Numb
|
RWebster
|
12:14 |
And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received again .
|
Numb
|
NHEBJE
|
12:14 |
Jehovah said to Moses, "If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again."
|
Numb
|
SPE
|
12:14 |
And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
|
Numb
|
ABP
|
12:14 |
And the lord said to Moses, If her father in spitting, spat into her face, would she not feel shame? Seven days she shall be separated outside the camp, and after this she shall enter.
|
Numb
|
NHEBME
|
12:14 |
The Lord said to Moses, "If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again."
|
Numb
|
Rotherha
|
12:14 |
And Yahweh said unto Moses: If, her own father, had, but spat, in her face, would she not, have acknowledged the shame for seven days? Let her shut herself up for seven days, outside the camp, and afterwards, let her be received back.
|
Numb
|
LEB
|
12:14 |
But Yahweh said to Moses, “If her father had surely spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be confined for seven days to an outside place of the camp, and afterward she may be gathered.”
|
Numb
|
RNKJV
|
12:14 |
And יהוה said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
|
Numb
|
Jubilee2
|
12:14 |
And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in [again].
|
Numb
|
Webster
|
12:14 |
And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received [again].
|
Numb
|
Darby
|
12:14 |
And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in [again].
|
Numb
|
ASV
|
12:14 |
And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
|
Numb
|
LITV
|
12:14 |
And Jehovah said to Moses, If her father had but spat in her face, should she not be ashamed seven days? She shall be shut out seven days at the outside of the camp, and afterward she shall be brought in.
|
Numb
|
Geneva15
|
12:14 |
And the Lord said vnto Moses, If her father had spit in her face, shoulde she not haue bene ashamed seuen dayes? let her be shut out of the hoste seuen dayes, and after she shall bee receiued.
|
Numb
|
CPDV
|
12:14 |
And the Lord answered him: “If her father had spit on her face, should she not have been filled with shame for at least seven days? Let her be separated, outside the camp, for seven days, and after that, she will be called back.”
|
Numb
|
BBE
|
12:14 |
And the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again.
|
Numb
|
DRC
|
12:14 |
And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and afterwards she shall be called again.
|
Numb
|
GodsWord
|
12:14 |
The LORD replied to Moses, "If her own father had spit in her face, wouldn't she be excluded from the community for seven days? She must be put in isolation outside the camp for seven days. Then she can be brought back."
|
Numb
|
JPS
|
12:14 |
And HaShem said unto Moses: 'If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
12:14 |
¶ And the Lord said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
|
Numb
|
NETfree
|
12:14 |
The LORD said to Moses, "If her father had only spit in her face, would she not have been disgraced for seven days? Shut her out from the camp seven days, and afterward she can be brought back in again."
|
Numb
|
AB
|
12:14 |
And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? Let her be set apart seven days outside the camp, and afterwards she shall come in.
|
Numb
|
AFV2020
|
12:14 |
And the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received."
|
Numb
|
NHEB
|
12:14 |
The Lord said to Moses, "If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again."
|
Numb
|
NETtext
|
12:14 |
The LORD said to Moses, "If her father had only spit in her face, would she not have been disgraced for seven days? Shut her out from the camp seven days, and afterward she can be brought back in again."
|
Numb
|
UKJV
|
12:14 |
And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
|
Numb
|
KJV
|
12:14 |
And the Lord said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
|
Numb
|
KJVA
|
12:14 |
And the Lord said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
|
Numb
|
AKJV
|
12:14 |
And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
|
Numb
|
RLT
|
12:14 |
And Yhwh said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
|
Numb
|
MKJV
|
12:14 |
And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received.
|
Numb
|
YLT
|
12:14 |
And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face--is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.'
|
Numb
|
ACV
|
12:14 |
And Jehovah said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:14 |
Respondeu o SENHOR a Moisés: Pois se seu pai houvesse cuspido em sua face, não se envergonharia por sete dias?: seja lançada fora do acampamento por sete dias, e depois se reunirá.
|
Numb
|
Mg1865
|
12:14 |
Dia hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Raha nandrora tamin’ ny tavany rainy, moa tsy ho menatra hafitoana va izy? koa atokàny any ivelan’ ny toby hafitoana izy, ary rehefa afaka izany, dia ampidiro indray.
|
Numb
|
FinPR
|
12:14 |
Herra vastasi Moosekselle: "Jos hänen isänsä olisi sylkenyt häntä silmille, eikö hänen olisi ollut hävettävä seitsemän päivää? Olkoon hän nyt suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, ja sitten hän pääsköön takaisin."
|
Numb
|
FinRK
|
12:14 |
Herra vastasi Moosekselle: ”Jos hänen isänsä olisi sylkenyt häntä silmille, eikö hänen olisi ollut hävettävä seitsemän päivää? Olkoon hän nyt seitsemän päivää leiristä ulos suljettuna. Sen jälkeen hän saa tulla takaisin.”
|
Numb
|
ChiSB
|
12:14 |
上主對梅瑟說:「若她的父親在她面上吐唾沫,她豈不要七天忍此羞辱,七天把她隔離在營外,然後才讓她回來﹖」
|
Numb
|
CopSahBi
|
12:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁϭⲥⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲛⲥⲛⲁϣⲓⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲛⲧⲃⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
12:14 |
耶和华对摩西说:「她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。」
|
Numb
|
BulVeren
|
12:14 |
А ГОСПОД каза на Мойсей: Ако баща ѝ я беше заплюл в лицето, нямаше ли да бъде посрамена седем дни? Нека бъде затворена извън стана седем дни и след това може да се прибере.
|
Numb
|
AraSVD
|
12:14 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «وَلَوْ بَصَقَ أَبُوهَا بَصْقًا فِي وَجْهِهَا، أَمَا كَانَتْ تَخْجَلُ سَبْعَةَ أَيَّامٍ؟ تُحْجَزُ سَبْعَةَ أَيَّامٍ خَارِجَ ٱلْمَحَلَّةِ، وَبَعْدَ ذَلِكَ تُرْجَعُ».
|
Numb
|
SPDSS
|
12:14 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
12:14 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Se ŝia patro estus kraĉinta sur ŝian vizaĝon, ĉu ŝi tiam ne hontus sep tagojn? ŝi estu do enŝlosita dum sep tagoj ekster la tendaro, kaj poste ŝi revenu.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
12:14 |
แต่พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ถ้าพ่อของนางถ่มน้ำลายรดหน้านาง นางจะละอายอยู่เจ็ดวันมิใช่หรือ จงกักนางไว้นอกค่ายเจ็ดวัน ภายหลังจึงให้กลับเข้ามาได้”
|
Numb
|
OSHB
|
12:14 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃
|
Numb
|
SPMT
|
12:14 |
ויאמר יהוה אל משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף
|
Numb
|
BurJudso
|
12:14 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သူ၏ အဘသည် သူ၏ မျက်နှာကို တံထွေးနှင့် ထွေးရုံမျှသာပြုလျှင်၊ သူသည် ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး အရှက်ကွဲခြင်းကို ခံရမည် မဟုတ်လော။ ယခုတွင် သူ့ကိုနှင်ထုတ်၍ ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး တပ်ပြင်မှာ နေစေ။ ထို့နောက်မှ တပ်ထဲသို့ တဖန်ဝင်စေဟု မောရှေ အား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
12:14 |
خداوند به موسی فرمود: «اگر پدرش به روی او آب دهان میانداخت، آیا برای هفت روز خجل نمیبود؟ پس برای هفت روز در بیرون اردوگاه تنها بماند و بعد از آن میتواند بازگردد.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
12:14 |
Rab ne jawāb meṅ Mūsā se kahā, “Agar Mariyam kā bāp us ke muṅh par thūktā to kyā wuh pūre hafte tak sharm mahsūs na kartī? Use ek hafte ke lie ḳhaimāgāh ke bāhar band rakh. Is ke bād use wāpas lāyā jā saktā hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
12:14 |
Herren svarade Mose: ”Om hennes far hade spottat henne i ansiktet, skulle hon då inte ha fått skämmas i sju dagar? Håll henne därför instängd utanför lägret i sju dagar. Sedan ska hon tas emot igen.”
|
Numb
|
GerSch
|
12:14 |
Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, müßte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? Laß sie sich sieben Tage lang außerhalb des Lagers einschließen, darnach mag sie wieder aufgenommen werden.
|
Numb
|
TagAngBi
|
12:14 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Kung siya'y niluran ng kaniyang ama sa kaniyang mukha, hindi ba siya mahihiyang pitong araw? kulungin siyang pitong araw sa labas ng kampamento, at pagkatapos ay madadala siyang muli sa loob.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
12:14 |
Herra vastasi Moosekselle: "Jos hänen isänsä olisi sylkenyt häntä silmille, eikö hänen olisi ollut hävettävä seitsemän päivää? Olkoon hän nyt suljettuna leirin ulkopuolelle seitsemäksi päiväksi, ja sitten pääsköön takaisin."
|
Numb
|
Dari
|
12:14 |
خداوند به موسی فرمود: «اگر پدرش بروی او تف می انداخت آیا برای هفت روز خجل نمی بود؟ پس برای هفت روز در بیرون اردوگاه تنها بماند و بعد از آن می تواند برگردد.»
|
Numb
|
SomKQA
|
12:14 |
Oo Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Haddii aabbeheed wejiga kaga candhuufo sow ma ay ceebowdeen intii toddoba maalmood ah? Haddaba xerada ha laga saaro intii toddoba maalmood ah, oo markaas dabadeedna ha la soo celiyo.
|
Numb
|
NorSMB
|
12:14 |
Og Herren sagde til Moses: «Hadde far hennar sputta henne i andlitet, laut ho då ikkje sitja med skam i sju dagar? No skal dei stengja henne ute frå lægret i sju dagar, so kann dei taka henne inn att!»
|
Numb
|
Alb
|
12:14 |
Atëherë Zoti iu përgjegj Moisiut: "Po ta kishte pështyrë i ati në fytyrë, nuk do të ishte ndofta e turpëruar shtatë ditë? Izolojeni, pra, jashtë kampit shtatë ditë; pastaj pranojeni përsëri".
|
Numb
|
KorHKJV
|
12:14 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 그녀의 아버지가 그녀의 얼굴에 단지 침을 뱉었을지라도 그녀가 이레 동안 부끄러워하지 아니하겠느냐? 그녀를 이레 동안 진영 밖에 가두고 그 뒤에 다시 안으로 받을지니라, 하시니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
12:14 |
А Господ одговори Мојсију: да јој је отац њезин пљунуо у лице, не би ли се стидјела седам дана? Нека буде одлучена седам дана изван окола, а послије нека буде опет примљена.
|
Numb
|
Wycliffe
|
12:14 |
To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen.
|
Numb
|
Mal1910
|
12:14 |
യഹോവ മോശെയോടു: അവളുടെ അപ്പൻ അവളുടെ മുഖത്തു തുപ്പിയെങ്കിൽ അവൾ ഏഴുദിവസം ലജ്ജിച്ചിരിക്കയില്ലയോ? അവളെ ഏഴു ദിവസത്തേക്കു പാളയത്തിന്നു പുറത്തു അടെച്ചിടേണം; പിന്നത്തേതിൽ അവളെ ചേൎത്തുകൊള്ളാം എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
12:14 |
여호와께서 모세에게 이르시되 그의 아비가 그의 얼굴에 침을 뱉았을지라도 그가 칠 일간 부끄러워 하지 않겠느냐 그런즉 그를 진 밖에 칠 일을 가두고 그 후에 들어오게 할지니라 하시니
|
Numb
|
Azeri
|
12:14 |
آمّا رب موسايا ددي: "اگر آتاسي اونون اوزونه توپورموش اولسايدي، مگر يدّي گون اوتانج ائچئنده قالمازدي؟ قوي مريم دوشَرگهدن اِشئک يدّي گون ساخلانسين، اوندان سونرا گری گتئرئله بئلر."
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:14 |
Herren sade: Om hennes, fader hade spottat henne i ansigtet, skulle hon icke skämma sig i sju dagar? Låt innelycka henne i sju dagar utan lägret; sedan låt åter taga henne igen.
|
Numb
|
KLV
|
12:14 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ chugh Daj vav ghajta' 'ach spit Daq Daj qab, shouldn't ghaH taH tuH Soch jajmey? chaw' Daj taH shut Dung outside vo' the raQ Soch jajmey, je after vetlh ghaH DIchDaq taH qempu' Daq again.”
|
Numb
|
ItaDio
|
12:14 |
E il Signore disse a Mosè: Se suo padre le avesse sputato nel viso, non sarebb’ella tutta vergognosa per sette giorni? Sia rinchiusa fuor del campo sette giorni; poi sia raccolta.
|
Numb
|
RusSynod
|
12:14 |
И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.
|
Numb
|
CSlEliza
|
12:14 |
И рече Господь к Моисею: аще бы отец ея плюя заплевал в лице ея, не посрамится ли седмь дний? Да отлучится седмь дний вне полка, и по сих да внидет.
|
Numb
|
ABPGRK
|
12:14 |
και είπε κύριος προς Μωυσήν ει ο πατήρ αυτής πτύων ενέπτυσεν εις το πρόσωπον αυτής ουκ εντραπήσεται επτά ημέρας αφορισθήτω έξω της παρεμβολής και μετά ταύτα εισελεύσεται
|
Numb
|
FreBBB
|
12:14 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, n'en porterait-elle pas la honte pendant sept jours ? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; et après cela elle y sera reçue.
|
Numb
|
LinVB
|
12:14 |
Yawe alobi na Moze : « Soko tata wa ye abwakelaki ye nsoi o elongi, mbele Miriam akoyoka nsoni te mikolo nsambo mobimba ? Tika balongola ye o nganda mikolo nsambo mpe na nsima akoki kozonga awa. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
12:14 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Ha az atyja köpött volna az arcába, nem-e szégyenlené magát hét napig? Zárassék el hét napra a táboron kívül, és azután vétessék föl.
|
Numb
|
ChiUnL
|
12:14 |
耶和華曰、若彼父唾於其面、豈不蒙羞七日乎、必禁之營外、歷至七日、然後可導之入、
|
Numb
|
VietNVB
|
12:14 |
CHÚA đáp lời Môi-se: Nếu bị cha mình nhổ trên mặt thì nó không bị hổ thẹn bảy ngày sao? Hãy cầm giữ nàng ngoài trại quân bảy ngày, sau đó nàng sẽ lại được đem vào.
|
Numb
|
LXX
|
12:14 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται
|
Numb
|
CebPinad
|
12:14 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Kong ang iyang amahan nagluwa sa iyang nawong, dili ba siya angay nga maulaw sulod sa pito ka adlaw? papahawaa siya ngadto sa gawas sa campo sulod sa pito ka adlaw, ug sa tapus niana makatipon siya sa pag-usab.
|
Numb
|
RomCor
|
12:14 |
Şi Domnul a zis lui Moise: „Dacă ar fi scuipat-o tatăl ei în obraz, n-ar fi fost ea oare de ocară timp de şapte zile? Să fie închisă deci şapte zile afară din tabără, după aceea să fie primită în tabără.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
12:14 |
KAUN-O eri ketin sapeng, mahsanih, “Ma eh pahpao kendipiong ni mese, e pahn namenekla erein rahn isuh. Eri en lekdeksang nan kahnimpwalen erein rahn isuh; mwuri e kak kapwurupwurdo.”
|
Numb
|
HunUj
|
12:14 |
Az Úr azonban ezt mondta Mózesnek: Ha csak az apja köpte volna is arcul, akkor is szégyenkeznie kellene hét napig. Zárják ki a táborból hét napra, és csak azután fogadják vissza.
|
Numb
|
GerZurch
|
12:14 |
Der Herr sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, müsste sie sich nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage lang aus dem Lager ausgeschlossen sein, und darnach mag sie wieder aufgenommen werden.
|
Numb
|
GerTafel
|
12:14 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Und hätte ihr Vater ihr ins Gesicht gespuckt, sollte sie nicht darob sieben Tage Schande fühlen? Man schließe sie sieben Tage außerhalb des Lagers ein, und danach nehme man sie auf.
|
Numb
|
RusMakar
|
12:14 |
Я одинъ не могу нести всего народа сего, потому что онъ тяжелъ для меня.
|
Numb
|
PorAR
|
12:14 |
Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez.
|
Numb
|
DutSVVA
|
12:14 |
En de Heere zeide tot Mozes: Zo haar vader smadelijk in haar aangezicht gespogen had, zou zij niet zeven dagen beschaamd zijn? Laat haar zeven dagen buiten het leger gesloten, en daarna aangenomen worden!
|
Numb
|
FarOPV
|
12:14 |
خداوند به موسی گفت: «اگر پدرش به روی وی فقط آب دهان میانداخت، آیا هفت روز خجل نمی شد؟ پس هفت روز بیرون لشکرگاه محبوس بشود، وبعد از آن داخل شود.»
|
Numb
|
Ndebele
|
12:14 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Uba uyise ubemkhafulele lokumkhafulela ngamathe ebusweni bakhe, ubengayikuyangeka insuku eziyisikhombisa yini? Kavalelwe ngaphandle kwenkamba insuku eziyisikhombisa; lemva kwalokho emukelwe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:14 |
Respondeu o SENHOR a Moisés: Pois se seu pai houvesse cuspido em sua face, não se envergonharia por sete dias?: seja lançada fora do acampamento por sete dias, e depois se reunirá.
|
Numb
|
Norsk
|
12:14 |
Og Herren sa til Moses: Om hennes far hadde spyttet henne i ansiktet, skulde hun da ikke sitte med skammen i syv dager? La henne holdes innestengt utenfor leiren i syv dager, så kan hun komme tilbake igjen.
|
Numb
|
SloChras
|
12:14 |
In Gospod reče Mojzesu: Ako bi ji bil njen oče pljunil v obraz, ali bi se ne morala sramovati sedem dni? Bodi torej zaprta zunaj taborišča sedem dni, in potem naj bo zopet sprejeta.
|
Numb
|
Northern
|
12:14 |
Rəbb Musaya dedi: «Əgər atası onun üzünə tüpürmüş olsaydı, yeddi gün gözdən düşməyəcəkdimi?»
|
Numb
|
GerElb19
|
12:14 |
Und Jehova sprach zu Mose: Hätte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden.
|
Numb
|
LvGluck8
|
12:14 |
Un Tas Kungs sacīja uz Mozu: kad viņas tēvs spļaudams viņas vaigā būtu spļāvis, vai tā septiņas dienas nekaunētos? Lai tā septiņas dienas ārā aiz lēģera top ieslēgta un pēc tam lai tā atkal top pieņemta.
|
Numb
|
PorAlmei
|
12:14 |
E disse o Senhor a Moysés: Se seu pae cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? esteja fechada sete dias fóra do arraial, e depois a recolham.
|
Numb
|
ChiUn
|
12:14 |
耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:14 |
Herren sade: Om hennes fader hade spottat henne i ansigtet, skulle hon icke skämma sig i sju dagar? Låt innelycka henne i sju dagar utan lägret; sedan låt åter taga henne igen.
|
Numb
|
SPVar
|
12:14 |
ויאמר יהוה אל משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף
|
Numb
|
FreKhan
|
12:14 |
L’Éternel répondit à Moïse: "Si son père lui eût craché au visage, n’en serait-elle pas mortifiée durant sept jours? Qu’elle soit donc séquestrée sept jours hors du camp, et ensuite elle y sera admise."
|
Numb
|
FrePGR
|
12:14 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Mais si son père avait craché à sa face, ne serait-elle pas sept jours dans l'opprobre ?… Elle sera séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi elle sera réintégrée.
|
Numb
|
PorCap
|
12:14 |
O Senhor disse a Moisés: «Se o pai dela lhe tivesse cuspido na cara, não ficaria ela envergonhada durante sete dias? Seja então excluída sete dias do acampamento e volte depois.»
|
Numb
|
JapKougo
|
12:14 |
主はモーセに言われた、「彼女の父が彼女の顔につばきしてさえ、彼女は七日のあいだ、恥じて身を隠すではないか。彼女を七日のあいだ、宿営の外で閉じこめておかなければならない。その後、連れもどしてもよい」。
|
Numb
|
GerTextb
|
12:14 |
Da sprach Jahwe zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Gesicht gespieen hätte, würde sie sich da nicht sieben Tage lang schämen müssen? Sieben Tage soll sie außerhalb des Lagers abgesperrt bleiben; nachher mag sie wieder aufgenommen werden.
|
Numb
|
Kapingam
|
12:14 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Maa tamana o-maa guu-bui ana haawale gi-nia golomada o-maa, gei mee e-hai gi-haga-langaadia i-lodo nia laangi e-hidu. Deenei-laa, mee e-hai gii-noho i-daha mo-di waahale-laa i-lodo tabu e-dahi, ga-nomuli ga-laha-mai-laa gi-lodo di waahale-laa.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
12:14 |
Y Yahvé respondió a Moisés: “Si su padre la hubiera escupido en la cara, ¿no se avergonzaría ella por siete días? Sea, por lo tanto, excluida del campamento por siete días, y después será recibida de nuevo.”
|
Numb
|
WLC
|
12:14 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֙יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃
|
Numb
|
LtKBB
|
12:14 |
Viešpats jam atsakė: „Jei jos tėvas būtų spjovęs jai į veidą, argi ji nebūtų turėjusi rausti bent septynias dienas? Tebūna atskirta septynias dienas nuo stovyklos ir paskui bus pašaukta atgal“.
|
Numb
|
Bela
|
12:14 |
І сказаў Гасподзь Майсею: калі б бацька яе плюнуў ёй у твар, дык ці ня мусіла б яна саромецца сем дзён? дык вось, няхай будзе яна ў затачэньні сем дзён па-за табарам, а пасьля зноў вернецца.
|
Numb
|
GerBoLut
|
12:14 |
Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespeiet hatte, sollte sie nicht sieben Tage sich schamen? Laß sie verschließen sieben Tage außer dem Lager, danach laß sie wieder aufnehmen.
|
Numb
|
FinPR92
|
12:14 |
Herra sanoi Moosekselle: "Jos hänen isänsä olisi sylkenyt häntä kasvoihin, eikö hän olisi joutunut kantamaan häpeäänsä seitsemän päivää? Hänet on siis suljettava seitsemäksi päiväksi leirin ulkopuolelle ja päästettävä vasta sitten takaisin."
|
Numb
|
SpaRV186
|
12:14 |
¶ Jehová respondió a Moisés: ¿Pues si su padre escupiendo hubiera escupido en su cara, no se avergonzaría por siete días? sea echada fuera del real por siete días; y después se juntará.
|
Numb
|
NlCanisi
|
12:14 |
Jahweh gaf Moses ten antwoord: Als haar vader haar in het gelaat had gespuwd, zou ze zich dan niet zeven dagen lang hebben geschaamd? Zo zal ze zeven dagen lang buiten de legerplaats worden gesloten; daarna mag ze weer worden toegelaten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
12:14 |
Jahwe antwortete: "Wenn ihr Vater ihr ins Gesicht gespuckt hätte, müsste sie sich sieben Tage lang schämen. Deshalb soll sie auch sieben Tage lang außerhalb des Lagers eingeschlossen bleiben. Dann könnt ihr sie wieder aufnehmen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
12:14 |
رب نے جواب میں موسیٰ سے کہا، ”اگر مریم کا باپ اُس کے منہ پر تھوکتا تو کیا وہ پورے ہفتے تک شرم محسوس نہ کرتی؟ اُسے ایک ہفتے کے لئے خیمہ گاہ کے باہر بند رکھ۔ اِس کے بعد اُسے واپس لایا جا سکتا ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
12:14 |
فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «لَوْ أَنَّ أَبَاهَا بَصَقَ فِي وَجْهِهَا، أَمَا كَانَتْ تَمْكُثُ خَجِلَةً سَبْعَةَ أَيَّامٍ؟ فَلْتُحْجَزْ خَارِجَ الْمُخَيَّمِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ وَبَعْدَ ذَلِكَ تَرْجِعُ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
12:14 |
耶和华对摩西说:“如果她的父亲吐唾沫在她脸上,她不是要蒙羞七天吗?现在把她关在营外七天,然后才让她回来。”
|
Numb
|
ItaRive
|
12:14 |
E l’Eterno rispose a Mosè: "Se suo padre le avesse sputato in viso, non ne porterebbe ella la vergogna per sette giorni? Stia dunque rinchiusa fuori del campo sette giorni; poi, vi sarà di nuovo ammessa".
|
Numb
|
Afr1953
|
12:14 |
Toe sê die HERE vir Moses: As haar vader net maar in haar gesig gespuug het, sou sy nie sewe dae lank beskaamd wees nie? Laat sy sewe dae lank buitekant die laer opgesluit wees, en daarna mag sy opgeneem word.
|
Numb
|
RusSynod
|
12:14 |
И сказал Господь Моисею: «Если бы отец ее плюнул ей в лицо, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? Итак, пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
12:14 |
रब ने जवाब में मूसा से कहा, “अगर मरियम का बाप उसके मुँह पर थूकता तो क्या वह पूरे हफ़ते तक शर्म महसूस न करती? उसे एक हफ़ते के लिए ख़ैमागाह के बाहर बंद रख। इसके बाद उसे वापस लाया जा सकता है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
12:14 |
RAB, “Babası onun yüzüne tükürseydi, yedi gün utanç içinde kalmayacak mıydı?” diye karşılık verdi, “Onu yedi gün ordugahtan uzaklaştırın, sonra geri getirilsin.”
|
Numb
|
DutSVV
|
12:14 |
En de HEERE zeide tot Mozes: Zo haar vader smadelijk in haar aangezicht gespogen had, zou zij niet zeven dagen beschaamd zijn? Laat haar zeven dagen buiten het leger gesloten, en daarna aangenomen worden!
|
Numb
|
HunKNB
|
12:14 |
Azt felelte neki az Úr: »Ha az atyja az arcába köpött volna, nemde legalább hét napig kellene szégyellnie magát? El kell csak különíteni hét napig a táboron kívül, aztán vissza lehet hívni.«
|
Numb
|
Maori
|
12:14 |
Na ka mea a Ihowa, ki a Mohi, Me i tuwha kau tona papa ki tona mata e kore ianei ia e whakama, a whitu noa nga ra? kia whitu nga ra e tutakina atu ai ia ki waho o te puni, a muri iho ka mauria mai ano.
|
Numb
|
HunKar
|
12:14 |
Az Úr pedig monda Mózesnek: Ha csak az atyja pökött volna is az ő orczájára, avagy nem kellene-é szégyenkeznie hetednapig? Rekesztessék ki hét napig a táboron kívül, és azután hívassék vissza.
|
Numb
|
Viet
|
12:14 |
Ðức Giê-hô-va đáp cùng Môi-se rằng: Nếu cha nàng nhổ trên mặt nàng, nàng há không mang hổ trong bảy ngày sao? Nàng phải cầm riêng ngoài trại quân trong bảy ngày, rồi sau sẽ được nhận vào lại.
|
Numb
|
Kekchi
|
12:14 |
Quichakˈoc li Ka̱cuaˈ ut quixye re laj Moisés: —Cui ta aˈ lix yucuaˈ xchu̱ban re xnakˈ ru, ¿ma incˈaˈ raj tixmuk rib cuukubak cutan xban xxuta̱n? Isihomak cuukubak cutan saˈ le̱ naˈaj. Ut nak ac xnumeˈ cuukub cutan, ta̱sukˈi̱k cuiˈchic chak saˈ e̱ya̱nk, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
12:14 |
HERREN svarade Mose: »Om hennes fader hade spottat henne i ansiktet, skulle hon ju hava fått sitta med skam i sju dagar. Må hon alltså nu hållas innestängd i sju dagar utanför lägret; sedan får hon komma tillbaka dit igen.»
|
Numb
|
SP
|
12:14 |
ויאמר יהוה אל משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף
|
Numb
|
CroSaric
|
12:14 |
"Da joj je otac njezin pljunuo u lice", reče Jahve Mojsiju, "zar se ne bi morala stidjeti sedam dana? Neka i ona bude odvojena izvan tabora sedam dana, pa neka se poslije opet pripusti."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
12:14 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Nếu cha nó phỉ nhổ vào mặt nó, thì nó không phải nhục nhã ê chề bảy ngày liền sao ? Nó vẫn phải biệt cư ở ngoài trại bảy ngày rồi mới được vào lại.
|
Numb
|
FreBDM17
|
12:14 |
Et l’Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché en colère au visage, n’en serait-elle pas dans l’ignominie pendant sept jours ? Qu’elle demeure donc enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue.
|
Numb
|
FreLXX
|
12:14 |
Le Seigneur répondit à Moïse : Si son père lui eut craché au visage, ne serait-elle pas sept jours dans sa honte ? Qu'elle soit donc séparée sept jours hors du camp, ensuite elle y reviendra.
|
Numb
|
Aleppo
|
12:14 |
ויאמר יהוה אל משה ואביה ירק ירק בפניה—הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף
|
Numb
|
MapM
|
12:14 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֙יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃
|
Numb
|
HebModer
|
12:14 |
ויאמר יהוה אל משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף׃
|
Numb
|
Kaz
|
12:14 |
Жаратқан Ие Мұсаға:— Егер әкесі бетіне түкіріп жіберген болса, Мәриям ұялғаннан жеті күн бойы жұрттың көзіне көріне алмай жүрмес пе еді? Сол сияқты ол ел қонысының сыртына жеті күнге аластатылсын. Содан кейін оны қайтадан алып келуге болады, — деді.
|
Numb
|
FreJND
|
12:14 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte ? Qu’elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit recueillie.
|
Numb
|
GerGruen
|
12:14 |
Und der Herr sprach zu Moses: "Hätte ihr Vater ihr ins Gesicht gespieen, müßte sie sich nicht sieben Tage schämen? So bleibe sie sieben Tage aus dem Lager ausgesperrt! Danach werde sie zurückgeholt!"
|
Numb
|
SloKJV
|
12:14 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Če bi njen oče zgolj pljunil v njen obraz, ali ne bi bila sedem dni osramočena? Naj bo sedem dni zaprta izven tabora in potem naj bo ponovno sprejeta.“
|
Numb
|
Haitian
|
12:14 |
Men, Seyè a di Moyiz: -Si se te papa l' ki te krache nan figi l', li t'ap blije pote wont la pandan sèt jou, pa vre? Enben, se pou yo fèmen l' pou kont li pandan sèt jou yon kote andeyò limit kan an. Apre sa, y'a kite l' tounen.
|
Numb
|
FinBibli
|
12:14 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: jos hänen isänsä olis hänen kasvoillensa sylkenyt, eikö hänen olisi pitänyt häpeemän seitsemän päivää? Anna sulkea hänen seitsemäksi päiväksi leiristä ulos, ja sitte hän jälleen otettakaan sisälle.
|
Numb
|
Geez
|
12:14 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ሶበ ፡ አቡሃ ፡ ተፍአ ፡ ትፍአቶ ፡ ውስተ ፡ ገጻ ፡ እምኢኀፍረትኑ ፡ ሰቡዐ ፡ መዋዕለ ፡ ለትትገሐስ ፡ አፍኣ ፡ እምትዕይንት ፡ ሰቡዐ ፡ መዋዕለ ፡ ወእምዝ ፡ ትበውእ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
12:14 |
Respondió Jehová á Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días?: sea echada fuera del real por siete días, y después se reunirá.
|
Numb
|
WelBeibl
|
12:14 |
A dyma'r ARGLWYDD yn ei ateb, “Petai ei thad wedi poeri yn ei hwyneb, byddai'n cael ei diystyru am saith diwrnod. Cau hi allan o'r gwersyll am saith diwrnod, a bydd hi'n cael dod yn ôl wedyn.”
|
Numb
|
GerMenge
|
12:14 |
Da antwortete der HERR dem Mose: »Wenn ihr Vater ihr ins Gesicht gespien hätte, müßte sie sich da nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage lang außerhalb des Lagers eingeschlossen bleiben; alsdann mag sie wieder Aufnahme im Lager finden.«
|
Numb
|
GreVamva
|
12:14 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Εάν ο πατήρ αυτής μόνον έπτυεν εις το πρόσωπον αυτής, δεν ήθελεν είσθαι κατησχυμμένη επτά ημέρας; ας αποχωρισθή επτά ημέρας από του στρατοπέδου, και μετά ταύτα ας επιστρέψη.
|
Numb
|
UkrOgien
|
12:14 |
І сказав Господь до Мойсея: „А коли б її ба́тько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоро́млена? Вона буде за́мкнена сім день поза табо́ром, а потім пове́рнеться“.
|
Numb
|
FreCramp
|
12:14 |
Yahweh dit à Moïse : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte ? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
12:14 |
А Господ одговори Мојсију: Да јој је отац њен пљунуо у лице, не би ли се стидела седам дана? Нека буде одлучена седам дана изван логора, а после нека буде опет примљена.
|
Numb
|
PolUGdan
|
12:14 |
I Pan odpowiedział Mojżeszowi: Gdyby jej ojciec plunął jej w twarz, czyż nie musiałaby się wstydzić przez siedem dni? Niech przez siedem dni będzie wyłączona z obozu, a potem zostanie przyjęta.
|
Numb
|
FreSegon
|
12:14 |
Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.
|
Numb
|
SpaRV190
|
12:14 |
Respondió Jehová á Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días?: sea echada fuera del real por siete días, y después se reunirá.
|
Numb
|
HunRUF
|
12:14 |
Az Úr azonban ezt mondta Mózesnek: Ha csak az apja köpte volna szembe, akkor is szégyenkeznie kellene hét napig. Zárják ki a táborból hét napra, és csak azután fogadják vissza!
|
Numb
|
DaOT1931
|
12:14 |
Og HERREN svarede Moses: »Hvis hendes Fader havde spyttet hende i Ansigtet, maatte hun da ikke have baaret sin Skam i syv Dage? Derfor skal hun i syv Dage være udelukket fra Lejren; saa kan hun atter optages.«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
12:14 |
Na BIKPELA i tokim Moses, Sapos papa bilong em i bin spetim tasol pes bilong em, ating i yes long em i mas stap sem sevenpela de? Larim em i stap pas ausait long kem sevenpela de, na bihain long dispela, larim ol i kisim em i kam insait gen.
|
Numb
|
DaOT1871
|
12:14 |
Og Herren sagde til Mose: Om hendes Fader havde spyttet hende i hendes Ansigt, skulde hun da ikke skamme sig syv Dage? Lad hende blive udelukket fra Lejren syv Dage, og derefter maa hun optages.
|
Numb
|
FreVulgG
|
12:14 |
Le Seigneur lui répondit : Si son père lui avait craché au visage, n’aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte ? Qu’elle soit hors du camp pendant sept jours ; après quoi on la rappellera.
|
Numb
|
PolGdans
|
12:14 |
I odpowiedział Pan Mojżeszowi: Gdyby ojciec jej plunął na twarz jej, azażby nie miała się wstydać przez siedem dni? niech będzie wyłączona przez siedem dni z obozu, a potem przyjęta będzie.
|
Numb
|
JapBungo
|
12:14 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるは彼の父その面に唾する事ありてすら彼は七日の間羞をるべきに非ずや然ば七日の間かれを營の外に禁鎖おきて然る後に歸り入しむべしと
|
Numb
|
GerElb18
|
12:14 |
Und Jehova sprach zu Mose: Hätte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden.
|