Numb
|
RWebster
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:31 |
He said, "Do not leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
|
Numb
|
SPE
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
|
Numb
|
ABP
|
10:31 |
And he said, You should not abandon us, because you were with us in the wilderness, and you will be among us as an ambassador.
|
Numb
|
NHEBME
|
10:31 |
He said, "Do not leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
|
Numb
|
Rotherha
|
10:31 |
Then said he: I beseech thee, do not forsake us,—for, on this account, hast thou come to know of our encamping in the desert, so shalt thou be unto us as eyes;
|
Numb
|
LEB
|
10:31 |
He said, “Please, do not abandon us because you know our encampment in the desert, and ⌞you should be our guide⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray thee; for thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
|
Numb
|
Webster
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
|
Numb
|
Darby
|
10:31 |
And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes.
|
Numb
|
ASV
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
|
Numb
|
LITV
|
10:31 |
And he said, Please do not forsake us, because you know as to how we encamp in the wilderness, and you shall be to us for eyes.
|
Numb
|
Geneva15
|
10:31 |
Then he sayd, I pray thee, leaue vs not: for thou knowest our camping places in the wildernesse: therefore thou mayest be our guide.
|
Numb
|
CPDV
|
10:31 |
And he said: “Do not choose to leave us. For you know in which places in the desert we ought to make camp, and so you shall be our guide.
|
Numb
|
BBE
|
10:31 |
And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents.
|
Numb
|
DRC
|
10:31 |
And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.
|
Numb
|
GodsWord
|
10:31 |
But Moses said, "Please don't leave us. You know where we can set up camp in the desert, and you could be our guide.
|
Numb
|
JPS
|
10:31 |
And he said: 'Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
|
Numb
|
NETfree
|
10:31 |
Moses said, "Do not leave us, because you know places for us to camp in the wilderness, and you could be our guide.
|
Numb
|
AB
|
10:31 |
And he said, Leave us not, because you have been with us in the wilderness, and you shall be an elder among us.
|
Numb
|
AFV2020
|
10:31 |
And he said, "Please do not leave us because you know how we are to camp in the wilderness, and so you may be to us for eyes.
|
Numb
|
NHEB
|
10:31 |
He said, "Do not leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
|
Numb
|
NETtext
|
10:31 |
Moses said, "Do not leave us, because you know places for us to camp in the wilderness, and you could be our guide.
|
Numb
|
UKJV
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray you; forasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes.
|
Numb
|
KJV
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
|
Numb
|
KJVA
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
|
Numb
|
AKJV
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray you; for as much as you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes.
|
Numb
|
RLT
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
|
Numb
|
MKJV
|
10:31 |
And he said, Please do not leave us, because you know how we are to camp in the wilderness, and so you may be to us for eyes.
|
Numb
|
YLT
|
10:31 |
And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
|
Numb
|
ACV
|
10:31 |
And he said, Leave us not, I pray thee, inasmuch as thou know how we are to encamp in the wilderness, and thou shall be to us instead of eyes.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:31 |
E ele lhe disse: Rogo-te que não nos deixes; porque tu conheces nossos alojamentos no deserto, e nos serás em lugar de olhos.
|
Numb
|
Mg1865
|
10:31 |
Dia hoy Mosesy: Aza dia ilaozanao izahay; fa fantatrao izay tokony hitobianay atỳ an-efitra, ka dia ho masonay ianao.
|
Numb
|
FinPR
|
10:31 |
Niin Mooses sanoi: "Älä jätä meitä, sillä sinähän tiedät, mihin meidän sopii leiriytyä erämaassa; rupea siis meille oppaaksi.
|
Numb
|
FinRK
|
10:31 |
Mooses sanoi: ”Älä jätä meitä, sillä sinä tiedät, minne meidän on hyvä leiriytyä autiomaassa. Ryhdy siis meille oppaaksi.
|
Numb
|
ChiSB
|
10:31 |
梅瑟說請你不要離開我們! 因為你知道我們在曠野安營的地方,你要給我們當響導。
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:31 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲁⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲕⲛⲙⲙⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲧⲏⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
10:31 |
摩西说:「求你不要离开我们;因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
|
Numb
|
BulVeren
|
10:31 |
А Мойсей каза: Моля те, не ни оставяй, понеже ти знаеш къде трябва да разполагаме стан в пустинята и ще бъдеш очи за нас.
|
Numb
|
AraSVD
|
10:31 |
فَقَالَ: «لَا تَتْرُكْنَا، لِأَنَّهُ بِمَا أَنَّكَ تَعْرِفُ مَنَازِلَنَا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ تَكُونُ لَنَا كَعُيُونٍ.
|
Numb
|
SPDSS
|
10:31 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
10:31 |
Kaj li diris: Ho, ne forlasu nin; ĉar vi scias, kie ni povas starigi tendaron en la dezerto, kaj vi estos por ni kiel okuloj;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:31 |
และโมเสสว่า “ขออย่าพรากจากเราไปเลย ท่านทราบอยู่แล้วว่า เราต้องตั้งค่ายอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และท่านจะได้เป็นดังนัยน์ตาของเรา
|
Numb
|
OSHB
|
10:31 |
וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃
|
Numb
|
SPMT
|
10:31 |
ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים
|
Numb
|
BurJudso
|
10:31 |
မောရှေကလည်း၊ ငါတို့ကို စွန့်ပစ်၍ မသွားပါ နှင့်။ သင်သိသည်အတိုင်း ငါတို့သည်တော၌ စားခန်းချရမည်။ သင်သည် ငါတို့မျက်စိဖြစ် ရပါ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
10:31 |
موسی گفت: «خواهش میکنم ما را ترک مکن. تو میدانی ما کجا میتوانیم در این بیابان اردو بزنیم و تو میتوانی راهنمای ما باشی.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:31 |
Mūsā ne kahā, “Mehrbānī karke hameṅ na chhoṛeṅ. Kyoṅki āp hī jānte haiṅ ki ham registān meṅ kahāṅ kahāṅ apne ḍere ḍāl sakte haiṅ. Āp registān meṅ hameṅ rāstā dikhā sakte haiṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
10:31 |
Mose sade: ”Nej, lämna oss inte. Du vet bäst var vi kan slå läger i öknen, du ska bli vårt öga.
|
Numb
|
GerSch
|
10:31 |
Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein!
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:31 |
At sinabi ni Moises, Huwag mo kaming iwan, ipinamamanhik ko sa iyo; sapagka't nalalaman mo kung paanong hahantong kami sa ilang, at ikaw ay maaari sa aming pinakamata.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:31 |
Niin Mooses sanoi: "Älä jätä meitä, sillä sinähän tiedät, mihin meidän sopii leiriytyä erämaassa. Ryhdy siis meille oppaaksi.
|
Numb
|
Dari
|
10:31 |
موسی گفت: «خواهش می کنم ما را ترک مکن. تو در این بیابان بلدیت داری و برای ما راهنمای خوبی هستی.
|
Numb
|
SomKQA
|
10:31 |
Oo isna wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye ha naga tegin, waayo, adigu waad garanaysaa sida roon ee aannu cidlada u degno, oo waxaad noo ahaanaysaa indho oo kale.
|
Numb
|
NorSMB
|
10:31 |
«Kjære væne, gakk ikkje frå oss!» sagde Moses. «Du veit best kvar me kann setja læger i øydemarki; du lyt vera auga vårt!
|
Numb
|
Alb
|
10:31 |
Atëherë Moisiu i tha: "Mos na lërë, sepse ti e di ku duhet të fushojmë në shkretëtirë dhe ti do të jesh si sytë për ne.
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:31 |
모세가 이르되, 원하건대 우리를 떠나지 마소서. 당신은 우리가 광야에서 어떻게 진을 쳐야 할지 아나니 우리에게 눈을 대신하리이다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:31 |
А Мојсије рече немој нас оставити, јер знаш мјеста у пустињи гдје бисмо могли стајати, па нам буди вођ.
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:31 |
And Moises seide, Nyle thou forsake vs, for thou knowist in whiche places we owen to sette tentis, and thou schalt be oure ledere;
|
Numb
|
Mal1910
|
10:31 |
അതിന്നു അവൻ: ഞങ്ങളെ വിട്ടുപോകരുതേ; മരുഭൂമിയിൽ ഞങ്ങൾ പാളയമിറങ്ങേണ്ടതു എങ്ങനെ എന്നു നീ അറിയുന്നു; നീ ഞങ്ങൾക്കു കണ്ണായിരിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
10:31 |
모세가 가로되 청컨대 우리를 떠나지 마소서 당신은 우리가 광야에서 어떻게 진 칠 것을 아나니 우리의 눈이 되리이다
|
Numb
|
Azeri
|
10:31 |
موسا ددي: "خاهئش ادئرم، بئزي ترک اتمه، چونکي صحرادا دوشَرگه سالاجاغيميز يرلري سن بئلئرسن. سن بئزه گؤز اولارسان.
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:31 |
Han sade: Käre, öfvergif oss icke; förty du vetst hvar vi skole lägra oss i öknene, och skall vara vårt öga.
|
Numb
|
KLV
|
10:31 |
ghaH ja'ta', “ yImev mej maH, please; because SoH Sov chay' maH 'oH Daq Dab Daq the ngem, je SoH laH taH maj mInDu'.
|
Numb
|
ItaDio
|
10:31 |
Ma Mosè gli disse: Deh! non lasciarci; perciocchè, conoscendo tu i luoghi dove noi abbiamo da accamparci nel deserto, tu ci servirai di occhi.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:31 |
Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:31 |
И рече: не остави нас, понеже был еси с нами в пустыни, и будеши в нас старейшина:
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:31 |
και είπε μη εγκαταλίπης ημάς ου ένεκεν ήσθα μεθ΄ ημών εν τη ερήμω και έση εν ημίν πρεσβύτης
|
Numb
|
FreBBB
|
10:31 |
Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu sais où nous camperons dans le désert, et tu seras notre œil.
|
Numb
|
LinVB
|
10:31 |
Moze akobi : « Otika biso bongo te, zambi yo moto oyebi bisika binso epai tolingi kopika nganda ya biso o eliki ; yo zala mokambi wa biso.
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:31 |
De ő mondta: Ne hagyj el kérlek, bennünket, mert te ismered táborozásunkat a pusztában, azért légy nekünk szemekül.
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:31 |
摩西曰、爾勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可爲我目、
|
Numb
|
VietNVB
|
10:31 |
Nhưng Môi-se yêu cầu: Xin anh đừng lìa bỏ chúng tôi. Anh biết nơi nào chúng tôi phải cắm trại giữa sa mạc nên anh là con mắt của chúng tôi.
|
Numb
|
LXX
|
10:31 |
καὶ εἶπεν μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης
|
Numb
|
CebPinad
|
10:31 |
Ug siya miingon: Nagaampo kami kanimo, nga dili mo kami biyaan, kay ikaw nahibalo sa among pagpahamutang sa campo didto sa kamingawan, ug ikaw alang kanamo mao ang salili sa mga mata.
|
Numb
|
RomCor
|
10:31 |
Şi Moise a zis: „Nu ne părăsi, te rog, fiindcă tu cunoşti locurile unde putem să tăbărâm în pustie, deci tu să ne fii călăuză.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:31 |
Moses ahpw ndalahng, “Menlau ke dehr kohkoweisang reht. Ke ese wasa se kak kauwada ie at impwal akan nan sapwtehnet, ke kak kaweidkin kiht.
|
Numb
|
HunUj
|
10:31 |
Mózes ezt mondta: Ne hagyj el bennünket, hiszen te tudod, hol lehet tábort ütnünk a pusztában. Te légy a vezetőnk.
|
Numb
|
GerZurch
|
10:31 |
Da sprach er: Verlass uns doch nicht; denn du weisst nun einmal, wo wir uns in der Wüste lagern können, und du sollst unser Auge sein.
|
Numb
|
GerTafel
|
10:31 |
Und er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir uns lagern in der Wüste, und sollst unser Auge sein.
|
Numb
|
PorAR
|
10:31 |
Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras.
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:31 |
En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn.
|
Numb
|
FarOPV
|
10:31 |
گفت: «ما را ترک مکن زیرا چونکه تو منازل ما را در صحرا میدانی، بجهت ما مثل چشم خواهی بود.
|
Numb
|
Ndebele
|
10:31 |
Wasesithi: Ake ungasitshiyi, ngoba uyazi lapho esingamisa khona inkamba enkangala, uzakuba ngamehlo ethu.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:31 |
E ele lhe disse: Rogo-te que não nos deixes; porque tu conheces nossos alojamentos no deserto, e nos serás em lugar de olhos.
|
Numb
|
Norsk
|
10:31 |
Da sa Moses: Å nei, forlat oss ikke! Du vet jo best hvor vi kan leire oss i ørkenen, og du skal være vårt øie;
|
Numb
|
SloChras
|
10:31 |
In reče: Ne zapústi nas, prosim; zakaj ti veš, kje naj taborimo v puščavi, in nam bodeš vodnik.
|
Numb
|
Northern
|
10:31 |
Musa dedi: «Xahiş edirəm, bizi tərk etmə, çünki səhrada düşərgə salacağımız yerləri sən bilirsən. Bizə bələdçilik et.
|
Numb
|
GerElb19
|
10:31 |
Und er sprach: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt ja, wo wir in der Wüste lagern sollen; und du wirst unser Auge sein.
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:31 |
Bet tas viņam sacīja: neatstājies no mums, jo tāpēc ka tu zini, kur mums tuksnesī jāapmetas, tad tev būs mums būt par aci.
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:31 |
E elle disse: Ora não nos deixes: porque tu sabes que nós nos alojamos no deserto; nos servirás d'olhos.
|
Numb
|
ChiUn
|
10:31 |
摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:31 |
Han sade: Käre, öfvergif oss icke; förty du vetst hvar vi skole lägra oss i öknene, och skall vara vårt öga.
|
Numb
|
SPVar
|
10:31 |
ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתינו במדבר והיית לנו לעינים
|
Numb
|
FreKhan
|
10:31 |
Moïse reprit: "Ne nous quitte point, de grâce! Car, en vérité, tu connais les lieux où nous campons dans ce désert, et tu nous serviras de guide.
|
Numb
|
FrePGR
|
10:31 |
Et Moïse reprit : Ne nous quitte donc pas, puisque en effet tu connais les lieux propres à nos campements dans le désert : sois donc notre œil.
|
Numb
|
PorCap
|
10:31 |
Ele retorquiu-lhe: «Não nos abandones, porque conheces os nossos acampamentos no deserto e serás o nosso guia.
|
Numb
|
JapKougo
|
10:31 |
モーセはまた言った、「どうかわたしたちを見捨てないでください。あなたは、わたしたちが荒野のどこに宿営すべきかを御存じですから、わたしたちの目となってください。
|
Numb
|
GerTextb
|
10:31 |
Da bat er: Laß uns doch nicht im Stich; denn du weißt nun einmal Bescheid, wo wir in der Steppe ein Lager aufschlagen können, und sollst uns als Wegweiser dienen.
|
Numb
|
Kapingam
|
10:31 |
Moses ga-helekai, “Dumaalia hudee diagia gimaadou. Goe e-iloo nia gowaa ala humalia belee noho-iei gimaadou i-di anggowaa, gei goe e-mee di hai tangada hagamaamaa ni gimaadou.
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:31 |
A lo cual contestó (Moisés): “No quieras abandonarnos, porque conociendo tú los lugares donde podemos acampar en el desierto, podrás servirnos de ojo.
|
Numb
|
WLC
|
10:31 |
וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
10:31 |
Mozė atsakė: „Nepalik mūsų, nes tu geriausiai žinai, kaip mes turime įsikurti dykumoje; tu būsi mums vietoje akių.
|
Numb
|
Bela
|
10:31 |
А Майсей сказаў: не пакідай нас, бо ты ведаеш, як разьмяшчаемся мы табарам у пустыні, і будзеш нам вокам;
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:31 |
Er sprach: Lieber, verlafi uns nicht, denn du weifiest, wo wir in der Wfiste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
|
Numb
|
FinPR92
|
10:31 |
Silloin Mooses sanoi hänelle: "Ethän jätä meitä! Sinä tiedät parhaiten, mihin me voimme leiriytyä autiomaassa. Tule meille oppaaksi.
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:31 |
Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes, porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:31 |
Hij sprak: Verlaat ons toch niet; want gij kent de geschikte legerplaatsen voor ons in de woestijn, en gij kunt onze gids zijn.
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:31 |
"Verlass uns doch nicht!", bat Mose. "Du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern können, und sollst uns als Auge dienen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:31 |
موسیٰ نے کہا، ”مہربانی کر کے ہمیں نہ چھوڑیں۔ کیونکہ آپ ہی جانتے ہیں کہ ہم ریگستان میں کہاں کہاں اپنے ڈیرے ڈال سکتے ہیں۔ آپ ریگستان میں ہمیں راستہ دکھا سکتے ہیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
10:31 |
فَقَالَ مُوسَى: «لاَ تَتْرُكْنَا لأَنَّكَ تَعْرِفُ مَسَالِكَ الصَّحْرَاءِ وَمَوَاضِعَ الإِقَامَةِ فِيهَا، فَتَكُونَ لَنَا دَلِيلاً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:31 |
摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
|
Numb
|
ItaRive
|
10:31 |
E Mosè disse: "Deh, non ci lasciare; poiché tu conosci i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai la nostra guida.
|
Numb
|
Afr1953
|
10:31 |
Toe sê hy: Moet ons tog nie verlaat nie, juis daarom dat jy weet hoe ons laer moet opslaan in die woestyn, en jy sal vir ons as oë dien.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:31 |
Моисей же сказал: «Не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:31 |
मूसा ने कहा, “मेहरबानी करके हमें न छोड़ें। क्योंकि आप ही जानते हैं कि हम रेगिस्तान में कहाँ कहाँ अपने डेरे डाल सकते हैं। आप रेगिस्तान में हमें रास्ता दिखा सकते हैं।
|
Numb
|
TurNTB
|
10:31 |
Musa, “Lütfen bizi bırakma” diye üsteledi, “Çünkü çölde konaklayacağımız yerleri sen biliyorsun. Sen bize göz olabilirsin.
|
Numb
|
DutSVV
|
10:31 |
En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn.
|
Numb
|
HunKNB
|
10:31 |
Ám ő azt mondta: »Ne hagyj el minket; te ugyanis tudod, hol kell tábort ütnünk a pusztában, légy tehát vezetőnk.
|
Numb
|
Maori
|
10:31 |
A ka mea ia, Kaua ra matou e whakarerea; e mohio ana hoki koe ki nga puni mo matou i te koraha, a ka ai koe hei kanohi mo matou.
|
Numb
|
HunKar
|
10:31 |
És monda Mózes: Kérlek, ne hagyj el minket: mert te tudod, hol kell megszállanunk e pusztában, és légy nékünk szemünk gyanánt.
|
Numb
|
Viet
|
10:31 |
Môi-se lại nói rằng: Tôi xin anh chớ bỏ chúng tôi, vì anh biết nơi nào trong đồng vắng chúng tôi có thế hạ trại được; anh sẽ dường như con mắt cho chúng tôi vậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
10:31 |
Laj Moisés quixye re: —La̱in tintzˈa̱ma cha̱cuu nak incˈaˈ toa̱canab kajunes xban nak la̱at nacanau chi us li naˈajej ut nacanau bar ta̱ru̱k tohila̱nk. La̱at raj tatcˈamok be chiku.
|
Numb
|
Swe1917
|
10:31 |
Då sade han: »Ack nej, övergiv oss icke. Du vet ju bäst var vi kunna lägra oss i öknen; bliv du därför nu vårt öga.
|
Numb
|
SP
|
10:31 |
ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתינו במדבר והיית לנו לעינים
|
Numb
|
CroSaric
|
10:31 |
"Molim te, ne ostavljaj nas!" - reče. "Budući da znaš gdje nam se treba u pustinji utaboriti, valjat ćeš nam kao oči.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:31 |
Ông Mô-sê nói : Xin cha đừng bỏ chúng tôi ; bởi vì cha biết những nơi chúng tôi phải đóng trại trong sa mạc, cha sẽ là đôi mắt của chúng tôi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:31 |
Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point ; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.
|
Numb
|
FreLXX
|
10:31 |
Ne nous abandonne pas, lui repartit Moïse, puisque tu nous as accompagnés dans le désert, et tu seras l'un dé nos anciens.
|
Numb
|
Aleppo
|
10:31 |
ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים
|
Numb
|
MapM
|
10:31 |
וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃
|
Numb
|
HebModer
|
10:31 |
ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים׃
|
Numb
|
Kaz
|
10:31 |
Ал Мұса:— Өтінемін, бізді тастай көрме. Елсіз далада тұрақтауға болатын жерлерді жақсы білесің ғой. Біздің көзіміз іспетті жол бастаушымыз болсаңшы.
|
Numb
|
FreJND
|
10:31 |
Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d’yeux.
|
Numb
|
GerGruen
|
10:31 |
Da sprach er: "Verlaß uns doch nicht! Du weißt am besten, wo wir in der Wüste uns lagern können. Sei uns Auge!
|
Numb
|
SloKJV
|
10:31 |
Rekel je: „Ne zapusti nas, prosim te, ker veš kako naj taborimo v divjini in ti si nam lahko namesto oči.
|
Numb
|
Haitian
|
10:31 |
Moyiz di l' konsa: -Tanpri, pa kite nou pou kont nou. Se ou ki konnen dènye kote nou ka moute tant nou yo nan dezè a. W'a sèvi nou gid.
|
Numb
|
FinBibli
|
10:31 |
Hän sanoi: älä meistä luovu, sillä sinä tiedät, kussa meidän pitää itsemme sioittaman korvessa, ja sinä olet meidän silmämme.
|
Numb
|
Geez
|
10:31 |
ወይቤሎ ፡ ኢትኅድገ[ነ] ፡ እስመ ፡ ነበርከ ፡ ምስሌነ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ወልህቀ ፡ በኀቤነ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
10:31 |
Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:31 |
“Paid gadael ni,” meddai Moses. “Gelli di ein tywys ni drwy'r anialwch. Ti'n gwybod am y lleoedd gorau i wersylla.
|
Numb
|
GerMenge
|
10:31 |
Da bat ihn Mose: »Verlaß uns doch nicht! Denn da gerade du die Plätze kennst, wo wir in der Wüste lagern können, so sollst du unser Auge sein.
|
Numb
|
GreVamva
|
10:31 |
Και είπε, Μη μας αφήσης, παρακαλώ, επειδή συ γνωρίζεις που πρέπει να στρατοπεδεύωμεν εν τη ερήμω και θέλεις είσθαι εις ημάς αντί οφθαλμών·
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:31 |
А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.
|
Numb
|
FreCramp
|
10:31 |
Et Moïse dit : « Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'œil.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:31 |
А Мојсије рече: Немој нас оставити, јер знаш места у пустињи где бисмо могли стајати, па нам буди вођ.
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:31 |
Mojżesz powiedział: Proszę, nie opuszczaj nas, bo ty wiesz, gdzie na pustyni możemy rozbić obóz, i możesz być naszym przewodnikiem.
|
Numb
|
FreSegon
|
10:31 |
Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:31 |
Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.
|
Numb
|
HunRUF
|
10:31 |
Mózes ezt mondta: Ne hagyj el bennünket, hiszen te tudod, hol lehet tábort ütnünk a pusztában. Te légy a vezetőnk!
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:31 |
Da sagde han: »Forlad os ikke! Du kender jo de Steder, hvor vi kan slaa Lejr i Ørkenen; vær Øje for os!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:31 |
Na em i tok, No ken lusim mipela, mi askim yu plis. Bikos yu save long mipela mas wokim kem long ples i no gat man olsem wanem, na yu ken i stap long mipela long kisim ples bilong ol ai.
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:31 |
Og han sagde: Kære, forlad os ikke; thi du ved, hvor vi kunne lejre os i Ørken, og du skal være vort Øje.
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:31 |
Ne nous abandonne pas, répondit Moïse, parce que tu sais en quels lieux nous devons camper dans le désert, et tu seras notre guide.
|
Numb
|
PolGdans
|
10:31 |
I rzekł Mojżesz: Proszę, nie opuszczaj nas; bo ty wiesz, gdzie byśmy na puszczy obóz stanowić mieli, i będziesz przewodnikiem naszym.
|
Numb
|
JapBungo
|
10:31 |
モーセまた言けるは請ふ我等を棄去なかれ汝は我儕が曠野に營を張るを知ば願くは我儕の目となれ
|
Numb
|
GerElb18
|
10:31 |
Und er sprach: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt ja, wo wir in der Wüste lagern sollen; und du wirst unser Auge sein.
|