Numb
|
RWebster
|
12:8 |
With him will I speak mouth to mouth, even plainly, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
|
Numb
|
NHEBJE
|
12:8 |
With him I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Jehovah's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?"
|
Numb
|
SPE
|
12:8 |
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
|
Numb
|
ABP
|
12:8 |
Mouth to mouth I will speak to him in sight, and not through enigmas; even [2the 3glory 4of the lord 1he saw]. And why were you not afraid to speak ill against my attendant Moses?
|
Numb
|
NHEBME
|
12:8 |
With him I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see the Lord's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?"
|
Numb
|
Rotherha
|
12:8 |
Mouth to mouth, do I speak with him And plainly—not in dark sayings, And the form of Yahweh, doth he discern,—Wherefore then, were ye not afraid to speak against my servant—against Moses?
|
Numb
|
LEB
|
12:8 |
I will speak to him mouth to mouth, in clearness, not in riddles; and he will look at the form of Yahweh. Why were you not afraid to speak against my servant, against Moses?”
|
Numb
|
RNKJV
|
12:8 |
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of יהוה shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
|
Numb
|
Jubilee2
|
12:8 |
With him I will speak mouth to mouth and by sight not by enigmas; he shall see the similitude of the LORD. Why then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
|
Numb
|
Webster
|
12:8 |
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
|
Numb
|
Darby
|
12:8 |
Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
|
Numb
|
ASV
|
12:8 |
with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
|
Numb
|
LITV
|
12:8 |
I speak to him mouth to mouth, and by an appearance, and not in riddles; and he carefully looks upon the form of Jehovah. So why have you not been afraid to speak against My servant, against Moses?
|
Numb
|
Geneva15
|
12:8 |
Vnto him will I speake mouth to mouth, and by vision, and not in darke wordes, but hee shall see the similitude of the Lord. Wherefore then were ye not afraid to speake against my seruant, euen against Moses?
|
Numb
|
CPDV
|
12:8 |
For I speak with him mouth to mouth, and plainly. And not through enigmas and figures does he perceive the Lord. Therefore, why were you not afraid to disparage my servant Moses?”
|
Numb
|
BBE
|
12:8 |
With him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses?
|
Numb
|
DRC
|
12:8 |
For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?
|
Numb
|
GodsWord
|
12:8 |
I speak with him face to face, plainly and not in riddles. He even sees the form of the LORD. Why weren't you afraid to criticize my servant Moses?"
|
Numb
|
JPS
|
12:8 |
with him do I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the similitude of HaShem doth he behold; wherefore then were ye not afraid to speak against My servant, against Moses?'
|
Numb
|
KJVPCE
|
12:8 |
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
|
Numb
|
NETfree
|
12:8 |
With him I will speak face to face, openly, and not in riddles; and he will see the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
|
Numb
|
AB
|
12:8 |
I will speak plainly to him, mouth to mouth, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were you not afraid to speak against My servant Moses?
|
Numb
|
AFV2020
|
12:8 |
I will speak with him mouth to mouth, even clearly, and not in dark speeches. And he shall behold the likeness of the LORD. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?"
|
Numb
|
NHEB
|
12:8 |
With him I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see the Lord's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?"
|
Numb
|
NETtext
|
12:8 |
With him I will speak face to face, openly, and not in riddles; and he will see the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
|
Numb
|
UKJV
|
12:8 |
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the embodiment of the LORD shall he behold: wherefore then were all of you not afraid to speak against my servant Moses?
|
Numb
|
KJV
|
12:8 |
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
|
Numb
|
KJVA
|
12:8 |
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
|
Numb
|
AKJV
|
12:8 |
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were you not afraid to speak against my servant Moses?
|
Numb
|
RLT
|
12:8 |
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of Yhwh shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
|
Numb
|
MKJV
|
12:8 |
I will speak with him mouth to mouth, even clearly, and not in dark speeches. And he shall behold the likeness of the LORD. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?
|
Numb
|
YLT
|
12:8 |
mouth unto mouth I speak with him, and by an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant--against Moses?'
|
Numb
|
ACV
|
12:8 |
With him I will speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches, and he has beheld the form of Jehovah. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:8 |
Face a face falarei com ele, e às claras, e não por figuras; e verá a aparência do SENHOR: por que pois não tivestes temor de falar contra meu servo Moisés?
|
Numb
|
Mg1865
|
12:8 |
Mifanatrika no itenenako aminy, dia amin’ ny fahitana, fa tsy amin’ ny teny saro-pantarina, ary mijery ny endrik’ i Jehovah izy; ka nahoana ianareo no tsy natahotra hanome tsiny an’ i Mosesy mpanompoko?
|
Numb
|
FinPR
|
12:8 |
hänen kanssaan minä puhun suusta suuhun, avoimesti enkä peitetyin sanoin, ja hän saa katsella Herran muotoa. Miksi ette siis peljänneet puhua minun palvelijaani Moosesta vastaan?"
|
Numb
|
FinRK
|
12:8 |
ja minä puhun hänen kanssaan kasvokkain, avoimesti, en arvoituksin. Hän saa katsella Herran hahmoa. Miksi ette siis pelänneet puhua palvelijaani Moosesta vastaan?”
|
Numb
|
ChiSB
|
12:8 |
我面對面與他明明說話,不藉謎語,並讓他望見上主的形像。為什麼你們竟不怕出言反對我的僕人梅瑟﹖」
|
Numb
|
CopSahBi
|
12:8 |
ⲛⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲓ ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲓⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲉⲛⲧⲟⲛⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
12:8 |
我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?」
|
Numb
|
BulVeren
|
12:8 |
с него говоря лице в лице, ясно, а не със загадки; и той гледа образа на ГОСПОДА. Как не се убояхте вие да говорите против слугата Ми Мойсей?
|
Numb
|
AraSVD
|
12:8 |
فَمًا إِلَى فَمٍ وَعَيَانًا أَتَكَلَّمُ مَعَهُ، لَا بِٱلْأَلْغَازِ. وَشِبْهَ ٱلرَّبِّ يُعَايِنُ. فَلِمَاذَا لَا تَخْشَيَانِ أَنْ تَتَكَلَّمَا عَلَى عَبْدِي مُوسَى؟».
|
Numb
|
SPDSS
|
12:8 |
. . . . . במראה ולוא בחידות . . . . לוא . . . במושה
|
Numb
|
Esperant
|
12:8 |
Buŝon kontraŭ buŝo Mi parolas kun li, kaj malkaŝe, ne per enigmoj; kaj la bildon de la Eternulo li vidas. Kial vi ne timis paroli kontraŭ Mia sklavo Moseo?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
12:8 |
เราพูดกับเขาปากต่อปากอย่างชัดเจน ไม่พูดเร้นลับ และเขาเห็นสัณฐานของพระเยโฮวาห์ ไฉนเจ้าไม่กลัวที่จะพูดติโมเสสผู้รับใช้ของเรา”
|
Numb
|
SPMT
|
12:8 |
פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה
|
Numb
|
OSHB
|
12:8 |
פֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
BurJudso
|
12:8 |
သူ၌ ဗျာဒိတ်ပေးသောအခါ၊ နက်နဲသောစကား အားဖြင့် မပေး၊ ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကြပ် ထင်ရှားစွာ ဗျာဒိတ် ပေးမည်။ သူသည် ထာဝရဘုရား၏ ပုံသဏ္ဍာန်ကိုလည်း မြင်ရမည်။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ငါ့ကျွန်မောရှေကို အဘယ့်ကြောင့် အပြစ်တင်ဝံ့သနည်းဟု မိန့်တော်မူ လျက်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
12:8 |
به همین دلیل من با روشنی و نه با رمز، و رو در رو با او صحبت میکنم، او حتّی شکل مرا دیده است. چطور جرأت میکنید که بندهٔ من موسی را سرزنش کنید؟»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Us se maiṅ rūbarū hamkalām hotā hūṅ. Us se maiṅ muammoṅ ke zariye nahīṅ balki sāf sāf bāt kartā hūṅ. Wuh Rab kī sūrat deḳhtā hai. To phir tum mere ḳhādim ke ḳhilāf bāteṅ karne se kyoṅ na ḍare?”
|
Numb
|
SweFolk
|
12:8 |
Jag talar med honom ansikte mot ansikte, tydligt och inte i gåtor, och han får se Herrens gestalt. Varför var ni då inte rädda för att tala illa om min tjänare Mose?”
|
Numb
|
GerSch
|
12:8 |
Mündlich rede ich mit ihm und von Angesicht und nicht rätselhaft, und er schaut die Gestalt des HERRN. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?
|
Numb
|
TagAngBi
|
12:8 |
Sa kaniya'y makikipag-usap ako ng bibig, sa bibig, ng maliwanag, at hindi sa malabong salitaan; at ang anyo ng Panginoon ay kaniyang makikita: bakit nga hindi kayo natakot na magsalita laban sa aking lingkod, laban kay Moises?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Hänen kanssaan minä puhun suusta suuhun, avoimesti enkä peitetyin sanoin, ja hän saa katsella Herran muotoa. Miksi siis rohkenitte puhua palvelijaani Moosesta vastaan?"
|
Numb
|
Dari
|
12:8 |
اما چون موسی بندۀ وفادار من است و با کمال صداقت خدمت قوم برگزیدۀ مرا می کند، با او روبرو و آشکارا حرف می زنم نه با رمز. او تجلی مرا می بیند. پس چطور جرأت کردید و بندۀ من، موسی را سرزنش نمودید؟»
|
Numb
|
SomKQA
|
12:8 |
Isaga bayaan baan afkayga ugula hadlayaa, oo hadal gudcur ah kula hadli maayo, oo wuxuu arki doonaa Rabbiga qaabkiisa. Haddaba maxaad uga cabsan weydeen inaad addoonkayga Muuse wax ka sheegtaan?
|
Numb
|
NorSMB
|
12:8 |
Munn til munn talar eg med honom, klårt og ikkje i gåtor, og han fær sjå Herren i rette hamen hans skapnad. Korleis kunde de då våga å tala ille um Moses, min tenar?»
|
Numb
|
Alb
|
12:8 |
Me të unë flas sy për sy, duke bërë që ai të më shohë, dhe jo me shprehje të errëta; dhe ai sodit dukjen e Zotit. Pse nuk keni pasur frikë të flisni kundër shërbëtorit tim, kundër Moisiut?".
|
Numb
|
KorHKJV
|
12:8 |
그와는 내가 입에서 입으로 명백히 말하고 은밀한 말로 하지 아니하며 또 그는 주의 모습을 보려니와 너희가 어찌하여 내 종 모세 비방하기를 두려워하지 아니하느냐? 하시니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
12:8 |
Њему говорим из уста к устима, и он ме гледа доиста, а не у тами нити у каквој прилици Господњој. Како се дакле не побојасте викати на слугу мојега, на Мојсија?
|
Numb
|
Wycliffe
|
12:8 |
for Y speke to hym mouth to mouth, and he seeth God opynli , and not bi derke spechis and figuris. Why therfor dredden ye not to bacbite `ether depraue my seruaunt Moises?
|
Numb
|
Mal1910
|
12:8 |
അവനോടു ഞാൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു മറപൊരുളായിട്ടല്ല അഭിമുഖമായിട്ടും സ്പഷ്ടമായിട്ടും അത്രേ; അവൻ യഹോവയുടെ രൂപം കാണുകയും ചെയ്യും. അങ്ങനെയിരിക്കെ നിങ്ങൾ എന്റെ ദാസനായ മോശെക്കു വിരോധമായി സംസാരിപ്പാൻ ശങ്കിക്കാഞ്ഞതു എന്തു?
|
Numb
|
KorRV
|
12:8 |
그와는 내가 대면하여 명백히 말하고 은밀한 말로 아니하며 그는 또 여호와의 형상을 보겠거늘 너희가 어찌하여 내 종 모세 비방하기를 두려워 아니하느냐
|
Numb
|
Azeri
|
12:8 |
من اونونلا موعَمّالارلا يوخ، اوزبه اوز آچيق دانيشيرام و او ربّئن شَکئلئني گؤرور. نه اوچون قولوم موسانين ضئدّئنه دانيشماقدان قورخمادينيز؟»
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:8 |
Munteliga talar jag med honom, och han ser Herran såsom han är, icke genom mörk ord eller liknelse. Hvi hafven I då icke fruktat att tala emot min tjenare Mose?
|
Numb
|
KLV
|
12:8 |
tlhej ghaH jIH DichDaq jatlh nujDu' Daq nujDu', 'ach plainly, je ghobe' Daq riddles; je ghaH DIchDaq legh joH'a' form. qatlh vaj were SoH ghobe' vIp Daq jatlh Daq wIj toy'wI', Daq Moses?”
|
Numb
|
ItaDio
|
12:8 |
Io parlo a bocca a bocca con lui, e a veduta, e non con maniere oscure; ed egli vede la sembianza del Signore; perchè dunque non avete voi temuto di parlar contro al mio servitore, contro a Mosè?
|
Numb
|
RusSynod
|
12:8 |
устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?
|
Numb
|
CSlEliza
|
12:8 |
усты ко устом возглаголю ему яве, и не гаданием, и славу Господню виде: и почто не убоястеся глаголати на раба Моего Моисеа?
|
Numb
|
ABPGRK
|
12:8 |
στόμα κατά στόμα λαλήσω αυτώ εν είδει και ου δι΄ αινιγμάτων και την δόξαν κυρίου είδε και διατί ουκ εφοβήθητε καταλαλήσαι κατά του θεράποντός μου Μωυσή
|
Numb
|
FreBBB
|
12:8 |
Je lui parle bouche à bouche, et en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de l'Eternel. Comment donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
|
Numb
|
LinVB
|
12:8 |
Yango wana nakoloba na ye lokola moto akolobaka na moninga wa ye ; nakoloba na ye polele, na mamoni te ; ye akomonoko elongi ya ngai Yawe. Mpo nini botongoki mosaleli wa ngai Moze ? »
|
Numb
|
HunIMIT
|
12:8 |
Színről-színre beszélek vele, világosan és nem rejtélyekben, az Örökkévaló jelenését látja ő. Miért nem féltelek, hát beszélni szolgám, Mózes ellen?
|
Numb
|
ChiUnL
|
12:8 |
故我與之晤言、明以相告、不以隱語、彼亦覩耶和華之容、爾曹非之、曷不懼乎、
|
Numb
|
VietNVB
|
12:8 |
Ta trò chuyện với người đối mặtCách rõ ràng, không dùng lời bí ẩn,Và người thấy hình dạng CHÚA.Vậy, sao các ngươi không sợ nói hành đầy tớ Ta là Môi-se?
|
Numb
|
LXX
|
12:8 |
στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει καὶ οὐ δῑ αἰνιγμάτων καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ
|
Numb
|
CebPinad
|
12:8 |
Uban kaniya makigsulti ako kaniya sa baba ug baba bisan sa dayag, ug dili pinaagi sa mangitngit nga mga pulong; ug makita niya ang dagway ni Jehova; busa ngano nga kamo walay kahadlok sa pagsulti batok sa akong alagad, batok kang Moises?
|
Numb
|
RomCor
|
12:8 |
Eu îi vorbesc gură către gură, Mă descopăr lui nu prin lucruri greu de înţeles, ci el vede chipul Domnului. Cum de nu v-aţi temut deci să vorbiţi împotriva robului Meu, împotriva lui Moise?”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
12:8 |
Eri, I kin mahseniong sang ni silangi, ni sansal, kaidehn ni mwohmw. E kilang ei lingan! Eri, ia duwen amwa kak kommwad en lipahnedih ei ladu Moses?”
|
Numb
|
HunUj
|
12:8 |
Szemtől szemben beszélek vele, világosan, nem rejtélyesen, az Úr alakját is megpillanthatja. Hogy mertetek hát beszélni szolgám, Mózes ellen?!
|
Numb
|
GerZurch
|
12:8 |
Von Mund zu Mund rede ich mit ihm, / nicht in Gesichten und nicht in Rätseln, / und die Gestalt des Herrn schaut er. / Warum habt ihr euch nicht gescheut, / wider meinen Knecht Mose zu reden? (a) 2Mo 33:11; 5Mo 34:10
|
Numb
|
GerTafel
|
12:8 |
Mund zu Mund rede Ich in ihm und im Gesicht, und nicht in Rätseln. Und das Abbild Jehovahs erblickt er. Und warum habt ihr euch nicht gefürchtet, wider Meinen Knecht, wider Mose zu reden?
|
Numb
|
RusMakar
|
12:8 |
Народъ ходя собиралъ ее, мололъ въ жерновахъ или толокъ въ ступј, варилъ въ котлј и дјлалъ изъ нея лепешки; вкусъ же ея подобенъ былъ вкусу лепешекъ, намазанныхъ елеемъ.
|
Numb
|
PorAR
|
12:8 |
boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
|
Numb
|
DutSVVA
|
12:8 |
Van mond tot mond spreek Ik met hem, en door aanzien, en niet door duistere woorden; en de gelijkenis des Heeren aanschouwt hij; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd tegen Mijn knecht, tegen Mozes, te spreken?
|
Numb
|
FarOPV
|
12:8 |
با وی روبرو و آشکارا و نه در رمزها سخن میگویم، و شبیه خداوند رامعاینه میبیند، پس چرا نترسیدید که بر بنده من موسی شکایت آوردید؟»
|
Numb
|
Ndebele
|
12:8 |
Ngikhuluma laye umlomo ngomlomo, langokubona, kungeyisikho ngemizekeliso; futhi ukhangela isimo seNkosi. Ngakho kungani belingesabi ukukhuluma limelene lenceku yami uMozisi?
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:8 |
Face a face falarei com ele, e às claras, e não por figuras; e verá a aparência do SENHOR: por que pois não tivestes temor de falar contra meu servo Moisés?
|
Numb
|
Norsk
|
12:8 |
Munn til munn taler jeg med ham, klart og ikke i gåter, og han skuer Herrens skikkelse. Hvorledes kunde I da våge å tale ille om Moses, min tjener?
|
Numb
|
SloChras
|
12:8 |
Od ust do ust govorim ž njim, očitno in ne s temnimi besedami, in vidi podobo Gospodovo. Zakaj se torej nista bala govoriti zoper služabnika mojega, zoper Mojzesa?
|
Numb
|
Northern
|
12:8 |
Mən onunla müəmmalarla deyil, Üzbəüz açıq danışaram və O, Rəbbin surətini görür. Nə üçün qorxmayaraq qulum Musadan gileyləndiniz?»
|
Numb
|
GerElb19
|
12:8 |
mit ihm rede ich von Mund zu Mund, und deutlich und nicht in Rätseln, und das Bild Jehovas schaut er. Und warum habt ihr euch nicht gefürchtet, wider meinen Knecht, wider Mose, zu reden?
|
Numb
|
LvGluck8
|
12:8 |
Muti pret muti Es ar viņu runāju un ne caur tumšiem vārdiem, bet redzēdams viņš redz Tā Kunga vaigu; kādēļ tad jūs neesat bijušies runāt pret Manu kalpu, pret Mozu?
|
Numb
|
PorAlmei
|
12:8 |
Bocca a bocca fallo com elle, e de vista, e não por figuras; pois elle vê a similhança do Senhor: porque pois não tivestes temor de fallar contra o meu servo, contra Moysés?
|
Numb
|
ChiUn
|
12:8 |
我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:8 |
Munteliga talar jag med honom, och han ser Herran såsom han är, icke genom mörk ord eller liknelse. Hvi hafven I då icke fruktat att tala emot min tjenare Mose?
|
Numb
|
SPVar
|
12:8 |
פה אל פה אדבר בו בממראה ולא בחידת ותמונת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה
|
Numb
|
FreKhan
|
12:8 |
Je lui parle face à face, dans une claire apparition et sans énigmes; c’est l’image de Dieu même qu’il contemple. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?"
|
Numb
|
FrePGR
|
12:8 |
Je m'abouche avec lui, en Personne, et sans déguisement ; il voit la face de l'Éternel. Comment donc ne craignez-vous pas de faire querelle à mon serviteur Moïse ?
|
Numb
|
PorCap
|
12:8 |
*Falo com ele frente a frente, à vista e não por enigmas; ele contempla a imagem do Senhor! Como é que não tivestes medo de falar contra o meu servo, contra Moisés?»
|
Numb
|
JapKougo
|
12:8 |
彼とは、わたしは口ずから語り、明らかに言って、なぞを使わない。彼はまた主の形を見るのである。なぜ、あなたがたはわたしのしもべモーセを恐れず非難するのか」。
|
Numb
|
GerTextb
|
12:8 |
Von Mund zu Mund rede ich mit ihm, offenbarlich und nicht in Rätseln, sondern er schaut die Gestalt Jahwes. Warum habt ihr euch da nicht gescheut, von meinem Diener, von Mose, übel zu reden?
|
Numb
|
SpaPlate
|
12:8 |
Con él hablo cara a cara y claramente, no por medio de enigmas; pues él ve la imagen de Yahvé. ¿Por qué, pues, os atrevisteis a hablar contra mi siervo Moisés?”
|
Numb
|
Kapingam
|
12:8 |
Au e-helekai hua hagammaa gi mee, mee e-mmada-mai gei Au e-mmada gi mee, hagalee i-di ada-mee hua, gei mee guu-mmada labelaa gi dogu ada! Gei goolua e-aha ala e-maaloo-dangihi e-tamu a Moses, e-hai-baahi gi dagu dangada hai-hegau?”
|
Numb
|
WLC
|
12:8 |
פֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
12:8 |
Su juo Aš kalbuosi veidas į veidą, atvirai, o ne neaiškiais žodžiais, ir jis mato mano pavidalą. Kaip judu nebijote kalbėti prieš mano tarną Mozę?“
|
Numb
|
Bela
|
12:8 |
вусны ў вусны гавару Я зь ім, і яўна, а не ва ўявах, і вобраз Госпада бачыць ён; як жа не пабаяліся вы дакараць раба Майго Майсея?
|
Numb
|
GerBoLut
|
12:8 |
Mündlich rede ich mit ihm, und er siehet den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte Oder Gieichnis. Warum habt ihr euch denn nicht gefurchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?
|
Numb
|
FinPR92
|
12:8 |
Hänelle puhun suoraan kasvoista kasvoihin, en arvoituksellisin sanoin vaan avoimesti. Hän saa katsoa Herran kirkkautta suoraan. Kuinka te siis rohkenette puhua Moosesta, minun palvelijaani vastaan?
|
Numb
|
SpaRV186
|
12:8 |
Boca a boca hablaré con él, y de vista: y no por figuras o semejanza verá a Jehová: ¿por qué pues no hubisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?
|
Numb
|
NlCanisi
|
12:8 |
Tot hem spreek Ik van mond tot mond, Niet in visioenen en raadsels: Hij aanschouwt Jahweh in eigen persoon! Waarom vreest ge dan niet, Mijn dienaar Moses verwijten te doen?
|
Numb
|
GerNeUe
|
12:8 |
Mit ihm rede ich von Mund zu Mund in klaren und eindeutigen Worten. Er sieht sogar Jahwes Gestalt. Wie konntet ihr es da wagen, schlecht über meinen Diener Mose zu reden?"
|
Numb
|
UrduGeo
|
12:8 |
اُس سے مَیں رُوبرُو ہم کلام ہوتا ہوں۔ اُس سے مَیں معموں کے ذریعے نہیں بلکہ صاف صاف بات کرتا ہوں۔ وہ رب کی صورت دیکھتا ہے۔ تو پھر تم میرے خادم کے خلاف باتیں کرنے سے کیوں نہ ڈرے؟“
|
Numb
|
AraNAV
|
12:8 |
لِذَلِكَ أُكَلِّمُهُ وَجْهاً لِوَجْهٍ، وَبِوُضُوحٍ مِنْ غَيْرِ أَلْغَازٍ، وَيُعَايِنُ صُورَةَ الرَّبِّ. فَلِمَاذَا جَرُؤْتُمَا عَلَى انْتِقَادِ عَبْدِي مُوسَى؟»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
12:8 |
我要与他面对面说话,是亲自说的,不是用谜语;他必看见耶和华的形象,你们出言反对我的仆人摩西,为什么不惧怕呢?”
|
Numb
|
ItaRive
|
12:8 |
Con lui io parlo a tu per tu, facendomi vedere, e non per via d’enimmi; ed egli contempla la sembianza dell’Eterno. Perché dunque non avete temuto di parlar contro il mio servo, contro Mosè?"
|
Numb
|
Afr1953
|
12:8 |
Mond tot mond spreek Ek met hom, en deur aanskouing en nie deur duister woorde nie; en hy sien die verskyning van die HERE. Waarom het julle dan nie gevrees om teen my kneg, teen Moses, te spreek nie?
|
Numb
|
RusSynod
|
12:8 |
устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не загадками, и образ Господа он видит. Как же вы не убоялись упрекать раба Моего Моисея?»
|
Numb
|
UrduGeoD
|
12:8 |
उससे मैं रूबरू हमकलाम होता हूँ। उससे मैं मुअम्मों के ज़रीए नहीं बल्कि साफ़ साफ़ बात करता हूँ। वह रब की सूरत देखता है। तो फिर तुम मेरे ख़ादिम के ख़िलाफ़ बातें करने से क्यों न डरे?”
|
Numb
|
TurNTB
|
12:8 |
Onunla bilmecelerle değil, Açıkça, yüzyüze konuşurum. O RAB'bin suretini görüyor. Öyleyse kulum Musa'yı yermekten korkmadınız mı?”
|
Numb
|
DutSVV
|
12:8 |
Van mond tot mond spreek Ik met hem, en door aanzien, en niet door duistere woorden; en de gelijkenis des HEEREN aanschouwt hij; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd tegen Mijn knecht, tegen Mozes, te spreken?
|
Numb
|
HunKNB
|
12:8 |
mert vele szemtől szembe beszélek, s ő nyíltan, nem rejtélyekben és jelképekben látja az Urat. Miért nem féltetek tehát gyalázni szolgámat, Mózest?«
|
Numb
|
Maori
|
12:8 |
Ka korero ahau ki a ia, he mangai, he mangai, he korero mata nui, kahore hoki he kupu ngaro; a e kite ano ia i te ahua o Ihowa: he aha ra korua te wehi ai ki te whakahe mo taku pononga, mo Mohi?
|
Numb
|
HunKar
|
12:8 |
Szemtől szembe szólok ő vele, és nyilvánvaló látásban; nem homályos beszédek által, hanem az Úrnak hasonlatosságát látja. Miért nem féltetek hát szólani az én szolgám ellen, Mózes ellen?
|
Numb
|
Viet
|
12:8 |
Ta nói chuyện cùng người miệng đối miệng, một cách rõ ràng, không lời đố, và người thấy hình Ðức Giê-hô-va. Vậy, các ngươi không sợ mà nói hành kẻ tôi tớ ta, là Môi-se sao?
|
Numb
|
Kekchi
|
12:8 |
La̱in nina̱tinac chi tzˈakal riqˈuin. Incˈaˈ nina̱tinac riqˈuin saˈ jaljo̱quil ru a̱tin. Ut nincˈutbesi cuib chiru chi tzˈakal. Cui la̱in nina̱tinac chi tzˈakal riqˈuin, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ xexxucuac chixcuechˈinquil rix laj Moisés laj cˈanjel chicuu? chan.
|
Numb
|
SP
|
12:8 |
פה אל פה אדבר בו בממראה ולא בחידת ותמונת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה
|
Numb
|
Swe1917
|
12:8 |
Muntligen talar jag med honom, öppet och icke i förtäckta ord, och han får skåda HERRENS gestalt. Varför haven I då icke haft försyn för att tala illa om min tjänare Mose?»
|
Numb
|
CroSaric
|
12:8 |
Iz usta u usta njemu ja govorim, očevidnošću, a ne zagonetkama, i lik Jahvin on smije gledati. Kako se onda niste bojali govoriti protiv sluge moga Mojsija?"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Ta nói với nó trực diện, nhãn tiền, chứ không nói bí ẩn, và hình dáng ĐỨC CHÚA, nó được ngắm nhìn. Vậy tại sao các ngươi không sợ nói động đến Mô-sê, tôi tớ Ta ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
12:8 |
Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, et non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l’Eternel. Pourquoi donc n’avez- vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse ?
|
Numb
|
FreLXX
|
12:8 |
A lui je parlerai bouche à bouche clairement, et non en termes obscurs ; il a vu la gloire du Seigneur : comment donc n'avez-vous pas crainte de parler contre mon serviteur Moïse ?
|
Numb
|
Aleppo
|
12:8 |
פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה
|
Numb
|
MapM
|
12:8 |
פֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהֹוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
HebModer
|
12:8 |
פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה׃
|
Numb
|
Kaz
|
12:8 |
Мен онымен жұмбақтап емес, бетпе-бет, анық тілдесемін. Мұса Менің — Жаратқан Иенің бейнесін көреді. Өз қызметшім Мұсаға қарсы сөйлеуден сендер қалайша қорықпадыңдар?»
|
Numb
|
FreJND
|
12:8 |
je parle avec lui bouche à bouche, et [en me révélant] clairement, et non en énigmes ; et il voit la ressemblance de l’Éternel. Et pourquoi n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
|
Numb
|
GerGruen
|
12:8 |
Von Mund zu Munde rede ich mit ihm. Des Herrn unverschleiertes Bild und des Herrn Gestalt schaut er. Warum habt ihr euch nicht gescheut, über meinen Diener Moses zu sprechen?"
|
Numb
|
SloKJV
|
12:8 |
Z njim bom govoril od ust do ust, celó vidno, ne pa v skrivnostnih govorih, in gledal bo Gospodovo podobnost. Zakaj se torej nista bala govoriti proti mojemu služabniku Mojzesu?‘“
|
Numb
|
Haitian
|
12:8 |
Mwen pale avè l' aklè, mwen pa ba li parabòl. Mwen fè l' wè mwen. Ki jan nou fè penmèt nou pale Moyiz, sèvitè m' lan, mal?
|
Numb
|
FinBibli
|
12:8 |
Hänen kanssansa minä puhun suusta suuhun ja näkyväisesti, ja ei tapauksilla, ja hän näkee Herran muodon. Miksi ette te siis peljänneet puhua palveliaani Mosesta vastaan?
|
Numb
|
Geez
|
12:8 |
አፈ ፡ በአፍ ፡ እትናገሮ ፡ ገሃደ ፡ ወአኮ ፡ በስውር ፡ ወርእየ ፡ ስብሐቲሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወለምንት ፡ ኢፈራህክሙ ፡ ሐምዮቶ ፡ ለቍልዔየ ፡ ሙሴ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
12:8 |
Boca á boca hablaré con él, y á las claras, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová: ¿por qué pues no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?
|
Numb
|
WelBeibl
|
12:8 |
Dw i'n siarad ag e wyneb yn wyneb – yn gwbl agored. Does dim ystyr cudd. Mae e'n gweld yr ARGLWYDD mewn ffordd unigryw. Felly pam roeddech chi mor barod i'w feirniadu?”
|
Numb
|
GerMenge
|
12:8 |
von Mund zu Mund rede ich mit ihm, unzweideutig und nicht in Rätseln, und er darf die Gestalt des HERRN selbst schauen. Warum habt ihr euch also nicht gescheut, gegen meinen Knecht, gegen Mose, übel zu reden?«
|
Numb
|
GreVamva
|
12:8 |
στόμα προς στόμα θέλω λαλεί προς αυτόν και φανερώς και ουχί δι' αινιγμάτων, και το πρόσωπον του Κυρίου θέλει βλέπει· διά τι λοιπόν δεν εφοβήθητε να λαλήσητε εναντίον του θεράποντός μου Μωϋσέως;
|
Numb
|
UkrOgien
|
12:8 |
Говорю́ Я з ним у́ста до уст, а не виді́нням і не зага́дками, і Образ Господа він оглядає. І чому́ не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?“
|
Numb
|
SrKDEkav
|
12:8 |
Њему говорим из уста к устима, и он ме гледа доиста, а не у тами нити у каквој прилици Господњој. Како се дакле не побојасте викати на слугу мог, на Мојсија?
|
Numb
|
FreCramp
|
12:8 |
Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? »
|
Numb
|
PolUGdan
|
12:8 |
Z ust do ust mówię do niego, jawnie, a nie w zagadkach; on ogląda postać Pana. Dlaczego nie baliście się mówić źle przeciwko memu słudze Mojżeszowi?
|
Numb
|
FreSegon
|
12:8 |
Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
|
Numb
|
SpaRV190
|
12:8 |
Boca á boca hablaré con él, y á las claras, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová: ¿por qué pues no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?
|
Numb
|
HunRUF
|
12:8 |
Szemtől szemben beszélek vele, világosan, nem rejtélyesen, az Úr alakját is megpillanthatja. Hogy mertetek hát szolgám, Mózes ellen beszélni?!
|
Numb
|
DaOT1931
|
12:8 |
med ham taler jeg Ansigt til Ansigt, ikke i Syner eller Gaader, han skuer HERRENS Skikkelse; hvor tør I da tage til Orde mod min Tjener Moses?«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Wantaim em Mi bai toktok maus i go long maus, yes klia, na i no long ol toktok tudak. Na em bai lukim samting i wankain olsem BIKPELA. Olsem wanem na nau yupela i no pret long toktok birua long wokboi bilong Mi Moses?
|
Numb
|
DaOT1871
|
12:8 |
Jeg taler mundtlig med ham og synlig og ikke i mørk Tale, og han beskuer Herrens Lignelse; hvi frygtede I da ikke at tale imod min Tjener, imod Mose?
|
Numb
|
FreVulgG
|
12:8 |
car je lui parle bouche à bouche, et il voit le Seigneur clairement, et non sous des énigmes et sous des figures. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur Moïse ?
|
Numb
|
PolGdans
|
12:8 |
Usty do ust mawiam z nim: nie w widzeniu, ani w zagadaniu, ani w podobieństwach Pana widywa; czemużeście się nie bali, mówić przeciw słudze memu Mojżeszowi?
|
Numb
|
JapBungo
|
12:8 |
彼とは我口をもて相語り明かに言ひて隠語を用ひず彼はまたヱホバの形を見るなり然るを汝等なんぞわが僕モーセを謗ることを畏れざるやと
|
Numb
|
GerElb18
|
12:8 |
mit ihm rede ich von Mund zu Mund, und deutlich und nicht in Rätseln, und das Bild Jehovas schaut er. Und warum habt ihr euch nicht gefürchtet, wider meinen Knecht, wider Mose, zu reden?
|