Numb
|
RWebster
|
14:19 |
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:19 |
Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now."
|
Numb
|
SPE
|
14:19 |
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
ABP
|
14:19 |
Dismiss the sin of this people according to [2great 3mercy 1your], just as kindness happened to them from Egypt until the present.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:19 |
Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now."
|
Numb
|
Rotherha
|
14:19 |
Pardon I beseech thee, the iniquity of this people, According to the greatness of thy lovingkindness,—And according as thou hast forgiven this people, from Egypt even thus far.
|
Numb
|
LEB
|
14:19 |
Please forgive the sin of this people according to the greatness of your loyal love, just as you ⌞forgave⌟ this people, from Egypt until now.”
|
Numb
|
RNKJV
|
14:19 |
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:19 |
Pardon now the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy and as thou hast forgiven this people from Egypt even until now.
|
Numb
|
Webster
|
14:19 |
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt, even until now.
|
Numb
|
Darby
|
14:19 |
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving-kindness, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
ASV
|
14:19 |
Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
LITV
|
14:19 |
I beseech You, forgive the iniquity of this people, according to the greatness of Your mercy, and as You have gone with this people from Egypt, even until now.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:19 |
Be mercifull, I beseech thee, vnto the iniquitie of this people, according to thy great mercie, and as thou hast forgiuen this people from Egypt, euen vntill nowe.
|
Numb
|
CPDV
|
14:19 |
Forgive, I beg you, the sins of this people, according to the greatness of your mercy, just as you have been gracious to them in their journey from Egypt to this place.”
|
Numb
|
BBE
|
14:19 |
May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now.
|
Numb
|
DRC
|
14:19 |
Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.
|
Numb
|
GodsWord
|
14:19 |
By your great love, please forgive these people's sins, as you have been forgiving them from the time they left Egypt until now."
|
Numb
|
JPS
|
14:19 |
Pardon, I pray Thee, the iniquity of this people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:19 |
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
NETfree
|
14:19 |
Please forgive the iniquity of this people according to your great loyal love, just as you have forgiven this people from Egypt even until now."
|
Numb
|
AB
|
14:19 |
Forgive this people their sin according to Your great mercy, as You were favorable to them from Egypt until now.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:19 |
I beseech You, pardon the iniquity of this people according to the greatness of Your mercy, and as You have forgiven this people from Egypt even until now."
|
Numb
|
NHEB
|
14:19 |
Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now."
|
Numb
|
NETtext
|
14:19 |
Please forgive the iniquity of this people according to your great loyal love, just as you have forgiven this people from Egypt even until now."
|
Numb
|
UKJV
|
14:19 |
Pardon, I plead to you, the iniquity of this people according unto the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
KJV
|
14:19 |
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
KJVA
|
14:19 |
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
AKJV
|
14:19 |
Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
RLT
|
14:19 |
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
MKJV
|
14:19 |
I beseech You, pardon the iniquity of this people according to the greatness of Your mercy, and as You have forgiven this people from Egypt even until now.
|
Numb
|
YLT
|
14:19 |
forgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.'
|
Numb
|
ACV
|
14:19 |
Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving kindness, and according as thou have forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:19 |
Perdoa agora a iniquidade deste povo segundo a grandeza de tua misericórdia, e como perdoaste a este povo desde Egito até aqui.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:19 |
Mifona aminao aho, mamelà ny helok’ ity firenena ity araka ny halehiben’ ny famindram-ponao, sy araka ny namelanao ny helok’ ity firenena ity hatrany Egypta ka mandraka ankehitriny.
|
Numb
|
FinPR
|
14:19 |
Anna siis anteeksi tämän kansan pahat teot suuressa armossasi, niinkuin sinä ennenkin olet anteeksi antanut tälle kansalle, Egyptistä tänne saakka."
|
Numb
|
FinRK
|
14:19 |
Anna siis anteeksi tämän kansan pahat teot suuren armosi tähden, niin kuin olet antanut tälle kansalle anteeksi koko matkan ajan Egyptistä tänne saakka.”
|
Numb
|
ChiSB
|
14:19 |
求你大發仁慈,寬恕這人民的罪過,就如從埃及一直到現在,你寬赦了他們一樣。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:19 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲉⲕⲏⲙⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:19 |
求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。」
|
Numb
|
BulVeren
|
14:19 |
Прости, моля Ти се, беззаконието на този народ според голямата Си милост и както си прощавал на този народ от Египет до тук.
|
Numb
|
AraSVD
|
14:19 |
اِصْفَحْ عَنْ ذَنْبِ هَذَا ٱلشَّعْبِ كَعَظَمَةِ نِعْمَتِكَ، وَكَمَا غَفَرْتَ لِهَذَا ٱلشَّعْبِ مِنْ مِصْرَ إِلَى هَهُنَا».
|
Numb
|
SPDSS
|
14:19 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:19 |
Ho, pardonu la kulpon de ĉi tiu popolo laŭ Via granda favorkoreco kaj kiel Vi pardonadis al ĉi tiu popolo de Egiptujo ĝis nun.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:19 |
ขอทรงประทานอภัยความชั่วช้าของชนชาตินี้ตามความยิ่งใหญ่แห่งความเมตตาของพระองค์ ดังที่พระองค์ทรงประทานอภัยชนชาตินี้ตั้งแต่อียิปต์จนบัดนี้”
|
Numb
|
SPMT
|
14:19 |
סלח נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשר נשאתה לעם הזה ממצרים ועד הנה
|
Numb
|
OSHB
|
14:19 |
סְלַֽח־נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:19 |
အဲဂုတ္တုပြည်ကထွက်သော နေ့မှစ၍ ယခုတိုင်အောင် ဤလူမျိုး၏အပြစ်ကို လွှတ်တော်မူသည်။ နည်းတူ ကရုဏာတော်များပြားသည်နှင့်အညီ ယခုလည်း လွှတ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါ၏ဟု ထာဝရဘုရား အား လျှောက်ဆိုလျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
14:19 |
پس از حضور تو التماس میکنم که از روی بزرگواری و محبّت بیپایانت، گناهان این مردم را ببخشی، چنانچه از همان زمانی که سرزمین مصر را ترک کردند، تاکنون بارها گناهان ایشان را بخشیدهای.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:19 |
In logoṅ kā qusūr apnī azīm shafqat ke mutābiq muāf kar. Unheṅ us tarah muāf kar jis tarah tū unheṅ Misr se nikalte waqt ab tak muāf kartā rahā hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
14:19 |
Förlåt nu folkets missgärning efter din stora nåd, så som du har låtit din förlåtelse följa detta folk allt ifrån Egypten och ända hit.”
|
Numb
|
GerSch
|
14:19 |
So sei nun gnädig der Missetat dieses Volkes nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch diesem Volk aus Ägypten bis hierher vergeben hast!
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:19 |
Ipatawad mo, isinasamo ko sa iyo, ang kasamaan ng bayang ito ayon sa kalakhan ng iyong kaawaan, at ayon sa iyong pagkapatawad sa bayang ito, mula sa Egipto hanggang ngayon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:19 |
Anna siis anteeksi tämän kansan pahat teot suuressa armossasi, niin kuin sinä olet ennenkin antanut anteeksi tälle kansalle, Egyptistä tänne saakka."
|
Numb
|
Dari
|
14:19 |
پس از حضور تو التماس می کنم که از روی رحمت بی پایانت گناهان این مردم را ببخشی، چنانچه از همان زمانی که مصر را ترک کردند و تا حال بارها گناهان شان را بخشیده ای.»
|
Numb
|
SomKQA
|
14:19 |
Haddaba waan ku baryayaaye, sida ay naxariistaadu u weyn tahay oo aad dadkan u cafiyi jirtay tan iyo dalkii Masar iyo ilaa haddeer dadkan xumaantooda saamax.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:19 |
Tilgjev då av di store nåde broti åt dette folket, liksom du hev havt tolmod med deim heile vegen, frå Egyptarland og hit!»
|
Numb
|
Alb
|
14:19 |
Fale paudhësinë e këtij populli, me madhështinë e mëshirës sate, ashtu siç e ke falur këtë popull nga Egjipti deri këtu".
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:19 |
간청하옵나니 주의 크신 긍휼에 따라 이 백성의 불법을 용서하시되 주께서 이집트 시절부터 지금까지 이 백성을 용서하신 것 같이 하옵소서, 하매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:19 |
Опрости безакоње овому народу ради велике милости своје, као што си праштао народу овому од Мисира довде.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:19 |
foryyue thou the synne of this thi puple, aftir the greetnesse of thi merci, as thou were merciful to men goynge out of Egipt `til to this place.
|
Numb
|
Mal1910
|
14:19 |
നിന്റെ മഹാദയെക്കു തക്കവണ്ണം മിസ്രയീംമുതൽ ഇവിടംവരെ ഈ ജനത്തോടു നീ ക്ഷമിച്ചുവന്നതുപോലെ ഈ ജനത്തിന്റെ അകൃത്യം ക്ഷമിക്കേണമേ.
|
Numb
|
KorRV
|
14:19 |
구하옵나니 주의 인자의 광대하심을 따라 이 백성의 죄악을 사하시되 애굽에서부터 지금까지 이 백성을 사하신 것 같이 사하옵소서
|
Numb
|
Azeri
|
14:19 |
يالواريرام کي، مئصئردن چيخديقلاري گوندن بو گونه کئمي بو خالقي نجه باغيشلييبسان، اونلارين تقصئرئني بؤيوک محبّتئنه گؤره باغيشلا.»"
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:19 |
Så var nu nådelig öfver detta folks missgerning, efter dina stora barmhertighet, såsom du ock desso folke förlåtit hafver, allt ifrån Egypten, och härtill.
|
Numb
|
KLV
|
14:19 |
Pardon, please, the He'taHghach vo' vam ghotpu according Daq the greatness vo' lIj muSHa'taH pung, je according as SoH ghaj forgiven vam ghotpu, vo' Egypt 'ach until DaH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
14:19 |
Deh! perdona a questo popolo la sua iniquità, secondo la grandezza della tua benignità, e come tu gli hai perdonato dall’Egitto infin a qui.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:19 |
Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:19 |
остави грех людем сим по велицей милости Твоей, якоже милостив был еси им от Египта даже до ныне.
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:19 |
άφες την αμαρτίαν τω λαώ τούτω κατά το μέγα έλεός σου καθάπερ ίλεως εγένου αυτοίς απ΄ Αιγύπτου έως του νυν
|
Numb
|
FreBBB
|
14:19 |
Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.
|
Numb
|
LinVB
|
14:19 |
Sikawa limbisa mabe ma bato baye, mpo oleki bonene mpe bolamu ; limbisa bango lokola osalaki bango banda o mokili mwa Ezipeti tee sikawa. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:19 |
Bocsásd meg, kérlek, e nép bűnét, szereteted nagysága szerint, amint megbocsátottál e népnek Egyiptomból egész eddig.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:19 |
今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:19 |
Xin Chúa tha tội cho dân này; vì tình thương không hề thay đổi của Ngài; cũng như Ngài đã bao lần tha thứ cho họ từ khi còn ở Ai-cập cho đến ngày nay.
|
Numb
|
LXX
|
14:19 |
ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ’ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν
|
Numb
|
CebPinad
|
14:19 |
Pasayloon mo, nangaliyupo ako kanimo, ang kadautan niining katawohan sumala sa pagkadaku sa imong mahigugmaong-kalolot, ug sumala sa pagpasaylo mo niining katawohan; sukad sa Egipto bisan hangtud karon.
|
Numb
|
RomCor
|
14:19 |
Iartă dar fărădelegea poporului acestuia, după mărimea îndurării Tale, cum ai iertat poporului acestuia din Egipt până aici.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:19 |
Eri, komw ketin kupwurkalahngan mahkikihong dipen aramas pwukat, duwen me konehng omwi limpoak lapalap oh poatopoat, nin duwen omwi ketin wiahiongirailehr sang ni ar mweselsang wehin Isip.”
|
Numb
|
HunUj
|
14:19 |
Bocsásd meg ennek a népnek a bűnét nagy szereteteddel, ahogyan megbocsátottál ennek a népnek Egyiptomtól fogva mindeddig!
|
Numb
|
GerZurch
|
14:19 |
Vergib doch diesem Volke seine Schuld nach deiner grossen Güte, wie du ihm schon von Ägypten an bis hierher verziehen hast.
|
Numb
|
GerTafel
|
14:19 |
Vergib doch der Missetat dieses Volkes nach Deiner großen Barmherzigkeit, wie Du auch verziehen hast diesem Volk von Ägypten an bis hierher.
|
Numb
|
RusMakar
|
14:19 |
И осмотрите землю, какова она, и народъ живущій на ней, силенъ ли онъ или слабъ, малочисленъ или многочисленъ?
|
Numb
|
PorAR
|
14:19 |
Perdoa, rogo-te, a iniquidode deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egito até, aqui.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:19 |
Vergeef toch de ongerechtigheid dezes volks, naar de grootte Uwer goedertierenheid, en gelijk Gij ze aan dit volk, van Egypteland af tot hiertoe, vergeven hebt!
|
Numb
|
FarOPV
|
14:19 |
پس گناه این قوم را برحسب عظمت رحمت خود بیامرز، چنانکه این قوم را از مصر تا اینجا آمرزیدهای.»
|
Numb
|
Ndebele
|
14:19 |
Thethelela, ngiyancenga, ububi balababantu njengobukhulu bomusa wakho, lanjengalokho ubathethelele lababantu kusukela eGibhithe kuze kube khathesi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:19 |
Perdoa agora a iniquidade deste povo segundo a grandeza de tua misericórdia, e como perdoaste a este povo desde Egito até aqui.
|
Numb
|
Norsk
|
14:19 |
Tilgi da dette folk dets misgjerning efter din store miskunnhet, som du har tilgitt dem hele veien fra Egypten og hit!
|
Numb
|
SloChras
|
14:19 |
Odpústi, prosim, krivico tega ljudstva po veliki milosti svoji in kakor si prizanašal temu ljudstvu od Egipta do semkaj.
|
Numb
|
Northern
|
14:19 |
İstəyirəm ki, Misirdən çıxdıqları gündən bu günə kimi bu xalqı necə bağışlamısansa, onların günahını böyük məhəbbətinə görə bağışlayasan».
|
Numb
|
GerElb19
|
14:19 |
Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und so wie du diesem Volke verziehen hast von Ägypten an bis hierher!
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:19 |
Piedod jel šo ļaužu noziegumu pēc Savas lielās žēlastības un tā kā Tu šiem ļaudīm esi piedevis no Ēģiptes zemes līdz šim.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:19 |
Perdôa pois a iniquidade d'este povo, segundo a grandeza da tua benignidade: e como tambem perdoaste a este povo desde a terra do Egypto até aqui.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:19 |
求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:19 |
Så var nu nådelig öfver detta folks missgerning, efter dina stora barmhertighet, såsom du ock desso folke förlåtit hafver, allt ifrån Egypten, och härtill.
|
Numb
|
SPVar
|
14:19 |
סלח נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשר נשאת לעם הזה ממצרים ועד הנה
|
Numb
|
FreKhan
|
14:19 |
Oh! Pardonne le crime de ce peuple selon ta clémence infinie, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Egypte jusqu’ici!"
|
Numb
|
FrePGR
|
14:19 |
Remets donc sa faute à ce peuple selon la grandeur de ton amour et comme tu lui as pardonné depuis l'Egypte jusques ici.
|
Numb
|
PorCap
|
14:19 |
Desculpa, então, a iniquidade deste povo segundo a tua grande bondade, tal como tens perdoado a este povo, desde o Egito até aqui.’»
|
Numb
|
JapKougo
|
14:19 |
どうぞ、あなたの大いなるいつくしみによって、エジプトからこのかた、今にいたるまで、この民をゆるされたように、この民の罪をおゆるしください」。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:19 |
Vergieb doch die Missethat dieses Volks kraft deiner großen Huld und wie du von Ägypten an bis heute diesem Volke vergeben hast!
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:19 |
Perdona, te ruego, la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia y como lo has soportado desde Egipto hasta aquí.”
|
Numb
|
Kapingam
|
14:19 |
Goe manawa-dumaalia-anga, gei dumaalia ang-gi nia huaidu o digau aanei, be-di hai o do aloho aamua dee-odi, gadoo be dau hai dela guu-hai ang-gi digaula mai i-di nadau hagatanga mai i Egypt.”
|
Numb
|
WLC
|
14:19 |
סְלַֽח־נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:19 |
Maldauju, atleisk šitos tautos nusikaltimus dėl Tavo didelio gailestingumo, kaip atleisdavai jai nuo išėjimo iš Egipto iki šiol“.
|
Numb
|
Bela
|
14:19 |
Даруй грэх народу гэтаму зь вялікай міласьці Тваёй, як Ты дараваў народу гэтаму ад Егіпта дагэтуль.
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:19 |
So sei nun gnadig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Agypten bis hieher.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:19 |
Koska siis armosi on suuri, anna kansallesi anteeksi sen pahat teot, niin kuin olet tähänkin asti antanut sille anteeksi aina Egyptistä lähdöstä saakka."
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:19 |
Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:19 |
Ach, vergeef dan de zonde van dit volk volgens uw grote ontferming, zoals Gij dit volk vergeven hebt van Egypte tot hier toe.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:19 |
Vergib doch die Schuld dieses Volkes, wie es deiner großen Gnade entspricht und wie du diesem Volk von Ägypten an bis hierher immer wieder vergeben hast!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:19 |
اِن لوگوں کا قصور اپنی عظیم شفقت کے مطابق معاف کر۔ اُنہیں اُس طرح معاف کر جس طرح تُو اُنہیں مصر سے نکلتے وقت اب تک معاف کرتا رہا ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
14:19 |
فَاصْفَحْ عَنْ ذَنْبِ هَذَا الشَّعْبِ بِحَسَبِ نِعْمَتِكَ، وَاغْفِرْ لَهُ كَمَا غَفَرْتَ ذُنُوبَهُ مِنْ مِصْرَ إِلَى هَهُنَا».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:19 |
求你照着你的大慈爱,饶恕这人民的罪孽,好像你从埃及直到现在,常赦免这人民一样。”
|
Numb
|
ItaRive
|
14:19 |
Deh, perdona l’iniquità di questo popolo, secondo la grandezza della tua benignità, nel modo che hai perdonato a questo popolo dall’Egitto fin qui".
|
Numb
|
Afr1953
|
14:19 |
Vergeef tog die ongeregtigheid van hierdie volk na die grootheid van u goedertierenheid, en soos U hierdie volk van Egipte af tot hiertoe vergewe het.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:19 |
Прости грех народу этому по великой милости Твоей, как Ты прощал народ этот от Египта доселе».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:19 |
इन लोगों का क़ुसूर अपनी अज़ीम शफ़क़त के मुताबिक़ मुआफ़ कर। उन्हें उस तरह मुआफ़ कर जिस तरह तू उन्हें मिसर से निकलते वक़्त अब तक मुआफ़ करता रहा है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
14:19 |
Mısır'dan çıkışlarından bugüne dek bu halkı nasıl bağışladıysan, büyük sevgin uyarınca onların suçunu bağışla.”
|
Numb
|
DutSVV
|
14:19 |
Vergeef toch de ongerechtigheid dezes volks, naar de grootte Uwer goedertierenheid, en gelijk Gij ze aan dit volk, van Egypteland af tot hiertoe, vergeven hebt!
|
Numb
|
HunKNB
|
14:19 |
Bocsásd meg, kérlek, ennek a népnek a bűnét irgalmasságod nagysága szerint, mint ahogy megbocsátottál nekik Egyiptomból való kijövetelüktől kezdve eddig a helyig.«
|
Numb
|
Maori
|
14:19 |
Tena, murua te kino o tenei iwi, kia rite ki te nui o tou atawhai, ki tau muru hoki i nga hara o tenei iwi, o Ihipa mai ano, a taea noatia a konei.
|
Numb
|
HunKar
|
14:19 |
Kérlek, kegyelmezz meg e nép hamisságának a te irgalmasságod nagy volta szerint, a miképen megbocsátottál e népnek Égyiptomtól fogva mind eddig.
|
Numb
|
Viet
|
14:19 |
Tôi xin Chúa tha tội gian ác của dân nầy tùy theo ơn lớn của Chúa, như Chúa đã tha từ xứ Ê-díp-tô đến đây.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:19 |
Xban xnimal la̱ cuuxta̱n chacuy taxak xma̱queb li tenamit aˈin joˈ nak xacuy xma̱queb chalen nak xeˈel chak Egipto toj chalen anakcuan, chan laj Moisés.
|
Numb
|
SP
|
14:19 |
סלח נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשר נשאת לעם הזה ממצרים ועד הנה
|
Numb
|
Swe1917
|
14:19 |
Så tillgiv nu detta folk dess missgärning, enligt din stora nåd, såsom du har låtit din förlåtelse följa detta folk allt ifrån Egypten och ända hit.»
|
Numb
|
CroSaric
|
14:19 |
Oprosti krivnju ovome narodu po veličini svoga milosrđa, kao što si vodio ovaj narod od Egipta dovde."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:19 |
Vậy xin Ngài tha thứ lỗi lầm của dân này theo lượng cả ân nghĩa của Ngài, như Ngài đã từng chịu đựng dân này từ Ai-cập cho đến đây.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:19 |
Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta gratuité, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l’Egypte jusqu’ici.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:19 |
Selon votre grande miséricorde, remettez-lui son péché ; soyez-lui favorable comme vous l'avez été depuis l'Egypte jusqu'ici.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:19 |
סלח נא לעון העם הזה—כגדל חסדך וכאשר נשאתה לעם הזה ממצרים ועד הנה
|
Numb
|
MapM
|
14:19 |
סְלַֽח־נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:19 |
סלח נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשר נשאתה לעם הזה ממצרים ועד הנה׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:19 |
Өзіңнің ұлы да берік мейіріміңе сай осы халықтың кінәсін кешіре гөр! Оларды Мысырдағы кездерінен бастап қазірге дейін осылайша кешіріп келдің ғой.
|
Numb
|
FreJND
|
14:19 |
Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:19 |
Vergib doch dieses Volkes Missetat nach der Größe Deiner Gnade! So, wie Du diesem Volke von Ägypten bis auf heute hast vergeben."
|
Numb
|
SloKJV
|
14:19 |
Odpusti, rotim te, krivičnost tega ljudstva, glede na veličino svojega usmiljenje in kakor si odpuščal temu ljudstvu, od Egipta, celo do sedaj.“
|
Numb
|
Haitian
|
14:19 |
Tanpri, jan ou gen bon kè sa a, padonnen sa pèp la fè ki mal la, menm jan ou te pran pasyans ak yo depi yo kite peyi Lejip jouk yo rive isit la.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:19 |
Niin ole armollinen tämän kansan rikokselle, sinun suuresta laupiudestas, niinkuin sinä tälle kansalle annoit anteeksi hamasta Egyptistä tähän asti.
|
Numb
|
Geez
|
14:19 |
ኅድግ ፡ ሎሙ ፡ ኀጣይኢሆሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ በከመ ፡ ዕበየ ፡ ምሕረትከ ፡ ወበከመ ፡ መሓሬ ፡ ኮንከ ፡ ሎሙ ፡ እምነ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ እስከ ፡ ይእዜ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:19 |
Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado á este pueblo desde Egipto hasta aquí.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:19 |
Plîs wnei di faddau drygioni'r bobl yma? Mae dy gariad ffyddlon mor fawr, ac rwyt ti wedi bod yn maddau iddyn nhw ers iddyn nhw ddod o'r Aifft.”
|
Numb
|
GerMenge
|
14:19 |
So vergib doch diesem Volk seine Schuld nach deiner großen Gnade und so, wie du diesem Volke von Ägypten an bis hierher verziehen hast!«
|
Numb
|
GreVamva
|
14:19 |
Συγχώρησον, δέομαι, την ανομίαν του λαού τούτου κατά το μέγα έλεός σου και καθώς συνεχώρησας τον λαόν τούτον από της Αιγύπτου μέχρι του νυν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:19 |
Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як проща́в Ти цьому наро́дові від Єгипту й аж сюди!“
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:19 |
Опрости безакоње овом народу ради велике милости своје, као што си праштао народу овом од Мисира довде.
|
Numb
|
FreCramp
|
14:19 |
Pardonnez l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici. »
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:19 |
Przebacz, proszę, nieprawość twego ludu według wielkości twego miłosierdzia, tak jak przebaczałeś temu ludowi od Egiptu aż dotąd.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:19 |
Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:19 |
Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado á este pueblo desde Egipto hasta aquí.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:19 |
Bocsásd meg hát ennek a népnek a bűnét nagy szereteteddel, ahogyan megbocsátottál ennek a népnek Egyiptomtól fogva mindeddig!
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:19 |
Saa tilgiv nu dette Folk dets Misgerning efter din store Miskundhed, saaledes som du har tilgivet dette Folk hele Vejen fra Ægypten og hertil!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:19 |
Lusim, mi askim Yu long daun pasin, pe bilong sin nogut bilong dispela lain manmeri bilong bihainim bikpela pasin sori bilong Yu, na olsem Yu bin lusim sin bilong dispela lain manmeri, i stat long Isip, yes, i kam inap long nau.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:19 |
Kære, forlad dette Folk dets Misgerning efter din store Miskundhed, og ligesom du har tilgivet dette Folk, fra Ægypten af og hidindtil
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:19 |
Pardonnez, je vous supplie, le péché de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, de même que vous leur avez été favorable depuis leur sortie d’Egypte jusqu’en ce lieu.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:19 |
Odpuść proszę nieprawość ludu tego według wielkości miłosierdzia twego, tak jakoś odpuszczał ludowi temu z Egiptu aż dotąd.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:19 |
願くは汝の大なる恩惠をもち汝がエジプトより今にいたるまでこの民を赦しし如くにこの民の惡を赦したまへ
|
Numb
|
GerElb18
|
14:19 |
Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und so wie du diesem Volke verziehen hast von Ägypten an bis hierher!
|