Numb
|
RWebster
|
14:10 |
But all the congregation said to stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:10 |
But all the congregation threatened to stone them with stones. The glory of Jehovah appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.
|
Numb
|
SPE
|
14:10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
|
Numb
|
ABP
|
14:10 |
And [4said 1all 2the 3congregation] to stone them with stones. And the glory of the lord appeared in the cloud upon the tent of the testimony among all the sons of Israel.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:10 |
But all the congregation threatened to stone them with stones. The glory of the Lord appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.
|
Numb
|
Rotherha
|
14:10 |
But when all the assembly bade stone them with stones, the glory of Yahweh, appeared, in the tent of meeting, unto all the sons of Israel.
|
Numb
|
LEB
|
14:10 |
And all the community said to stone them with stones, but the glory of Yahweh appeared in the tent of assembly among the ⌞Israelites⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
14:10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of יהוה appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:10 |
Then all the multitude spoke of stoning them with stones. But the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the testimony before all the sons of Israel.
|
Numb
|
Webster
|
14:10 |
But all the congregation required to stone them with stones: and the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
|
Numb
|
Darby
|
14:10 |
And the whole assembly said that they should be stoned with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting to all the children of Israel.
|
Numb
|
ASV
|
14:10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
|
Numb
|
LITV
|
14:10 |
And all the congregation said to stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tabernacle of the congregation, to all the sons of Israel.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:10 |
And all the multitude saide, Stone them with stones: but the glory of the Lord appeared in the Tabernacle of the Congregation, before all the children of Israel.
|
Numb
|
CPDV
|
14:10 |
And when the entire multitude cried out, and they wanted to crush them with stones, the glory of the Lord appeared, over the roof of the covenant, to all the sons of Israel.
|
Numb
|
BBE
|
14:10 |
But all the people said they were to be stoned. Then the glory of the Lord was seen in the Tent of meeting, before the eyes of all the children of Israel.
|
Numb
|
DRC
|
14:10 |
And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel.
|
Numb
|
GodsWord
|
14:10 |
But when the whole community of Israel talked about stoning Moses and Aaron to death, they all saw the glory of the LORD shining at the tent of meeting.
|
Numb
|
JPS
|
14:10 |
But all the congregation bade stone them with stones, when the glory of HaShem appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
|
Numb
|
NETfree
|
14:10 |
However, the whole community threatened to stone them. But the glory of the LORD appeared to all the Israelites at the tent of meeting.
|
Numb
|
AB
|
14:10 |
And all the congregation said to stone them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the tabernacle of witness to all the children of Israel.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:10 |
But all the congregation said to stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
|
Numb
|
NHEB
|
14:10 |
But all the congregation threatened to stone them with stones. The glory of the Lord appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.
|
Numb
|
NETtext
|
14:10 |
However, the whole community threatened to stone them. But the glory of the LORD appeared to all the Israelites at the tent of meeting.
|
Numb
|
UKJV
|
14:10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
|
Numb
|
KJV
|
14:10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
|
Numb
|
KJVA
|
14:10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
|
Numb
|
AKJV
|
14:10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
|
Numb
|
RLT
|
14:10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Yhwh appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
|
Numb
|
MKJV
|
14:10 |
But all the congregation said to stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the sons of Israel.
|
Numb
|
YLT
|
14:10 |
And all the company say to stone them with stones, and the honour of Jehovah hath appeared in the tent of meeting unto all the sons of Israel.
|
Numb
|
ACV
|
14:10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:10 |
Então toda a multidão falou de apedrejá-los com pedras. Mas a glória do SENHOR se mostrou no tabernáculo do testemunho a todos os filhos de Israel.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:10 |
Fa hoy ny fiangonana rehetra: Torahy vato izy roa lahy. Kanjo ny voninahitr’ i Jehovah niseho teo amin’ ny trano-lay fihaonana, teo anatrehan’ ny Zanak’ Isiraely rehetra.
|
Numb
|
FinPR
|
14:10 |
Silloin koko seurakunta vaati heitä kivitettäviksi, mutta Herran kirkkaus ilmestyi kaikille israelilaisille ilmestysmajassa.
|
Numb
|
FinRK
|
14:10 |
Koko seurakunta vaati heitä kivitettäviksi, mutta silloin Herran kirkkaus ilmestyi kaikille israelilaisille ilmestysmajassa.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:10 |
全會眾正說要用石頭砸死他們時,上主的榮耀在會幕上顯示給全以色列子民。
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:10 |
但全会众说:「拿石头打死他们二人。」忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
|
Numb
|
BulVeren
|
14:10 |
Но цялото общество каза да ги убият с камъни. Тогава ГОСПОДНАТА слава се яви в шатъра за срещане пред всичките израилеви синове.
|
Numb
|
AraSVD
|
14:10 |
وَلَكِنْ قَالَ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ أَنْ يُرْجَمَا بِٱلْحِجَارَةِ. ثُمَّ ظَهَرَ مَجْدُ ٱلرَّبِّ فِي خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ لِكُلِّ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:10 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:10 |
Kaj la tuta komunumo diris, ke oni mortigu ilin per ŝtonoj. Sed la majesto de la Eternulo aperis en la tabernaklo de kunveno antaŭ ĉiuj Izraelidoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:10 |
แต่ชุมนุมชนทั้งหมดนั้นพูดกันว่าให้เอาก้อนหินขว้างเขาเสีย ขณะนั้นสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ปรากฏที่พลับพลาแห่งชุมนุมต่อหน้าบรรดาคนอิสราเอล
|
Numb
|
SPMT
|
14:10 |
ויאמרו כל העדה לרגום אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל כל בני ישראל
|
Numb
|
OSHB
|
14:10 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Numb
|
BurJudso
|
14:10 |
ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် ထိုသူနှစ်ယောက်ကို ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်စေခြင်းငှါ စီရင်ကြ၏။ ထိုအခါထာဝရ ဘုရား၏ဘုန်းတော်သည် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်း တို့ ရှေ့မှာ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်၌ ထင်ရှားလေ ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:10 |
مردم اسرائیل به عوض اینکه به حرف آنها گوش بدهند، خواستند آنها را سنگسار کنند. ناگهان جلال با شکوه خداوند در خیمهٔ عبادت بر تمام قوم اسرائیل ظاهر شد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Yih sun kar pūrī jamāt unheṅ sangsār karne ke lie taiyār huī. Lekin achānak Rab kā jalāl mulāqāt ke ḳhaime par zāhir huā, aur tamām Isrāīliyoṅ ne use dekhā.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:10 |
Men hela församlingen ropade att man skulle stena dem. Då visade sig Herrens härlighet i uppenbarelsetältet för alla Israels barn.
|
Numb
|
GerSch
|
14:10 |
Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte sie steinigen. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien bei der Stiftshütte allen Kindern Israel.
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:10 |
Datapuwa't tinangka ng buong kapisanan na pagbatuhanan sila. At ang kaluwalhatian ng Panginoon ay lumitaw sa tabernakulo ng kapisanan sa lahat ng mga anak ni Israel.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Silloin koko seurakunta vaati heitä kivitettäviksi, mutta Herran kirkkaus ilmestyi kaikille israelilaisille ilmestysmajassa.
|
Numb
|
Dari
|
14:10 |
مردم اسرائیل بعوض اینکه به حرف آن ها گوش بدهند، خواستند که آن ها را سنگسار کنند. ناگاه جلال با شکوه خداوند در خیمۀ حضور خداوند بر تمام قوم اسرائیل ظاهر شد.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:10 |
Laakiinse shirkii oo dhammu waxay yidhaahdeen, Iyaga ha la dhagxiyo. Markaasaa ammaantii Rabbigu waxay reer binu Israa'iil oo dhan uga muuqatay teendhadii shirka.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:10 |
Då vilde heile lyden steina deim; men Herrens herlegdom synte seg i møtetjeldet for heile Israels-folket.
|
Numb
|
Alb
|
14:10 |
Atëherë tërë asambleja foli për t'i vrarë me gurë; por lavdia e Zotit iu shfaq në çadrën e mbledhjes tërë bijve të Izraelit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:10 |
온 회중이 그들을 돌로 치려 하매 주의 영광이 회중의 성막에서 이스라엘의 모든 자손 앞에 나타나니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:10 |
Тада рече сав збор да их побију камењем; али се показа слава Господња свијем синовима Израиљевијем у шатору од састанка.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:10 |
And whanne al the multitude criede, and wolde oppresse hem with stonys, the glorie of the Lord apperide on the roof of the boond of pees, while alle the sones of Israel sien.
|
Numb
|
Mal1910
|
14:10 |
എന്നാറെ അവരെ കല്ലെറിയേണം എന്നു സഭയെല്ലാം പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ യഹോവയുടെ തേജസ്സു സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ എല്ലായിസ്രായേൽമക്കളും കാൺകെ പ്രത്യക്ഷമായി.
|
Numb
|
KorRV
|
14:10 |
온 회중이 그들을 돌로 치려하는 동시에 여호와의 영광이 회막에서 이스라엘 모든 자손에게 나타나시니라
|
Numb
|
Azeri
|
14:10 |
لاکئن بوتون جاماعات "اونلاري داشا باسين!" دئيَنده ربّئن عئزّتي حوضور چاديريندا بوتون ائسرايئل اؤولادلارينا گؤروندو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:10 |
Då sade hela folket, att man skulle stena dem. Så syntes Herrans härlighet på vittnesbördsens tabernakel för all Israels barn.
|
Numb
|
KLV
|
14:10 |
'ach Hoch the tay' ghotpu' bade nagh chaH tlhej naghmey. The batlh vo' joH'a' appeared Daq the juHHom vo' qep Daq Hoch the puqpu' vo' Israel.
|
Numb
|
ItaDio
|
14:10 |
Allora tutta la raunanza disse di lapidarli; ma la gloria del Signore apparve a tutti i figliuoli d’Israele, nel Tabernacolo della convenenza.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:10 |
И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым.
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:10 |
И рече весь сонм побити их камением: и слава Господня явися во облаце над скиниею свидения всем сыном Израилевым.
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:10 |
και είπε πάσα η συναγωγή καταλιθοβολήσαι αυτούς εν λίθοις και η δόξα κυρίου ώφθη εν τη νεφέλη επί της σκηνής του μαρτυρίου εν πάσι τοις υιοίς Ισραήλ
|
Numb
|
FreBBB
|
14:10 |
Et toute l'assemblée parlait de les lapider, quand la gloire de l'Eternel apparut sur la Tente d'assignation, à tous les fils d'Israël.
|
Numb
|
LinVB
|
14:10 |
Bato banso ba Israel bayokani ’te bakoboma bango na mabanga, kasi o ntango ena nkembo ya Yawe emononi likolo lya Ema ya Likita o miso ma bato banso ba Israel.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:10 |
De az egész község mondta, hogy megkövezik őket kövekkel; az Örökkévaló dicsősége pedig megjelent a gyülekezés sátorában Izrael minden fiainak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:10 |
會衆命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列衆前、○
|
Numb
|
VietNVB
|
14:10 |
Nhưng toàn thể nhân dân bàn nhau đòi ném đá hai người. Ngay lúc ấy, vinh quang của CHÚA xuất hiện tại Trại Hội Kiến cho cả dân Y-sơ-ra-ên.
|
Numb
|
LXX
|
14:10 |
καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
|
Numb
|
CebPinad
|
14:10 |
Apan ang tibook katilingban nangayo sa pagsalibay kanila ug mga bato. Ug ang himaya ni Jehova nagpakita diha sa balong-balong nga pagatiguman ngadto sa tanan nga mga anak sa Israel.
|
Numb
|
RomCor
|
14:10 |
Toată adunarea vorbea să-i ucidă cu pietre, când slava Domnului s-a arătat peste cortul întâlnirii, înaintea tuturor copiilor lui Israel.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Ahpw pokono wie songosong en katehkin ira takai lao ira mehla; a ni ahnsowohte lingaling en KAUN-O pa sansalda pohn Impwalo.
|
Numb
|
HunUj
|
14:10 |
De az egész közösség azt mondta, hogy meg kell őket kövezni. Akkor megjelent az Úr dicsősége a kijelentés sátra fölött egész Izráelnek,
|
Numb
|
GerZurch
|
14:10 |
Als nun die ganze Gemeinde sie steinigen wollte, da erschien die Herrlichkeit des Herrn am heiligen Zelte vor allen Israeliten. (a) 2Mo 17:4
|
Numb
|
GerTafel
|
14:10 |
Und es sprach die ganze Gemeinde, man solle sie mit Steinen steinigen. Und es erschien die Herrlichkeit Jehovahs in dem Versammlungszelt all den Söhnen Israels.
|
Numb
|
RusMakar
|
14:10 |
изъ колјна Веніаминова Фалтій, сынъ Рафуевъ,
|
Numb
|
PorAR
|
14:10 |
Mas toda a congregação disse que fossem apedrejados. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:10 |
Toen zeide de ganse vergadering, dat men hen met stenen stenigen zoude. Maar de heerlijkheid des Heeren verscheen in de tent der samenkomst, voor al de kinderen Israëls.
|
Numb
|
FarOPV
|
14:10 |
لیکن تمامی جماعت گفتند که باید ایشان را سنگسار کنند. آنگاه جلال خداوند در خیمه اجتماع بر تمامی بنیاسرائیل ظاهر شد.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:10 |
Kodwa inhlangano yonke yathi kabakhandwe ngamatshe. Inkazimulo yeNkosi yasibonakala ethenteni lenhlangano kubo bonke abantwana bakoIsrayeli.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:10 |
Então toda a multidão falou de apedrejá-los com pedras. Mas a glória do SENHOR se mostrou no tabernáculo do testemunho a todos os filhos de Israel.
|
Numb
|
Norsk
|
14:10 |
Da vilde hele menigheten stene dem; men Herrens herlighet åpenbarte sig i sammenkomstens telt for alle Israels barn.
|
Numb
|
SloChras
|
14:10 |
Tedaj se zgovarja vsa množica, da ju posujejo s kamenjem. Ali slava Gospodova se prikaže ob shodnem šatoru vsem sinovom Izraelovim.
|
Numb
|
Northern
|
14:10 |
Lakin bütün icma «Onları daşqalaq edin!» deyəndə Rəbbin izzəti Hüzur çadırında bütün İsrail övladlarına göründü.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:10 |
Und die ganze Gemeinde sagte, daß man sie steinigen solle. Da erschien die Herrlichkeit Jehovas an dem Zelte der Zusammenkunft allen Kindern Israel.
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:10 |
Tad visa draudze sacīja, ka tie akmeņiem jānomētā. Bet Tā Kunga godība parādījās saiešanas teltī priekš visiem Israēla bērniem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:10 |
Então disse toda a congregação que os apedrejassem com pedras: porém a gloria do Senhor appareceu na tenda da congregação a todos os filhos d'Israel.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:10 |
但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:10 |
Då sade hela folket, att man skulle stena dem. Så syntes Herrans härlighet på vittnesbördsens tabernakel för all Israels barn.
|
Numb
|
SPVar
|
14:10 |
ויאמרו כל העדה לרגם אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל כל בני ישראל
|
Numb
|
FreKhan
|
14:10 |
Or, toute la communauté se disposait à les lapider, lorsque la gloire divine apparut, dans la tente d’assignation, à tous les enfants d’Israël.
|
Numb
|
FrePGR
|
14:10 |
Alors toute l'Assemblée parlait de les lapider. Mais la Gloire de l'Éternel apparut dans la Tente du Rendez-vous devant tous les enfants d'Israël.
|
Numb
|
PorCap
|
14:10 |
*Toda a assembleia falava em apedrejá-los, quando a glória do Senhor apareceu na tenda da reunião a todos os filhos de Israel.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:10 |
ところが会衆はみな石で彼らを撃ち殺そうとした。そのとき、主の栄光が、会見の幕屋からイスラエルのすべての人に現れた。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:10 |
Als nun die ganze Gemeinde nahe daran war, sie zu steinigen, da erschien die Herrlichkeit Jahwes vor allen Israeliten am Offenbarungszelt.
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:10 |
Cuando ya todo el pueblo hablaba de lapidarlos, se mostró la gloria de Yahvé en el Tabernáculo de la Reunión, a vista de todos los hijos de Israel;
|
Numb
|
Kapingam
|
14:10 |
Malaa, digau dogologo guu-hai di-nadau hai belee dilidili meemaa gi-nia hadu gii-mmade. Di madagoaa-hua deelaa, gei di madamada o Dimaadua gu-gila-mai i-hongo di Hale-laa deelaa.
|
Numb
|
WLC
|
14:10 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:10 |
Bet žmonės ketino juodu užmušti akmenimis. Ir Viešpaties šlovė pasirodė visiems izraelitams virš Susitikimo palapinės.
|
Numb
|
Bela
|
14:10 |
І сказала ўсё супольства: пабіць іх камянямі! Але слава Гасподняя явілася ў скініі сходу ўсім сынам Ізраілевым.
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:10 |
Da sprach das ganze Volk, man sollte sie steinigen. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN in der Hütte des Stifts alien Kindern Israel.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:10 |
Kansa uhkasi kivittää Joosuan ja Kalebin hengiltä, mutta silloin Herran kirkkaus ilmestyi pyhäkköteltassa, niin että kaikki sen näkivät.
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:10 |
Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras, y la gloria de Jehová se mostró en el tabernáculo del testimonio a todos los hijos de Israel.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:10 |
Maar reeds maakte heel de gemeenschap aanstalten om hen te stenigen, toen eensklaps de Glorie van Jahweh boven de openbaringstent aan alle Israëlieten verscheen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:10 |
Schon sprach die ganze Menge davon, sie zu steinigen, da erschien die Herrlichkeit Jahwes allen Israeliten am Offenbarungszelt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:10 |
یہ سن کر پوری جماعت اُنہیں سنگسار کرنے کے لئے تیار ہوئی۔ لیکن اچانک رب کا جلال ملاقات کے خیمے پر ظاہر ہوا، اور تمام اسرائیلیوں نے اُسے دیکھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:10 |
وَلَكِنَّ الشَّعْبَ طَالَبَ بِرَجْمِهِمَا بِالْحِجَارَةِ. غَيْرَ أَنَّ مَجْدَ الرَّبِّ ظَهَرَ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ عَلَى مَرْأَىً مِنْهُمْ جَمِيعاً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:10 |
全体会众都说要用石头打死他们二人。这时,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
|
Numb
|
ItaRive
|
14:10 |
Allora tutta la raunanza parlò di lapidarli; ma la gloria dell’Eterno apparve sulla tenda di convegno a tutti i figliuoli d’Israele.
|
Numb
|
Afr1953
|
14:10 |
Toe sê die hele vergadering dat hulle gestenig moet word. Maar die heerlikheid van die HERE het in die tent van samekoms verskyn voor al die kinders van Israel.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:10 |
И сказало все общество: «Побить их камнями!» Но слава Господа явилась в облаке в скинии собрания всем сынам Израилевым.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:10 |
यह सुनकर पूरी जमात उन्हें संगसार करने के लिए तैयार हुई। लेकिन अचानक रब का जलाल मुलाक़ात के ख़ैमे पर ज़ाहिर हुआ, और तमाम इसराईलियों ने उसे देखा।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:10 |
Topluluk onları taşa tutmayı düşünürken, ansızın RAB'bin görkemi Buluşma Çadırı'nda bütün İsrail halkına göründü.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:10 |
Toen zeide de ganse vergadering, dat men hen met stenen stenigen zoude. Maar de heerlijkheid des HEEREN verscheen in de tent der samenkomst, voor al de kinderen Israels.
|
Numb
|
HunKNB
|
14:10 |
Amikor erre az egész közösség felkiáltott, és meg akarta kövezni őket, megjelent az Úr dicsősége a szövetség sátra felett, Izrael minden fia előtt.
|
Numb
|
Maori
|
14:10 |
Heoi ko ta te whakaminenga katoa ki, me aki raua ki te kohatu. Na ko te putanga mai o te kororia o Ihowa i runga i te tapenakara o te whakaminenga ki te aroaro o nga tama katoa a Iharaira.
|
Numb
|
HunKar
|
14:10 |
Mikor pedig az egész gyülekezet azon tanakodék, hogy megkövezze őket: megjelenék az Úrnak dicsősége a gyülekezet sátorában Izráel minden fiának.
|
Numb
|
Viet
|
14:10 |
Bấy giờ cả hội chúng nói ném đá hai người nầy, nhưng sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va hiện ra trên hội mạc, trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:10 |
Abanan eb laj Israel queˈoc raj chixcutbaleb chi pec. Aˈut li nimajcual Dios quixcˈutbesi lix lokˈal chiruheb saˈ li tabernáculo.
|
Numb
|
SP
|
14:10 |
ויאמרו כל העדה לרגם אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל כל בני ישראל
|
Numb
|
Swe1917
|
14:10 |
Men hela menigheten ropade att man skulle stena dem. Då visade sig HERRENS härlighet i uppenbarelsetältet för alla Israels barn.
|
Numb
|
CroSaric
|
14:10 |
I dok je sva zajednica već mislila da ih kamenuje, pokaza se Slava Jahvina u Šatoru sastanka svima sinovima Izraelovim.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Cả cộng đồng đang bàn chuyện ném đá các ông, thì vinh quang ĐỨC CHÚA xuất hiện trong Lều Hội Ngộ trước mắt toàn thể con cái Ít-ra-en.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:10 |
Alors toute l’assemblée parla de les lapider ; mais la gloire de l’Eternel apparut à tous les enfants d’Israël au Tabernacle d’assignation.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:10 |
Et toute la synagogue s'écria : Lapidons-les. Mais la gloire du Seigneur apparut dans la nuée aux yeux de tous les fils d'Israël, devant la porte du tabernacle du témoignage.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:10 |
ויאמרו כל העדה לרגום אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל כל בני ישראל {פ}
|
Numb
|
MapM
|
14:10 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ כׇּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל־כׇּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:10 |
ויאמרו כל העדה לרגום אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל כל בני ישראל׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:10 |
Бірақ бүкіл қауым олардың екеуін таспен атқылап өлтіру туралы айта бастады. Сонда кездесу шатырынан Жаратқан Иенің нұрлы салтанаты барлық исраилдіктерге көрінді.
|
Numb
|
FreJND
|
14:10 |
Et toute l’assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut à tous les fils d’Israël à la tente d’assignation.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:10 |
Aber die ganze Gemeinde besprach sich schon, sie zu steinigen. Da erschien des Herrn Herrlichkeit am Festgezelt allen Israeliten.
|
Numb
|
SloKJV
|
14:10 |
Toda vsa skupnost jih je zaukazala kamnati s kamni. In Gospodova slava se je prikazala v šotorskem svetišču skupnosti, pred vsemi Izraelovimi otroci.
|
Numb
|
Haitian
|
14:10 |
Lè sa a, tout pèp la ranmase wòch pou yo kalonnen Jozye ak Kalèb. Men, lamenm pouvwa Bondye a parèt anwo Tant Randevou a, li fè tout pèp la wè l'.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:10 |
Niin sanoi koko kansan joukko, että he piti kivitettämän kuoliaaksi, ja Herran kunnia näkyi seurakunnan majassa kaikille Israelin lapsille.
|
Numb
|
Geez
|
14:10 |
ወይቤሉ ፡ ኵሉ ፡ ተዓይን ፡ ከመ ፡ ይወግርዎሙ ፡ በእብን ፡ ወአስተርአየ ፡ ስብሐተ ፡ እግዚአብሔር ፡ በደመና ፡ ኀበ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ ለኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:10 |
Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria de Jehová se mostró en el tabernáculo del testimonio á todos los hijos de Israel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:10 |
Erbyn hyn, roedd y bobl yn bygwth lladd Josua a Caleb drwy daflu cerrig atyn nhw. Ond yna dyma ysblander yr ARGLWYDD yn dod i'r golwg uwchben pabell presenoldeb Duw. (Gwelodd pobl Israel i gyd hyn.)
|
Numb
|
GerMenge
|
14:10 |
Als nun die ganze Gemeinde schon daran dachte, sie zu steinigen, erschien die Herrlichkeit des HERRN allen Israeliten am Offenbarungszelt;
|
Numb
|
GreVamva
|
14:10 |
Και είπε πάσα η συναγωγή να λιθοβολήσωσιν αυτούς με λίθους· Και η δόξα του Κυρίου επεφάνη επί τη σκηνή του μαρτυρίου εις πάντας τους υιούς Ισραήλ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:10 |
І сказала була вся громада, щоб камі́нням закидати їх, та слава Господня появилася в скинії заповіту всім Ізра́їлевим синам...
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:10 |
Тада рече сав збор да их побију камењем; али се показа слава Господња свим синовима Израиљевим у шатору од састанка.
|
Numb
|
FreCramp
|
14:10 |
Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d'Israël.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:10 |
I całe zgromadzenie mówiło, aby ich ukamienować; ale chwała Pana ukazała się wszystkim synom Izraela nad Namiotem Zgromadzenia.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:10 |
Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Éternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:10 |
Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria de Jehová se mostró en el tabernáculo del testimonio á todos los hijos de Israel.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:10 |
De az egész közösség azt mondta, hogy meg kell kövezni őket. Akkor megjelent az Úr dicsősége a kijelentés sátra fölött egész Izráelnek,
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:10 |
Hele Menigheden tænkte allerede paa at stene dem; men da kom HERRENS Herlighed til Syne for alle Israeliterne ved Aabenbaringsteltet.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:10 |
Tasol olgeta bung bilong ol manmeri i tok strong long tromoi ol ston long kilim ol. Na glori bilong BIKPELA i kamap ples klia long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri long ai bilong olgeta pikinini bilong Isrel.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:10 |
Da sagde den ganske Menighed, at man skulde stene dem med Stene, og Herrens Herlighed blev set i Forsamlingens Paulun for alle Israels Børn.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:10 |
Alors tout le peuple jetant de grands cris et voulant les lapider, la gloire du Seigneur parut à tous les enfants d’Israël sur le tabernacle de l’alliance.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:10 |
I mówiło wszystko zgromadzenie, aby je ukamionowano; ale chwała Pańska okazała się nad namiotem zgromadzenia wszystkim synom Izraelskim.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:10 |
然るに會衆みな石をもて之を撃んとせり時にヱホバの榮光集會の幕屋の中よりイスラエルの全體の子孫に顯れたり
|
Numb
|
GerElb18
|
14:10 |
Und die ganze Gemeinde sagte, daß man sie steinigen solle. Da erschien die Herrlichkeit Jehovas an dem Zelte der Zusammenkunft allen Kindern Israel.
|