Numb
|
RWebster
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again .
|
Numb
|
NHEBJE
|
12:15 |
Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people did not travel until Miriam was brought in again.
|
Numb
|
SPE
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
|
Numb
|
ABP
|
12:15 |
And Miriam was separated outside the camp seven days; and the people did not lift away until Miriam was cleansed.
|
Numb
|
NHEBME
|
12:15 |
Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people did not travel until Miriam was brought in again.
|
Numb
|
Rotherha
|
12:15 |
So Miriam shut herself up, outside the camp, for seven days,—and, the people, set not forward, until Miriam had been received back.
|
Numb
|
LEB
|
12:15 |
So Miriam was confined to the outside place of the camp seven days, and the people did not set out until Miriam was gathered.
|
Numb
|
RNKJV
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
|
Numb
|
Jubilee2
|
12:15 |
So Miriam was shut out from the camp seven days, and the people did not journey until Miriam was brought in [again].
|
Numb
|
Webster
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in [again].
|
Numb
|
Darby
|
12:15 |
And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in [again].
|
Numb
|
ASV
|
12:15 |
And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
|
Numb
|
LITV
|
12:15 |
And Miriam was shut out at the outside of the camp seven days, and the people did not pull up stakes until Miriam was brought in.
|
Numb
|
Geneva15
|
12:15 |
So Miriam was shut out of the hoste seuen dayes, and the people remooued not, till Miriam was brought in againe.
|
Numb
|
CPDV
|
12:15 |
And so Miriam was excluded from the camp for seven days. And the people did not move from that place, until Miriam was called back.
|
Numb
|
BBE
|
12:15 |
So Miriam was shut up outside the tent-circle for seven days: and the people did not go forward on their journey till Miriam had come in again.
|
Numb
|
DRC
|
12:15 |
Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again.
|
Numb
|
GodsWord
|
12:15 |
So Miriam was put in isolation outside the camp for seven days. The people didn't break camp until she was brought back.
|
Numb
|
JPS
|
12:15 |
And Miriam was shut up without the camp seven days; and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
|
Numb
|
KJVPCE
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
|
Numb
|
NETfree
|
12:15 |
So Miriam was shut outside of the camp for seven days, and the people did not journey on until Miriam was brought back in.
|
Numb
|
AB
|
12:15 |
And Miriam was separated outside the camp for seven days; and the people moved not forward till Miriam was cleansed.
|
Numb
|
AFV2020
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days. And the people did not journey until Miriam was brought in.
|
Numb
|
NHEB
|
12:15 |
Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people did not travel until Miriam was brought in again.
|
Numb
|
NETtext
|
12:15 |
So Miriam was shut outside of the camp for seven days, and the people did not journey on until Miriam was brought back in.
|
Numb
|
UKJV
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
|
Numb
|
KJV
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
|
Numb
|
KJVA
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
|
Numb
|
AKJV
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
|
Numb
|
RLT
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
|
Numb
|
MKJV
|
12:15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days. And the people did not pull up until Miriam was brought in.
|
Numb
|
YLT
|
12:15 |
And Miriam is shut out at the outside of the camp seven days, and the people hath not journeyed till Miriam is gathered;
|
Numb
|
ACV
|
12:15 |
And Miriam was shut up outside the camp seven days. And the people journeyed not till Miriam was brought in again.
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:15 |
Assim Miriã foi lançada do acampamento sete dias; e o povo não passou adiante até que se lhe reuniu Miriã.
|
Numb
|
Mg1865
|
12:15 |
Dia natokana tany ivelan’ ny toby hafitoana Miriama; ary ny olona tsy niainga, raha tsy efa nampidirina Miriama.
|
Numb
|
FinPR
|
12:15 |
Niin Mirjam oli suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, eikä kansa lähtenyt liikkeelle, ennenkuin Mirjam oli tuotu takaisin.
|
Numb
|
FinRK
|
12:15 |
Niin Mirjam oli leiristä ulos suljettuna seitsemän päivää, eikä kansa lähtenyt liikkeelle, ennen kuin Mirjam oli tuotu takaisin.
|
Numb
|
ChiSB
|
12:15 |
於是米黎盎七天之久,被隔離在營外;民眾也沒有起程,直到米黎盎回來。
|
Numb
|
CopSahBi
|
12:15 |
ⲁⲥⲡⲟⲣϫⲥ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲥⲧⲃⲃⲟ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ
|
Numb
|
ChiUns
|
12:15 |
于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
|
Numb
|
BulVeren
|
12:15 |
И така, Мариам беше затворена седем дни извън стана и народът не се вдигна, докато Мариам не се прибра.
|
Numb
|
AraSVD
|
12:15 |
فَحُجِزَتْ مَرْيَمُ خَارِجَ ٱلْمَحَلَّةِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ، وَلَمْ يَرْتَحِلِ ٱلشَّعْبُ حَتَّى أُرْجِعَتْ مَرْيَمُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
12:15 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
12:15 |
Kaj Mirjam estis enŝlosita ekster la tendaro dum sep tagoj; kaj la popolo ne elmoviĝis, ĝis Mirjam revenis.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
12:15 |
ดังนั้นมิเรียมจึงถูกกักอยู่นอกค่ายเจ็ดวัน และประชาชนก็มิได้ยกเดินไปจนกว่ามิเรียมกลับเข้ามาอีก
|
Numb
|
SPMT
|
12:15 |
ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים
|
Numb
|
OSHB
|
12:15 |
וַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵאָסֵ֖ף מִרְיָֽם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
12:15 |
မိရိအံကို နှင်ထုတ်၍ သူသည် ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး တပ်ပြင်မှာ နေရ၏။ မိရိအံအနာမပျောက်မှီတိုင်အောင် လူများတို့သည် ခရီးမသွားဘဲ နေကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
12:15 |
پس مریم مدّت هفت روز در بیرون اردوگاه به سر برد و قوم اسرائیل تا زمان بازگشت مریم، از سفر بازایستاد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Chunāṅche Mariyam ko ek hafte ke lie ḳhaimāgāh ke bāhar band rakhā gayā. Log us waqt tak safr ke lie rawānā na hue jab tak use wāpas na lāyā gayā.
|
Numb
|
SweFolk
|
12:15 |
I sju dagar hölls Mirjam instängd utanför lägret, och folket bröt inte upp förrän Mirjam hade förts tillbaka.
|
Numb
|
GerSch
|
12:15 |
Also ward Mirjam sieben Tage lang aus dem Lager ausgeschlossen; und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam wieder aufgenommen ward.
|
Numb
|
TagAngBi
|
12:15 |
At si Miriam ay kinulong na pitong araw sa labas ng kampamento: at ang bayan ay hindi naglakbay hanggang si Miriam ay nadalang muli sa loob.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
12:15 |
Niin Mirjam oli suljettuna leirin ulkopuolelle seitsemäksi päiväksi eikä kansa lähtenyt liikkeelle, ennen kuin Mirjam oli tuotu takaisin.
|
Numb
|
Dari
|
12:15 |
بنابران مریم مدت هفت روز در بیرون اردوگاه بسر برد و قوم اسرائیل تا زمان بازگشت مریم از سفر دست کشیدند.
|
Numb
|
SomKQA
|
12:15 |
Kolkaasaa Maryan xerada dibadda looga xidhay, oo dadkiina ma guurin ilamaa Maryan mar kale la soo celiyey.
|
Numb
|
NorSMB
|
12:15 |
So stengde dei Mirjam ute frå lægret i sju dagar, og folket tok ikkje av stad, fyrr dei hadde teke henne inn att.
|
Numb
|
Alb
|
12:15 |
Miriamin e izoluan jashtë kampit për shtatë ditë; dhe populli nuk e filloi marshimin e tij deri sa Miriami të ripranohej në kamp.
|
Numb
|
KorHKJV
|
12:15 |
미리암이 이레 동안 진영 밖에 갇히고 백성은 미리암이 다시 들어올 때까지 이동하지 아니하다가
|
Numb
|
SrKDIjek
|
12:15 |
Тако би Марија одлучена изван окола седам дана; и народ не пође оданде докле Марија не би опет примљена.
|
Numb
|
Wycliffe
|
12:15 |
And so Marie was excludid out of the tentis bi seuene daies; and the puple was not mouyd fro that place, til Marie was clepid ayen.
|
Numb
|
Mal1910
|
12:15 |
ഇങ്ങനെ മിൎയ്യാമിനെ ഏഴു ദിവസം പാളയത്തിന്നു പുറത്തു ആക്കി അടെച്ചിട്ടു; അവളെ വീണ്ടും അംഗീകരിച്ചതുവരെ ജനം യാത്ര ചെയ്യാതിരുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
12:15 |
이에 미리암이 진 밖에 칠 일 동안 갇혔고 백성은 그를 다시 들어 오게 하기까지 진행치 아니하다가
|
Numb
|
Azeri
|
12:15 |
مريم يدّي گون دوشَرگهدن اِشئک ساخلاندي. او گری گتئرئلئنجهيه قدر جاماعات کؤچمهدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:15 |
Så vardt då MirJam innelyckt i sju dagar utan lägret, och folket for ingen vägs fram bätter, intilldess MirJam vardt igen anammad.
|
Numb
|
KLV
|
12:15 |
Miriam ghaHta' shut Dung outside vo' the raQ Soch jajmey, je the ghotpu ta'be' travel until Miriam ghaHta' qempu' Daq again.
|
Numb
|
ItaDio
|
12:15 |
Maria adunque fu rinchiusa fuor del campo sette giorni; e il popolo non si mosse, finchè Maria non fu raccolta.
|
Numb
|
RusSynod
|
12:15 |
И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
|
Numb
|
CSlEliza
|
12:15 |
И отлучися Мариам вне полка на седмь дний: и людие не воздвигошася, дондеже очистися Мариам.
|
Numb
|
ABPGRK
|
12:15 |
και αφωρίσθη Μαριάμ έξω της παρεμβολής επτά ημέρας και ο λαός ουκ εξήρεν έως εκαθαρίσθη Μαριάμ
|
Numb
|
FreBBB
|
12:15 |
Et Marie fut séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.
|
Numb
|
LinVB
|
12:15 |
Babimisi Miriam o nganda mikolo nsambo. Bato bakobi mobembo te tee mokolo Miriam azongi o nganda.
|
Numb
|
HunIMIT
|
12:15 |
És elzáratott Mirjám a táboron kívül hét napra, a nép pedig nem indult el, míg nem fölvették Mirjámot.
|
Numb
|
ChiUnL
|
12:15 |
遂禁米利暗營外、至於七日、民不啟行、待其復入、
|
Numb
|
VietNVB
|
12:15 |
Vậy, Mi-ri-am bị cầm giữ bên ngoài trại quân bảy ngày. Nhân dân không ra đi cho đến ngày nàng được đem về trại quân.
|
Numb
|
LXX
|
12:15 |
καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ
|
Numb
|
CebPinad
|
12:15 |
Ug si Miriam gipapahawa gawas sa campo sulod sa pito ka adlaw ug ang katawohan wala makapanaw hangtud nga si Miriam gipasulod sa pag-usab.
|
Numb
|
RomCor
|
12:15 |
Maria a fost închisă şapte zile afară din tabără. Şi poporul n-a pornit până ce n-a intrat din nou Maria în tabără.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Miriam eri katohrohralahsang nan kahnimpwalo erein rahn isuh, eri aramas akan sohte mweselda e lao kapwurpwurdo nan kahnimpwalo.
|
Numb
|
HunUj
|
12:15 |
Ki is zárták Mirjámot a táborból hét napra. A nép nem indult tovább addig, amíg vissza nem fogadták Mirjámot.
|
Numb
|
GerZurch
|
12:15 |
So wurde Mirjam sieben Tage lang aus dem Lager ausgeschlossen, und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam wieder aufgenommen war. (a) 3Mo 13:46
|
Numb
|
GerTafel
|
12:15 |
Und Mirjam wurde sieben Tage au-ßerhalb des Lagers eingeschlossen, und das Volk brach nicht auf, bis Mirjam aufgenommen ward.
|
Numb
|
RusMakar
|
12:15 |
Когда Ты такъ поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашелъ милость предъ очами Твоими, чтобы мнј не видјть бјдствія моего.
|
Numb
|
PorAR
|
12:15 |
Assim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo.
|
Numb
|
DutSVVA
|
12:15 |
Zo werd Mirjam buiten het leger zeven dagen gesloten; en het volk verreisde niet, totdat Mirjam aangenomen werd.
|
Numb
|
FarOPV
|
12:15 |
پس مریم هفت روزبیرون لشکرگاه محبوس ماند، و تا داخل شدن مریم، قوم کوچ نکردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
12:15 |
UMiriyamu wasevalelwa ngaphandle kwenkamba insuku eziyisikhombisa; labantu kabasukanga, waze wemukelwa uMiriyamu.
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:15 |
Assim Miriã foi lançada do acampamento sete dias; e o povo não passou adiante até que se lhe reuniu Miriã.
|
Numb
|
Norsk
|
12:15 |
Og Mirjam blev holdt innestengt utenfor leiren i syv dager; og folket brøt ikke op før Mirjam var kommet tilbake igjen.
|
Numb
|
SloChras
|
12:15 |
In zaprli so Mirjamo zunaj taborišča sedem dni. Ljudstvo pa ni šlo naprej, dokler ni bila Mirjama zopet sprejeta.
|
Numb
|
Northern
|
12:15 |
Məryəm yeddi gün düşərgədən kənar yerdə saxlandı. O geri gətirilənə qədər camaat köçmədi.
|
Numb
|
GerElb19
|
12:15 |
Und Mirjam wurde sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen; und das Volk brach nicht auf, bis Mirjam wieder aufgenommen war.
|
Numb
|
LvGluck8
|
12:15 |
Tad Mirjame tapa ieslēgta ārā aiz lēģera septiņas dienas, un tie ļaudis negāja tālāki, kamēr Mirjame atkal tapa pieņemta.
|
Numb
|
PorAlmei
|
12:15 |
Assim Miriam esteve fechada fóra do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriam.
|
Numb
|
ChiUn
|
12:15 |
於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:15 |
Så vardt då MirJam innelyckt i sju dagar utan lägret, och folket for ingen vägs fram bätter, intilldess MirJam vardt igen anammad.
|
Numb
|
SPVar
|
12:15 |
ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסעו עד האספה מרים
|
Numb
|
FreKhan
|
12:15 |
Miryam fut séquestrée hors du camp pendant sept jours; et le peuple ne partit que lorsque Miryam eut été réintégrée.
|
Numb
|
FrePGR
|
12:15 |
Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point avant la réintégration de Marie.
|
Numb
|
PorCap
|
12:15 |
Maria foi excluída para fora do acampamento durante sete dias, e o povo não partiu enquanto Maria não voltou.
|
Numb
|
JapKougo
|
12:15 |
そこでミリアムは七日のあいだ、宿営の外で閉じこめられた。民はミリアムが連れもどされるまでは、道に進まなかった。
|
Numb
|
GerTextb
|
12:15 |
Da wurde Mirjam sieben Tage lang außerhalb des Lagers abgesperrt. Das Volk aber zog nicht weiter, bis Mirjam wieder aufgenommen war.
|
Numb
|
SpaPlate
|
12:15 |
Fue María excluida del campamento por siete días; y el pueblo no se movió del lugar hasta la reincorporación de María. Después el pueblo partió de Haserot; y acamparon en el desierto de Farán.
|
Numb
|
Kapingam
|
12:15 |
Miriam gu-haga-noho i-daha mo-di waahale-laa i-nia laangi e-hidu, gei nia daangada digi hagatanga gi-daha, e-noho-hua i-di gowaa deelaa, gaa-dae-loo gi-di laha-mai a Miriam gi-muli.
|
Numb
|
WLC
|
12:15 |
וַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵאָסֵ֖ף מִרְיָֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
12:15 |
Mirjama buvo septynias dienas atskirta nuo stovyklos, ir tauta nepajudėjo iš vietos, kol Mirjama nebuvo pašaukta atgal.
|
Numb
|
Bela
|
12:15 |
І прабыла Марыям у затачэньні па-за табарам сем дзён, і народ не выпраўляўся ў дарогу, пакуль не вярнулася Марыям.
|
Numb
|
GerBoLut
|
12:15 |
Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außer dem Lager. Und das Volk zog nicht fürder, bis Mirjam aufgenommen ward.
|
Numb
|
FinPR92
|
12:15 |
Niin Mirjam suljettiin leirin ulkopuolelle seitsemän päivän ajaksi, eikä kansa jatkanut matkaansa, ennen kuin hänet oli päästetty takaisin.
|
Numb
|
SpaRV186
|
12:15 |
Así María fue echada del real siete días, y el pueblo no pasó a delante hasta que María se juntó.
|
Numb
|
NlCanisi
|
12:15 |
Mirjam werd dus zeven dagen lang buiten de legerplaats gesloten; en het volk trok niet op, voor Mirjam weer was toegelaten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
12:15 |
So wurde Mirjam sieben Tage außerhalb vom Lager eingeschlossen. Das Volk zog aber nicht weiter, bis Mirjam wieder aufgenommen war.
|
Numb
|
UrduGeo
|
12:15 |
چنانچہ مریم کو ایک ہفتے کے لئے خیمہ گاہ کے باہر بند رکھا گیا۔ لوگ اُس وقت تک سفر کے لئے روانہ نہ ہوئے جب تک اُسے واپس نہ لایا گیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
12:15 |
فَحُجِزَتْ مَرْيَمُ سَبْعَةَ أَيَّامٍ خَارِجَ الْمُخَيَّمِ، وَلَمْ يَرْتَحِلِ الشَّعْبُ حَتَّى عَادَتْ مَرْيَمُ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
12:15 |
于是米利暗被关在营外七天;人民没有启程,直到把米利暗接回来。
|
Numb
|
ItaRive
|
12:15 |
Maria dunque fu rinchiusa fuori del campo sette giorni; e il popolo non si mise in cammino finché Maria non fu riammessa al campo.
|
Numb
|
Afr1953
|
12:15 |
En hulle het Mirjam sewe dae lank buitekant die laer opgesluit; en die volk het nie weggetrek voordat Mirjam opgeneem was nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
12:15 |
И пробыла Мариамь в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариамь.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
12:15 |
चुनाँचे मरियम को एक हफ़ते के लिए ख़ैमागाह के बाहर बंद रखा गया। लोग उस वक़्त तक सफ़र के लिए रवाना न हुए जब तक उसे वापस न लाया गया।
|
Numb
|
TurNTB
|
12:15 |
Böylece Miryam yedi gün ordugahtan uzaklaştırıldı, o geri getirilene dek halk yola çıkmadı.
|
Numb
|
DutSVV
|
12:15 |
Zo werd Mirjam buiten het leger zeven dagen gesloten; en het volk verreisde niet, totdat Mirjam aangenomen werd.
|
Numb
|
HunKNB
|
12:15 |
Kizárták tehát Mirjámot hét napra a táborból és a nép nem indult el arról a helyről, amíg vissza nem hívták Mirjámot.
|
Numb
|
Maori
|
12:15 |
Na tutakina atu ana a Miriama ki waho o te puni, e whitu nga ra; kihai ano hoki te iwi i haere, kia whakahokia mai ra ano a Miriama.
|
Numb
|
HunKar
|
12:15 |
Kirekeszteték azért Miriám a táboron kivül hét napig. És a nép nem indula tovább, míg vissza nem hívaték Miriám.
|
Numb
|
Viet
|
12:15 |
Ấy vậy, Mi-ri-am bị cầm riêng ngoài trại quân trong bảy ngày, dân sự không ra đi cho đến chừng nào Mi-ri-am được nhận vào lại.
|
Numb
|
Kekchi
|
12:15 |
Joˈcan nak queˈrisi lix María saˈ xya̱nkeb chiru cuukub cutan, ut eb li tenamit queˈroybeni saˈ li naˈajej aˈan toj quisukˈi lix María saˈ xya̱nkeb.
|
Numb
|
SP
|
12:15 |
ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסעו עד האספה מרים
|
Numb
|
Swe1917
|
12:15 |
Så hölls då Mirjam innestängd i sju dagar utanför lägret, och folket bröt icke upp, förrän Mirjam hade kommit tillbaka.
|
Numb
|
CroSaric
|
12:15 |
Tako je Mirjam bila odvojena izvan tabora sedam dana. Narod nije na put polazio dok Mirjam nije opet bila pripuštena.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Vậy bà Mi-ri-am đã bị biệt cư ở ngoài trại bảy ngày liền, trong khi đó dân chúng không lên đường cho tới khi bà Mi-ri-am được vào lại.
|
Numb
|
FreBDM17
|
12:15 |
Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit point de là jusqu’à ce que Marie fût reçue dans le camp.
|
Numb
|
FreLXX
|
12:15 |
Marie fut donc séparée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit pas qu'elle ne fut purifiée.
|
Numb
|
Aleppo
|
12:15 |
ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים
|
Numb
|
MapM
|
12:15 |
וַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵאָסֵ֖ף מִרְיָֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
12:15 |
ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים׃
|
Numb
|
Kaz
|
12:15 |
Осылайша Мәриям жеті күн бойы қоныстың сыртына аластатылды. Оны қайтып алып келмейінше, халық жолға шыққан жоқ.
|
Numb
|
FreJND
|
12:15 |
Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit pas jusqu’à ce que Marie ait été recueillie.
|
Numb
|
GerGruen
|
12:15 |
Und Mirjam ward sieben Tage aus dem Lager ausgesperrt; das Volk aber zog nicht weiter, bis Mirjam zurückgeholt ward.
|
Numb
|
SloKJV
|
12:15 |
Mirjam je bila sedem dni zaprta izven tabora in ljudstvo se ni odpravilo, dokler Mirjam ni bila ponovno privedena nazaj.
|
Numb
|
Haitian
|
12:15 |
Yo fèmen Miryam pou kont li pandan sèt jou yon kote andeyò limit kan an. Pèp la pa t' leve pati toutotan yo pa t' kite Miryam tounen nan kan an ankò.
|
Numb
|
FinBibli
|
12:15 |
Niin MirJam suljettiin seitsemäksi päiväksi leiristä, ja ei kansa matkustanut, ennenkuin MirJam otettiin takaisin.
|
Numb
|
Geez
|
12:15 |
ወተግሕሠት ፡ ማርያም ፡ አፍኣ ፡ እምትዕይንት ፡ ሰቡዐ ፡ መዋዕለ ፡ ወኢግዕዘ ፡ ሕዝብ ፡ እስከ ፡ ነጽሐት ፡ ማርያም ።
|
Numb
|
SpaRV
|
12:15 |
Así María fué echada del real siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
|
Numb
|
WelBeibl
|
12:15 |
Felly dyma Miriam yn cael ei chau allan o'r gwersyll am saith diwrnod. A wnaeth y bobl ddim teithio yn eu blaenau nes roedd Miriam yn ôl gyda nhw.
|
Numb
|
GerMenge
|
12:15 |
So wurde denn Mirjam sieben Tage lang außerhalb des Lagers eingeschlossen; das Volk aber zog nicht eher weiter, als bis Mirjam wieder ins Lager aufgenommen war.
|
Numb
|
GreVamva
|
12:15 |
Και απεχωρίσθη η Μαριάμ από του στρατοπέδου επτά ημέρας· και ο λαός δεν εσηκώθη εωσού επέστρεψεν η Μαριάμ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
12:15 |
І була за́мкнена Марія́м поза табо́ром сім день, а наро́д не ру́шив аж до повернення Маріям.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
12:15 |
Тако би Марија одлучена изван логора седам дана; и народ не пође оданде докле Марија не би опет примљена.
|
Numb
|
FreCramp
|
12:15 |
Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie eût été reçue.
|
Numb
|
PolUGdan
|
12:15 |
I Miriam została wyłączona z obozu na siedem dni. Lud jednak nie wyruszył, póki Miriam nie została przyjęta.
|
Numb
|
FreSegon
|
12:15 |
Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée.
|
Numb
|
SpaRV190
|
12:15 |
Así María fué echada del real siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
|
Numb
|
HunRUF
|
12:15 |
Ki is zárták Mirjámot a táborból hét napra. A nép nem indult tovább addig, amíg vissza nem fogadták Mirjámot.
|
Numb
|
DaOT1931
|
12:15 |
Da blev Mirjam udelukket fra Lejren i syv Dage, og Folket brød ikke op, før Mirjam atter var optaget.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Na ol i pasim Miriam ausait long kem sevenpela de. Na ol manmeri i no wokabaut inap long ol i bringim Miriam insait gen.
|
Numb
|
DaOT1871
|
12:15 |
Og Maria blev udelukket fra Lejren syv Dage, og Folket rejste ikke, førend Maria blev optaget.
|
Numb
|
FreVulgG
|
12:15 |
Marie fut donc exclue du camp pendant sept jours ; et le peuple ne sortit point de ce lieu jusqu’à ce que Marie fût rappelée dans le camp.
|
Numb
|
PolGdans
|
12:15 |
I wyłączona była Maryja z obozu przez siedem dni; a lud się nie ruszył, aż była Maryja przyjęta.
|
Numb
|
JapBungo
|
12:15 |
ミリアムはすなはち七日の間營の外に禁鎖られぬ民はミリアムの歸り入るまで途に進まざりき
|
Numb
|
GerElb18
|
12:15 |
Und Mirjam wurde sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen; und das Volk brach nicht auf, bis Mirjam wieder aufgenommen war.
|