|
Numb
|
AB
|
10:33 |
And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them, a three days' journey to provide rest for them.
|
|
Numb
|
ABP
|
10:33 |
And they lifted away from the mountain of the lord, a journey of three days. And the ark of covenant of the lord went forth in front of them, a journey of three days, to survey themselves a rest.
|
|
Numb
|
ACV
|
10:33 |
And they set forward from the mount of Jehovah three days' journey. And the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
10:33 |
And they moved three days' journey from the mountain of the LORD. And the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey to look for a resting place for them.
|
|
Numb
|
AKJV
|
10:33 |
And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
|
|
Numb
|
ASV
|
10:33 |
And they set forward from the mount of Jehovah three days’ journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days’ journey, to seek out a resting-place for them.
|
|
Numb
|
BBE
|
10:33 |
So they went forward three days' journey from the mountain of the Lord; and the ark of the Lord's agreement went three days' journey before them, looking for a resting-place for them;
|
|
Numb
|
CPDV
|
10:33 |
Therefore, they set out from the Mountain of the Lord on a journey of three days. And the ark of the covenant of the Lord preceded them, for three days, in order to provide a place for the camp.
|
|
Numb
|
DRC
|
10:33 |
So they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp.
|
|
Numb
|
Darby
|
10:33 |
And they set forward from the mountain of Jehovah [and went] three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days' journey, to search out a resting-place for them.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
10:33 |
So they departed from the mount of the Lord, three dayes iourney: and the Arke of the couenant of the Lord went before them in the three dayes iourney, to searche out a resting place for them.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
10:33 |
So they left the mountain of the LORD and traveled for three days. The ark of the LORD's promise went ahead of them a distance of three days' journey to find them a place to rest.
|
|
Numb
|
JPS
|
10:33 |
And they set forward from the mount of HaShem three days' journey; and the ark of the covenant of HaShem went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:33 |
Thus they departed from the mount of the LORD three days' journey, and the ark of the covenant of the LORD went before them [in the] three days' journey, searching out a resting place for them.
|
|
Numb
|
KJV
|
10:33 |
And they departed from the mount of the Lord three days’ journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them.
|
|
Numb
|
KJVA
|
10:33 |
And they departed from the mount of the Lord three days' journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:33 |
¶ And they departed from the mount of the Lord three days’ journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them.
|
|
Numb
|
LEB
|
10:33 |
And so they set out from the mountain of Yahweh a journey of three days, with the ark of the covenant of Yahweh setting out ahead of them three days’ journey to search out a resting place for them;
|
|
Numb
|
LITV
|
10:33 |
And they pulled up from the mount of Jehovah three days' journey. And the ark of the covenant of Jehovah pulled out before them, three days' journey, to seek out a resting place for them.
|
|
Numb
|
MKJV
|
10:33 |
And they moved three days' journey from the mountain of the LORD. And the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to look for a resting-place for them.
|
|
Numb
|
NETfree
|
10:33 |
So they traveled from the mountain of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD was traveling before them during the three days' journey, to find a resting place for them.
|
|
Numb
|
NETtext
|
10:33 |
So they traveled from the mountain of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD was traveling before them during the three days' journey, to find a resting place for them.
|
|
Numb
|
NHEB
|
10:33 |
They set forward from the Mount of the Lord three days' journey. The ark of the covenant of the Lord went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:33 |
They set forward from the Mount of Jehovah three days' journey. The ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
10:33 |
They set forward from the Mount of the Lord three days' journey. The ark of the covenant of the Lord went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
|
|
Numb
|
RLT
|
10:33 |
And they departed from the mount of Yhwh three days’ journey: and the ark of the covenant of Yhwh went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
10:33 |
And they departed from the mount of יהוה three days' journey: and the ark of the covenant of יהוה went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
|
|
Numb
|
RWebster
|
10:33 |
And they departed from the mount of the LORD three days’ journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days’ journey, to seek a resting place for them.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
10:33 |
So then they went forward, from the mountain of Yahweh, a journey of three days,—and the ark of the covenant of Yahweh, was going before them a journey of three days, to search out for them a resting-place,
|
|
Numb
|
SPE
|
10:33 |
And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
|
|
Numb
|
UKJV
|
10:33 |
And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
|
|
Numb
|
Webster
|
10:33 |
And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to seek a resting-place for them.
|
|
Numb
|
YLT
|
10:33 |
And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:33 |
και εξήραν εκ του όρους κυρίου οδόν τριών ημερών και η κιβωτός διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αυτών οδόν τριών ημερών κατασκέψασθαι αυτοίς ανάπαυσιν
|
|
Numb
|
Afr1953
|
10:33 |
En hulle het van die berg van die HERE af drie dagreise ver getrek; en die verbondsark van die HERE het drie dagreise ver voor hulle uit getrek om vir hulle 'n rusplek uit te soek.
|
|
Numb
|
Alb
|
10:33 |
Kështu u nisën nga mali i Zotit dhe ecën tri ditë; dhe arka e besëlidhjes së Zotit shkoi para tyre gjatë një udhëtimi prej tri ditësh, për të gjetur një vend ku ata të pushonin.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
10:33 |
ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה
|
|
Numb
|
AraNAV
|
10:33 |
فَارْتَحَلُوا مِنْ عِنْدِ جَبَلِ الرَّبِّ مَسِيرَةَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، وَكَانَ تَابُوتُ الرَّبِّ يَتَقَدَّمُهُمْ بَاحِثاً لَهُمْ عَنْ مَوْضِعِ إِقَامَةٍ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
10:33 |
فَٱرْتَحَلُوا مِنْ جَبَلِ ٱلرَّبِّ مَسِيرَةَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ، وَتَابُوتُ عَهْدِ ٱلرَّبِّ رَاحِلٌ أَمَامَهُمْ مَسِيرَةَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ لِيَلْتَمِسَ لَهُمْ مَنْزِلًا.
|
|
Numb
|
Azeri
|
10:33 |
بلجه ائسرايئل اؤولادلاري ربّئن داغيندان آيريليب، اوچ گون يول گتدئلر. ربّئن عهد سانديغي دا اوچ گون اونلارين قاباغيندا گدئردي کي، دئنجَلهجکلري يري اونلارا گؤرسدسئن.
|
|
Numb
|
Bela
|
10:33 |
І выправіліся яны ад гары Гасподняй на тры дні дарогі, і, каб нагледзець мясьціну, дзе спыніцца.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
10:33 |
И така, пропътуваха тридневен път от ГОСПОДНАТА планина; и ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет се движеше на тридневен път пред тях, за да им търси място за почивка.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
10:33 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ တောင်တော်မှထွက်၍၊ သုံးရက်ကွာသော ခရီးကို သွားကြ ၏။ ထိုသုံးရက်ကွာသော ခရီးကိုသွားကြစဉ်၊ ထာဝရ ဘုရား၏ ပဋိညာဉ်သေတ္တာသည် သူတို့အဘို့ စားခန်း ချရာအရပ်ကို ရှာ၍ သူတို့ရှေ့ကသွားလေ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:33 |
И отидоша от горы Господни в путь трех дний: и кивот завета Господня предидяше пред ними в путь трех дний, соглядати им стана.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
10:33 |
Ug mipanaw sila sa unahan gikan sa bukid ni Jehova sulod sa totolo ka adlaw nga paglakaw; ug ang arca sa tugon ni Jehova, nag-una kanila sa paglakaw sulod sa totolo ka adlaw nga panaw, sa pagpangita ug dapit nga kapahulayan alang kanila.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:33 |
以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
10:33 |
他們就由上主的山起程出發,行了三天的路程;三天的路程中,上主的約櫃走在他們的前面,為他們尋求休息的地方。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
10:33 |
以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:33 |
以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
10:33 |
以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:33 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϩⲓⲏ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲛⲟⲩϩⲓⲏ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
10:33 |
Od Jahvina brda putovali su tri dana hoda. Kovčeg Jahvina saveza išao je pred njima ta tri dana hoda da im potraži mjesto odmora.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:33 |
Saa rejste de fra Herrens Bjerg tre Dages Rejse; og Herrens Pagtes Ark rejste for deres Ansigt tre Dages Rejse for at opsøge et Hvilested for dem.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:33 |
Derpaa brød de op fra HERRENS Bjerg og vandrede tre Dagsrejser frem, idet HERRENS Pagts Ark drog i Forvejen for at søge dem et Sted, hvor de kunde holde Hvil.
|
|
Numb
|
Dari
|
10:33 |
پس آن ها در حالیکه صندوق پیمان خداوند پیشاپیش شان حرکت می کرد از کوه خداوند مدت سه روز راه پیمودند تا به جائی رسیدند که برای توقف شان تعیین شده بود.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
10:33 |
Zo togen zij drie dagreizen van den berg des HEEREN; en de ark des verbonds des HEEREN reisde voor hun aangezicht drie dagreizen, om voor hen een rustplaats uit te speuren.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:33 |
Zo togen zij drie dagreizen van den berg des Heeren; en de ark des verbonds des Heeren reisde voor hun aangezicht drie dagreizen, om voor hen een rustplaats uit te speuren.
|
|
Numb
|
Esperant
|
10:33 |
Kaj ili ekvojiris for de la monto de la Eternulo vojon de tri tagoj; kaj la kesto de la interligo de la Eternulo iris antaŭ ili la tritagan vojon, por esplori por ili lokon de ripozo.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
10:33 |
و از کوه خداوند سفر سه روزه کوچ کردند، و تابوت عهد خداوند سفر سه روزه پیش روی ایشان رفت تا آرامگاهی برای ایشان بطلبد.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
10:33 |
پس از ترک کوه سینا، مدّت سه روز درحالیکه صندوق پیمان خداوند پیشاپیش قوم اسرائیل بود، راه میرفتند تا به جایی رسیدند که برای توقّف آنها تعیین شده بود.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
10:33 |
Niin he matkustivat kolme päiväkuntaa Herran vuoren tyköä, ja Herran liiton arkki vaelsi heidän edellänsä kolme päiväkuntaa, katsomaan heille, kussa heidän lepäämän piti.
|
|
Numb
|
FinPR
|
10:33 |
Niin he lähtivät liikkeelle Herran vuoren luota ja vaelsivat kolme päivänmatkaa. Ja Herran liitonarkki kulki heidän edellänsä kolme päivänmatkaa etsimässä heille levähdyspaikkaa.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
10:33 |
Israelilaiset lähtivät Herran vuoren luota ja kulkivat kolme päivänmatkaa, ja Herran liitonarkku kulki koko ajan heidän edellään etsien heille levähdyspaikat.
|
|
Numb
|
FinRK
|
10:33 |
Israelilaiset kulkivat Herran vuoren luota kolme päivänmatkaa, ja Herran liitonarkku kulki heidän edellään kolme päivänmatkaa etsien heille levähdyspaikat.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:33 |
Niin he lähtivät liikkeelle Herran vuoren luota ja vaelsivat kolme päivämatkaa. Herran liitonarkki kulki heidän edellään kolme päivämatkaa etsimässä heille levähdyspaikkaa.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
10:33 |
Et ils partirent de la montagne de l'Eternel et firent trois journées de chemin ; et l'arche de l'alliance de l'Eternel marcha devant eux trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:33 |
Ainsi ils partirent de la montagne de l’Eternel, et ils marchèrent le chemin de trois jours ; et l’Arche de l’alliance de l’Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
10:33 |
Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.
|
|
Numb
|
FreJND
|
10:33 |
Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, le chemin de trois jours ; et l’arche de l’alliance de l’Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
10:33 |
Et ils firent, à partir du mont de l’Éternel, trois journées de chemin; l’arche d’alliance de l’Éternel marcha à leur tête l’espace de trois journées, pour leur choisir une halte,
|
|
Numb
|
FreLXX
|
10:33 |
Après avoir quitté la montagne du Seigneur, ils firent trois journées de marche, et pendant ce voyage de trois jours, l'arche du témoignage les précédait, pour qu'ils reconnussent le lieu où ils devaient s'arrêter.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
10:33 |
Ils partirent ainsi de la montagne de l'Éternel, et firent trois journées de marche, et l'Arche de l'alliance de l'Éternel avait sur eux l'avance de trois journées de marche pour leur découvrir une station.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
10:33 |
Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:33 |
Ils partirent donc de la montagne du Seigneur, et marchèrent pendant trois jours. L’arche de l’alliance du Seigneur allait devant eux, marquant le lieu où ils devaient camper pendant ces trois jours.
|
|
Numb
|
Geez
|
10:33 |
ወገዐዙ ፡ እምኀበ ፡ ደብሩ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ምሕዋረ ፡ ሠሉስ ፡ መዋዕል ፡ ወታቦተ ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ትቀድም ፡ ሐዊረ ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ምሕዋረ ፡ ሠሉስ ፡ መዋዕል ፡ ከመ ፡ ትርአይ ፡ ሎሙ ፡ ምዕራፈ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:33 |
Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagreisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagreisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
10:33 |
Und sie brachen auf von dem Berge Jehovas, drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes Jehovas zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheort zu erkunden;
|
|
Numb
|
GerElb19
|
10:33 |
Und sie brachen auf von dem Berge Jehovas, drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes Jehovas zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheort zu erkunden;
|
|
Numb
|
GerGruen
|
10:33 |
So zogen sie von dem Berge des Herrn drei Tagereisen weiter, und die Bundeslade des Herrn zog vor ihnen her, einen Ruheort für sie zu erkunden.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
10:33 |
So brachen sie denn vom Berge des HERRN auf, drei Tagereisen weit, indem die Bundeslade des HERRN vor ihnen herzog, drei Tagereisen weit, um einen Lagerplatz für sie ausfindig zu machen;
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:33 |
So zogen sie vom Berg Jahwes aus drei Tagereisen weit. Die Bundeslade Jahwes zog vor ihnen her, um den Lagerplatz zu bestimmen,
|
|
Numb
|
GerSch
|
10:33 |
Also zogen sie von dem Berge des Herrn drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her diese drei Tagereisen, um ihnen einen Ruheplatz zu erkunden.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
10:33 |
Und sie brachen auf vom Berge Jehovahs drei Tagereisen, und die Bundeslade Jehovahs brach auf vor ihnen her drei Tagreisen, um ihnen eine Ruhestätte auszuspähen.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
10:33 |
Da zogen sie vom Berge Jahwes drei Tagereisen weiter; die Lade mit dem Gesetze Jahwes aber zog ihnen voraus drei Tagereisen weit, um einen Lagerplatz für sie zu erspähen.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
10:33 |
So zogen sie von dem Berge des Herrn drei Tagereisen weit, während die Bundeslade des Herrn drei Tagereisen weit vor ihnen her zog, um eine Ruhestätte für sie zu erkunden.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
10:33 |
Και ώδοιπόρησαν από του όρους του Κυρίου οδόν τριών ημερών· και η κιβωτός της διαθήκης του Κυρίου προεπορεύετο έμπροσθεν αυτών οδόν τριών ημερών, διά να ζητήση τόπον αναπαύσεως δι' αυτούς.
|
|
Numb
|
Haitian
|
10:33 |
Se konsa, pèp la leve li pati, li kite mòn Sinayi a, mòn Seyè a, yo mache twa jou. Epi Bwat Kontra Seyè a pran devan yo tout pou chache yon kote pou yo moute tant yo.
|
|
Numb
|
HebModer
|
10:33 |
ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:33 |
És vonultak az Örökkévaló hegyétől három napi útra; az Örökkévaló szövetségének ládája pedig vonult előttük három: napi útra, hogy kikémleljen számukra nyugvóhelyet.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
10:33 |
Elindultak tehát az Úr hegyétől és megtettek háromnapi utat, mert az Úr szövetségének ládája három napig haladt előttük, helyet keresve a tábornak.
|
|
Numb
|
HunKar
|
10:33 |
Elmenének azért az Úr hegyétől háromnapi járásnyira, és az Úr szövetségének ládája megyen vala ő előttök háromnapi járásnyira, hogy kiszemelje nékik: hol kelljen megszállaniok.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
10:33 |
Így indultak el az Úr hegyétől háromnapi útra. A háromnapi úton az Úr szövetségének ládája vonult előttük, hogy pihenőhelyet keressen nekik.
|
|
Numb
|
HunUj
|
10:33 |
Elindultak az Úr hegyétől háromnapi útra. A háromnapi úton előttük vonult az Úr szövetségének ládája, hogy pihenőhelyet jelöljön ki nekik.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
10:33 |
Così si partirono dal Monte del Signore; e fecero il cammino di tre giornate, andando l’Arca del Patto del Signore davanti a loro tre giornate, per investigar loro un luogo di riposo.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
10:33 |
Così partirono dal monte dell’Eterno, e fecero tre giornate di cammino; e l’arca del patto dell’Eterno andava davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercar loro un luogo di riposo.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
10:33 |
斯て彼等ヱホバの山をたち出て三日路ほど進み行りヱホバの契約の櫃その三日路の間かれらに先だち行て彼等の休息所を尋ね覓めたり
|
|
Numb
|
JapKougo
|
10:33 |
こうして彼らは主の山を去って、三日の行程を進んだ。主の契約の箱は、その三日の行程の間、彼らに先立って行き、彼らのために休む所を尋ねもとめた。
|
|
Numb
|
KLV
|
10:33 |
chaH cher forward vo' the Mount vo' joH'a' wej days' journey. The Duj vo' the lay' vo' joH'a' mejta' qaSpa' chaH wej days' journey, Daq nej pa' a resting Daq vaD chaH.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
10:33 |
Digau Israel ga-hagatanga mai i-di gonduu dabu go Sinai, gei digaula gaa-hula i-nia laangi e-dolu. Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua le e-kae i-mua i-nia madagoaa huogodoo, e-halahala di-nadau gowaa e-hagamolooloo-ai.
|
|
Numb
|
Kaz
|
10:33 |
Сонымен исраилдіктер Жаратқан Иенің тауынан шығып, үш күндік жол жүрді. Сол үш күн бойы Келісім сандығы оларға тынығып демалатын орын табу үшін алдарында жүріп отырды.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
10:33 |
Joˈcan nak queˈel laj Israel saˈ li tzu̱l Sinaí lix tzu̱l li Ka̱cuaˈ. Oxib cutan queˈbe̱c. Ut li Lokˈlaj Ca̱x li xocxo cuiˈ li contrato yo̱ chi xic chiruheb ut yo̱ chixsicˈbal li naˈajej bar teˈhila̱nk cuiˈ.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:33 |
¶그들이 주의 산에서 떠나 사흘 길을 갈 때에 주의 언약 궤가 그 사흘 길에서 그들 앞에서 가며 그들을 위해 안식할 곳을 찾았고
|
|
Numb
|
KorRV
|
10:33 |
그들이 여호와의 산에서 떠나 삼 일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼 일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고
|
|
Numb
|
LXX
|
10:33 |
καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν
|
|
Numb
|
LinVB
|
10:33 |
Balongwi o ngomba ya Yawe mpe batamboli mikolo misato. Sanduku ya Bondeko ekei liboso lya bango o mobembo mwa mikolo mina misato, mpo ya kolakisa bango esika ya kopema na butu.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
10:33 |
Jie keliavo nuo Sinajaus kalno tris dienas, ir Viešpaties Sandoros skrynia buvo nešama pirma jų į stovyklai paskirtą vietą.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:33 |
Un tie cēlās no Tā Kunga kalna treju dienu gājumu, un Tā Kunga derības šķirsts viņiem gāja priekšā treju dienu gājumu, viņiem rādīt dusamu vietu.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
10:33 |
അനന്തരം അവർ യഹോവയുടെ പൎവ്വതം വിട്ടു മൂന്നു ദിവസത്തെ വഴി പോയി; യഹോവയുടെ നിയമപെട്ടകം അവൎക്കു വിശ്രാമസ്ഥലം അന്വേഷിക്കേണ്ടതിന്നു മൂന്നു ദിവസത്തെ വഴി മുമ്പോട്ടു പോയി.
|
|
Numb
|
Maori
|
10:33 |
Na ka turia atu e ratou i te maunga o Ihowa, e toru nga ra i haere ai: a i haere te aaka o te kawenata o Ihowa i mua i a ratou, i nga ra e toru i haere ai, ki te titiro okiokinga mo ratou.
|
|
Numb
|
MapM
|
10:33 |
וַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהֹוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲר֨וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
10:33 |
Dia niainga niala tany an-tendrombohitr’ i Jehovah lalan-kateloana izy; ary ny fiaran’ ny faneken’ i Jehovah nandroso nialoha azy lalan-kateloana hitady fialan-tsasatra ho an’ ny olona.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
10:33 |
Basuka-ke entabeni yeNkosi, uhambo lwensuku ezintathu; lomtshokotsho wesivumelwano seNkosi wahamba phambi kwabo uhambo lwensuku ezintathu, ukuze ubadingele indawo yokuphumula.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:33 |
Zo trokken zij weg van de berg van Jahweh drie dagreizen ver. Want de ark van Jahweh’s Verbond ging drie dagen lang voor hen uit, om voor hen een rustplaats te zoeken;
|
|
Numb
|
NorSMB
|
10:33 |
So for dei då frå Gudsfjellet tri dagsleider fram, og Herrens sambandskista for fyre deim alle tri dagarne, og leita etter ein kvilestad for deim.
|
|
Numb
|
Norsk
|
10:33 |
Så drog de da fra Herrens berg tre dagsreiser frem; og Herrens pakts ark drog foran dem de tre dagsreiser for å søke et hvilested for dem.
|
|
Numb
|
Northern
|
10:33 |
İsrail övladları Rəbbin dağından ayrılıb üç gün yol getdilər. Rəbbin Əhd sandığı da üç gün onların önündə getdi ki, dincələcəkləri yeri onlara göstərsin.
|
|
Numb
|
OSHB
|
10:33 |
וַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲר֨וֹן בְּרִית־יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:33 |
Mehn Israel ko eri mweselsang nin nahna sarawi Sainai, re ahpw seiseiloak erein rahn siluh. Sapwellimen KAUN-O Kohpwahn Inowo kin tieng ahnsou koaros pwe en rapahkihong irail wasa me re pahn kin kommoaldi ie.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
10:33 |
I odciągnęli od góry Pańskiej drogą trzech dni, a skrzynia przymierza Pańskiego szła przed nimi drogą trzech dni, aby im upatrzyła miejsce odpocznienia.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:33 |
I wyruszyli od góry Pana w drogę na trzy dni, a arka przymierza Pana szła przed nimi podczas tych trzech dni drogi, aby upatrzyć dla nich miejsce odpoczynku.
|
|
Numb
|
PorAR
|
10:33 |
Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:33 |
Assim partiram do monte do Senhor caminho de tres dias: e a arca do concerto do Senhor caminhou diante d'elles caminho de tres dias, para lhes buscar logar de descanço.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:33 |
Assim partiram do monte do SENHOR, caminho de três dias; e a arca da aliança do SENHOR foi diante deles caminho de três dias, buscando-lhes lugar de descanso.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:33 |
Assim partiram do monte do SENHOR, caminho de três dias; e a arca da aliança do SENHOR foi diante deles caminho de três dias, buscando-lhes lugar de descanso.
|
|
Numb
|
PorCap
|
10:33 |
*Partiram do monte do Senhor, caminhando durante três dias e a Arca da aliança do Senhor foi à frente deles, durante três dias, para lhes indicar um sítio onde descansar.
|
|
Numb
|
RomCor
|
10:33 |
Ei au plecat de la Muntele Domnului şi au mers trei zile; chivotul legământului Domnului a pornit înaintea lor şi a făcut un drum de trei zile, ca să le caute un loc de odihnă.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
10:33 |
И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
10:33 |
И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господнего шел пред ними три дня пути, чтобы усмотреть им место, где остановиться.
|
|
Numb
|
SP
|
10:33 |
ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה
|
|
Numb
|
SPDSS
|
10:33 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
10:33 |
ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה
|
|
Numb
|
SPVar
|
10:33 |
ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה
|
|
Numb
|
SloChras
|
10:33 |
In potovali so tri dni hoda od gore Gospodove, in skrinja zaveze Gospodove je šla pred njimi tri dni pota, da jim najde počivališče.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
10:33 |
Odpravili so se od Gospodove gore tri dni potovanja in skrinja Gospodove zaveze je šla pred njimi na tridnevno potovanje, da zanje poišče počivališče.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
10:33 |
Oo iyaguna buurtii Rabbiga ayay saddex maalmood socodkood ka sii sodcaaleen, sanduuqii axdiga Rabbiguna iyaguu hor kacay intii saddex maalmood socodkood ah, inuu iyaga u sii doondoono meel ay ku nastaan.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:33 |
Partieron, pues, del monte de Yahvé, y caminaron tres días. Durante tres días el Arca de la Alianza de Yahvé iba delante de ellos, para buscarles un lugar de descanso.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
10:33 |
Así partieron del monte de Jehová camino de tres días; y el arca de la alianza de Jehová fué delante de ellos camino de tres días, buscándoles lugar de descanso.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:33 |
Así partieron del monte de Jehová camino de tres días, y el arca del concierto de Jehová fue delante de ellos camino de tres días buscándoles reposo.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:33 |
Así partieron del monte de Jehová camino de tres días; y el arca de la alianza de Jehová fué delante de ellos camino de tres días, buscándoles lugar de descanso.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:33 |
И тако пођоше од горе Господње, и иђаху три дана, и ковчег завета Господњег иђаше пред њима три дана тражећи место где би починули.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:33 |
И тако пођоше од горе Господње, и иђаху три дана, и ковчег завјета Господњега иђаше пред њима три дана тражећи мјесто гдје би починули.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
10:33 |
Så bröto de upp och tågade från HERRENS berg tre dagsresor. Och HERRENS förbundsark gick framför dem tre dagsresor, för att utse viloplats åt dem.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
10:33 |
Och de bröt upp från Herrens berg och vandrade tre dagsresor. Herrens förbundsark gick framför dem de tre dagarna för att utse en rastplats åt dem.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:33 |
Så drogo de ifrå Herrans berg tre dagsresor; och Herrans förbunds ark drog för dem tre dagsresor, till att visa dem hvar de hvila skulle.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:33 |
Så drogo de ifrå Herrans berg tre dagsresor; och Herrans förbunds ark drog för dem tre dagsresor, till att visa dem hvar de hvila skulle.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:33 |
At sila'y nagsisulong mula sa bundok ng Panginoon ng tatlong araw na paglalakbay; at ang kaban ng tipan ng Panginoon ay nasa unahan nila ng tatlong araw nilang paglalakbay, upang ihanap sila ng dakong kanilang mapagpapahingahan.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:33 |
เขาทั้งหลายก็ออกเดินจากภูเขาของพระเยโฮวาห์ระยะทางสามวัน หีบพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์นำหน้าเขาไปสามวันเพื่อหาที่พักให้เขา
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:33 |
Na ol i lusim maunten bilong BIKPELA tripela de wokabaut. Na bokis kontrak bilong BIKPELA i go paslain long ol insait long dispela tripela de wokabaut, long painimaut tru wanpela ples malolo bilong ol.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
10:33 |
RAB'bin Dağı'ndan ayrılıp üç günlük yol aldılar. Konaklayacakları yeri bulmaları için RAB'bin Antlaşma Sandığı üç gün boyunca önleri sıra gitti.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:33 |
І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:33 |
چنانچہ اُنہوں نے رب کے پہاڑ سے روانہ ہو کر تین دن سفر کیا۔ اِس دوران رب کا عہد کا صندوق اُن کے آگے آگے چلا تاکہ اُن کے لئے آرام کرنے کی جگہ معلوم کرے۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:33 |
चुनाँचे उन्होंने रब के पहाड़ से रवाना होकर तीन दिन सफ़र किया। इस दौरान रब का अहद का संदूक़ उनके आगे आगे चला ताकि उनके लिए आराम करने की जगह मालूम करे।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:33 |
Chunāṅche unhoṅ ne Rab ke pahāṛ se rawānā ho kar tīn din safr kiyā. Is daurān Rab kā ahd kā sandūq un ke āge āge chalā tāki un ke lie ārām karne kī jagah mālūm kare.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:33 |
Họ khởi hành từ núi của ĐỨC CHÚA, đi bộ ba ngày ; Hòm Bia Giao Ước của ĐỨC CHÚA đi trước họ suốt ba ngày, để tìm chỗ cho họ đóng trại.
|
|
Numb
|
Viet
|
10:33 |
Vậy, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ núi Ðức Giê-hô-va, đi trong ba ngày đường; hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va đi trước trong lúc ba ngày đường nầy, đặng tìm cho dân một nơi an nghỉ.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
10:33 |
Vậy, họ từ núi của CHÚA ra đi suốt ba ngày. Rương Giao Ước của CHÚA đi trước họ trong ba ngày đó để tìm cho họ một nơi an nghỉ.
|
|
Numb
|
WLC
|
10:33 |
וַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲר֨וֹן בְּרִית־יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:33 |
Felly dyma nhw'n gadael mynydd yr ARGLWYDD ac yn teithio am dri diwrnod. Ac roedd Arch ymrwymiad yr ARGLWYDD yn mynd o'u blaenau nhw, i ddangos iddyn nhw ble i stopio a gorffwys.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:33 |
And therfor thei yeden forth fro the hil of the Lord the weie of thre daies; and the arke of boond of pees of the Lord yede bifor hem, bi thre daies, and purueyde the place of tentis.
|