Numb
|
RWebster
|
14:28 |
Say to them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in my ears, so will I do to you:
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:28 |
Tell them, 'As I live, says Jehovah, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you:
|
Numb
|
SPE
|
14:28 |
Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
|
Numb
|
ABP
|
14:28 |
Say to them, as I live, says the lord, assuredly in which manner you spoke into my ears, so I will do for you.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:28 |
Tell them, 'As I live, says the Lord, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you:
|
Numb
|
Rotherha
|
14:28 |
Say unto them: As I live, is the oracle of Yahweh: Surely as ye have spoken in mine ears, so, will I do unto you:—
|
Numb
|
LEB
|
14:28 |
Say to them, ‘Surely as I live,’ ⌞declares⌟ Yahweh, ‘just as you spoke ⌞in my hearing⌟, so I will do to you;
|
Numb
|
RNKJV
|
14:28 |
Say unto them, As truly as I live, saith יהוה, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:28 |
Say unto them, [As truly as] I live, saith the LORD, according as ye have spoken in my ears, so will I do to you.
|
Numb
|
Webster
|
14:28 |
Say to them, [As truly as] I live, saith the LORD, as ye have spoken in my ears, so will I do to you:
|
Numb
|
Darby
|
14:28 |
Say unto them, As surely as I live, saith Jehovah, if I do not do unto you as ye have spoken in mine ears!
|
Numb
|
ASV
|
14:28 |
Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
|
Numb
|
LITV
|
14:28 |
Say to them, As I live, says Jehovah, as surely as you have spoken in My ears, so I will do to you.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:28 |
Tell them, As I liue (saith the Lord) I wil surely do vnto you, euen as ye haue spoken in mine eares.
|
Numb
|
CPDV
|
14:28 |
Therefore, say to them: As I live, says the Lord, as you spoke in my hearing, so will I do to you.
|
Numb
|
BBE
|
14:28 |
Say to them, By my life, says the Lord, as certainly as your words have come to my ears, so certainly will I do this to you:
|
Numb
|
DRC
|
14:28 |
Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you.
|
Numb
|
GodsWord
|
14:28 |
So tell them, 'As I live, declares the LORD, I solemnly swear I will do everything to you that you said I would do.
|
Numb
|
JPS
|
14:28 |
Say unto them: As I live, saith HaShem, surely as ye have spoken in Mine ears, so will I do to you:
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:28 |
Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
|
Numb
|
NETfree
|
14:28 |
Say to them, 'As I live, says the LORD, I will surely do to you just what you have spoken in my hearing.
|
Numb
|
AB
|
14:28 |
Say to them, As I live, says the Lord, surely as you spoke into My ears, so will I do to you.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:28 |
Say to them, ' As I live,' says the LORD, 'as you have spoken in My ears, so I will do to you.
|
Numb
|
NHEB
|
14:28 |
Tell them, 'As I live, says the Lord, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you:
|
Numb
|
NETtext
|
14:28 |
Say to them, 'As I live, says the LORD, I will surely do to you just what you have spoken in my hearing.
|
Numb
|
UKJV
|
14:28 |
Say unto them, As truly as I live, says the LORD, as all of you have spoken in mine ears, so will I do to you:
|
Numb
|
KJV
|
14:28 |
Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
|
Numb
|
KJVA
|
14:28 |
Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
|
Numb
|
AKJV
|
14:28 |
Say to them, As truly as I live, said the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you:
|
Numb
|
RLT
|
14:28 |
Say unto them, As truly as I live, saith Yhwh, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
|
Numb
|
MKJV
|
14:28 |
Say to them, As I live, says the LORD, as you have spoken in My ears, so I will do to you.
|
Numb
|
YLT
|
14:28 |
say unto them, I live--an affirmation of Jehovah--if, as ye have spoken in Mine ears--so I do not to you;
|
Numb
|
ACV
|
14:28 |
Say to them, As I live, says Jehovah, surely as ye have spoken in my ears, so will I do to you.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:28 |
Dize-lhes: Vivo eu, diz o SENHOR, que segundo falastes a meus ouvidos, assim farei eu convosco:
|
Numb
|
Mg1865
|
14:28 |
Lazao aminy hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, dia araka izay nolazainareo teo anatrehako no hataoko aminareo:
|
Numb
|
FinPR
|
14:28 |
Sano heille: Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, aivan niinkuin te olette minulle puhuneet, niin minä teille teen.
|
Numb
|
FinRK
|
14:28 |
Sano heille: Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, aivan niin kuin te olette puhuneet minun korvieni kuullen, niin minä teille teen.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:28 |
你對他們說:我以我的生命起誓:──上主的斷語──我必照你們在我耳中所說的話,對待你們:
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:28 |
ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:28 |
你们告诉他们,耶和华说:『我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。
|
Numb
|
BulVeren
|
14:28 |
Кажи им: Жив съм Аз, заявява ГОСПОД – наистина ще ви направя така, както вие говорихте в ушите Ми!
|
Numb
|
AraSVD
|
14:28 |
قُلْ لَهُمْ: حَيٌّ أَنَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ، لَأَفْعَلَنَّ بِكُمْ كَمَا تَكَلَّمْتُمْ فِي أُذُنَيَّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:28 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:28 |
Diru al ili: Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, kiel vi parolis al Miaj oreloj, tiel Mi faros al vi:
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:28 |
เจ้าจงกล่าวแก่เขาว่า พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะกระทำสิ่งที่เจ้าทั้งหลายบ่นให้เราได้ยินแก่เจ้าฉันนั้น
|
Numb
|
SPMT
|
14:28 |
אמר אלהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם
|
Numb
|
OSHB
|
14:28 |
אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:28 |
သင်သည် သူတို့အား ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ ထာဝရ ဘုရားက ငါအသက်ရှင်သည်ဖြစ်၍၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို ကြားစေခြင်းငှါ ပြောကြသော စကားအတိုင်း သင်တို့ကို ငါပြုမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:28 |
به آنها بگو: 'خداوند به حیات خود قسم میخورد که همان بلا را که از آن میترسیدند بر سرتان میآورم. من خداوند سخن گفتهام
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Is lie unheṅ batāo, ‘Rab farmātā hai ki merī hayāt kī qasam, maiṅ tumhāre sāth wuhī kuchh karūṅga jo tum ne mere sāmne kahā hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:28 |
Säg nu till dem: Så sant jag lever, säger Herren, jag ska göra med er så som ni själva har sagt inför mig.
|
Numb
|
GerSch
|
14:28 |
Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt:
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:28 |
Sabihin mo sa kanila, Ako'y buhay, sabi ng Panginoon, tunay na kung paano ang sinalita ninyo sa aking pakinig ay gayon ang gagawin ko sa inyo:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Sano heille: Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, aivan niin kuin te olette minulle puhuneet, niin minä teille teen.
|
Numb
|
Dari
|
14:28 |
پس به آن ها بگو: خداوند به حیات خود قسم می خورد که همان بلا را که از آن می ترسیدید بر سر تان می آورم.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:28 |
Waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu leeyahay, Noloshaydaan ku dhaartaaye, hubaal sidaad dhegahayga ugu hadasheen ayaan idinku samaynayaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:28 |
Seg til deim: «So vist som eg liver,» segjer Herren: «det som eg høyrde de ynskte dykk, det skal de få.
|
Numb
|
Alb
|
14:28 |
U thuaj atyre: Ashtu siç është e vërtetë që unë jetoj, thotë Zoti, unë do t'ju bëj atë që kam dëgjuar prej jush.
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:28 |
그들에게 이르되, 주가 말하노라. 진실로 내가 살아 있음을 두고 맹세하거니와 너희가 내 귀에 말한 대로 내가 너희에게 행하리니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:28 |
Кажи им: тако ја жив био, каже Господ, учинићу вам онако како сте говорили и ја чух.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:28 |
Therfor seie thou to hem, Y lyue, seith the Lord; as ye spaken while Y herde, so Y schal do to you;
|
Numb
|
Mal1910
|
14:28 |
അവരോടു പറവിൻ: ഞാൻ കേൾക്കെ നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നേ, എന്നാണ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു ചെയ്യുമെന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
14:28 |
그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 나의 삶을 가리켜 맹세하노라 너희 말이 내 귀에 들린 대로 내가 너희에게 행하리니
|
Numb
|
Azeri
|
14:28 |
اونلارا دِه کي، رب ديئر: «نه قدر کي، وارام، منئم ضئدّئمه ددئکلرئزئن عِينئسئني سئزه ادهجيم.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:28 |
Derföre säg till dem: Så visst som jag lefver, säger Herren, skall jag göra eder såsom I för min öron sagt hafven.
|
Numb
|
KLV
|
14:28 |
ja' chaH, ‘As jIH yIn, jatlhtaH joH'a', DIch as SoH ghaj jatlhpu' Daq wIj qoghDu', vaj DichDaq jIH ta' Daq SoH:
|
Numb
|
ItaDio
|
14:28 |
Di’ loro: Come io vivo, dice il Signore, io vi farò come voi avete parlato a’ miei orecchi.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:28 |
Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:28 |
рцы им: живу Аз, глаголет Господь: истинно, якоже глаголасте во ушы Мои, тако сотворю вам:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:28 |
είπον αυτοίς ζω εγώ λέγει κύριος ημήν ον τρόπον λελαλήκατε εις τα ωτά μου ούτως ποιήσω υμίν
|
Numb
|
FreBBB
|
14:28 |
Dis-leur : Je suis vivant ! dit l'Eternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles !
|
Numb
|
LinVB
|
14:28 |
Loba na bango : Yawe alobi boye : Ngai nazali Nzambe ; awa bosilikeli ngai nakosala bino lokola bozali koloba o matoi ma ngai.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:28 |
Mondd nekik: Amilyen igaz, hogy élek, úgymond az Örökkévaló, bizony, amint szóltatok füleim hallatára, így cselekszem veletek!
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:28 |
當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:28 |
Con bảo họ rằng: CHÚA phán: Thật như Ta hằng sống, Ta sẽ làm cho các ngươi y như những lời Ta nghe các ngươi kêu ca.
|
Numb
|
LXX
|
14:28 |
εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου οὕτως ποιήσω ὑμῖν
|
Numb
|
CebPinad
|
14:28 |
Ipamulong mo kanila: Samtang ako buhi, nagaingon si Jehova, sa pagkamatuod gayud ingon sa inyong gisulti sa akong mga igdulungog, mao ang pagabuhaton ko kaninyo:
|
Numb
|
RomCor
|
14:28 |
Spune-le: ‘Pe viaţa Mea’, zice Domnul, ‘că vă voi face întocmai cum aţi vorbit în auzul urechilor Mele!
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:28 |
Eri, kihong irail ei pasapenget: ‘I kahukiha ni mwarei me I pahn wiahiong kumwail soahngohte me I rongasang kumwail. Ngehi, KAUN-O me mahmahsen.
|
Numb
|
HunUj
|
14:28 |
Mondd meg nekik: Életemre mondom - így szól az Úr -, hogy úgy fogok veletek bánni, ahogyan ti beszéltetek ellenem!
|
Numb
|
GerZurch
|
14:28 |
Sage zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt:
|
Numb
|
GerTafel
|
14:28 |
Sage ihnen: Ich lebe, spricht Jehovah, und will nach dem, was ihr vor Meinen Ohren geredet habt, also euch tun.
|
Numb
|
RusMakar
|
14:28 |
И разсказывали ему, и говорили: мы ходили въ землю, въ которую ты посылалъ насъ, въ ней течетъ молоко и медъ, и вотъ плоды ея;
|
Numb
|
PorAR
|
14:28 |
Dize-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer:
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:28 |
Zeg tot hen: Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere, indien Ik ulieden zo niet doe, gelijk als gij in Mijn oren gesproken hebt!
|
Numb
|
FarOPV
|
14:28 |
به ایشان بگو خداوند میگوید: به حیات خودم قسم که چنانکه شما در گوش من گفتید، همچنان با شما عمل خواهم نمود.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:28 |
Tshono kibo uthi: Sibili njengoba ngiphila, kutsho iNkosi, njengalokhu likhulume endlebeni zami, ngizakwenza njalo kini.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:28 |
Dize-lhes: Vivo eu, diz o SENHOR, que segundo falastes a meus ouvidos, assim farei eu convosco:
|
Numb
|
Norsk
|
14:28 |
Si til dem: Så sant jeg lever, sier Herren: Som I har talt for mine ører, således vil jeg gjøre med eder:
|
Numb
|
SloChras
|
14:28 |
Véli jim: Kakor res živim, pravi Gospod: kakor ste govorili na ušesa moja, prav tako vam hočem storiti!
|
Numb
|
Northern
|
14:28 |
Onlara de ki, Rəbb deyir: “Varlığıma and olsun ki, Mənə qarşı dediklərinizin eynisini sizə edəcəyəm.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:28 |
Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Jehova, wenn ich euch nicht also tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt!
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:28 |
Saki tiem: tik tiešām kā Es dzīvoju, saka Tas Kungs, Es jums tā darīšu, kā jūs Manās ausīs esat runājuši.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:28 |
Dize-lhes: Assim eu vivo, diz o Senhor, que, como fallastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:28 |
你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:28 |
Derföre säg till dem: Så visst som jag lefver, säger Herren, skall jag göra eder såsom I för min öron sagt hafven.
|
Numb
|
SPVar
|
14:28 |
אמר אליהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם
|
Numb
|
FreKhan
|
14:28 |
Dis-leur: Vrai comme je vis, a dit l’Éternel! Selon les propres paroles que j’ai entendues de vous, ainsi vous ferai-je.
|
Numb
|
FrePGR
|
14:28 |
Dis-leur : Aussi vrai que je suis Vivant, prononce l'Éternel, ainsi que vous avez parlé à mes oreilles, ainsi je vous traiterai.
|
Numb
|
PorCap
|
14:28 |
Dir-lhes-ás: ‘Como Eu sou vivo – oráculo do Senhor– segundo as palavras que vos ouvi dizer, assim mesmo vos farei.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:28 |
あなたは彼らに言いなさい、『主は言われる、「わたしは生きている。あなたがたが、わたしの耳に語ったように、わたしはあなたがたにするであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:28 |
Sage ihnen: So wahr ich lebe, ist der Spruch Jahwes: Ganz so, wie ihr es laut vor mir ausgesprochen habt, will ich mit euch verfahren.
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:28 |
Diles: ¡Por mi vida —palabra de Yahvé— que exactamente lo que hablasteis a mis oídos, eso haré Yo con vosotros!
|
Numb
|
Kapingam
|
14:28 |
Wanga-ina agu helekai gi digaula aanei boloo, ‘Au gu-hagamodu i dogu ingoo bolo Au gaa-hai-adu gi goodou go tagadilinga la-hua dela gu-longono-e-Au mai i godou baahi. Ko-Au go Dimaadua dela e-helehelekai.
|
Numb
|
WLC
|
14:28 |
אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:28 |
Sakyk jiems: ‘Kaip Aš gyvas, – sako Viešpats, – padarysiu jums taip, kaip jūs kalbėjote.
|
Numb
|
Bela
|
14:28 |
Скажы ім: жыву Я, кажа Гасподзь: як казалі вы ў вушы Мне, так і зраблю вам;
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:28 |
Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:28 |
Sano Israelille: Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minä teen teille sen, mistä olen kuullut teidän itsenne puhuvan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:28 |
Díles: Vivo yo, dice Jehová, que como vosotros hablasteis a mis oídos, así haré yo con vosotros.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:28 |
Zeg hun: Zo waar Ik leef, is de godsspraak van Jahweh! Zoals zij te mijnen aanhoren hebben gesproken, zo zal Ik met u doen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:28 |
Sag zu ihnen: 'So wahr ich lebe, spricht Jahwe, ich werde genau das mit euch machen, was ihr vor mir gesagt habt:
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:28 |
اِس لئے اُنہیں بتاؤ، ’رب فرماتا ہے کہ میری حیات کی قَسم، مَیں تمہارے ساتھ وہی کچھ کروں گا جو تم نے میرے سامنے کہا ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:28 |
فَقُلْ لَهُمْ: حَيٌّ أَنَا يَقُولُ الرَّبُّ، لأُنْزِلَنَّ بِكُمْ كُلَّ مَا تَكَلَّمْتُمْ بِهِ فِي مَسْمَعِي.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:28 |
你要对他们说:‘耶和华说,我指着我的永生起誓,我必照着你们所说给我听的,对待你们:
|
Numb
|
ItaRive
|
14:28 |
Di’ loro: Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, io vi farò quello che ho sentito dire da voi.
|
Numb
|
Afr1953
|
14:28 |
Sê vir hulle: So waar as Ek leef, spreek die HERE, waarlik, soos julle voor my ore gespreek het, so sal Ek aan julle doen.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:28 |
Скажи им: „Живу Я, говорит Господь; как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:28 |
इसलिए उन्हें बताओ, ‘रब फ़रमाता है कि मेरी हयात की क़सम, मैं तुम्हारे साथ वही कुछ करूँगा जो तुमने मेरे सामने कहा है।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:28 |
Onlara RAB şöyle diyor de: ‘Varlığım adına ant içerim ki, söylediklerinizin aynısını size yapacağım:
|
Numb
|
DutSVV
|
14:28 |
Zeg tot hen: Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, indien Ik ulieden zo niet doe, gelijk als gij in Mijn oren gesproken hebt!
|
Numb
|
HunKNB
|
14:28 |
Mondd meg tehát nekik: Amilyen igaz, hogy én élek – ezt üzeni az Úr –, olyan igaz, hogy amint szólni hallottalak benneteket, úgy fogok tenni veletek.
|
Numb
|
Maori
|
14:28 |
Mea atu ki a ratou, E ora ana ahau, e ai ta Ihowa, ko ta koutou i korero mai ai ki oku taringa, he pono, ko taku tena e mea ai ki a koutou,
|
Numb
|
HunKar
|
14:28 |
Mondd meg nékik: Élek én, azt mondja az Úr, hogy épen úgy cselekszem veletek, a miképen szólottatok az én füleim hallására!
|
Numb
|
Viet
|
14:28 |
Hãy nói với dân chúng: Ðức Giê-hô-va nói rằng: Ta chỉ sự hằng-sống ta mà thề, ta sẽ đãi các ngươi tùy theo lời ta đã nghe các ngươi nói;
|
Numb
|
Kekchi
|
14:28 |
Ta̱ye reheb chi joˈcaˈin: —Relic chi ya̱l yoˈyo̱quin la̱in li Ka̱cuaˈ. La̱in tinba̱nu nak te̱cˈul li cˈaˈru yo̱quex chixyebal.
|
Numb
|
SP
|
14:28 |
אמר אליהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם
|
Numb
|
Swe1917
|
14:28 |
Säg nu till dem: 'Så sant jag lever, säger HERREN, jag skall göra med eder såsom I själva haven sagt inför mig.
|
Numb
|
CroSaric
|
14:28 |
Kaži im: Tako ja živ bio, objavljuje Jahve, kako ste na moje uši govorili, tako ću vam i učiniti.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Ngươi hãy nói với chúng : Ta thề –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– Ta sẽ xử với các ngươi như lời các ngươi kêu thấu tai Ta.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:28 |
Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Eternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l’ai ouï.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:28 |
Dites-leur donc : J'en jure par ma vie, dit le Seigneur, je vous traiterai selon ce que vous dites à mes oreilles.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:28 |
אמר אלהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם
|
Numb
|
MapM
|
14:28 |
אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאׇזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:28 |
אמר אלהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:28 |
Оларға мынаны жеткіз: Мәңгі тірі Жаратқан Ие былай деп ант етеді: құлағыма шалынған сендердің айтқандарыңды Мен өз бастарыңа айнытпай-ақ келтіремін!
|
Numb
|
FreJND
|
14:28 |
Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles… !
|
Numb
|
GerGruen
|
14:28 |
Sage ihnen: 'So wahr ich lebe', ein Spruch des Herrn, 'wie ihr es laut vor mir ausgesprochen, so tue ich euch!
|
Numb
|
SloKJV
|
14:28 |
Reci jim: ‚Kakor resnično jaz živim,‘ govori Gospod, ‚kakor ste govorili v moja ušesa, tako bom jaz storil vam.
|
Numb
|
Haitian
|
14:28 |
Men sa pou ou di yo pou mwen: Se mwen menm menm, Seyè a, ki di sa. Menm jan nou wè m' vivan an, mwen fè sèman sa nou te di k'ap rive nou an, se li k'ap rive nou vre.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:28 |
Sentähden sano heille: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minä teen teille, niinkuin te minun korvaini kuullen puhuitte:
|
Numb
|
Geez
|
14:28 |
በሎሙ ፡ ሕያው ፡ አነ ፡ ይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ እመ ፡ አኮ ፡ ዳእሙ ፡ በከመ ፡ ነበብ[ክሙ] ፡ ውስተ ፡ እ[ዝንየ] ፡ ከማሁ ፡ እገብረክሙ ፡ በዝንቱ ፡ ገዳም ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:28 |
Diles: Vivo yo, dice Jehová, que según habéis hablado á mis oídos, así haré yo con vosotros:
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:28 |
Dwed wrthyn nhw fy mod i, yr ARGLWYDD, yn dweud, ‘Mor sicr â'r ffaith fy mod i'n fyw, bydda i'n gwneud i chi beth glywais i chi'n gofyn amdano!
|
Numb
|
GerMenge
|
14:28 |
Sage ihnen: ›So wahr ich lebe!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –: ›Ich will es euch genau so ergehen lassen, wie ihr es laut vor meinen Ohren ausgesprochen habt!
|
Numb
|
GreVamva
|
14:28 |
Ειπέ προς αυτούς, Ζω εγώ, λέγει ο Κύριος, καθώς σεις ελαλήσατε εις τα ώτα μου, ούτω βεβαίως θέλω κάμει εις εσάς·
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:28 |
Скажи їм: Живий Я! Мова Господня: Поправді кажу, — як ви говорили до ушей Моїх, так Я зроблю́ вам.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:28 |
Кажи им: Тако ја жив био, каже Господ, учинићу вам онако како сте говорили и ја чух.
|
Numb
|
FreCramp
|
14:28 |
Dis-leur : Je suis vivant ! dit Yahweh : je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:28 |
Powiedz im: Jak żyję, mówi Pan, uczynię wam, jak mówiliście do moich uszu.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:28 |
Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:28 |
Diles: Vivo yo, dice Jehová, que según habéis hablado á mis oídos, así haré yo con vosotros:
|
Numb
|
HunRUF
|
14:28 |
Mondd meg nekik: Életemre mondom – így szól az Úr –, hogy úgy bánok majd veletek, ahogyan ti beszéltetek ellenem!
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:28 |
Sig til dem: Saa sandt jeg lever — lyder det fra HERREN — som I har raabt mig i Øret, saaledes vil jeg handle med eder!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:28 |
Tokim ol, Tru tumas, olsem Mi stap laip, BIKPELA i tok, olsem yupela i bin toktok long tupela ia bilong Mi, olsem tasol bai Mi mekim long yupela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:28 |
Sig til dem: Saa sandt som jeg lever, siger Herren, ligesom I have talet for mine Øren, saaledes vil jeg gøre ved eder.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:28 |
Dis-leur donc : Je jure par moi-même (Je vis, moi), dit le Seigneur, que je vous traiterai selon le souhait que je vous ai entendu faire.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:28 |
Mów do nich: Żyję Ja, mówi Pan, że jakoście mówili w uszy moje, tak uczynię wam.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:28 |
彼等に言へヱホバ曰ふ我は活く汝等が我耳に言しごとく我汝等になすべし
|
Numb
|
GerElb18
|
14:28 |
Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Jehova, wenn ich euch nicht also tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt!
|