Numb
|
RWebster
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:36 |
When it rested, he said, "Return, Jehovah, to the ten thousands of the thousands of Israel."
|
Numb
|
SPE
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
|
Numb
|
ABP
|
10:36 |
And in the resting, he said, Turn! O lord, thousands of myriads in Israel.
|
Numb
|
NHEBME
|
10:36 |
When it rested, he said, "Return, Lord, to the ten thousands of the thousands of Israel."
|
Numb
|
Rotherha
|
10:36 |
But when it rested, he said,—Return, O Yahweh! unto the myriads of the thousands of Israel.
|
Numb
|
LEB
|
10:36 |
And when it rested he would say, “Return, Yahweh, to the countless thousands of Israel.”
|
Numb
|
RNKJV
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O יהוה, unto the many thousands of Israel.
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the ten thousands of Israel.:
|
Numb
|
Webster
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
|
Numb
|
Darby
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, Jehovah, unto the myriads of the thousands of Israel.
|
Numb
|
ASV
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
|
Numb
|
LITV
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O Jehovah, to the myriads the thousands of Israel.
|
Numb
|
Geneva15
|
10:36 |
And when it rested, hee sayde, Returne, O Lord, to the many thousands of Israel.
|
Numb
|
CPDV
|
10:36 |
And when it was set down, he said: “Return, O Lord, to the multitude of the army of Israel.”
|
Numb
|
BBE
|
10:36 |
And when it came to rest, he said, Take rest, O Lord, and give a blessing to the families of Israel.
|
Numb
|
DRC
|
10:36 |
And when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel.
|
Numb
|
GodsWord
|
10:36 |
And whenever it stopped, he would say, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel!"
|
Numb
|
JPS
|
10:36 |
And when it rested, he said: 'Return, O HaShem, unto the ten thousands of the families of Israel.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of Israel.
|
Numb
|
NETfree
|
10:36 |
And when it came to rest he would say, "Return, O LORD, to the many thousands of Israel!"
|
Numb
|
AB
|
10:36 |
And in the resting he said, Turn again, O Lord, the thousands and tens of thousands in Israel.
|
Numb
|
AFV2020
|
10:36 |
And when it stopped, he said, "Return, O LORD, to the many thousands of Israel."
|
Numb
|
NHEB
|
10:36 |
When it rested, he said, "Return, Lord, to the ten thousands of the thousands of Israel."
|
Numb
|
NETtext
|
10:36 |
And when it came to rest he would say, "Return, O LORD, to the many thousands of Israel!"
|
Numb
|
UKJV
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
|
Numb
|
KJV
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of Israel.
|
Numb
|
KJVA
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of Israel.
|
Numb
|
AKJV
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
|
Numb
|
RLT
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O Yhwh, unto the many thousands of Israel.
|
Numb
|
MKJV
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
|
Numb
|
YLT
|
10:36 |
And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, to the myriads, the thousands of Israel.'
|
Numb
|
ACV
|
10:36 |
And when it rested, he said, Return, O Jehovah, to the ten thousands of the thousands of Israel.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:36 |
E quando ela assentava, dizia: Volta, SENHOR, aos milhares de milhares de Israel.
|
Numb
|
Mg1865
|
10:36 |
Ary raha nijanona kosa ny fiara, dia hoy izy: Miverena, Jehovah ô, ho amin’ ny Isiraely tsy omby alinalina.
|
Numb
|
FinPR
|
10:36 |
Ja kun arkki laskettiin maahan, lausui hän: "Palaja, Herra, Israelin heimojen kymmentuhansien tykö".
|
Numb
|
FinRK
|
10:36 |
Kun arkku pysähtyi, hän lausui: ”Käänny, Herra, Israelin kymmentuhantisten joukkojen puoleen.”
|
Numb
|
ChiSB
|
10:36 |
在約櫃停留時,他就說:「上主,請歸來,住在以色列千家萬戶中。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:36 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲥⲉⲣϩⲟⲓⲃⲉⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ︦
|
Numb
|
ChiUns
|
10:36 |
约柜停住的时候,他就说:「耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!」
|
Numb
|
BulVeren
|
10:36 |
А когато се спираше, той казваше: Върни се, ГОСПОДИ, при десетките хиляди на израилевите хиляди!
|
Numb
|
AraSVD
|
10:36 |
وَعِنْدَ حُلُولِهِ كَانَ يَقُولُ: «ٱرْجِعْ يَا رَبُّ إِلَى رِبَوَاتِ أُلُوفِ إِسْرَائِيلَ».
|
Numb
|
SPDSS
|
10:36 |
. . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
10:36 |
Kaj kiam ĝi haltis, li diradis: Revenu, ho Eternulo, al la multegaj miloj de Izrael.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:36 |
เมื่อหีบยับยั้งท่านกราบทูลว่า “โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอเสด็จกลับมาสู่คนอิสราเอลที่นับเป็นพันๆเถิด”
|
Numb
|
OSHB
|
10:36 |
וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ׆ ס
|
Numb
|
SPMT
|
10:36 |
ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל
|
Numb
|
BurJudso
|
10:36 |
သေတ္တာတော်မသွားဘဲ ရပ်နေသောအခါ၊ အမျိုးသားအထောင်၊ အသောင်းရှိရာသို့ ပြန်လာတော်မူ ပါဟူ၍၎င်း လျှောက်ဆိုလေ့ရှိ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
10:36 |
هنگامیکه صندوق پیمان توقّف مینمود، موسی میگفت: «ای خداوند، نزد هزاران اسرائیلی بازگرد.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:36 |
Aur jab bhī wuh ruk jātā to Mūsā kahtā, “Ai Rab, Isrāīl ke hazāroṅ ḳhāndānoṅ ke pās wāpas ā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
10:36 |
Och när den sattes ner, sade han: ”Vänd åter, Herre, till Israels ätters många tusenden.”
|
Numb
|
GerSch
|
10:36 |
Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, o HERR, zu den Myriaden der Tausende Israels!
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:36 |
At pagka inilapag ay kaniyang sinabi, Bumalik ka, Oh Panginoon sa mga laksang libolibong Israelita.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:36 |
Kun arkki laskettiin maahan, hän lausui: "Palaa, Herra, Israelin heimojen monituhatpäisen joukon luo."
|
Numb
|
Dari
|
10:36 |
وقتیکه صندوق پیمان توقف می نمود، موسی می گفت: «ای خداوند، پیش هزاران هزار اسرائیلی برگرد.»
|
Numb
|
SomKQA
|
10:36 |
Oo markuu joogsadayna wuxuu yidhi, Rabbiyow, ku soo noqo kumanyaalka kun ee reer binu Israa'iil.
|
Numb
|
NorSMB
|
10:36 |
Og når ho let seg ned, kvad han: «Herre, kom atter til alle dei tusund Israels-ætter!»
|
Numb
|
Alb
|
10:36 |
Dhe kur ndalej, thoshte: "Kthehu, o Zot, pranë morisë së madhe të njerëzve të Izraelit!".
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:36 |
궤가 안식할 때에는 그가 이르되, 오 주여, 이스라엘의 수많은 자들에게로 돌아오소서, 하였더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:36 |
А кад се устављаше, говораше: уврати се, Господе, к мноштву тисућа Израиљевијех.
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:36 |
forsothe whanne the arke was put doun, he seide, Lord, turne ayen to the multitude of the oost of Israel.
|
Numb
|
Mal1910
|
10:36 |
അതു വിശ്രമിക്കുമ്പോൾ അവൻ: യഹോവേ, അനേകായിരമായ യിസ്രായേലിന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരേണമേ എന്നു പറയും.
|
Numb
|
KorRV
|
10:36 |
궤가 쉴 때에는 가로되 여호와여 이스라엘 천만 인에게로 돌아오소서 하였더라
|
Numb
|
Azeri
|
10:36 |
سانديق داياناندا بله ددي: "يارب، ائسرايئل طايفالارينين اونمئنلر مئنلرئنئن يانينا قاييت."
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:36 |
Och när han sattes ned, sade han: Kom igen, Herre, till de många Israels tusend.
|
Numb
|
KLV
|
10:36 |
ghorgh 'oH rested, ghaH ja'ta', “ chegh, joH'a', Daq the wa'maH SaDmey vo' the SaDmey vo' Israel.”
|
Numb
|
ItaDio
|
10:36 |
E, quando ella si posava, diceva: O Signore, riconduci le diecine delle migliaia delle schiere d’Israele.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:36 |
А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:36 |
И облак Господнь бысть осеняющь над ними в день, егда воздвизахуся из полка.
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:36 |
και εν τη καταπαύσει είπεν επίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας εν τω Ισραήλ
|
Numb
|
FreBBB
|
10:36 |
Et quand elle s'arrêtait, il disait : Reviens, Eternel, vers les myriades des milliers d'Israël !
|
Numb
|
LinVB
|
10:36 |
Mpe esika basukisi mobembo na mpokwa, Moze alobi : « E Yawe, zonga epai ya bato ba Israel nkoto na nkoto. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:36 |
Mikor pedig megnyugodott, mondta: Térj vissza Örökkévaló, Izrael ezreinek tízezrei közé.
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:36 |
約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
|
Numb
|
VietNVB
|
10:36 |
Mỗi khi Rương Giao Ước dừng lại, Môi-se lại cầu nguyện:Lạy CHÚA, xin Ngài hãy trở lại,Cùng muôn ngàn dân Y-sơ-ra-ên!
|
Numb
|
LXX
|
10:36 |
καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ’ αὐτοῖς ἡμέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
10:36 |
Ug sa diha nga kini ikapahamutang, siya miingon: Bumalik ka, Oh Jehova, ngadto sa napulo ka libo sa mga linibo sa Israel.
|
Numb
|
RomCor
|
10:36 |
Iar când îl aşezau, zicea: „Întoarce-Te, Doamne, la zecile de mii ale miilor lui Israel!”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:36 |
A ni depweko eh kin uhdi, Moses kin patohwan, “Maing KAUN, komw ketido nan peneinei en Israel pwukat me ngedehrie, me soh kak wadawad.”
|
Numb
|
HunUj
|
10:36 |
Amikor pedig megállt, ezt mondta: Telepedj le, Uram, Izráel ezreinek sokaságánál!
|
Numb
|
GerZurch
|
10:36 |
Und wenn sie Halt machte, sprach er: Lass dich nieder, o Herr, / und segne die Tausende Israels!
|
Numb
|
GerTafel
|
10:36 |
Und wenn sie ruhte, sprach er: Kehre zurück, Jehovah, zu den Zehntausenden der Tausende Israels.
|
Numb
|
PorAR
|
10:36 |
E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:36 |
En als zij rustte, zeide hij: Kom weder, Heere! tot de tien duizenden der duizenden van Israël!
|
Numb
|
FarOPV
|
10:36 |
و چون فرود میآمد، میگفت: «ای خداوند نزد هزاران هزار اسرائیل رجوع نما.»
|
Numb
|
Ndebele
|
10:36 |
Ekumisweni kwawo wathi: Buyela, Nkosi, kuzinkulungwane ezilitshumi zezinkulungwane zakoIsrayeli.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:36 |
E quando ela assentava, dizia: Volta, SENHOR, aos milhares de milhares de Israel.
|
Numb
|
Norsk
|
10:36 |
Og når den hvilte, sa han: Kom tilbake, Herre, til Israels titusen tusener!
|
Numb
|
SloChras
|
10:36 |
Kadar pa je počivala, je dejal: Vrni se, o Gospod, k miriadam tisočev Izraelovih.
|
Numb
|
Northern
|
10:36 |
Sandıq dayananda belə deyirdi: «Ya Rəbb, İsrail tayfalarının on minlərinin yanına qayıt».
|
Numb
|
GerElb19
|
10:36 |
Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, Jehova, zu den Myriaden der Tausende Israels!
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:36 |
Un kad tas dusēja, tad viņš sacīja: atgriezies, Kungs, pie Israēla pulku tūkstošiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:36 |
E, pousando ella, dizia: Torna-te, ó Senhor, para os muitos milhares d'Israel.
|
Numb
|
ChiUn
|
10:36 |
約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中!」
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:36 |
Och när han sattes ned, sade han: Kom igen, Herre, till de många Israels tusend.
|
Numb
|
SPVar
|
10:36 |
ובמנוחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל
|
Numb
|
FreKhan
|
10:36 |
Et lorsqu’elle faisait halte, il disait: "Reviens siéger, Éternel, parmi les myriades des familles d’Israël!"
|
Numb
|
FrePGR
|
10:36 |
Et quand elle s'arrêtait, il disait : Ramène, Éternel, les myriades des divisions d'Israël.
|
Numb
|
PorCap
|
10:36 |
Mas, quando a Arca parava, dizia: «Volta, Senhor ! Multipliquem-se os milhares de Israel!»
|
Numb
|
JapKougo
|
10:36 |
またそのとどまるとき、彼は言った、「主よ、帰ってきてください、イスラエルのちよろずの人に」。
|
Numb
|
GerTextb
|
10:36 |
Und wenn sie den Lagerplatz erreichte, sprach er: Kehre wieder, Jahwe, zu den zehntausendmal Tausenden Israels!
|
Numb
|
Kapingam
|
10:36 |
Tebedebe deelaa ma-gaa-noho, gei Moses ga-helekai, “Meenei Dimaadua, Goe hanimoi-malaa gi-lodo di madawaawa Israel deenei, gu-dogologowaahee e-deemee di-dau.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:36 |
Y cuando ella se posaba, decía: “¡Vuélvete, Yahvé, a las miríadas de las tribus de Israel!”
|
Numb
|
WLC
|
10:36 |
וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
10:36 |
Kai sustodavo, jis tardavo: „Sugrįžk, Viešpatie, pas Izraelio tūkstančių tūkstančius!“
|
Numb
|
Bela
|
10:36 |
А калі спыняўся каўчэг, ён казаў: вярніся, Госпадзе, да тысячаў і цьмоў Ізраілевых!
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:36 |
Und wenn sie ruhete, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!
|
Numb
|
FinPR92
|
10:36 |
Arkun pysähtyessä hän sanoi: -- Jää luoksemme, Herra, Israelin kymmentuhantisten joukkojen luo!
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:36 |
Y en asentando ella, decía: Vuelve Jehová a los millares de los millares de Israel.
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:36 |
En als zij stil hield, sprak hij: Zet U neder, o Jahweh Bij de duizend maal tienduizenden van Israël!
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:36 |
Und wenn sie Halt machte, sagte er: "Komm wieder, Jahwe, / zu den Abertausenden von Israel!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:36 |
اور جب بھی وہ رُک جاتا تو موسیٰ کہتا، ”اے رب، اسرائیل کے ہزاروں خاندانوں کے پاس واپس آ۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
10:36 |
وَكَانَ يَقُولُ عِنْدَ حُلُولِهِ: «ارْجِعْ يَارَبُّ إِلَى عَشَرَاتِ أُلُوفِ إِسْرَائِيلَ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:36 |
约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你归来,回到以色列的千万人中。”
|
Numb
|
ItaRive
|
10:36 |
E quando si posava, diceva: "Torna, o Eterno, alle miriadi delle schiere d’Israele!"
|
Numb
|
Afr1953
|
10:36 |
En as dit rus, het hy gesê: Keer terug, HERE, na die tien duisende van die duisende van Israel!
|
Numb
|
RusSynod
|
10:36 |
А когда останавливался ковчег, он говорил: «Возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!»
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:36 |
और जब भी वह रुक जाता तो मूसा कहता, “ऐ रब, इसराईल के हज़ारों ख़ानदानों के पास वापस आ।”
|
Numb
|
TurNTB
|
10:36 |
Sandık konaklayınca da, “Ya RAB, binlerce, on binlerce İsrailli'ye dön!” diyordu.
|
Numb
|
DutSVV
|
10:36 |
En als zij rustte, zeide hij: Kom weder, HEERE! tot de tien duizenden der duizenden van Israel!
|
Numb
|
HunKNB
|
10:36 |
Amikor pedig letették, ezt mondta: »Térj vissza, Uram, Izrael seregének sokaságához.«
|
Numb
|
Maori
|
10:36 |
A ka tu te aaka, na ka mea ia, Hoki mai, e Ihowa, ki nga mano tini o Iharaira.
|
Numb
|
HunKar
|
10:36 |
Mikor pedig megáll vala, ezt mondja vala: Fordulj vissza Uram Izráelnek tízezerszer való ezereihez.
|
Numb
|
Viet
|
10:36 |
Khi người ta để hòm giao ước xuống, thì Môi-se nói rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin trở lại cùng muôn vàn của Y-sơ-ra-ên!
|
Numb
|
Kekchi
|
10:36 |
Ut nak nequeˈxqˈue chi hila̱nc li Lokˈlaj Ca̱x, laj Moisés naxye: —Chatsukˈi̱k ta chak riqˈuineb li qˈuila okˈob chi aj Israel, at Ka̱cuaˈ.—
|
Numb
|
Swe1917
|
10:36 |
Och när den sattes ned, sade han: »Kom tillbaka, HERRE, till Israels ätters mångtusenden.»
|
Numb
|
SP
|
10:36 |
ובמנוחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל
|
Numb
|
CroSaric
|
10:36 |
A kad bi se zaustavljao, popratio bi: "Vrati se, o Jahve! Izraelu ti si tisuće bezbrojne!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:36 |
Và lúc Hòm Bia dừng lại, ông nói :Lạy ĐỨC CHÚA, xin dừng lại, ngự giữa trăm họ Ít-ra-en !
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:36 |
Et quand on la posait, il disait : Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d’Israël.
|
Numb
|
FreLXX
|
10:36 |
Toutes les fois que l'on faisait reposer l'arche, il disait : Revenez, Seigneur, auprès des myriades de myriades des fils d'Israël.
|
Numb
|
Aleppo
|
10:36 |
ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל {ס} ] {פ}
|
Numb
|
MapM
|
10:36 |
וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהֹוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ׆
|
Numb
|
HebModer
|
10:36 |
ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל׃
|
Numb
|
Kaz
|
10:36 |
Келісім сандығын көтеріп алып жүргендер тоқтап тыныққан сайын Мұса былай деп өтінетін:— Уа, Жаратқан Ием, тұрақтай гөр қайтаИсраилдің сан мыңдағандарына!
|
Numb
|
FreJND
|
10:36 |
Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, aux 10000 milliers d’Israël !
|
Numb
|
GerGruen
|
10:36 |
Und als sie ruhte, sprach er: "Heimkehre, Herr, der unermeßlich Israel liebt!"
|
Numb
|
SloKJV
|
10:36 |
Ko pa je ta počivala, je rekel: „Vrni se, oh Gospod, k mnogim Izraelovim tisočerim.“
|
Numb
|
Haitian
|
10:36 |
Lè Bwat Kontra a kanpe, Moyiz di: -Tounen non, Seyè! Vin rete nan mitan tout lame moun pèp Izrayèl yo!
|
Numb
|
FinBibli
|
10:36 |
Koska arkki lepäsi, sanoi hän: Palaja, Herra, niiden monen kymmenen tuhannen tykö Israelissa.
|
Numb
|
Geez
|
10:36 |
ወመጽአት ፡ ደመና ፡ ወጸለለቶሙ ፡ መዓልተ ፡ እንዘ ፡ ይግዕዙ ፡ እምነ ፡ ትዕይንት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
10:36 |
Y cuando ella asentaba, decía: Vuelve, Jehová, á los millares de millares de Israel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:36 |
A phan oedd yr Arch yn cael ei rhoi i lawr, byddai'n gweiddi: “Gorffwys, ARGLWYDD, gyda'r miloedd ar filoedd o bobl Israel!”
|
Numb
|
GerMenge
|
10:36 |
Und sooft sie Halt machte, rief er aus: »Kehre zurück, HERR, zu den Zehntausenden der Tausende Israels!«
|
Numb
|
GreVamva
|
10:36 |
Και ότε ανεπαύετο, έλεγεν, Επίστρεψον, Κύριε, εις τας χιλιάδας των μυριάδων του Ισραήλ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:36 |
А коли він ставав, то говорив: „Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!“
|
Numb
|
FreCramp
|
10:36 |
Et quand elle s'arrêtait, il disait : « Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël ! »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:36 |
А кад се устављаше, говораше: Уврати се, Господе, к мноштву хиљада Израиљевих.
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:36 |
Gdy zaś się zatrzymywała, wtedy mówił: Wróć, Panie, do niezliczonych tysięcy Izraela.
|
Numb
|
FreSegon
|
10:36 |
Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël!
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:36 |
Y cuando ella asentaba, decía: Vuelve, Jehová, á los millares de millares de Israel.
|
Numb
|
HunRUF
|
10:36 |
Amikor pedig megállt, ezt mondta: Térj vissza, Uram, Izráel ezreinek sokaságához!
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:36 |
Og hver Gang den standsede, sagde han: »Vend tilbage, HERRE, til Israels Stammers Titusinder!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:36 |
Na taim dispela i malolo, em i tok, Kam bek, O BIKPELA, i kam long ol planti tausen bilong Isrel.
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:36 |
Og naar den hvilede, sagde han: Kom tilbage, Herre! til Israels ti Tusinde Gange tusinde.
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:36 |
Et lorsqu’on déposait l’arche, il disait : Revenez, Seigneur, à (la multitude de) l’armée de votre peuple Israël.
|
Numb
|
PolGdans
|
10:36 |
A gdy zaś stanęła, tedy mówił: Nawróć się Panie do niezliczonego mnóstwa wojska Izraelskiego.
|
Numb
|
JapBungo
|
10:36 |
またその止まる時は言りヱホバよ千萬のイスラエル人に歸りたまへ
|
Numb
|
GerElb18
|
10:36 |
Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, Jehova, zu den Myriaden der Tausende Israels!
|