|
Numb
|
AB
|
10:35 |
And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Arise, O Lord, and let Your enemies be scattered: let all that hate You flee.
|
|
Numb
|
ABP
|
10:35 |
And it came to pass in the lifting away the ark, that Moses said, Awaken! O lord, and let [2be dispersed 1your enemies]! and let flee all the ones detesting you!
|
|
Numb
|
ACV
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered, and let those who hate thee flee before thee.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
10:35 |
And it came to pass when the ark set out, Moses said, "Rise up, LORD, and let Your enemies be scattered, and let those who hate You flee before You."
|
|
Numb
|
AKJV
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let them that hate you flee before you.
|
|
Numb
|
ASV
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
|
|
Numb
|
BBE
|
10:35 |
And when the ark went forward Moses said, Come up, O Lord, and let the armies of those who are against you be broken, and let your haters go in flight before you.
|
|
Numb
|
CPDV
|
10:35 |
And when the ark was lifted up, Moses said, “Rise up, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee from your face.”
|
|
Numb
|
DRC
|
10:35 |
And when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face.
|
|
Numb
|
Darby
|
10:35 |
And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Jehovah, and let thine enemies be scattered; And let them that hate thee flee before thy face.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
10:35 |
And when the Arke went forwarde, Moses saide, Rise vp, Lord, and let thine enemies bee scattered, and let them that hate thee, flee before thee.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
10:35 |
Whenever the ark started to move, Moses would say, "Arise, O LORD! Scatter your enemies! Make those who hate you run away from you!"
|
|
Numb
|
JPS
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said: 'Rise up, O HaShem, and let Thine enemies be scattered; and let them that hate Thee flee before Thee.'
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark was moved, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered, and let those that hate thee flee before thee.
|
|
Numb
|
KJV
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
|
|
Numb
|
KJVA
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
|
|
Numb
|
LEB
|
10:35 |
And whenever the ark was setting out Moses would say, “Rise up, Yahweh! May your enemies be scattered; may the ones that hate you flee from your presence.”
|
|
Numb
|
LITV
|
10:35 |
And it happened when the ark pulled out, Moses said, Rise, O Jehovah, and Your enemies shall be scattered, and those hating You shall flee from Your presence.
|
|
Numb
|
MKJV
|
10:35 |
And it happened when the ark pulled up, Moses said, Rise up, LORD, and let Your enemies be scattered, and let those who hate You flee before You.
|
|
Numb
|
NETfree
|
10:35 |
And when the ark traveled, Moses would say, "Rise up, O LORD! May your enemies be scattered, and may those who hate you flee before you!"
|
|
Numb
|
NETtext
|
10:35 |
And when the ark traveled, Moses would say, "Rise up, O LORD! May your enemies be scattered, and may those who hate you flee before you!"
|
|
Numb
|
NHEB
|
10:35 |
It happened, when the ark went forward, that Moses said, "Rise up, Lord, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!"
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:35 |
It happened, when the ark went forward, that Moses said, "Rise up, Jehovah, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!"
|
|
Numb
|
NHEBME
|
10:35 |
It happened, when the ark went forward, that Moses said, "Rise up, Lord, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!"
|
|
Numb
|
RLT
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Yhwh, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, יהוה, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
|
|
Numb
|
RWebster
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark moved forward, that Moses said, Arise, LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
10:35 |
And it came to pass when the ark set forward, that Moses said: Arise, O Yahweh! and scattered be thy foes, Let them that hate thee flee before thee;
|
|
Numb
|
SPE
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
|
|
Numb
|
UKJV
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let them that hate you flee before you.
|
|
Numb
|
Webster
|
10:35 |
And it came to pass, when the ark moved forward, that Moses said, Arise, LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
|
|
Numb
|
YLT
|
10:35 |
And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.'
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:35 |
και εγένετο εν τω εξαιρείν την κιβωτόν και είπε Μωυσής εξεγέρθητι κύριε και διασκορπισθήτωσαν οι εχθροί σου και φυγέτωσαν πάντες οι μισούντές σε
|
|
Numb
|
Afr1953
|
10:35 |
En as die ark wegtrek, het Moses gesê: Staan op, HERE, dat u vyande verstrooi kan word en u haters voor u aangesig kan vlug.
|
|
Numb
|
Alb
|
10:35 |
Kur nisej arka, Moisiu thoshte; "Çohu, o Zot, me qëllim që të shkatërrohen armiqtë e tu dhe të ikin me vrap para teje ata që të urrejnë!".
|
|
Numb
|
Aleppo
|
10:35 |
ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך
|
|
Numb
|
AraNAV
|
10:35 |
وَكَانَ مُوسَى يَقُولُ عِنْدَ ارْتِحَالِ التَّابُوتِ: «قُمْ يَارَبُّ وَبَدِّدْ أَعْدَاءَكَ فَيَهْرُبَ مُبْغِضُوكَ مِنْ أَمَامِكَ»
|
|
Numb
|
AraSVD
|
10:35 |
وَعِنْدَ ٱرْتِحَالِ ٱلتَّابُوتِ كَانَ مُوسَى يَقُولُ: «قُمْ يَا رَبُّ، فَلْتَتَبَدَّدْ أَعْدَاؤُكَ وَيَهْرُبْ مُبْغِضُوكَ مِنْ أَمَامِكَ».
|
|
Numb
|
Azeri
|
10:35 |
سانديق يولا دوشَنده موسا ددي: "يارب قالخ! قوي دوشمنلرئن داغيلسين، سندن نئفرت ادنلر سنئن حوضوروندان قاچسين."
|
|
Numb
|
Bela
|
10:35 |
Калі падымаўся каўчэг у дарогу, Майсей казаў: паўстань, Госпадзе, і рассыплюцца ворагі Твае, і пабягуць ад аблічча Твайго ненавісьнікі Твае!
|
|
Numb
|
BulVeren
|
10:35 |
И когато ковчегът се вдигаше, Мойсей казваше: Стани, ГОСПОДИ и да се разпръснат враговете Ти, и да побягнат отпред Теб онези, които Те мразят!
|
|
Numb
|
BurJudso
|
10:35 |
သေတ္တာတော်သွားသောအခါ၊ မောရှေက အိုထာဝရဘုရား ထတော်မူပါ။ ကိုယ်တော်၏ ရန်သူတို့ သည် လွင့်ကြပါစေသော။ ကိုယ်တော်ကို မုန်းသောသူတို့ သည် ရှေ့တော်မှ ပြေးကြပါစေသောဟူ၍၎င်း၊
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:35 |
И в поставлении (кивота) рече: возвращай, Господи, тысящы тем во Израили.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
10:35 |
Ug nahatabo nga, sa migikan ang arca, nga si Moises miingon: Tumindog ka, Oh Jehova, ug himoa nga ang imong mga kaaway magakatibulaag; ug himoa nga kadtong mga nanagdumot kanimo mangalagiw gikan sa imong atubangan.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:35 |
约柜起行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你起来,愿你的仇敌四散;愿恨你的人从你面前逃跑。”
|
|
Numb
|
ChiSB
|
10:35 |
當約櫃起行時,梅瑟就說:「上主,請你起來,使你的仇敵潰散,使懷恨你的由你面前逃走。」
|
|
Numb
|
ChiUn
|
10:35 |
約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:35 |
約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
10:35 |
约柜往前行的时候,摩西就说:「耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散!愿恨你的人从你面前逃跑!」
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:35 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲉⲛϣⲟ ⲛⲧⲃⲁ ϩⲙ ⲡ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
10:35 |
Kad bi Kovčeg polazio, Mojsije bi rekao: "Ustani, Jahve! Neprijatelji tvoji neka se rasprše! Koji tebe mrze nek' bježe pred tobom!"
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:35 |
Og det skete, naar Arken rejste, da sagde Mose: Herre! staa op, saa skulle dine Fjender adspredes, og de, som hade dig, skulle fly for dit Ansigt.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:35 |
Og hver Gang Arken brød op, sagde Moses: »Staa op, HERRE, at dine Fjender maa splittes og dine Avindsmænd fly for dit Aasyn!«
|
|
Numb
|
Dari
|
10:35 |
هرگاه صندوق پیمان حرکت می کرد موسی می گفت: «ای خداوند، برخیز، دشمنانت پراگنده شوند و بدخواهانت از حضورت فرار کنند.»
|
|
Numb
|
DutSVV
|
10:35 |
Het geschiedde nu in het optrekken van de ark, dat Mozes zeide: Sta op, HEERE! en laat Uw vijanden verstrooid worden, en Uw haters van Uw aangezicht vlieden!
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:35 |
Het geschiedde nu in het optrekken van de ark, dat Mozes zeide: Sta op, Heere! en laat Uw vijanden verstrooid worden, en Uw haters van Uw aangezicht vlieden!
|
|
Numb
|
Esperant
|
10:35 |
Kaj ĉiufoje, kiam la kesto elmoviĝis, Moseo diradis: Leviĝu, ho Eternulo, kaj disĵetiĝu Viaj malamikoj, kaj forkuru Viaj malamantoj for de Via vizaĝo.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
10:35 |
و چون تابوت روانه میشد، موسی میگفت: «ای خداوند برخیز و دشمنانت پراکنده شوند و مبغضانت از حضور تو منهزم گردند.»
|
|
Numb
|
FarTPV
|
10:35 |
هرگاه صندوق پیمان حرکت میکرد، موسی میگفت: «خداوندا، برخیز، دشمنانت پراکنده شوند و بدخواهانت از حضورت فرار کنند.»
|
|
Numb
|
FinBibli
|
10:35 |
Ja koska arkki läksi matkaan, sanoi Moses: Herra nouse, että vihollises hajotettaisiin, ja ne, jotka sinua vainoovat, pakenisivat sinun edestäs.
|
|
Numb
|
FinPR
|
10:35 |
Ja kun arkki lähti liikkeelle, niin Mooses lausui: "Nouse, Herra, hajaantukoot sinun vihollisesi, ja sinun vihamiehesi paetkoot sinua".
|
|
Numb
|
FinPR92
|
10:35 |
Aina arkun lähtiessä liikkeelle Mooses sanoi: -- Kulje edellämme, Herra! Hajota vihollisesi, karkota vastustajat tieltäsi!
|
|
Numb
|
FinRK
|
10:35 |
Kun arkku lähti liikkeelle, Mooses lausui: ”Nouse, Herra, niin vihollisesi hajaantuvat ja vihamiehesi pakenevat edeltäsi.”
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:35 |
Kun arkki lähti liikkeelle, Mooses lausui: "Nouse, Herra, hajaantukoot vihollisesi, ja vihamiehesi paetkoot sinua."
|
|
Numb
|
FreBBB
|
10:35 |
Et quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Eternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! et que ceux qui te haïssent fuient de devant ta face !
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:35 |
Or il arrivait qu’au départ de l’Arche, Moïse disait : Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s’enfuiront de devant toi.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
10:35 |
Quand l'arche partait, Moïse disait : « Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! »
|
|
Numb
|
FreJND
|
10:35 |
Et il arrivait qu’au départ de l’arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant toi !
|
|
Numb
|
FreKhan
|
10:35 |
Or, lorsque l’arche partait, Moïse disait: "Lève-toi, Éternel! Afin que tes ennemis soient dissipés et que tes adversaires fuient de devant ta face!"
|
|
Numb
|
FreLXX
|
10:35 |
Et toutes les fois que l'on enlevait l'arche, Moïse disait : Levez-vous, Seigneur, que vos ennemis soient mis en fuite, et que tous ceux qui vous haïssent soient dispersés.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
10:35 |
Et au départ de l'Arche Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dissipés, et ceux qui te haïssent, mis en fuite devant toi.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
10:35 |
Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:35 |
Et lorsqu’on élevait l’arche, Moïse disait : Levez-vous, Seigneur, et que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous haïssent fuient devant votre face.
|
|
Numb
|
Geez
|
10:35 |
ወበማኅደርኒ ፡ ይቤ ፡ ተመየጥ ፡ እግዚኦ ፡ በእልፍ ፡ ወበአእላፍ ፡ ውስተ ፡ እስራኤል ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:35 |
Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf, la($ deine Feinde zerstreuet, und die dich hassen, flfichtig werden vor dir!
|
|
Numb
|
GerElb18
|
10:35 |
Und es geschah, wenn die Lade aufbrach, so sprach Mose: Stehe auf, Jehova, daß deine Feinde sich zerstreuen, und deine Hasser vor dir fliehen!
|
|
Numb
|
GerElb19
|
10:35 |
Und es geschah, wenn die Lade aufbrach, so sprach Mose: Stehe auf, Jehova, daß deine Feinde sich zerstreuen, und deine Hasser vor dir fliehen!
|
|
Numb
|
GerGruen
|
10:35 |
Als die Lade auszog, sprach Moses: "Auf! Herr! Zerstieben sollen Deine Feinde und Deine Hasser vor Dir fliehen!"
|
|
Numb
|
GerMenge
|
10:35 |
Und sooft die Lade sich in Bewegung setzte, rief Mose aus: »Erhebe dich, HERR, auf daß deine Feinde zerstieben und deine Widersacher vor dir fliehen!«
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:35 |
Immer wenn die Lade aufbrach, sagte Mose: "Steh auf, Jahwe! / Dann laufen deine Feinde auseinander, / dann fliehen die, die dich hassen."
|
|
Numb
|
GerSch
|
10:35 |
Und wenn die Lade weiterzog, so sprach Mose: HERR, stehe auf, daß deine Feinde zerstreut werden, und die dich hassen vor dir fliehen!
|
|
Numb
|
GerTafel
|
10:35 |
Und es geschah, wenn die Lade aufbrach, daß Mose sprach: Mache dich auf, Jehovah, daß Deine Feinde sich zerstreuen und Deine Hasser vor Dir fliehen!
|
|
Numb
|
GerTextb
|
10:35 |
Wenn aber die Lade sich in Bewegung setzte, sprach Mose: Mache dich auf, Jahwe, damit deine Feinde zerstieben, und deine Widersacher vor dir fliehen!
|
|
Numb
|
GerZurch
|
10:35 |
Wenn die Lade aufbrach, sprach Mose: Stehe auf, o Herr, dass deine Feinde zerstieben, / und die dich hassen, vor dir fliehen!
|
|
Numb
|
GreVamva
|
10:35 |
Και ότε εσηκόνετο η κιβωτός, έλεγεν ο Μωϋσής, Ανάστα, Κύριε, και διασκορπισθήτωσαν οι εχθροί σου και φυγέτωσαν οι μισούντές σε από προσώπου σου.
|
|
Numb
|
Haitian
|
10:35 |
Chak fwa Bwat Kontra a pati, Moyiz di: -Leve non, Seyè! Gaye lènmi ou yo! Fè tout moun ki rayi ou yo kouri lè ou parèt!
|
|
Numb
|
HebModer
|
10:35 |
ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:35 |
És volt, mikor elindult a láda, így szólt Mózes: Fel, ó Örökkévaló, hogy elszéledjenek ellened és elmeneküljenek gyűlölőid előled.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
10:35 |
Valahányszor pedig felemelték a ládát, ezt mondta Mózes: »Kelj fel, Uram, hadd széledjenek szét ellenségeid, s hadd futamodjanak meg színed elől, akik gyűlölnek téged.« –
|
|
Numb
|
HunKar
|
10:35 |
Mikor pedig el akarták indítani a ládát, ezt mondja vala Mózes: Kelj fel Uram, és széledjenek el a te ellenségeid, és fussanak el előled a te gyűlölőid.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
10:35 |
Valahányszor elindult a láda, ezt mondta Mózes: Kelj föl, Uram! Szóródjanak szét ellenségeid, gyűlölőid meneküljenek előled!
|
|
Numb
|
HunUj
|
10:35 |
Valahányszor elindult a láda, ezt mondta Mózes: Kelj föl, Uram! Szóródjanak szét ellenségeid, fussanak el előled gyűlölőid!
|
|
Numb
|
ItaDio
|
10:35 |
E, quando l’Arca si moveva, Mosè diceva: Levati su, o Signore, e sieno dispersi i tuoi nemici; e quelli che ti odiano fuggiranno per la tua presenza.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
10:35 |
Quando l’arca partiva, Mosè diceva: "Lèvati, o Eterno, e siano dispersi i tuoi nemici, e fuggano dinanzi alla tua presenza quelli che t’odiano!"
|
|
Numb
|
JapBungo
|
10:35 |
契約の櫃の進まんとする時にはモーセ言りヱホバよ起あがりたまへ然ば汝の敵は打散され汝を惡む者等は汝の前より逃さらんと
|
|
Numb
|
JapKougo
|
10:35 |
契約の箱の進むときモーセは言った、「主よ、立ちあがってください。あなたの敵は打ち散らされ、あなたを憎む者どもは、あなたの前から逃げ去りますように」。
|
|
Numb
|
KLV
|
10:35 |
'oH qaSta', ghorgh the Duj mejta' forward, vetlh Moses ja'ta', “ Hu' Dung, joH'a', je chaw' lIj jaghpu' taH scattered! chaw' chaH 'Iv hate SoH Haw' qaSpa' SoH!”
|
|
Numb
|
Kapingam
|
10:35 |
Nia madagoaa huogodoo Tebedebe o-di Hagababa la-ga-haga-ngalua, gei Moses ga-helekai, “Meenei Dimaadua, Goe duu gi-nua. Haga-maaheu-ina gi-daha o hagadaumee. Heia digau ala e-hagadugina-e-ginaadou Goe gi-lellele gi-daha mo oo mua.”
|
|
Numb
|
Kaz
|
10:35 |
Келісім сандығы көшпен бірге жолға шыққан сайын Мұса былай деп сиынатын:— Уа, Ием, көтерілші, жауларың шашырасын,Өзіңді жек көретіндер алдыңнан қашсын!
|
|
Numb
|
Kekchi
|
10:35 |
Nak nequeˈxtiquib xpakonquil li Lokˈlaj Ca̱x laj Moisés quixye: —Choa̱tenkˈa, at Ka̱cuaˈ. Chajeqˈuiheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue. Cheˈe̱lelik ta cha̱cuu.—
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:35 |
궤가 앞으로 나아갈 때에는 모세가 이르되, 주여, 일어나사 주의 원수들을 흩으시고 주를 미워하는 자들이 주 앞에서 도망하게 하소서, 하였고
|
|
Numb
|
KorRV
|
10:35 |
궤가 떠날 때에는 모세가 가로되 여호와여 일어나사 주의 대적들을 흩으시고 주를 미워하는 자로 주의 앞에서 도망하게 하소서 하였고
|
|
Numb
|
LXX
|
10:35 |
καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν ἐπίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ
|
|
Numb
|
LinVB
|
10:35 |
O ntango bakei na sanduku, Moze alobi : « E Yawe, teleme, mpo ’te banguna ba yo bapanzana, mpe bato bakoyinaka yo bakima liboso lya yo. »
|
|
Numb
|
LtKBB
|
10:35 |
Sandoros skrynią pakeliant kelionei, Mozė tardavo: „Viešpatie! Teišsisklaido Tavo priešai ir bėga nuo Tavo veido tie, kurie Tavęs nekenčia“.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:35 |
Un notikās, kad tas šķirsts cēlās, tad Mozus sacīja: celies, Kungs, lai Tavi ienaidnieki top izkaisīti un Tavi nīdētāji lai bēg priekš Tava vaiga.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
10:35 |
പെട്ടകം പുറപ്പെടുമ്പോൾ മോശെ: യഹോവേ, എഴുന്നേൽക്കേണമേ; നിന്റെ ശത്രുക്കൾ ചിതറുകയും നിന്നെ പകെക്കുന്നവർ നിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടിപ്പോകയും ചെയ്യട്ടെ എന്നു പറയും.
|
|
Numb
|
Maori
|
10:35 |
A ka maunu te aaka, na, ka mea a Mohi, Whakatika, e Ihowa, a kia marara ou hoariri; kia rere hoki i tou; aroaro te hunga e kino ana ki a koe.
|
|
Numb
|
MapM
|
10:35 |
׆ וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה ׀ יְהֹוָ֗ה וְיָפֻ֙צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
10:35 |
Ary raha niainga ny fiara, dia hoy Mosesy: Mitsangàna, Jehovah ô, ka aoka hiely ny fahavalonao; ary aoka handositra ny tavanao izay mankahala Anao.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
10:35 |
Kwasekusithi ekusukeni komtshokotsho, uMozisi wathi: Vuka, Nkosi, kazichitheke-ke izitha zakho, lalabo abakuzondayo kababaleke phambi kwakho.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:35 |
Als de ark dan optrok, sprak Moses: Rijs op, Jahweh, en uw vijanden stuiven uiteen, Die U haten vluchten weg voor uw aanschijn!
|
|
Numb
|
NorSMB
|
10:35 |
Og kvar gong kista tok i veg, kvad Moses: «Reis deg, Herre, so fienden ryk og uvenern’ dine rømer for deg!»
|
|
Numb
|
Norsk
|
10:35 |
Og når arken brøt op, sa Moses: Reis dig, Herre, så dine fiender spredes, og de som hater dig, flyr for ditt åsyn!
|
|
Numb
|
Northern
|
10:35 |
Sandıq yola düşəndə Musa deyirdi: «Ya Rəbb qalx! Qoy düşmənlərin dağılsın, Sənə nifrət edənlər Sənin hüzurundan qaçsın».
|
|
Numb
|
OSHB
|
10:35 |
וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה ׀ יְהוָ֗ה וְיָפֻ֨צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:35 |
Eri, ahnsou koaros me Kohpwahn Inowo kin mwekidida, Moses kin patohwan, “Maing KAUN, komw ketida oh kamwarakpeseng sapwellimomwi imwintihti kan pwe irail kan me kin kailongkin komwi en tangpeseng mwohmwi.”
|
|
Numb
|
PolGdans
|
10:35 |
A gdy się ruszyć miała skrzynia, tedy mawiał Mojżesz: Powstań Panie, a niech będą rozproszeni nieprzyjaciele twoi, a niech uciekają, którzy cię nienawidzą, przed obliczem twojem.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:35 |
A gdy arka miała ruszyć, wtedy Mojżesz mówił: Powstań, Panie, a niech rozproszą się twoi wrogowie i niech uciekają przed tobą ci, którzy cię nienawidzą.
|
|
Numb
|
PorAR
|
10:35 |
Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:35 |
Era pois que, partindo a arca, Moysés dizia: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os aborrecedores.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:35 |
E foi, que em movendo a arca, Moisés dizia: Levanta-te, o SENHOR, e sejam dissipados teus inimigos, e fujam de tua presença os que te aborrecem.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:35 |
E foi, que em movendo a arca, Moisés dizia: Levanta-te, o SENHOR, e sejam dissipados teus inimigos, e fujam de tua presença os que te aborrecem.
|
|
Numb
|
PorCap
|
10:35 |
*Ora, quando a Arca partia, Moisés dizia: «Levanta-te, Senhor, e dispersem-se os teus inimigos! Fujam os teus adversários diante da tua face!»
|
|
Numb
|
RomCor
|
10:35 |
Când pornea chivotul, Moise zicea: „Scoală-Te, Doamne, ca să se împrăştie vrăjmaşii Tăi şi să fugă dinaintea Feţei Tale cei ce Te urăsc!”
|
|
Numb
|
RusSynod
|
10:35 |
Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
|
|
Numb
|
RusSynod
|
10:35 |
Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: «Восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!»
|
|
Numb
|
SP
|
10:35 |
ויהי בנסע הארון ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך
|
|
Numb
|
SPDSS
|
10:35 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
10:35 |
ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך
|
|
Numb
|
SPVar
|
10:35 |
ויהי בנסע הארון ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך
|
|
Numb
|
SloChras
|
10:35 |
In bilo je, kadar je skrinja šla na pot, da je dejal Mojzes: Vstani, o Gospod, in naj se razkropé sovražniki tvoji, in tisti, ki te sovražijo, naj bežé pred obličjem tvojim.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
10:35 |
Kadar je skrinja krenila na pot, se je pripetilo, da je Mojzes rekel: „Vstani Gospod in razkrope naj se tvoji sovražniki in tisti, ki te sovražijo, naj zbežijo pred teboj.“
|
|
Numb
|
SomKQA
|
10:35 |
Oo kolkii sanduuqii hore u baxay ayaa Muuse yidhi, Rabbiyow, sara joogso, oo cadaawayaashaadu ha kala firdheen, oo kuwa ku necebuna hortaada ha ka carareen.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:35 |
Cuando el Arca se ponía en marcha, decía Moisés: “¡Levántate, Yahvé, y sean disipados tus enemigos! Y huyan de tu presencia los que te aborrecen.”
|
|
Numb
|
SpaRV
|
10:35 |
Y fué, que en moviendo el arca, Moisés decía: Levántate, Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan de tu presencia los que te aborrecen.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:35 |
¶ Y fue, que en moviendo el arca, Moisés decía: Levántate Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan delante de tu rostro los que te aborrecen.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:35 |
Y fué, que en moviendo el arca, Moisés decía: Levántate, Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan de tu presencia los que te aborrecen.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:35 |
И кад полажаше ковчег, говораше Мојсије: Устани Господе, и нека се разаспу непријатељи Твоји, и нека беже испред Тебе који мрзе на Те.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:35 |
И кад полажаше ковчег, говораше Мојсије: устани Господе, и нека се разаспу непријатељи твоји, и нека бјеже испред тебе који мрзе на те.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
10:35 |
Och så ofta arken bröt upp, sade Mose: »Stå upp, HERRE; må dina fiender varda förskingrade, och må de som hata dig fly för ditt ansikte.»
|
|
Numb
|
SweFolk
|
10:35 |
Och så ofta arken bröt upp, sade Mose: ”Res dig, Herre! Låt dina fiender skingras, låt dem som hatar dig fly för ditt ansikte.”
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:35 |
Och när arken for, så sade Mose: Herre, statt upp, att dine fiender måga förströs; och de som dig hata, måga flyktige varda för dig.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:35 |
Och när arken for, så sade Mose: Herre, statt upp, att dine fiender måga förströs; och de som dig hata, måga flyktige varda för dig.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:35 |
At nangyari pagka ang kaban ay isinulong na sinabi ni Moises, Bumangon ka, Oh Panginoon, at mangalat ang mga kaaway mo, at magsitakas sa harap mo ang nangapopoot sa iyo.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:35 |
ต่อมาเมื่อหีบยกออกเดินเมื่อไร โมเสสกราบทูลว่า “ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงลุกขึ้นเถิด ให้ศัตรูทั้งหลายของพระองค์กระจัดกระจายไป ให้ผู้ที่ชังพระองค์หลีกหนีพระองค์ไป”
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:35 |
Na em i kamap olsem, taim bokis kontrak i kirap na wokabaut i go antap, long Moses i tok, Kirap, BIKPELA, na larim ol birua bilong Yu i stap bruk nabaut. Na larim ol husat i hetim Yu ranawe long ai bilong Yu.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
10:35 |
Sandık yola çıkınca Musa, “Ya RAB, kalk! Düşmanların dağılsın, Senden nefret edenler önünden kaçsın!” diyordu.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:35 |
І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:35 |
صندوق کے روانہ ہوتے وقت موسیٰ کہتا، ”اے رب، اُٹھ۔ تیرے دشمن تتر بتر ہو جائیں۔ تجھ سے نفرت کرنے والے تیرے سامنے سے فرار ہو جائیں۔“
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:35 |
संदूक़ के रवाना होते वक़्त मूसा कहता, “ऐ रब, उठ। तेरे दुश्मन तित्तर-बित्तर हो जाएँ। तुझसे नफ़रत करनेवाले तेरे सामने से फ़रार हो जाएँ।”
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:35 |
Sandūq ke rawānā hote waqt Mūsā kahtā, “Ai Rab, uṭh. Tere dushman titar-bitar ho jāeṅ. Tujh se nafrat karne wāle tere sāmne se farār ho jāeṅ.”
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:35 |
Khi Hòm Bia khởi hành, ông Mô-sê lên tiếng :Lạy ĐỨC CHÚA, xin đứng lên cho địch thù Ngài tán loạn, và cho kẻ ghét Ngài phải chạy trốn Thánh Nhan !
|
|
Numb
|
Viet
|
10:35 |
Khi hòm giao ước đi, thì Môi-se nói rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin chổi dậy, để kẻ thù nghịch Ngài bị tản lạc, và kẻ nào ghét Ngài chạy trốn trước mặt Ngài!
|
|
Numb
|
VietNVB
|
10:35 |
Mỗi khi Rương Giao Ước ra đi, Môi-se nói:Lạy CHÚA, xin hãy chổi dậy!Nguyện quân thù Chúa bị đánh tan;Nguyện bọn cừu địch chạy trốn trước mặt Ngài.
|
|
Numb
|
WLC
|
10:35 |
וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה ׀ יְהוָ֗ה וְיָפֻ֙צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:35 |
Pan oedd yr Arch yn dechrau symud, byddai Moses yn gweiddi: “Cod, ARGLWYDD! Boed i dy elynion gael eu gwasgaru, a'r rhai sydd yn dy erbyn ddianc oddi wrthot ti!”
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:35 |
And whanne the arke was reisid, Moises seide, Ryse thou, Lord, and thin enemyes be scaterid, and thei that haten thee, fle fro thi face;
|