Numb
|
RWebster
|
10:34 |
And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:34 |
The cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
|
Numb
|
SPE
|
10:34 |
And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
|
Numb
|
ABP
|
10:34 |
And the cloud of the lord came to pass shadowing over them by day in their lifting away from out of the camp.
|
Numb
|
NHEBME
|
10:34 |
The cloud of the Lord was over them by day, when they set forward from the camp.
|
Numb
|
Rotherha
|
10:34 |
And the cloud of Yahweh, was over them by day,—when they set forward out of the camp.
|
Numb
|
LEB
|
10:34 |
and the cloud of Yahweh was over them by day when they set out from the camp.
|
Numb
|
RNKJV
|
10:34 |
And the cloud of יהוה was upon them by day, when they went out of the camp.
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:34 |
And the cloud of the LORD [was] upon them by day, from when they went out of the camp.
|
Numb
|
Webster
|
10:34 |
And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp.
|
Numb
|
Darby
|
10:34 |
And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward out of the camp.
|
Numb
|
ASV
|
10:34 |
And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
|
Numb
|
LITV
|
10:34 |
And the cloud of Jehovah was on them by day as they pulled out from the camp.
|
Numb
|
Geneva15
|
10:34 |
And the cloude of the Lord was vpon the by day, when they went out of the campe.
|
Numb
|
CPDV
|
10:34 |
Likewise, the cloud of the Lord was over them, throughout the day, while they proceeded.
|
Numb
|
BBE
|
10:34 |
And by day the cloud of the Lord went over them, when they went forward from the place where they had put up their tents.
|
Numb
|
DRC
|
10:34 |
The cloud also of the Lord was over them by day when they marched.
|
Numb
|
GodsWord
|
10:34 |
The LORD's column of smoke was over them by day when they moved the camp.
|
Numb
|
JPS
|
10:34 |
And the cloud of HaShem was over them by day, when they set forward from the camp.
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:34 |
And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
|
Numb
|
NETfree
|
10:34 |
And the cloud of the LORD was over them by day, when they traveled from the camp.
|
Numb
|
AB
|
10:34 |
And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp.
|
Numb
|
AFV2020
|
10:34 |
And the cloud of the LORD was upon them by day when they set forth out of the camp.
|
Numb
|
NHEB
|
10:34 |
The cloud of the Lord was over them by day, when they set forward from the camp.
|
Numb
|
NETtext
|
10:34 |
And the cloud of the LORD was over them by day, when they traveled from the camp.
|
Numb
|
UKJV
|
10:34 |
And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
|
Numb
|
KJV
|
10:34 |
And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
|
Numb
|
KJVA
|
10:34 |
And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
|
Numb
|
AKJV
|
10:34 |
And the cloud of the LORD was on them by day, when they went out of the camp.
|
Numb
|
RLT
|
10:34 |
And the cloud of Yhwh was upon them by day, when they went out of the camp.
|
Numb
|
MKJV
|
10:34 |
And the cloud of the LORD was upon them by day, when they pulled up out of the camp.
|
Numb
|
YLT
|
10:34 |
and the cloud of Jehovah is on them by day, in their journeying from the camp.
|
Numb
|
ACV
|
10:34 |
And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward from the camp.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:34 |
E a nuvem do SENHOR ia sobre eles de dia, desde que partiram do acampamento.
|
Numb
|
Mg1865
|
10:34 |
Ary ny rahon’ i Jehovah dia teo amboniny nony andro tamin’ ny niaingany niala tamin’ ny nitobiany.
|
Numb
|
FinPR
|
10:34 |
Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, kun he lähtivät leiristä liikkeelle.
|
Numb
|
FinRK
|
10:34 |
Herran pilvi oli heidän yläpuolellaan päivällä, kun he lähtivät liikkeelle leiristä.
|
Numb
|
ChiSB
|
10:34 |
白天他們移營前行時,上主的雲彩常在他們頭上。
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:34 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲕ
|
Numb
|
ChiUns
|
10:34 |
他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
|
Numb
|
BulVeren
|
10:34 |
И ГОСПОДНИЯТ облак беше над тях денем, когато тръгваха от стана.
|
Numb
|
AraSVD
|
10:34 |
وَكَانَتْ سَحَابَةُ ٱلرَّبِّ عَلَيْهِمْ نَهَارًا فِي ٱرْتِحَالِهِمْ مِنَ ٱلْمَحَلَّةِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
10:34 |
. . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
10:34 |
Kaj la nubo de la Eternulo estis super ili dum la tago, kiam ili iris el la tendaro.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:34 |
เขาทั้งหลายยกค่ายไปเมื่อไร เมฆของพระเยโฮวาห์ก็อยู่เหนือเขาในกลางวันเมื่อนั้น
|
Numb
|
OSHB
|
10:34 |
וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ ׆ ס
|
Numb
|
SPMT
|
10:34 |
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה
|
Numb
|
BurJudso
|
10:34 |
သူတို့သည် နေ့အချိန်၌ တပ်ချီ၍ သွားသော အခါ၊ ထာဝရဘုရား၏ မိုဃ်းတိမ်သည် သူတို့အပေါ်မှာ ရှိလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
10:34 |
هنگامیکه سفر میکردند، ابر خداوند در طول روز بالای سرشان سایه میانداخت.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:34 |
Jab kabhī wuh rawānā hote to Rab kā bādal din ke waqt un ke ūpar rahtā.
|
Numb
|
SweFolk
|
10:34 |
Herrens molnsky svävade över dem om dagen när de bröt upp från sin lägerplats.
|
Numb
|
GerSch
|
10:34 |
Und die Wolke des HERRN war bei Tag über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:34 |
At ang ulap ng Panginoon ay nasa itaas nila sa araw, pagka sila'y sumulong mula sa kampamento.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:34 |
Herran pilvi oli heidän päällään päivällä, kun he lähtivät leiristä liikkeelle.
|
Numb
|
Dari
|
10:34 |
و هر وقتی که سفر می کردند، ابر خداوند در ظرف روز بالای سر شان سایه می انداخت.
|
Numb
|
SomKQA
|
10:34 |
Markay xerada ka bexeen ayaa daruurtii Rabbigu maalinnimada oo dhan dul joogtay.
|
Numb
|
NorSMB
|
10:34 |
Herrens sky stod yver deim um dagen, når dei for ifrå lægret.
|
Numb
|
Alb
|
10:34 |
Dhe reja e Zotit qëndronte mbi ta gjatë ditës, kur niseshin nga kampi.
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:34 |
그들이 진영에서 나갈 때에 낮에는 주의 구름이 그들 위에 있었더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:34 |
И облак Господњи бјеше над њима сваки дан кад полажаху с мјеста, гдје бијаху у околу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:34 |
And the cloude of the Lord was on hem bi day, whanne thei yeden.
|
Numb
|
Mal1910
|
10:34 |
പാളയം പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ യഹോവയുടെ മേഘം പകൽസമയം അവൎക്കു മീതെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
10:34 |
그들이 행진할 때에 낮에는 여호와의 구름이 그 위에 덮였었더라
|
Numb
|
Azeri
|
10:34 |
دوشَرگه سالديقلاري يردن يولا دوشدوکلري واخت، ربّئن بولودو گوندوز اونلارين اوستونده ائدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:34 |
Och Herrans molnsky var öfver dem om dagen, när de drogo utu lägret.
|
Numb
|
KLV
|
10:34 |
The cloud vo' joH'a' ghaHta' Dung chaH Sum jaj, ghorgh chaH cher forward vo' the raQ.
|
Numb
|
ItaDio
|
10:34 |
E quando si movevano dal luogo ove erano stati accampati, la nuvola del Signore era sopra loro, di giorno.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:34 |
И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:34 |
И бысть егда воздвизаху кивот, и рече Моисей: востани, Господи, и да разсыплются врази Твои, и да бежат вси ненавидящии Тебе.
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:34 |
και η νεφέλη κυρίου εγένετο σκιάζουσα επ΄ αυτοίς ημέρας εν τω εξαίρειν αυτούς εκ της παρεμβολής
|
Numb
|
FreBBB
|
10:34 |
Et la nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
|
Numb
|
LinVB
|
10:34 |
Elongwi bango o nganda, o ntango ya moi, limpata lya Yawe lizalaki likolo lya bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:34 |
Az Örökkévaló felhője pedig fölöttük volt nappal, mikor elvonultak a táborból.
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:34 |
民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
|
Numb
|
VietNVB
|
10:34 |
Khi họ dời trại ra đi, trụ mây của CHÚA ở trên họ ban ngày.
|
Numb
|
LXX
|
10:34 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐξεγέρθητι κύριε διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε
|
Numb
|
CebPinad
|
10:34 |
Ug ang panganod ni Jehova diha sa ibabaw nila sa adlaw, sa diha nga migikan sila sa campo.
|
Numb
|
RomCor
|
10:34 |
Norul Domnului era deasupra lor în timpul zilei, când porneau din tabără.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:34 |
Ni arail kin mweselsang wasahn kommoal koaros, pelien depwek en KAUN-O kin mihmi pohrail ni rahn.
|
Numb
|
HunUj
|
10:34 |
Az Úr felhője volt felettük nappal, amikor elindultak a táborból.
|
Numb
|
GerZurch
|
10:34 |
Und die Wolke des Herrn war bei Tage über ihnen, wenn sie aus dem Lager aufbrachen.
|
Numb
|
GerTafel
|
10:34 |
Und die Wolke Jehovahs war über ihnen bei Tag, wenn sie vom Lager aufbrachen.
|
Numb
|
PorAR
|
10:34 |
E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:34 |
En de wolk des Heeren was des daags over hen, als zij uit het leger verreisden.
|
Numb
|
FarOPV
|
10:34 |
و ابر خداوند در روز بالای سر ایشان بود، و وقتی که از لشکرگاه روانه میشدند.
|
Numb
|
Ndebele
|
10:34 |
Leyezi leNkosi laliphezu kwabo emini, ekusukeni kwabo enkambeni.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:34 |
E a nuvem do SENHOR ia sobre eles de dia, desde que partiram do acampamento.
|
Numb
|
Norsk
|
10:34 |
Herrens sky var over dem om dagen når de brøt op fra leiren.
|
Numb
|
SloChras
|
10:34 |
Oblak Gospodov pa je bil po dnevi nad njimi, ko so šli iz tabora.
|
Numb
|
Northern
|
10:34 |
Düşərgə saldıqları yerdən yola düşdükləri vaxt Rəbbin buludu gündüz onların üzərində idi.
|
Numb
|
GerElb19
|
10:34 |
und die Wolke Jehovas war über ihnen des Tages, wenn sie aus dem Lager zogen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:34 |
Un Tā Kunga padebesis bija pār viņiem dienas laikā, kad tie no lēģera cēlās.
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:34 |
E a nuvem do Senhor ia sobre elles de dia, quando partiam do arraial.
|
Numb
|
ChiUn
|
10:34 |
他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:34 |
Och Herrans molnsky var öfver dem om dagen, när de drogo utu lägret.
|
Numb
|
SPVar
|
10:34 |
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה
|
Numb
|
FreKhan
|
10:34 |
tandis que la nuée divine planait au-dessus d’eux, le jour, à leur départ du camp.
|
Numb
|
FrePGR
|
10:34 |
Et la nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient de leur campement.
|
Numb
|
PorCap
|
10:34 |
A nuvem do Senhor pairava sobre eles de dia quando partiam do acampamento.
|
Numb
|
JapKougo
|
10:34 |
彼らが宿営を出て、道に進むとき、昼は主の雲が彼らの上にあった。
|
Numb
|
GerTextb
|
10:34 |
Und die Wolke Jahwes schwebte am Tage über ihnen, wenn sie aus dem Lager aufbrachen.
|
Numb
|
Kapingam
|
10:34 |
Nadau hagatanga-mai gi-daha mo nia gowaa huogodoo ala nogo hagamolooloo-ai, gei di baahi gololangi Dimaadua i nadau nua i-di aa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:34 |
La nube de Yahvé estaba sobre ellos de día desde que levantaron el campamento.
|
Numb
|
WLC
|
10:34 |
וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
10:34 |
Viešpaties debesis rodė jiems kelią, keliaujant dienos metu.
|
Numb
|
Bela
|
10:34 |
І воблака Гасподняе ахінала іх удзень, калі яны выпраўляліся з табару.
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:34 |
Und die Wolke des HERRN war des Tages fiber ihnen; wenn sie aus dem Lager zogen.
|
Numb
|
FinPR92
|
10:34 |
Herran pilvi oli joka päivä heidän yläpuolellaan, kun he lähtivät liikkeelle leiripaikastaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:34 |
Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día desde que partieron del campo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:34 |
ook toen zij uit de legerplaats waren opgetrokken, bleef de wolk van Jahweh overdag boven hen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:34 |
und die Wolke Jahwes war über ihnen, wenn sie auszogen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:34 |
جب کبھی وہ روانہ ہوتے تو رب کا بادل دن کے وقت اُن کے اوپر رہتا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
10:34 |
وَكَانَتْ سَحَابَةُ الرَّبِّ تُظَلِّلُهُمْ نَهَاراً فِي أَثْنَاءِ ارْتِحَالِهِمْ مِنَ الْمُخَيَّمِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:34 |
他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
|
Numb
|
ItaRive
|
10:34 |
E la nuvola dell’Eterno era su loro, durante il giorno, quando partivano dal campo.
|
Numb
|
Afr1953
|
10:34 |
En die wolk van die HERE was bedags oor hulle as hulle uit die laer wegtrek.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:34 |
И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:34 |
जब कभी वह रवाना होते तो रब का बादल दिन के वक़्त उनके ऊपर रहता।
|
Numb
|
TurNTB
|
10:34 |
Konakladıkları yerden ayrıldıklarında da RAB'bin bulutu gündüzün onların üzerinde duruyordu.
|
Numb
|
DutSVV
|
10:34 |
En de wolk des HEEREN was des daags over hen, als zij uit het leger verreisden.
|
Numb
|
HunKNB
|
10:34 |
Nappal az Úr felhője is felettük volt, mialatt vonultak.
|
Numb
|
Maori
|
10:34 |
A i runga i a ratou te kapua o Ihowa i te awatea, i to ratou whakatikanga atu i te puni.
|
Numb
|
HunKar
|
10:34 |
És az Úr felhője vala ő rajtok nappal, mikor elindulának a táborból.
|
Numb
|
Viet
|
10:34 |
Trong lúc ban ngày, khi dân Y-sơ-ra-ên dời trại quân đi, thì trụ mây của Ðức Giê-hô-va ở trên họ.
|
Numb
|
Kekchi
|
10:34 |
Ut li chok, li taklanbil xban li Ka̱cuaˈ, cuan saˈ xbe̱neb ut yo̱ chi cˈamoc be chiruheb chi cutan nak yo̱queb chi xic.
|
Numb
|
Swe1917
|
10:34 |
Och HERRENS molnsky svävade över dem om dagen, när de bröto upp från sitt lägerställe.
|
Numb
|
SP
|
10:34 |
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה
|
Numb
|
CroSaric
|
10:34 |
Danju je opet Jahvin oblak bio nad njima, kako bi se iz tabora zaputili.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:34 |
Và mây của ĐỨC CHÚA che phủ họ ban ngày, lúc họ nhổ trại lên đường.
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:34 |
Et la nuée de l’Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.
|
Numb
|
FreLXX
|
10:34 |
Dès la pointe du jour, la nuée les couvrait de son ombre pendant qu'ils abandonnaient leur campement de la nuit.
|
Numb
|
Aleppo
|
10:34 |
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה {ס} ] {ס}
|
Numb
|
MapM
|
10:34 |
וַעֲנַ֧ן יְהֹוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנׇסְעָ֖ם מִן־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
10:34 |
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה׃
|
Numb
|
Kaz
|
10:34 |
Күндіз қоныстан көшкенде Жаратқан Иенің бұлты олардың үстінде болды.
|
Numb
|
FreJND
|
10:34 |
Et la nuée de l’Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
|
Numb
|
GerGruen
|
10:34 |
Die Wolke des Herrn aber stand über ihnen bei Tage, als sie aus dem Lager zogen.
|
Numb
|
SloKJV
|
10:34 |
Gospodov oblak je bil nad njimi podnevi, ko so odšli iz tabora.
|
Numb
|
Haitian
|
10:34 |
Chak fwa y'ap kite yon kote pou yo ale yon lòt kote, nwaj Seyè a te rete anlè tèt yo nan syèl la tout lajounen.
|
Numb
|
FinBibli
|
10:34 |
Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, koska he leiristä matkustivat.
|
Numb
|
Geez
|
10:34 |
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ግዕዘት ፡ ታቦት ፡ ይቤ ፡ ሙሴ ፡ ተንሥእ ፡ እግዚኦ ፡ ወይዘረው ፡ ፀርከ ፡ ወይጕይዩ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይጸልኡከ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
10:34 |
Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día, desde que partieron del campo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:34 |
Wrth iddyn nhw adael y gwersyll, roedd cwmwl yr ARGLWYDD uwch eu pennau.
|
Numb
|
GerMenge
|
10:34 |
dabei stand die Wolke des HERRN bei Tage über ihnen, wenn sie aus dem Lager aufbrachen.
|
Numb
|
GreVamva
|
10:34 |
Και η νεφέλη του Κυρίου ήτο επάνωθεν αυτών την ημέραν, ότε εσηκόνοντο από του στρατοπέδου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:34 |
А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.
|
Numb
|
FreCramp
|
10:34 |
La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:34 |
И облак Господњи беше над њима сваки дан кад полажаху с места, где беху у логору.
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:34 |
A obłok Pana był nad nimi za dnia, gdy wyruszali z obozu.
|
Numb
|
FreSegon
|
10:34 |
La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:34 |
Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día, desde que partieron del campo.
|
Numb
|
HunRUF
|
10:34 |
Az Úr felhője volt felettük nappal, amikor elindultak a táborból.
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:34 |
Og HERRENS Sky svævede over dem om Dagen, naar de brød op fra Lejren.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:34 |
Na klaut bilong BIKPELA i stap antap long ol long san, taim ol i go ausait long kem.
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:34 |
Og Herrens Sky var over dem om Dagen, naar de brøde op med Lejren.
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:34 |
La nuée du Seigneur les couvrait aussi durant le jour lorsqu’ils marchaient.
|
Numb
|
PolGdans
|
10:34 |
A obłok Pański szedł nad nimi we dnie, gdy się ruszali z stanowiska.
|
Numb
|
JapBungo
|
10:34 |
彼等營を出て途に進むに當りて晝はヱホバの雲かれらの上にありき
|
Numb
|
GerElb18
|
10:34 |
und die Wolke Jehovas war über ihnen des Tages, wenn sie aus dem Lager zogen.
|