Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Numb NHEBJE 10:31  He said, "Do not leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
Numb SPE 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Numb ABP 10:31  And he said, You should not abandon us, because you were with us in the wilderness, and you will be among us as an ambassador.
Numb NHEBME 10:31  He said, "Do not leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
Numb Rotherha 10:31  Then said he: I beseech thee, do not forsake us,—for, on this account, hast thou come to know of our encamping in the desert, so shalt thou be unto us as eyes;
Numb LEB 10:31  He said, “Please, do not abandon us because you know our encampment in the desert, and ⌞you should be our guide⌟.
Numb RNKJV 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Numb Jubilee2 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee; for thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
Numb Webster 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Numb Darby 10:31  And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes.
Numb ASV 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
Numb LITV 10:31  And he said, Please do not forsake us, because you know as to how we encamp in the wilderness, and you shall be to us for eyes.
Numb Geneva15 10:31  Then he sayd, I pray thee, leaue vs not: for thou knowest our camping places in the wildernesse: therefore thou mayest be our guide.
Numb CPDV 10:31  And he said: “Do not choose to leave us. For you know in which places in the desert we ought to make camp, and so you shall be our guide.
Numb BBE 10:31  And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents.
Numb DRC 10:31  And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.
Numb GodsWord 10:31  But Moses said, "Please don't leave us. You know where we can set up camp in the desert, and you could be our guide.
Numb JPS 10:31  And he said: 'Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
Numb KJVPCE 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Numb NETfree 10:31  Moses said, "Do not leave us, because you know places for us to camp in the wilderness, and you could be our guide.
Numb AB 10:31  And he said, Leave us not, because you have been with us in the wilderness, and you shall be an elder among us.
Numb AFV2020 10:31  And he said, "Please do not leave us because you know how we are to camp in the wilderness, and so you may be to us for eyes.
Numb NHEB 10:31  He said, "Do not leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
Numb NETtext 10:31  Moses said, "Do not leave us, because you know places for us to camp in the wilderness, and you could be our guide.
Numb UKJV 10:31  And he said, Leave us not, I pray you; forasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes.
Numb KJV 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Numb KJVA 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Numb AKJV 10:31  And he said, Leave us not, I pray you; for as much as you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes.
Numb RLT 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Numb MKJV 10:31  And he said, Please do not leave us, because you know how we are to camp in the wilderness, and so you may be to us for eyes.
Numb YLT 10:31  And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
Numb ACV 10:31  And he said, Leave us not, I pray thee, inasmuch as thou know how we are to encamp in the wilderness, and thou shall be to us instead of eyes.
Numb VulgSist 10:31  Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
Numb VulgCont 10:31  Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
Numb Vulgate 10:31  et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster
Numb VulgHetz 10:31  Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
Numb VulgClem 10:31  Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
Numb CzeBKR 10:31  I řekl Mojžíš: Neopouštěj medle nás; nebo ty jsi svědom na poušti, kde bychom se měli klásti, a budeš nám za vůdce.
Numb CzeB21 10:31  Mojžíš mu řekl: „Neopouštěj nás prosím. Vyznáš se přece na poušti a víš, kde bychom mohli tábořit. Staň se naším průvodcem.
Numb CzeCEP 10:31  Mojžíš řekl: „Neopouštěj nás prosím! Znáš přece na poušti místa, kde můžeme tábořit; buď naším průvodcem.
Numb CzeCSP 10:31  Mojžíš však řekl: Neopouštěj nás, prosím, neboť ty víš, kde můžeme v pustině tábořit; budeš našima očima.
Numb PorBLivr 10:31  E ele lhe disse: Rogo-te que não nos deixes; porque tu conheces nossos alojamentos no deserto, e nos serás em lugar de olhos.
Numb Mg1865 10:31  Dia hoy Mosesy: Aza dia ilaozanao izahay; fa fantatrao izay tokony hitobianay atỳ an-efitra, ka dia ho masonay ianao.
Numb FinPR 10:31  Niin Mooses sanoi: "Älä jätä meitä, sillä sinähän tiedät, mihin meidän sopii leiriytyä erämaassa; rupea siis meille oppaaksi.
Numb FinRK 10:31  Mooses sanoi: ”Älä jätä meitä, sillä sinä tiedät, minne meidän on hyvä leiriytyä autiomaassa. Ryhdy siis meille oppaaksi.
Numb ChiSB 10:31  梅瑟說請你不要離開我們! 因為你知道我們在曠野安營的地方,你要給我們當響導。
Numb CopSahBi 10:31  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲁⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲕⲛⲙⲙⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲧⲏⲥ
Numb ChiUns 10:31  摩西说:「求你不要离开我们;因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
Numb BulVeren 10:31  А Мойсей каза: Моля те, не ни оставяй, понеже ти знаеш къде трябва да разполагаме стан в пустинята и ще бъдеш очи за нас.
Numb AraSVD 10:31  فَقَالَ: «لَا تَتْرُكْنَا، لِأَنَّهُ بِمَا أَنَّكَ تَعْرِفُ مَنَازِلَنَا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ تَكُونُ لَنَا كَعُيُونٍ.
Numb SPDSS 10:31  . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 10:31  Kaj li diris: Ho, ne forlasu nin; ĉar vi scias, kie ni povas starigi tendaron en la dezerto, kaj vi estos por ni kiel okuloj;
Numb ThaiKJV 10:31  และโมเสสว่า “ขออย่าพรากจากเราไปเลย ท่านทราบอยู่แล้วว่า เราต้องตั้งค่ายอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และท่านจะได้เป็นดังนัยน์ตาของเรา
Numb OSHB 10:31  וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃
Numb SPMT 10:31  ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים
Numb BurJudso 10:31  မောရှေကလည်း၊ ငါတို့ကို စွန့်ပစ်၍ မသွားပါ နှင့်။ သင်သိသည်အတိုင်း ငါတို့သည်တော၌ စားခန်းချရမည်။ သင်သည် ငါတို့မျက်စိဖြစ် ရပါ၏။
Numb FarTPV 10:31  موسی گفت: «خواهش می‌کنم ما را ترک مکن. تو می‌دانی ما کجا می‌توانیم در این بیابان اردو بزنیم و تو می‌توانی راهنمای ما باشی.
Numb UrduGeoR 10:31  Mūsā ne kahā, “Mehrbānī karke hameṅ na chhoṛeṅ. Kyoṅki āp hī jānte haiṅ ki ham registān meṅ kahāṅ kahāṅ apne ḍere ḍāl sakte haiṅ. Āp registān meṅ hameṅ rāstā dikhā sakte haiṅ.
Numb SweFolk 10:31  Mose sade: ”Nej, lämna oss inte. Du vet bäst var vi kan slå läger i öknen, du ska bli vårt öga.
Numb GerSch 10:31  Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein!
Numb TagAngBi 10:31  At sinabi ni Moises, Huwag mo kaming iwan, ipinamamanhik ko sa iyo; sapagka't nalalaman mo kung paanong hahantong kami sa ilang, at ikaw ay maaari sa aming pinakamata.
Numb FinSTLK2 10:31  Niin Mooses sanoi: "Älä jätä meitä, sillä sinähän tiedät, mihin meidän sopii leiriytyä erämaassa. Ryhdy siis meille oppaaksi.
Numb Dari 10:31  موسی گفت: «خواهش می کنم ما را ترک مکن. تو در این بیابان بلدیت داری و برای ما راهنمای خوبی هستی.
Numb SomKQA 10:31  Oo isna wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye ha naga tegin, waayo, adigu waad garanaysaa sida roon ee aannu cidlada u degno, oo waxaad noo ahaanaysaa indho oo kale.
Numb NorSMB 10:31  «Kjære væne, gakk ikkje frå oss!» sagde Moses. «Du veit best kvar me kann setja læger i øydemarki; du lyt vera auga vårt!
Numb Alb 10:31  Atëherë Moisiu i tha: "Mos na lërë, sepse ti e di ku duhet të fushojmë në shkretëtirë dhe ti do të jesh si sytë për ne.
Numb KorHKJV 10:31  모세가 이르되, 원하건대 우리를 떠나지 마소서. 당신은 우리가 광야에서 어떻게 진을 쳐야 할지 아나니 우리에게 눈을 대신하리이다.
Numb SrKDIjek 10:31  А Мојсије рече немој нас оставити, јер знаш мјеста у пустињи гдје бисмо могли стајати, па нам буди вођ.
Numb Wycliffe 10:31  And Moises seide, Nyle thou forsake vs, for thou knowist in whiche places we owen to sette tentis, and thou schalt be oure ledere;
Numb Mal1910 10:31  അതിന്നു അവൻ: ഞങ്ങളെ വിട്ടുപോകരുതേ; മരുഭൂമിയിൽ ഞങ്ങൾ പാളയമിറങ്ങേണ്ടതു എങ്ങനെ എന്നു നീ അറിയുന്നു; നീ ഞങ്ങൾക്കു കണ്ണായിരിക്കും.
Numb KorRV 10:31  모세가 가로되 청컨대 우리를 떠나지 마소서 당신은 우리가 광야에서 어떻게 진 칠 것을 아나니 우리의 눈이 되리이다
Numb Azeri 10:31  موسا ددي: "خاهئش ادئرم، بئزي ترک اتمه، چونکي صحرادا دوشَرگه سالاجاغيميز يرلري سن بئلئرسن. سن بئزه گؤز اولارسان.
Numb SweKarlX 10:31  Han sade: Käre, öfvergif oss icke; förty du vetst hvar vi skole lägra oss i öknene, och skall vara vårt öga.
Numb KLV 10:31  ghaH ja'ta', “ yImev mej maH, please; because SoH Sov chay' maH 'oH Daq Dab Daq the ngem, je SoH laH taH maj mInDu'.
Numb ItaDio 10:31  Ma Mosè gli disse: Deh! non lasciarci; perciocchè, conoscendo tu i luoghi dove noi abbiamo da accamparci nel deserto, tu ci servirai di occhi.
Numb RusSynod 10:31  Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
Numb CSlEliza 10:31  И рече: не остави нас, понеже был еси с нами в пустыни, и будеши в нас старейшина:
Numb ABPGRK 10:31  και είπε μη εγκαταλίπης ημάς ου ένεκεν ήσθα μεθ΄ ημών εν τη ερήμω και έση εν ημίν πρεσβύτης
Numb FreBBB 10:31  Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu sais où nous camperons dans le désert, et tu seras notre œil.
Numb LinVB 10:31  Moze akobi : « Otika biso bo­ngo te, zambi yo moto oyebi bisika binso epai tolingi kopika nganda ya biso o eliki ; yo zala mokambi wa biso.
Numb HunIMIT 10:31  De ő mondta: Ne hagyj el kérlek, bennünket, mert te ismered táborozásunkat a pusztában, azért légy nekünk szemekül.
Numb ChiUnL 10:31  摩西曰、爾勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可爲我目、
Numb VietNVB 10:31  Nhưng Môi-se yêu cầu: Xin anh đừng lìa bỏ chúng tôi. Anh biết nơi nào chúng tôi phải cắm trại giữa sa mạc nên anh là con mắt của chúng tôi.
Numb LXX 10:31  καὶ εἶπεν μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης
Numb CebPinad 10:31  Ug siya miingon: Nagaampo kami kanimo, nga dili mo kami biyaan, kay ikaw nahibalo sa among pagpahamutang sa campo didto sa kamingawan, ug ikaw alang kanamo mao ang salili sa mga mata.
Numb RomCor 10:31  Şi Moise a zis: „Nu ne părăsi, te rog, fiindcă tu cunoşti locurile unde putem să tăbărâm în pustie, deci tu să ne fii călăuză.
Numb Pohnpeia 10:31  Moses ahpw ndalahng, “Menlau ke dehr kohkoweisang reht. Ke ese wasa se kak kauwada ie at impwal akan nan sapwtehnet, ke kak kaweidkin kiht.
Numb HunUj 10:31  Mózes ezt mondta: Ne hagyj el bennünket, hiszen te tudod, hol lehet tábort ütnünk a pusztában. Te légy a vezetőnk.
Numb GerZurch 10:31  Da sprach er: Verlass uns doch nicht; denn du weisst nun einmal, wo wir uns in der Wüste lagern können, und du sollst unser Auge sein.
Numb GerTafel 10:31  Und er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir uns lagern in der Wüste, und sollst unser Auge sein.
Numb PorAR 10:31  Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras.
Numb DutSVVA 10:31  En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn.
Numb FarOPV 10:31  گفت: «ما را ترک مکن زیرا چونکه تو منازل ما را در صحرا می‌دانی، بجهت ما مثل چشم خواهی بود.
Numb Ndebele 10:31  Wasesithi: Ake ungasitshiyi, ngoba uyazi lapho esingamisa khona inkamba enkangala, uzakuba ngamehlo ethu.
Numb PorBLivr 10:31  E ele lhe disse: Rogo-te que não nos deixes; porque tu conheces nossos alojamentos no deserto, e nos serás em lugar de olhos.
Numb Norsk 10:31  Da sa Moses: Å nei, forlat oss ikke! Du vet jo best hvor vi kan leire oss i ørkenen, og du skal være vårt øie;
Numb SloChras 10:31  In reče: Ne zapústi nas, prosim; zakaj ti veš, kje naj taborimo v puščavi, in nam bodeš vodnik.
Numb Northern 10:31  Musa dedi: «Xahiş edirəm, bizi tərk etmə, çünki səhrada düşərgə salacağımız yerləri sən bilirsən. Bizə bələdçilik et.
Numb GerElb19 10:31  Und er sprach: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt ja, wo wir in der Wüste lagern sollen; und du wirst unser Auge sein.
Numb LvGluck8 10:31  Bet tas viņam sacīja: neatstājies no mums, jo tāpēc ka tu zini, kur mums tuksnesī jāapmetas, tad tev būs mums būt par aci.
Numb PorAlmei 10:31  E elle disse: Ora não nos deixes: porque tu sabes que nós nos alojamos no deserto; nos servirás d'olhos.
Numb ChiUn 10:31  摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。
Numb SweKarlX 10:31  Han sade: Käre, öfvergif oss icke; förty du vetst hvar vi skole lägra oss i öknene, och skall vara vårt öga.
Numb SPVar 10:31  ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתינו במדבר והיית לנו לעינים
Numb FreKhan 10:31  Moïse reprit: "Ne nous quitte point, de grâce! Car, en vérité, tu connais les lieux où nous campons dans ce désert, et tu nous serviras de guide.
Numb FrePGR 10:31  Et Moïse reprit : Ne nous quitte donc pas, puisque en effet tu connais les lieux propres à nos campements dans le désert : sois donc notre œil.
Numb PorCap 10:31  Ele retorquiu-lhe: «Não nos abandones, porque conheces os nossos acampamentos no deserto e serás o nosso guia.
Numb JapKougo 10:31  モーセはまた言った、「どうかわたしたちを見捨てないでください。あなたは、わたしたちが荒野のどこに宿営すべきかを御存じですから、わたしたちの目となってください。
Numb GerTextb 10:31  Da bat er: Laß uns doch nicht im Stich; denn du weißt nun einmal Bescheid, wo wir in der Steppe ein Lager aufschlagen können, und sollst uns als Wegweiser dienen.
Numb Kapingam 10:31  Moses ga-helekai, “Dumaalia hudee diagia gimaadou. Goe e-iloo nia gowaa ala humalia belee noho-iei gimaadou i-di anggowaa, gei goe e-mee di hai tangada hagamaamaa ni gimaadou.
Numb SpaPlate 10:31  A lo cual contestó (Moisés): “No quieras abandonarnos, porque conociendo tú los lugares donde podemos acampar en el desierto, podrás servirnos de ojo.
Numb WLC 10:31  וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃
Numb LtKBB 10:31  Mozė atsakė: „Nepalik mūsų, nes tu geriausiai žinai, kaip mes turime įsikurti dykumoje; tu būsi mums vietoje akių.
Numb Bela 10:31  А Майсей сказаў: не пакідай нас, бо ты ведаеш, як разьмяшчаемся мы табарам у пустыні, і будзеш нам вокам;
Numb GerBoLut 10:31  Er sprach: Lieber, verlafi uns nicht, denn du weifiest, wo wir in der Wfiste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
Numb FinPR92 10:31  Silloin Mooses sanoi hänelle: "Ethän jätä meitä! Sinä tiedät parhaiten, mihin me voimme leiriytyä autiomaassa. Tule meille oppaaksi.
Numb SpaRV186 10:31  Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes, porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.
Numb NlCanisi 10:31  Hij sprak: Verlaat ons toch niet; want gij kent de geschikte legerplaatsen voor ons in de woestijn, en gij kunt onze gids zijn.
Numb GerNeUe 10:31  "Verlass uns doch nicht!", bat Mose. "Du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern können, und sollst uns als Auge dienen.
Numb UrduGeo 10:31  موسیٰ نے کہا، ”مہربانی کر کے ہمیں نہ چھوڑیں۔ کیونکہ آپ ہی جانتے ہیں کہ ہم ریگستان میں کہاں کہاں اپنے ڈیرے ڈال سکتے ہیں۔ آپ ریگستان میں ہمیں راستہ دکھا سکتے ہیں۔
Numb AraNAV 10:31  فَقَالَ مُوسَى: «لاَ تَتْرُكْنَا لأَنَّكَ تَعْرِفُ مَسَالِكَ الصَّحْرَاءِ وَمَوَاضِعَ الإِقَامَةِ فِيهَا، فَتَكُونَ لَنَا دَلِيلاً.
Numb ChiNCVs 10:31  摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
Numb ItaRive 10:31  E Mosè disse: "Deh, non ci lasciare; poiché tu conosci i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai la nostra guida.
Numb Afr1953 10:31  Toe sê hy: Moet ons tog nie verlaat nie, juis daarom dat jy weet hoe ons laer moet opslaan in die woestyn, en jy sal vir ons as oë dien.
Numb RusSynod 10:31  Моисей же сказал: «Не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
Numb UrduGeoD 10:31  मूसा ने कहा, “मेहरबानी करके हमें न छोड़ें। क्योंकि आप ही जानते हैं कि हम रेगिस्तान में कहाँ कहाँ अपने डेरे डाल सकते हैं। आप रेगिस्तान में हमें रास्ता दिखा सकते हैं।
Numb TurNTB 10:31  Musa, “Lütfen bizi bırakma” diye üsteledi, “Çünkü çölde konaklayacağımız yerleri sen biliyorsun. Sen bize göz olabilirsin.
Numb DutSVV 10:31  En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn.
Numb HunKNB 10:31  Ám ő azt mondta: »Ne hagyj el minket; te ugyanis tudod, hol kell tábort ütnünk a pusztában, légy tehát vezetőnk.
Numb Maori 10:31  A ka mea ia, Kaua ra matou e whakarerea; e mohio ana hoki koe ki nga puni mo matou i te koraha, a ka ai koe hei kanohi mo matou.
Numb HunKar 10:31  És monda Mózes: Kérlek, ne hagyj el minket: mert te tudod, hol kell megszállanunk e pusztában, és légy nékünk szemünk gyanánt.
Numb Viet 10:31  Môi-se lại nói rằng: Tôi xin anh chớ bỏ chúng tôi, vì anh biết nơi nào trong đồng vắng chúng tôi có thế hạ trại được; anh sẽ dường như con mắt cho chúng tôi vậy.
Numb Kekchi 10:31  Laj Moisés quixye re: —La̱in tintzˈa̱ma cha̱cuu nak incˈaˈ toa̱canab kajunes xban nak la̱at nacanau chi us li naˈajej ut nacanau bar ta̱ru̱k tohila̱nk. La̱at raj tatcˈamok be chiku.
Numb Swe1917 10:31  Då sade han: »Ack nej, övergiv oss icke. Du vet ju bäst var vi kunna lägra oss i öknen; bliv du därför nu vårt öga.
Numb SP 10:31  ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתינו במדבר והיית לנו לעינים
Numb CroSaric 10:31  "Molim te, ne ostavljaj nas!" - reče. "Budući da znaš gdje nam se treba u pustinji utaboriti, valjat ćeš nam kao oči.
Numb VieLCCMN 10:31  Ông Mô-sê nói : Xin cha đừng bỏ chúng tôi ; bởi vì cha biết những nơi chúng tôi phải đóng trại trong sa mạc, cha sẽ là đôi mắt của chúng tôi.
Numb FreBDM17 10:31  Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point ; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.
Numb FreLXX 10:31  Ne nous abandonne pas, lui repartit Moïse, puisque tu nous as accompagnés dans le désert, et tu seras l'un dé nos anciens.
Numb Aleppo 10:31  ויאמר אל נא תעזב אתנו  כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים
Numb MapM 10:31  וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃
Numb HebModer 10:31  ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים׃
Numb Kaz 10:31  Ал Мұса:— Өтінемін, бізді тастай көрме. Елсіз далада тұрақтауға болатын жерлерді жақсы білесің ғой. Біздің көзіміз іспетті жол бастаушымыз болсаңшы.
Numb FreJND 10:31  Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d’yeux.
Numb GerGruen 10:31  Da sprach er: "Verlaß uns doch nicht! Du weißt am besten, wo wir in der Wüste uns lagern können. Sei uns Auge!
Numb SloKJV 10:31  Rekel je: „Ne zapusti nas, prosim te, ker veš kako naj taborimo v divjini in ti si nam lahko namesto oči.
Numb Haitian 10:31  Moyiz di l' konsa: -Tanpri, pa kite nou pou kont nou. Se ou ki konnen dènye kote nou ka moute tant nou yo nan dezè a. W'a sèvi nou gid.
Numb FinBibli 10:31  Hän sanoi: älä meistä luovu, sillä sinä tiedät, kussa meidän pitää itsemme sioittaman korvessa, ja sinä olet meidän silmämme.
Numb Geez 10:31  ወይቤሎ ፡ ኢትኅድገ[ነ] ፡ እስመ ፡ ነበርከ ፡ ምስሌነ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ወልህቀ ፡ በኀቤነ ።
Numb SpaRV 10:31  Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.
Numb WelBeibl 10:31  “Paid gadael ni,” meddai Moses. “Gelli di ein tywys ni drwy'r anialwch. Ti'n gwybod am y lleoedd gorau i wersylla.
Numb GerMenge 10:31  Da bat ihn Mose: »Verlaß uns doch nicht! Denn da gerade du die Plätze kennst, wo wir in der Wüste lagern können, so sollst du unser Auge sein.
Numb GreVamva 10:31  Και είπε, Μη μας αφήσης, παρακαλώ, επειδή συ γνωρίζεις που πρέπει να στρατοπεδεύωμεν εν τη ερήμω και θέλεις είσθαι εις ημάς αντί οφθαλμών·
Numb UkrOgien 10:31  А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.
Numb FreCramp 10:31  Et Moïse dit : « Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'œil.
Numb SrKDEkav 10:31  А Мојсије рече: Немој нас оставити, јер знаш места у пустињи где бисмо могли стајати, па нам буди вођ.
Numb PolUGdan 10:31  Mojżesz powiedział: Proszę, nie opuszczaj nas, bo ty wiesz, gdzie na pustyni możemy rozbić obóz, i możesz być naszym przewodnikiem.
Numb FreSegon 10:31  Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
Numb SpaRV190 10:31  Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.
Numb HunRUF 10:31  Mózes ezt mondta: Ne hagyj el bennünket, hiszen te tudod, hol lehet tábort ütnünk a pusztában. Te légy a vezetőnk!
Numb DaOT1931 10:31  Da sagde han: »Forlad os ikke! Du kender jo de Steder, hvor vi kan slaa Lejr i Ørkenen; vær Øje for os!
Numb TpiKJPB 10:31  Na em i tok, No ken lusim mipela, mi askim yu plis. Bikos yu save long mipela mas wokim kem long ples i no gat man olsem wanem, na yu ken i stap long mipela long kisim ples bilong ol ai.
Numb DaOT1871 10:31  Og han sagde: Kære, forlad os ikke; thi du ved, hvor vi kunne lejre os i Ørken, og du skal være vort Øje.
Numb FreVulgG 10:31  Ne nous abandonne pas, répondit Moïse, parce que tu sais en quels lieux nous devons camper dans le désert, et tu seras notre guide.
Numb PolGdans 10:31  I rzekł Mojżesz: Proszę, nie opuszczaj nas; bo ty wiesz, gdzie byśmy na puszczy obóz stanowić mieli, i będziesz przewodnikiem naszym.
Numb JapBungo 10:31  モーセまた言けるは請ふ我等を棄去なかれ汝は我儕が曠野に營を張るを知ば願くは我儕の目となれ
Numb GerElb18 10:31  Und er sprach: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt ja, wo wir in der Wüste lagern sollen; und du wirst unser Auge sein.