RusSynod 10:30  Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
Numb CSlEliza 10:30  И отвеща к нему: не пойду, но в землю мою и в род мой иду.
Numb ABPGRK 10:30  και είπε προς αυτόν ου πορεύσομαι αλλά εις την γην μου και εις την γενεάν μου πορεύσομαι
Numb FreBBB 10:30  Et il lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma famille.
Numb LinVB 10:30  Ye ayanoli : « Nakokende te, nakozonga o mokili mwa ngai epai ya bandeko ba ngai. »
Numb HunIMIT 10:30  És az mondta neki: Nem megyek; hanem országomba megyek.
Numb ChiUnL 10:30  何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
Numb VietNVB 10:30  Người ấy đáp: Không, tôi không đi đâu. Tôi sẽ về quê hương đất nước tôi với dân tộc tôi.
Numb LXX 10:30  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου
Numb CebPinad 10:30  Ug siya mitubag kaniya: Ako dili moadto, kondili mopahawa ngadto sa akong yuta, ug sa akong mga kaubanan.
Numb RomCor 10:30  Hobab i-a răspuns: „Nu pot să merg, ci mă voi duce în ţara mea şi în locul meu de naştere.”
Numb Pohnpeia 10:30  Opap ahpw sapeng, patohwan, “Soh, I sohte pahn iang kumwail, pwe I pahn pwuralahng nan uhdakeio.”
Numb HunUj 10:30  De ő így felelt: Nem megyek, inkább visszamegyek hazámba, a rokonságomhoz.
Numb GerZurch 10:30  Er aber antwortete ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft gehen.
Numb GerTafel 10:30  Und er sprach zu ihm: Ich will nicht gehen; sondern ich will in mein Land und in meinen Geburtsort gehen.
Numb PorAR 10:30  Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.
Numb DutSVVA 10:30  Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.
Numb FarOPV 10:30  او وی را گفت: «نمی آیم، بلکه به زمین و به خاندان خود خواهم رفت.»
Numb Ndebele 10:30  Wasesithi kuye: Kangiyikuhamba, kodwa-ke ngizakuya elizweni lakithi lezihlotsheni zami.
Numb PorBLivr 10:30  E ele lhe respondeu: Eu não irei, mas sim que me marcharei à minha terra e à minha parentela.
Numb Norsk 10:30  Men han svarte: Jeg vil ikke gå med, jeg vil dra hjem til mitt land og min slekt.
Numb SloChras 10:30  On pa mu odgovori: Ne pojdem z vami, ampak odidem v deželo svojo in k sorodstvu svojemu.
Numb Northern 10:30  Xovav ona dedi: «Gedə bilmərəm. Mən öz torpağıma və qohum-əqrəbamın yanına gedəcəyəm».
Numb GerElb19 10:30  Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen.
Numb LvGluck8 10:30  Bet viņš sacīja: es neiešu, bet es gribu iet uz savu zemi un pie saviem radiem.
Numb PorAlmei 10:30  Porém elle lhe disse: Não irei; antes irei á minha terra e á minha parentela.
Numb ChiUn 10:30  何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裡去。」
Numb SweKarlX 10:30  Han svarade: Jag vill icke med eder, utan fara i mitt land till mina slägt.
Numb SPVar 10:30  ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך
Numb FreKhan 10:30  Il lui répondit: "Je n’irai point; c’est au contraire dans mon pays, au lieu de ma naissance, que je veux aller."
Numb FrePGR 10:30  Et il lui répondit : Je n'irai point ; mais je veux regagner mon pays et ma patrie.
Numb PorCap 10:30  Mas ele respondeu-lhe: «Não irei senão para a minha terra e para a minha parentela.»
Numb JapKougo 10:30  彼はモーセに言った、「わたしは行きません。わたしは国に帰って、親族のもとに行きます」。
Numb GerTextb 10:30  Er aber erwiderte. Ich mag nicht mitziehen, sondern will in meine Heimat und zu meiner Verwandtschaft gehen.
Numb Kapingam 10:30  Hobab ga-helekai, “Deeai, au e-hana gi-muli gi dogu henua.”
Numb SpaPlate 10:30  Él le respondió: “No iré, sino que volveré a mi tierra y al lugar donde nací.”
Numb WLC 10:30  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃
Numb LtKBB 10:30  Tas jam atsakė: „Aš nekeliausiu su jumis, bet grįšiu į savo šalį, kurioje gimiau“.
Numb Bela 10:30  Але ён сказаў яму: не пайду; я пайду ў сваю зямлю і на сваю радзіму.
Numb GerBoLut 10:30  Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
Numb FinPR92 10:30  Mutta Hobab vastasi hänelle: "En lähde. Minä haluan palata omaan maahani, oman heimoni luo."
Numb SpaRV186 10:30  Y él le respondió: Yo no vendré, antes me iré a mi tierra, y a mi parentela.
Numb NlCanisi 10:30  Maar hij gaf hem ten antwoord: Ik ga niet met u mee, maar ik vertrek naar mijn land en mijn geboortegrond.
Numb GerNeUe 10:30  Doch Hobab erwiderte: "Nein, ich werde nicht mitkommen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft gehen."
Numb UrduGeo 10:30  لیکن حوباب نے جواب دیا، ”مَیں ساتھ نہیں جاؤں گا بلکہ اپنے ملک اور رشتے داروں کے پاس واپس چلا جاؤں گا۔“
Numb AraNAV 10:30  فَقَالَ لَهُ: «لاَ أَذْهَبُ، بَلْ دَعْنِي أَمْضِي إِلَى أَرْضِي وَعَشِيرَتِي».
Numb ChiNCVs 10:30  何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
Numb ItaRive 10:30  Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti".
Numb Afr1953 10:30  Maar hy het vir hom gesê: Ek sal nie saamtrek nie; maar ek sal na my land en my familie gaan.
Numb RusSynod 10:30  Но он сказал ему: «Не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину».
Numb UrduGeoD 10:30  लेकिन होबाब ने जवाब दिया, “मैं साथ नहीं जाऊँगा बल्कि अपने मुल्क और रिश्तेदारों के पास वापस चला जाऊँगा।”
Numb TurNTB 10:30  Hovav, “Gelmem” diye yanıtladı, “Ülkeme, akrabalarımın yanına döneceğim.”
Numb DutSVV 10:30  Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.
Numb HunKNB 10:30  Az így felelt neki: »Nem megyek veled, hanem visszatérek szülőföldemre.«
Numb Maori 10:30  A ka mea tera ki a ia, E kore ahau e haere: engari me haere ahau ki toku whenua, ki oku whanaunga.
Numb HunKar 10:30  Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.
Numb Viet 10:30  Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi.
Numb Kekchi 10:30  Laj Hobab quichakˈoc ut quixye: —La̱in incˈaˈ tinxic che̱rix. La̱in tinsukˈi̱k saˈ lin tenamit cuanqueb cuiˈ li cuechˈalal, chan.
Numb Swe1917 10:30  Men han svarade honom: »Jag vill icke följa med, utan jag vill gå hem till mitt land och till min släkt.»
Numb SP 10:30  ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך
Numb CroSaric 10:30  "Ne idem", odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam."
Numb VieLCCMN 10:30  Ông Khô-váp trả lời : Không được, tôi phải về quê cha đất tổ tôi.
Numb FreBDM17 10:30  Et Hobab lui répondit : Je n’y irai point, mais je m’en irai en mon pays, et vers ma parenté.
Numb FreLXX 10:30  Et Obad lui répondit : Je ne partirai point, si ce n'est pour ma terre, afin de rejoindre ma famille.
Numb Aleppo 10:30  ויאמר אליו לא אלך  כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך
Numb MapM 10:30  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃
Numb HebModer 10:30  ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך׃
Numb Kaz 10:30  Хобаб оған:— Жоқ, бармаймын. Мен өз еліме, өз жұртыма қайтып оралмақшымын, — деп жауап қатты.
Numb FreJND 10:30  Et il lui dit : Je n’irai pas ; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parenté.
Numb GerGruen 10:30  Er sprach zu ihm: "Ich gehe nicht mit. Ich gehe wieder in mein Land und zu meiner Verwandtschaft."
Numb SloKJV 10:30  Ta pa mu je rekel: „Ne bom šel, temveč bom odšel k svoji lastni deželi in k svojemu sorodstvu.“
Numb Haitian 10:30  Obab reponn li: -Non. M'ap tounen nan peyi m' al jwenn fanmi m'.
Numb FinBibli 10:30  Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö.
Numb Geez 10:30  ወይቤሎ ፡ ኢየሐውር ፡ አላ ፡ ውስተ ፡ ብሔርየ ፡ ወውስተ ፡ ሙላድየ ፡ እገብእ ።
Numb SpaRV 10:30  Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.
Numb WelBeibl 10:30  Ond atebodd Chobab, “Na, dw i ddim am ddod. Dw i am fynd adre i'm gwlad, at fy mhobl fy hun.”
Numb GerMenge 10:30  Der aber antwortete ihm: »Nein, ich mag nicht mitziehen, sondern will in meine Heimat und zu meiner Verwandtschaft zurückkehren.«
Numb GreVamva 10:30  Και είπε προς αυτόν, δεν θέλω ελθεί αλλά θέλω επιστρέψει εις την γην μου και εις την γενεάν μου.
Numb UkrOgien 10:30  Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.
Numb FreCramp 10:30  Hobab lui répondit : « Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille. »
Numb SrKDEkav 10:30  А он му рече: Нећу ићи, него идем у своју земљу и у род свој.
Numb PolUGdan 10:30  Ten mu odpowiedział: Nie pójdę, lecz wrócę do mojej ziemi i do mojej rodziny.
Numb FreSegon 10:30  Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
Numb SpaRV190 10:30  Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.
Numb HunRUF 10:30  De ő így felelt neki: Nem megyek, inkább visszamegyek hazámba, a rokonságomhoz.
Numb DaOT1931 10:30  Men han svarede ham: »Jeg vil ikke drage med; nej, jeg drager til mit Land og min Slægt.«
Numb TpiKJPB 10:30  Na em i tokim em, Mi no laik go. Tasol mi bai go long hap bilong mi yet, na long kandre bilong mi.
Numb DaOT1871 10:30  Og denne sagde til ham: Jeg vil ikke gaa med, men jeg vil gaa til mit Land og til min Slægt.
Numb FreVulgG 10:30  Hobab lui répondit : Je n’irai point avec toi, mais je retournerai dans mon pays où je suis né.
Numb PolGdans 10:30  Któremu on odpowiedział: Nie pójdę: ale się wrócę do ziemi mojej i do rodziny mojej.
Numb JapBungo 10:30  彼モーセに言ふ我は往じ我はわが國に還りわが親族に至らん
Numb GerElb18 10:30  Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen.