Numb
|
RWebster
|
12:5 |
And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
|
Numb
|
NHEBJE
|
12:5 |
Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
|
Numb
|
SPE
|
12:5 |
And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
|
Numb
|
ABP
|
12:5 |
And came forth the three into the tent of the testimony. And the lord came down in a column of cloud, and it stood at the door of the tent of the testimony. And [4were called 1Aaron 2and 3Miriam], and [2came forth 1both].
|
Numb
|
NHEBME
|
12:5 |
The Lord came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
|
Numb
|
Rotherha
|
12:5 |
Then Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the entrance of the tent,—and called Aaron and Miriam, and they both went forth.
|
Numb
|
LEB
|
12:5 |
And Yahweh went down in a column of cloud and stood at the doorway of the tent, and he called Aaron and Miriam, and the two of them went,
|
Numb
|
RNKJV
|
12:5 |
And יהוה came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
|
Numb
|
Jubilee2
|
12:5 |
Then the LORD came down in the pillar of the cloud and stood [in] the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
|
Numb
|
Webster
|
12:5 |
And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood [in] the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
|
Numb
|
Darby
|
12:5 |
And Jehovah came down in the pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
|
Numb
|
ASV
|
12:5 |
And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
|
Numb
|
LITV
|
12:5 |
And Jehovah came down in the pillar of the cloud and stood at the tabernacle door, and called Aaron and Miriam. And both of them came out.
|
Numb
|
Geneva15
|
12:5 |
Then the Lord came downe in the pillar of the cloude, and stoode in the doore of the Tabernacle, and called Aaron and Miriam, and they both came forth.
|
Numb
|
CPDV
|
12:5 |
the Lord descended in a column of cloud, and he stood at the entrance of the tabernacle, calling to Aaron and Miriam. And when they had advanced,
|
Numb
|
BBE
|
12:5 |
And the Lord came down in a pillar of cloud, taking his place at the door of the Tent, and made Aaron and Miriam come before him.
|
Numb
|
DRC
|
12:5 |
The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come,
|
Numb
|
GodsWord
|
12:5 |
Then the LORD came down in the column of smoke and stood at the entrance to the tent. He called to Aaron and Miriam, and they both came forward.
|
Numb
|
JPS
|
12:5 |
And HaShem came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
|
Numb
|
KJVPCE
|
12:5 |
And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
|
Numb
|
NETfree
|
12:5 |
And the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent; he then called Aaron and Miriam, and they both came forward.
|
Numb
|
AB
|
12:5 |
And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Miriam were called; and both came forth.
|
Numb
|
AFV2020
|
12:5 |
And the LORD came down in the pillar of the cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both came forward.
|
Numb
|
NHEB
|
12:5 |
The Lord came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
|
Numb
|
NETtext
|
12:5 |
And the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent; he then called Aaron and Miriam, and they both came forward.
|
Numb
|
UKJV
|
12:5 |
And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
|
Numb
|
KJV
|
12:5 |
And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
|
Numb
|
KJVA
|
12:5 |
And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
|
Numb
|
AKJV
|
12:5 |
And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
|
Numb
|
RLT
|
12:5 |
And Yhwh came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
|
Numb
|
MKJV
|
12:5 |
And the LORD came down in the pillar of the cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both came forth.
|
Numb
|
YLT
|
12:5 |
And Jehovah cometh down in the pillar of the cloud, and standeth at the opening of the tent, and calleth Aaron and Miriam, and they come out both of them.
|
Numb
|
ACV
|
12:5 |
And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tent, and called Aaron and Miriam. And they both came forth.
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:5 |
Então o SENHOR desceu na coluna da nuvem, e pôs-se à porta do tabernáculo, e chamou a Arão e a Miriã; e saíram eles ambos.
|
Numb
|
Mg1865
|
12:5 |
Ary andri-rahona no nidinan’ i Jehovah, ka nitsangana teo am-baravaran’ ny trano-lay Izy; dia niantso an’ i Arona sy Miriama Izy, ka nivoaka izy mianadahy.
|
Numb
|
FinPR
|
12:5 |
Silloin Herra astui alas pilvenpatsaassa, asettui majan ovelle ja kutsui Aaronia ja Mirjamia; molemmat menivät sinne.
|
Numb
|
FinRK
|
12:5 |
Silloin Herra laskeutui alas pilvipatsaassa, joka pysähtyi teltan ovelle. Hän kutsui Aaronia ja Mirjamia, ja he kumpikin astuivat esiin.
|
Numb
|
ChiSB
|
12:5 |
上主乘雲柱降下,停在會幕門口,叫亞郎和米黎盎;他們兩人就走向前去,
|
Numb
|
CopSahBi
|
12:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
12:5 |
耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
|
Numb
|
BulVeren
|
12:5 |
Тогава ГОСПОД слезе в облачен стълб, застана пред входа на шатъра и повика Аарон и Мариам и те двамата излязоха.
|
Numb
|
AraSVD
|
12:5 |
فَنَزَلَ ٱلرَّبُّ فِي عَمُودِ سَحَابٍ وَوَقَفَ فِي بَابِ ٱلْخَيْمَةِ، وَدَعَا هَارُونَ وَمَرْيَمَ فَخَرَجَا كِلَاهُمَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
12:5 |
. . בעמד . ויעמוד . אוהל מועד . אהרון . . .
|
Numb
|
Esperant
|
12:5 |
Kaj la Eternulo malleviĝis en nuba kolono kaj stariĝis ĉe la pordo de la tabernaklo, kaj Li vokis Aaronon kaj Mirjamon, kaj ili ambaŭ eliris.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
12:5 |
พระเยโฮวาห์ก็เสด็จลงมาในเสาเมฆ ประทับยืนที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม ทรงเรียกอาโรนและมิเรียม เขาทั้งสองก็มาข้างหน้า
|
Numb
|
SPMT
|
12:5 |
וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל . ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם
|
Numb
|
OSHB
|
12:5 |
וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
12:5 |
ထာဝရဘုရားသည် မိုဃ်းတိမ်တိုင်ဖြင့် ဆင်း သက်၍၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်တံခါးဝ၌ ရပ် လျက်၊ အာရုန်နှင့် မိရိအံကို ခေါ်တော်မူ၍၊ သူတို့သည် ချဉ်းကပ်ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
12:5 |
آنگاه خداوند در یک ستون ابر نازل شد و در پیش دروازهٔ خیمه ایستاد و فرمود: «هارون و مریم پیش بیایند.» و آنها پیش رفتند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
12:5 |
Tab Rab bādal ke satūn meṅ utar kar mulāqāt ke ḳhaime ke darwāze par khaṛā huā. Us ne Hārūn aur Mariyam ko bulāyā to donoṅ āe.
|
Numb
|
SweFolk
|
12:5 |
Då steg Herren ner i en molnpelare och ställde sig vid ingången till tältet. Han kallade på Aron och Mirjam, och de gick båda dit.
|
Numb
|
GerSch
|
12:5 |
Da kam der HERR in der Wolkensäule herab und trat unter die Tür der Hütte und rief Aaron und Mirjam.
|
Numb
|
TagAngBi
|
12:5 |
At ang Panginoon ay bumaba sa isang tila haliging ulap, at tumayo sa pintuan ng Tolda, at tinawag si Aaron at si Miriam: at sila'y kapuwa lumabas.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
12:5 |
Silloin Herra astui alas pilvenpatsaassa, asettui majan ovelle ja kutsui Aaronia ja Mirjamia. Molemmat menivät sinne.
|
Numb
|
Dari
|
12:5 |
آنگاه خداوند در یک ستون ابر نازل شد و در پیش دروازۀ خیمه ایستاد و فرمود: «هارون و مریم پیش بیایند.» و آن ها پیش رفتند.
|
Numb
|
SomKQA
|
12:5 |
Markaasaa Rabbigu ku soo degtay tiir daruur ah oo istaagay iriddii teendhadii shirka, oo wuxuu u yeedhay Haaruun iyo Maryan, kolkaasaa labadoodiiba soo bexeen.
|
Numb
|
NorSMB
|
12:5 |
Og Herren for ned i ein skystopul, og stod i tjelddøri og ropa: «Aron og Mirjam!» Då gjekk dei ut båe tvo.
|
Numb
|
Alb
|
12:5 |
Atëherë Zoti zbriti në një kolonë reje, u ndal në hyrjen e çadrës dhe thirri Aaronin dhe Miriamin; që të dy i erdhën përpara.
|
Numb
|
KorHKJV
|
12:5 |
주께서 구름 기둥 가운데 내려오사 성막 문에 서시고 아론과 미리암을 부르시므로 그 두 사람이 나아가니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
12:5 |
Тада сиђе Господ у ступу од облака, стаде на вратима од шатора. И викну Арона и Марију, и дођоше обоје.
|
Numb
|
Wycliffe
|
12:5 |
the Lord cam doun in a piler of cloude, and he stood in the entryng of the tabernacle, and clepide Aaron and Marie.
|
Numb
|
Mal1910
|
12:5 |
യഹോവ മേഘസ്തംഭത്തിൽ ഇറങ്ങി കൂടാരവാതിൽക്കൽ നിന്നു അഹരോനെയും മിൎയ്യാമിനെയും വിളിച്ചു; അവർ ഇരുവരും അങ്ങോട്ടു ചെന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
12:5 |
여호와께서 구름 기둥 가운데로서 강림하사 장막 문에 서시고 아론과 미리암을 부르시는지라 그 두 사람이 나아가매
|
Numb
|
Azeri
|
12:5 |
او زامان رب بولود دئرهيئنده اِندي و چاديرين گئرئشئنده دوروب، هارونلا مريمي چاغيردي؛ هر ائکئسي ائرهلي گلدئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:5 |
Då kom Herren neder i molnstodene, och steg in i dörrena af tabernaklet, och kallade Aaron och MirJam; och de gingo både ut.
|
Numb
|
KLV
|
12:5 |
joH'a' ghoSta' bIng Daq a pillar vo' cloud, je Qampu' Daq the lojmIt vo' the juHHom, je ja' Aaron je Miriam; je chaH both ghoSta' forward.
|
Numb
|
ItaDio
|
12:5 |
E il Signore scese nella colonna della nuvola, e si fermò all’entrata del Tabernacolo; e chiamò Aaronne e Maria. E amendue andarono là.
|
Numb
|
RusSynod
|
12:5 |
И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.
|
Numb
|
CSlEliza
|
12:5 |
И изыдоша трие в скинию свидения. И сниде Господь в столпе облачне ста над дверми скинии свидения: и призва Аарона и Мариам. И изыдоста оба.
|
Numb
|
ABPGRK
|
12:5 |
και εξήλθον οι τρεις εις την σκηνήν του μαρτυρίου και κατέβη κύριος εν στύλω νεφέλης και έστη επί της θύρας της σκηνής του μαρτυρίου και εκλήθησαν Ααρών και Μαριάμ και εξήλθοσαν αμφότεροι
|
Numb
|
FreBBB
|
12:5 |
Et l'Eternel dans la colonne de nuée descendit et se tint à l'entrée de la Tente. Et il appela Aaron et Marie, qui sortirent tous deux.
|
Numb
|
LinVB
|
12:5 |
Mpe Yawe akiti o limpata mpe atelemi o monoko mwa ema ; abengi Aron na Miriam ; bango babale babelemi na ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
12:5 |
És leszállt az Örökkévaló felhőoszlopban és megállt a sátor bejáratánál, szólította Áront és Mirjámot, és kimentek ketten.
|
Numb
|
ChiUnL
|
12:5 |
耶和華乘雲柱臨於幕門、召亞倫米利暗、二人乃前、
|
Numb
|
VietNVB
|
12:5 |
CHÚA ngự xuống trong trụ mây và đứng tại cửa Trại Hội Kiến, rồi gọi A-rôn và Mi-ri-am đến. Hai người đều bước tới.
|
Numb
|
LXX
|
12:5 |
καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι
|
Numb
|
CebPinad
|
12:5 |
Ug si Jehova mikunsad sa usa ka haligi nga panganod, ug mibarog diha sa pultahan sa Balong-Balong ug nagtawag kang Aaron ug kang Miriam; ug nangadto silang duruha.
|
Numb
|
RomCor
|
12:5 |
Domnul S-a pogorât în stâlpul de nor şi a stat la uşa cortului. A chemat pe Aaron şi pe Maria, şi ei s-au apropiat amândoi.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
12:5 |
KAUN-O eri ketidihdo nan pelien depwek pali, e ahpw ket ni ewen Impwalo oh malipe Aaron oh Miriam. Ira eri patohla.
|
Numb
|
HunUj
|
12:5 |
Akkor az Úr leszállt felhőoszlopban, megállt a sátor bejáratánál, és szólította Áront és Mirjámot, ők ketten pedig odamentek.
|
Numb
|
GerZurch
|
12:5 |
Da fuhr der Herr in einer Wolkensäule herab, trat an den Eingang des Zeltes und rief Aaron und Mirjam, und die beiden gingen hinaus.
|
Numb
|
GerTafel
|
12:5 |
Und Jehovah kam in einer Wolkensäule herab und stand am Eingang des Zeltes und rief Aharon und Mirjam und sie kamen beide heraus.
|
Numb
|
RusMakar
|
12:5 |
Мы помнимъ рыбу, которую въ Египтј мы јли даромъ, огурцы, дыни, лукъ, рјпчатый лукъ и чеснокъ.
|
Numb
|
PorAR
|
12:5 |
Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram.
|
Numb
|
DutSVVA
|
12:5 |
Toen kwam de Heere af in de wolkkolom, en stond aan de deur der tent; daarna riep Hij Aäron en Mirjam; en zij beiden kwamen uit.
|
Numb
|
FarOPV
|
12:5 |
و خداوند در ستون ابرنازل شده، به در خیمه ایستاد، و هارون و مریم راخوانده، ایشان هر دو بیرون آمدند.
|
Numb
|
Ndebele
|
12:5 |
INkosi yasisehla isensikeni yeyezi, yema emnyango wethente, yabiza uAroni loMiriyamu; basebephuma bobabili.
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:5 |
Então o SENHOR desceu na coluna da nuvem, e pôs-se à porta do tabernáculo, e chamou a Arão e a Miriã; e saíram eles ambos.
|
Numb
|
Norsk
|
12:5 |
Da kom Herren ned i en skystøtte og stod i inngangen til teltet, og han kalte på Aron og Mirjam, og de gikk ut begge to.
|
Numb
|
SloChras
|
12:5 |
In Gospod pride doli v oblakovem stebru in stopi k šatorovim vratom in pokliče Arona in Mirjamo. In pristopita oba.
|
Numb
|
Northern
|
12:5 |
O zaman Rəbb bulud dirəyində endi və çadırın girişində durub Harunla Məryəmi çağırdı; hər ikisi önə çıxanda
|
Numb
|
GerElb19
|
12:5 |
Und Jehova kam in der Wolkensäule hernieder und stand an dem Eingang des Zeltes; und er rief Aaron und Mirjam, und die beiden traten hinaus.
|
Numb
|
LvGluck8
|
12:5 |
Tad Tas Kungs nonāca padebeša stabā un stāvēja saiešanas telts durvīs; un viņš sauca Āronu un Mirjami, un tie abi nāca ārā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
12:5 |
Então o Senhor desceu na columna da nuvem, e se poz á porta da tenda: depois chamou a Aarão e a Miriam, e elles sairam ambos.
|
Numb
|
ChiUn
|
12:5 |
耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:5 |
Då kom Herren neder i molnstodene, och steg in i dörrena af tabernaklet, och kallade Aaron och MirJam; och de gingo både ut.
|
Numb
|
SPVar
|
12:5 |
וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם
|
Numb
|
FreKhan
|
12:5 |
L’Éternel descendit dans une colonne nébuleuse, s’arrêta à l’entrée de la tente, et appela Aaron et Miryam, qui sortirent tous deux;
|
Numb
|
FrePGR
|
12:5 |
Alors l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tenant à la porte de la Tente Il appela Aaron et Marie, et ils parurent tous deux.
|
Numb
|
PorCap
|
12:5 |
O Senhor desceu na coluna da nuvem, pôs-se à entrada da tenda e chamou Aarão e Maria. Aproximaram-se,
|
Numb
|
JapKougo
|
12:5 |
主は雲の柱のうちにあって下り、幕屋の入口に立って、アロンとミリアムを呼ばれた。彼らふたりが進み出ると、
|
Numb
|
GerTextb
|
12:5 |
Da fuhr Jahwe in einer Wolkensäule hinab, trat unter die Thüre des Zeltes und rief Aaron und Mirjam; da gingen die beiden hinaus.
|
Numb
|
SpaPlate
|
12:5 |
Y descendió Yahvé en la columna de nube, y poniéndose a la entrada del Tabernáculo de la Reunión, llamó a Aarón y a María que se presentaran ambos.
|
Numb
|
Kapingam
|
12:5 |
gei Dimaadua ga-haneia i-lodo di baahi gololangi, gu-hanimoi gi-mua di bontai di Hale-laa, ga-gahi-mai a Aaron mo Miriam, gei meemaa ga-loomoi.
|
Numb
|
WLC
|
12:5 |
וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
12:5 |
Viešpats nužengė debesies stulpe ir, stovėdamas palapinės įėjime, pašaukė Aaroną ir Mirjamą. Kai juodu priėjo,
|
Numb
|
Bela
|
12:5 |
І сышоў Гасподзь у воблачным слупе, і стаў каля ўваходу ў скінію, і паклікаў Аарона і Марыям, і выйшлі яны абое.
|
Numb
|
GerBoLut
|
12:5 |
Da kam der HERR hernieder in der Wolkensaule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus.
|
Numb
|
FinPR92
|
12:5 |
Herra laskeutui pilvipatsaassa ja asettui teltan ovelle. Sitten hän kutsui Aaronia ja Mirjamia, ja he astuivat esiin.
|
Numb
|
SpaRV186
|
12:5 |
Entonces Jehová descendió en la columna de la nube, y púsose a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María, y salieron ellos ambos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
12:5 |
Toen daalde Jahweh in de wolkkolom neer, en ging bij de ingang van de Tent staan. Hij riep Aäron en Mirjam, en toen beiden naar voren waren getreden,
|
Numb
|
GerNeUe
|
12:5 |
Da kam Jahwe in einer Wolkensäule herab, stellte sich an den Eingang des Zeltes und rief Aaron und Mirjam. Beide traten vor,
|
Numb
|
UrduGeo
|
12:5 |
تب رب بادل کے ستون میں اُتر کر ملاقات کے خیمے کے دروازے پر کھڑا ہوا۔ اُس نے ہارون اور مریم کو بُلایا تو دونوں آئے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
12:5 |
فَنَزَلَ الرَّبُّ فِي عَمُودِ سَحَابٍ وَحَلَّ عِنْدَ بَابِ الْخَيْمَةِ، وَنَادَى هَرُونَ وَمَرْيَمَ، فَتَقَدَّمَا وَحْدَهُمَا،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
12:5 |
耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,呼召亚伦和米利暗;他们二人就前去。
|
Numb
|
ItaRive
|
12:5 |
E l’Eterno scese in una colonna di nuvola, si fermò all’ingresso della tenda, e chiamò Aaronne e Maria; ambedue si fecero avanti.
|
Numb
|
Afr1953
|
12:5 |
En die HERE het in 'n wolkkolom neergedaal en by die ingang van die tent gaan staan. Daarna het Hy Aäron en Mirjam geroep, en hulle twee het uitgekom.
|
Numb
|
RusSynod
|
12:5 |
И сошел Господь в облачном столбе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариамь, и вышли они оба.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
12:5 |
तब रब बादल के सतून में उतरकर मुलाक़ात के ख़ैमे के दरवाज़े पर खड़ा हुआ। उसने हारून और मरियम को बुलाया तो दोनों आए।
|
Numb
|
TurNTB
|
12:5 |
RAB bulut sütununun içinde indi. Çadırın kapısında durup Harun'la Miryam'ı çağırdı. İkisi ilerlerken
|
Numb
|
DutSVV
|
12:5 |
Toen kwam de HEERE af in de wolkkolom, en stond aan de deur der tent; daarna riep Hij Aaron en Mirjam; en zij beiden kwamen uit.
|
Numb
|
HunKNB
|
12:5 |
leszállt az Úr egy felhőoszlopban, megállt a sátor ajtajában és szólította Áront meg Mirjámot. Amikor odamentek,
|
Numb
|
Maori
|
12:5 |
Na ka heke iho a Ihowa i roto i te pou kapua, a ka tu ki te whatitoka o te tapenakara, ka karanga hoki ki a Arona raua ko Miriama: a ka puta raua.
|
Numb
|
HunKar
|
12:5 |
Akkor leszálla az Úr felhőnek oszlopában, és megálla a sátornak nyílásánál; és szólítá Áront és Miriámot, és kimenének mindketten.
|
Numb
|
Viet
|
12:5 |
Ðức Giê-hô-va ngự xuống trong trụ mây đứng tại cửa hội mạc, rồi gọi A-rôn và Môi-se; hai người đều đến.
|
Numb
|
Kekchi
|
12:5 |
Ut li Ka̱cuaˈ quicube chak saˈ li chok ut quixakli chire li oqueba̱l re li tabernáculo. Quixbokeb laj Aarón ut lix María. Ut eb aˈan queˈco̱eb chi xcaˈbichaleb cuan cuiˈ li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
SP
|
12:5 |
וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל . ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם
|
Numb
|
Swe1917
|
12:5 |
Då steg HERREN ned i en molnstod och blev stående vid ingången till tältet; och han kallade på Aron och Mirjam, och de gingo båda ditut.
|
Numb
|
CroSaric
|
12:5 |
U stupu oblaka siđe Jahve te stade na ulazu u Šator. Zovnu Arona i Mirjamu. Kad njih dvoje istupi naprijed,
|
Numb
|
VieLCCMN
|
12:5 |
ĐỨC CHÚA ngự xuống giữa đám mây và dừng lại ở cửa Lều. Người gọi ông A-ha-ron và bà Mi-ri-am, và hai người đi ra.
|
Numb
|
FreBDM17
|
12:5 |
Alors l’Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée du Tabernacle ; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux.
|
Numb
|
FreLXX
|
12:5 |
Le Seigneur descendit en une colonne de nuée, et il s'arrêta devant la porte du tabernacle du témoignage. Aaron et Marie furent appelés, et tous les deux s'avancèrent.
|
Numb
|
Aleppo
|
12:5 |
וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם
|
Numb
|
MapM
|
12:5 |
וַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
12:5 |
וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם׃
|
Numb
|
Kaz
|
12:5 |
Жаратқан Иенің Өзі бағана тәрізді бұлтпен төмен түсіп, шатырдың кіреберісінде тұрып, Һарон мен Мәриям екеуін шақырды. Екеуі алға қарай шықты.
|
Numb
|
FreJND
|
12:5 |
Et l’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée de la tente ; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.
|
Numb
|
GerGruen
|
12:5 |
Da fuhr der Herr in einer Wolkensäule nieder und trat unter die Zelttür mit dem Rufe: "Aaron! Mirjam!" Und sie kamen beide heraus.
|
Numb
|
SloKJV
|
12:5 |
Gospod je prišel dol v oblačnem stebru in stopil k vratom šotorskega svetišča in poklical Arona in Mirjam, in oba sta prišla naprej.
|
Numb
|
Haitian
|
12:5 |
Seyè a desann nan yon gwo nwaj ki te gen fòm yon poto. Li kanpe nan papòt tant lan, li rele Arawon ak Miryam ki pwoche vin jwenn li.
|
Numb
|
FinBibli
|
12:5 |
Niin Herra tuli alas pilven patsaassa, ja seisoi majan ovella, ja kutsui Aaronin ja MirJamin, ja he molemmat menivät ulos.
|
Numb
|
Geez
|
12:5 |
ወወረደ ፡ እግዚአብሔር ፡ በዐምደ ፡ ደመና ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ ወጸውዖሙ ፡ ለአሮን ፡ ወለማርያም ፡ ወሖሩ ፡ ክልኤሆሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
12:5 |
Entonces Jehová descendió en la columna de la nube, y púsose á la puerta del tabernáculo, y llamó á Aarón y á María; y salieron ellos ambos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
12:5 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dod i lawr mewn colofn o niwl o flaen mynedfa'r Tabernacl. A dyma fe'n dweud wrth Aaron a Miriam i gamu ymlaen, a dyma nhw'n gwneud hynny.
|
Numb
|
GerMenge
|
12:5 |
fuhr der HERR in einer Wolkensäule herab und trat an den Eingang des Zeltes; als er dann Aaron und Mirjam gerufen hatte und die beiden hinausgegangen waren,
|
Numb
|
GreVamva
|
12:5 |
Και κατέβη ο Κύριος εν στύλω νεφέλης και εστάθη εις την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου, και εκάλεσε τον Ααρών και την Μαριάμ· και εξήλθον αμφότεροι.
|
Numb
|
UkrOgien
|
12:5 |
І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Марія́м. І вийшли обо́є вони.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
12:5 |
Тада сиђе Господ у ступу од облака, стаде на вратима од шатора. И викну Арона и Марију, и дођоше обоје.
|
Numb
|
FreCramp
|
12:5 |
et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux ;
|
Numb
|
PolUGdan
|
12:5 |
Wtedy Pan zstąpił w słupie obłoku, stanął u wejścia do namiotu i wezwał Aarona i Miriam; a oni przyszli oboje.
|
Numb
|
FreSegon
|
12:5 |
L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.
|
Numb
|
SpaRV190
|
12:5 |
Entonces Jehová descendió en la columna de la nube, y púsose á la puerta del tabernáculo, y llamó á Aarón y á María; y salieron ellos ambos.
|
Numb
|
HunRUF
|
12:5 |
Akkor az Úr leszállt felhőoszlopban, megállt a sátor bejáratánál, és szólította Áront és Mirjámot, ők ketten pedig odamentek.
|
Numb
|
DaOT1931
|
12:5 |
Men HERREN steg ned i Skystøtten og stillede sig ved Indgangen til Teltet og kaldte paa Aron og Mirjam, og de gik begge derud.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
12:5 |
Na BIKPELA i kam daun insait long dispela bikpela pos bilong klaut, na sanap insait long dua bilong haus sel holi, na singautim Eron na Miriam. Na ol i kam ausait wantaim.
|
Numb
|
DaOT1871
|
12:5 |
Da kom Herren ned i en Skystøtte og stod i Paulunets Dør; og han kaldte ad Aron og Maria, og de gik begge ud.
|
Numb
|
FreVulgG
|
12:5 |
le Seigneur descendit dans la colonne de nuée, et, se tenant à l’entrée du tabernacle, il appela Aaron et Marie. Ils s’avancèrent,
|
Numb
|
PolGdans
|
12:5 |
Zatem zstąpił Pan w słupie obłokowym, i stanął we drzwiach namiotu, i zawołał Aarona i Maryi, i przyszli oboje.
|
Numb
|
JapBungo
|
12:5 |
ヱホバ雲の柱の中にありて降り幕屋の門に立てアロンとミリアムを呼たまひしがかれら二人進みたれば
|
Numb
|
GerElb18
|
12:5 |
Und Jehova kam in der Wolkensäule hernieder und stand an dem Eingang des Zeltes; und er rief Aaron und Mirjam, und die beiden traten hinaus.
|