Numb
|
PorBLivr
|
14:29 |
Neste deserto cairão vossos corpos; todos vossos contados segundo toda vossa contagem, de vinte anos acima, os quais murmurastes contra mim;
|
Numb
|
Mg1865
|
14:29 |
Etỳ amin’ ity efitra ity no hiampatramparan’ ny fatinareo; ary ianareo rehetra izay voalamina araka ny nanisana anareo, dia ny hatramin’ ny roa-polo taona no ho miakatra, izay efa nimonomonona tamiko,
|
Numb
|
FinPR
|
14:29 |
Tähän erämaahan kaatuvat teidän ruumiinne, teidän kaikkien, jotka olette katselmuksessa olleet, niin monta kuin teitä on kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, jotka olette napisseet minua vastaan.
|
Numb
|
FinRK
|
14:29 |
Teidän ruumiinne kaatuvat tähän autiomaahan, kaikkien teidän katselmuksessa olleiden, kaksikymmenvuotiaiden ja sitä vanhempien, jotka olette napisseet minua vastaan.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:29 |
你們中凡二十歲以上登過記的,凡抱怨過我的,都要倒斃在這曠野中。
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:29 |
ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲁⲩϫⲓⲏⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲉϫⲟⲩⲧⲏ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:29 |
你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外、向我发怨言的,
|
Numb
|
BulVeren
|
14:29 |
Труповете ви ще паднат в тази пустиня и от преброените между вас, колкото сте на брой, от двадесет години и нагоре, които роптахте против Мен,
|
Numb
|
AraSVD
|
14:29 |
فِي هَذَا ٱلْقَفْرِ تَسْقُطُ جُثَثُكُمْ، جَمِيعُ ٱلْمَعْدُودِينَ مِنْكُمْ حَسَبَ عَدَدِكُمْ مِنِ ٱبْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَصَاعِدًا ٱلَّذِينَ تَذَمَّرُوا عَلَيَّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:29 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:29 |
en ĉi tiu dezerto falos viaj kadavroj, kaj el ĉiuj viaj kalkulitoj, laŭ via tuta kalkulo, en la aĝo de dudek jaroj kaj pli, kiuj murmuris kontraŭ Mi,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:29 |
ซากศพของเจ้าจะตกหล่นอยู่ในถิ่นทุรกันดารนี้ จำนวนคนทั้งหมดของเจ้านับตั้งแต่อายุยี่สิบปีขึ้นไป ผู้ใดที่บ่นว่าเรา
|
Numb
|
SPMT
|
14:29 |
במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשרים שנה ומעלה אשר הלינתם עלי
|
Numb
|
OSHB
|
14:29 |
בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:29 |
သင်တို့ကို ရေတွက်၍ စာရင်းယူသည်အတိုင်း၊ အသက်နှစ်ဆယ်လွန်သောသူ၊ ငါ့ကို အပြစ်တင်၍ မြည် တမ်းသောသူအပေါင်းတို့သည် သေ၍ ဤတော၌ အသေ ကောင်ဖြစ်လျက် နေရစ်ကြလိမ့်မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:29 |
اجسادتان در این بیابان پوسیده میشوند. از تمام اشخاص بیست ساله و بالاتر یک نفر هم زنده نمیماند، چرا که از من شکایت کردید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:29 |
Tum is registān meṅ mar kar yihīṅ paṛe rahoge, har ek jo 20 sāl yā is se zāyd kā hai, jo mardumshumārī meṅ ginā gayā aur jo mere ḳhilāf buṛbuṛāyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:29 |
Här i öknen ska era döda kroppar falla, alla ni som har blivit mönstrade och är tjugo år eller äldre, eftersom ni har klagat mot mig.
|
Numb
|
GerSch
|
14:29 |
Eure Leichname sollen in dieser Wüste zerfallen, und alle eure Gemusterten, die ganze Zahl, von zwanzig Jahren an und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt,
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:29 |
Ang inyong mga bangkay ay mangabubuwal sa ilang na ito; at yaong lahat na nangabilang sa inyo ayon sa inyong kabuoan ng bilang, mula sa dalawang pung taong gulang na patanda na nag-upasala laban sa akin,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:29 |
Tähän erämaahan kaatuvat teidän ruumiinne, teidän kaikkien, jotka olette katselmuksessa olleet, niin monta kuin teitä on kaksikymmenvuotiaita ja sitä vanhempia, jotka olette niskoitelleet minua vastaan.
|
Numb
|
Dari
|
14:29 |
اجساد تان در این بیابان پوسیده می شوند. از تمام اشخاص بیست ساله و بالا تر تان یکنفر هم زنده نمی ماند، زیرا که از من شکایت کردید.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:29 |
Meydadkiinnu waxay ku dhici doonaan cidladan, oo kulli kuwiinna la tiriyey sidii tiradiinnu ahayd oo ah intii labaatan sannadood jirtay ama ka sii weynayd oo aniga ii gunuusay,
|
Numb
|
NorSMB
|
14:29 |
Her i øydemarki skal beini dykkar liggja, alle de som vart mynstra, heile flokken, so mange som er yver tjuge år gamle og hev sett seg upp imot meg;
|
Numb
|
Alb
|
14:29 |
Kufomat tuaja do të bien në këtë shkretëtirë; ju të gjithë që jeni regjistruar, nga mosha njëzet vjeç e lart, dhe që keni murmuritur kundër meje,
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:29 |
너희 사체가 이 광야에 쓰러지되 곧 너희의 전체 수에 따라 너희 중에서 스무 살이 넘어 계수된 모든 자들 즉 내게 불평한 자들이 쓰러지며
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:29 |
У овој ће пустињи попадати мртва тјелеса ваша, и сви између вас који су избројени у свем броју вашем од двадесет година и више, који викасте на ме,
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:29 |
youre careyns schulen ligge in this wildirnesse. Alle ye that ben noumbrid, fro twenti yeer and aboue, and grutchiden ayens me,
|
Numb
|
Mal1910
|
14:29 |
ഈ മരുഭൂമിയിൽ നിങ്ങളുടെ ശവം വീഴും; യെഫുന്നയുടെ മകൻ കാലേബും നൂന്റെ മകൻ യോശുവയും ഒഴികെ ഇരുപതു വയസ്സുമുതൽ മേലോട്ടു എണ്ണപ്പെട്ടവരായി
|
Numb
|
KorRV
|
14:29 |
너희 시체가 이 광야에 엎드러질 것이라 너희 이십 세 이상으로 게수함을 받은 자 곧 나를 원망한 자의 전부가
|
Numb
|
Azeri
|
14:29 |
مِيئتلرئنئز بو صحرايا سَرئلهجک. منئم ضئدّئمه شئکايت ادن ائيئرمي و اوندان يوخاري ياشدا اولوب سئياهييا آلينانلارين هاميسي صحرادا اؤلهجکلر،
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:29 |
Edra kroppar skola falla i denna öknene; och alle I, som räknade ären ifrå tjugu år och derutöfver, I som emot mig knorrat hafven,
|
Numb
|
KLV
|
14:29 |
lIj Heghpu' porghmey DIchDaq pum Daq vam ngem; je Hoch 'Iv were toghta' vo' SoH, according Daq lIj Hoch mI', vo' cha'maH DISmey qan je upward, 'Iv ghaj murmured Daq jIH,
|
Numb
|
ItaDio
|
14:29 |
I vostri corpi caderanno morti in questo deserto; e quant’è a tutti gli annoverati d’infra voi, seconda tutto il vostro numero, dall’età di vent’anni in su, che avete mormorato contro a me;
|
Numb
|
RusSynod
|
14:29 |
в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:29 |
в пустыни сей падут телеса ваша, и все соглядание ваше, и сочтения ваша, от двадесяти лет и вышше, елицы ропташа на Мя:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:29 |
εν τη ερήμω ταύτη πεσείται τα κώλα υμών και πας η επισκοπή υμών και οι κατηριθμημένοι υμών από εικοσαέτους και επάνω όσοι εγόγγυζον επ΄ εμοί
|
Numb
|
FreBBB
|
14:29 |
Dans ce désert tomberont vos cadavres, et vous tous dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, qui avez murmuré contre moi,
|
Numb
|
LinVB
|
14:29 |
Awa botombokeli ngai, bino banso botangemi, bino banso bokokisi mibu ntuku ibale : bibembe bya bino bikolala o eliki eye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:29 |
Ebben a pusztában hulljanak el hulláitok, és pedig mind a megszámláltjaitok, teljes számotok szerint, húsz évestől fölfelé, akik zúgolódtatok ellenem.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:29 |
爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:29 |
Thân xác các ngươi sẽ ngã xuống trong sa mạc này; tất cả các ngươi là những người có tên trong cuộc kiểm tra dân số từ hai mươi tuổi trở lên đều sẽ chết hết vì các ngươi oán trách Ta.
|
Numb
|
LXX
|
14:29 |
ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ’ ἐμοί
|
Numb
|
CebPinad
|
14:29 |
Niini nga kamingawan mangapukan ang inyong mga lawas nga patay; ug ang tanang mga naisip kaninyo, sumala sa tanan ninyong gidaghanon, gikan sa kaluhaan ka tuig ang kagulangon ug ngadto sa itaas, kadto nga nanagbagulbol batok kanako,
|
Numb
|
RomCor
|
14:29 |
Trupurile voastre moarte vor cădea în pustia aceasta. Voi toţi, a căror numărătoare s-a făcut, numărându-vă de la vârsta de douăzeci de ani în sus, şi care aţi cârtit împotriva Mea
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:29 |
Kumwail pahn mehla oh kahlepamwail kan pahn pwupwudiong nan sapwtehn wet. Pwehki amwail kaulimeielahr, sohte emen kumwail me mahkier sounpar rieisek kohda pahn pedolong nan sahpw
|
Numb
|
HunUj
|
14:29 |
Itt a pusztában fogtok holtan elhullani, a számba vettek mind, ahányan csak vagytok, húszévestől fölfelé, mert zúgolódtatok ellenem.
|
Numb
|
GerZurch
|
14:29 |
Hier in der Wüste sollen eure Leiber zerfallen, und zwar alle von euch, die gemustert worden sind, die ganze Zahl, von zwanzig Jahren an und darüber, weil ihr wider mich gemurrt habt. (a) 4Mo 26:65
|
Numb
|
GerTafel
|
14:29 |
In dieser Wüste sollen fallen eure Leichen, und alle, die gemustert worden unter euch, nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider Mich gemurrt.
|
Numb
|
RusMakar
|
14:29 |
только народъ живущій на землј той силенъ, и города укрјпленные, весьма большіе, да и сыновъ Енаковыхъ мы видјли тамъ.
|
Numb
|
PorAR
|
14:29 |
neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes,
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:29 |
Uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen; en al uw getelden, naar uw gehele getal, van twintig jaren oud en daarboven, gij, die tegen Mij gemurmureerd hebt.
|
Numb
|
FarOPV
|
14:29 |
لاشه های شما دراین صحرا خواهد افتاد، و جمیع شمرده شدگان شما برحسب تمامی عدد شما، از بیست ساله وبالاتر که بر من همهمه کردهاید.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:29 |
Izidumbu zenu zizawela enkangala le, labo bonke ababaliweyo benu, njengokwenani lonke lenu, kusukela koleminyaka engamatshumi amabili langaphezulu, lina abangingunguneleyo;
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:29 |
Neste deserto cairão vossos corpos; todos vossos contados segundo toda vossa contagem, de vinte anos acima, os quais murmurastes contra mim;
|
Numb
|
Norsk
|
14:29 |
I denne ørken skal eders døde kropper falle, alle de blandt eder som blev mønstret, så mange som I er, fra tyveårsalderen og opover, I som har knurret mot mig;
|
Numb
|
SloChras
|
14:29 |
V tej puščavi bodo popadala trupla vaša; in kar vas je seštetih po vsem številu vašem, od dvajsetletnih in više, ki ste mrmrali zoper mene,
|
Numb
|
Northern
|
14:29 |
Meyitləriniz bu səhraya səriləcək. Mənə deyinən iyirmi və ondan yuxarı yaşda olub siyahıya alınanların hamısı səhrada öləcək,
|
Numb
|
GerElb19
|
14:29 |
In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt.
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:29 |
Šinī tuksnesī būs krist jūsu miesām, un visiem jūsu skaitītiem, pēc visiem jūsu pulkiem, tiem, kas divdesmit gadus veci un pārāki, kas pret Mani esat kurnējuši.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:29 |
N'este deserto cairão os vossos cadaveres, como tambem todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte annos e para cima, os que d'entre vós contra mim murmurastes;
|
Numb
|
ChiUn
|
14:29 |
你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的,
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:29 |
Edra kroppar skola falla i denna öknene; och alle I, som räknade ären ifrå tjugu år och derutöfver, I som emot mig knorrat hafven,
|
Numb
|
SPVar
|
14:29 |
במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשרים שנה ומעלה אשר הלנתם עלי
|
Numb
|
FreKhan
|
14:29 |
Vos cadavres resteront dans ce désert, vous tous qui avez été dénombrés, tous tant que vous êtes, âgés de vingt ans et au-delà, qui avez murmuré contre moi!
|
Numb
|
FrePGR
|
14:29 |
Vous laisserez vos cadavres dans ce désert, vous tous, hommes de vingt ans et au-dessus enregistrés en totalité, qui avez murmuré contre moi.
|
Numb
|
PorCap
|
14:29 |
*Neste deserto cairão os vossos cadáveres e todos os vossos recenseados de vinte anos para cima, que murmuraram contra mim.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:29 |
あなたがたは死体となって、この荒野に倒れるであろう。あなたがたのうち、わたしにむかってつぶやいた者、すなわち、すべて数えられた二十歳以上の者はみな倒れるであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:29 |
In dieser Steppe sollen eure Leiber fallen, und zwar so viele eurer gemustert wurden - die ganze Zahl, von zwanzig Jahren an und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt!
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:29 |
En este desierto caerán vuestros cadáveres. Cuantos fuisteis inscritos en el censo, todos los de veinte años para arriba, que habéis murmurado contra Mí,
|
Numb
|
Kapingam
|
14:29 |
Goodou gaa-mmade, gei godou huaidina la-ga-modoho i-lodo di anggowaa deenei, idimaa i-di godou helekai hai-baahi mai gi-di-Au. Deai dahi dangada i goodou e-madua nia ngadau e-madalua gaa-huli gi-nua e-ulu gi-lodo tenua deelaa ai.
|
Numb
|
WLC
|
14:29 |
בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:29 |
Šioje dykumoje liks jūsų lavonai. Visi, kurie buvote suskaičiuoti, dvidešimties metų ir vyresni, ir murmėjote prieš mane,
|
Numb
|
Bela
|
14:29 |
у пустыні гэтай палягуць целы вашыя, і ўсе вы палічаныя, колькі вас лікам, ад дваццаці гадоў і вышэй, якія наракалі на Мяне,
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:29 |
Eure Leiber sollen in dieser Wuste verfallen; und aile, die ihr gezahlet seid von zwanzig Jahren und druber, die ihr wider mich gemurret habt,
|
Numb
|
FinPR92
|
14:29 |
Tähän autiomaahan te sorrutte, kaikki katselmuksessa lasketut miehet, joka ainoa kaksikymmenvuotias tai sitä vanhempi, te kaikki, jotka olette nurisseet minua vastaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:29 |
En este desierto caerán vuestros cuerpos, y todos vuestros contados por toda vuestra cuenta de veinte años arriba, los que murmurasteis contra mí,
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:29 |
In deze woestijn zullen uw lijken vallen: allen, die van u gemonsterd zijn, allen zonder uitzondering, van twintig jaar af: omdat gij tegen Mij hebt gemord.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:29 |
In dieser Wüste werden eure Leichen zerfallen. Das betrifft alle wehrfähigen Männer, die zwanzig Jahre und älter sind, und es geschieht, weil ihr gegen mich gemurrt habt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:29 |
تم اِس ریگستان میں مر کر یہیں پڑے رہو گے، ہر ایک جو 20 سال یا اِس سے زائد کا ہے، جو مردم شماری میں گنا گیا اور جو میرے خلاف بڑبڑایا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:29 |
إِذْ تَتَسَاقَطُ جُثَثُكُمْ فِي هَذِهِ الصَّحْرَاءِ، مِنِ ابْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَمَا فَوْقُ مِمَّنْ تَمَّ إِحْصَاؤُهُمْ وَتَذَمَّرُوا عَلَيَّ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:29 |
你们的尸体必倒在这旷野;你们中间被数点过的,就是按着你们的数目,从二十岁以上,向我发过怨言的,
|
Numb
|
ItaRive
|
14:29 |
I vostri cadaveri cadranno in questo deserto; e voi tutti, quanti siete, di cui s’è fatto il censimento, dall’età di venti anni in su, e che avete mormorato contro di me,
|
Numb
|
Afr1953
|
14:29 |
Julle lyke sal in hierdie woestyn lê, naamlik al julle geteldes, volgens julle volle getal, van twintig jaar oud en daarbo, julle wat teen My gemurmureer het.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:29 |
в пустыне этой падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:29 |
तुम इस रेगिस्तान में मरकर यहीं पड़े रहोगे, हर एक जो 20 साल या इससे ज़ायद का है, जो मर्दुमशुमारी में गिना गया और जो मेरे ख़िलाफ़ बुड़बुड़ाया।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:29 |
Cesetleriniz bu çöle serilecek. Bana söylenen, yirmi ve daha yukarı yaşta sayılan herkes çölde ölecek.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:29 |
Uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen; en al uw getelden, naar uw gehele getal, van twintig jaren oud en daarboven, gij, die tegen Mij gemurmureerd hebt.
|
Numb
|
HunKNB
|
14:29 |
Ebben a pusztában fog heverni holttestetek. Senki, akit megszámláltak a húszesztendősök s az idősebbek közül, aki zúgolódott ellenem,
|
Numb
|
Maori
|
14:29 |
Ka hinga o koutou tinana ki tenei koraha; a ko koutou katoa i taua, puta noa atu i to koutou tokomaha, nga mea e rua tekau, he maha ake hoki, o ratou tau, te hunga hoki i amuamu nei ki ahau,
|
Numb
|
HunKar
|
14:29 |
E pusztában hullanak el a ti holttesteitek, és pedig mindazok, a kik megszámláltattak a ti teljes számotok szerint, húsz esztendőstől fogva és azon felül, a kik zúgolódtatok ellenem.
|
Numb
|
Viet
|
14:29 |
những thây các ngươi sẽ ngã nằm trong đồng vắng nầy. Các ngươi mà người ta đã tu bộ, hết thảy bao nhiêu cũng vậy, từ hai mươi tuổi sắp lên, là những kẻ đã lằm bằm cùng ta,
|
Numb
|
Kekchi
|
14:29 |
Relic chi ya̱l ninye e̱re nak saˈ li chaki chˈochˈ aˈin texca̱mk che̱junilex la̱ex li quex-ajla̱c, li ac cuan junmay chihab e̱re, xban nak xecuechˈi cuix.
|
Numb
|
SP
|
14:29 |
במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשרים שנה ומעלה אשר הלנתם עלי
|
Numb
|
Swe1917
|
14:29 |
Här i öknen skola edra döda kroppar bliva liggande; så skall det gå eder alla, så många I ären som haren blivit inmönstrade, alla som äro tjugu år gamla eller därutöver, eftersom I haven knorrat mot mig.
|
Numb
|
CroSaric
|
14:29 |
U ovoj pustinji popadat će vaša mrtva tijela: svih vas koji ste ubilježeni u bilo koji vaš popis od dvadeset godina pa naprijed, koji ste rogoborili protiv mene.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:29 |
Trong sa mạc này, thây các ngươi sẽ ngã gục : trong các ngươi, tất cả những người đã được kiểm tra đăng ký, từ hai mươi tuổi trở lên, mà đã cằn nhằn chống Ta,
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:29 |
Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi ;
|
Numb
|
FreLXX
|
14:29 |
Vos cadavres tomberont dans le désert ; personne de toute cette multitude, nul de ceux qui parmi vous ont vingt ans et au-dessus, qui ont été recensés et qui ont murmuré contre moi,
|
Numb
|
Aleppo
|
14:29 |
במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשרים שנה ומעלה אשר הלינתם עלי
|
Numb
|
MapM
|
14:29 |
בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּ֠ה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכׇל־פְּקֻדֵיכֶם֙ לְכׇל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:29 |
במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשרים שנה ומעלה אשר הלינתם עלי׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:29 |
Санақтан өткен жасы жиырмадағы не одан асқан еркек кіндіктілерің — Маған қарсы күңкілдеп наразылық білдірген барлығыңның сүйектерің осы иен далада шашылып қалады.
|
Numb
|
FreJND
|
14:29 |
Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,…
|
Numb
|
GerGruen
|
14:29 |
Eure Leichname sollen in dieser Wüste niedersinken, alle eure Gemusterten, die ganze Zahl von zwanzig Jahren aufwärts, wie ihr mir gegenüber gemurrt habt!
|
Numb
|
SloKJV
|
14:29 |
Vaša trupla bodo padla v tej divjini in vsi, kar vas je bilo izmed vas preštetih, glede na vaše celotno število, od dvajset let stari in navzgor, ki ste godrnjali zoper mene.
|
Numb
|
Haitian
|
14:29 |
Y'ap antere kadav nou tout nan dezè a. Nou tout ki t'ap bougonnen sou mwen yo, nou tout yo te konte lè resansman an, nou tout ki gen ventan ak sa ki pi gran yo, nou yonn p'ap antre nan peyi a.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:29 |
Teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa ja kaikki teidän luettunne, jotka luettiin kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, jotka napisitte minua vastaan.
|
Numb
|
Geez
|
14:29 |
ወይወድቅ ፡ አብድንቲክሙ ፡ ወኵልክሙ ፡ እለ ፡ ተፋቀድክሙ ፡ ወእለ ፡ ተኈለቍክሙ ፡ ዘእም ፡ ፳ዓም ፡ ወላዕሉ ፡ እምኔሁ ፡ ኵልክሙ ፡ እለ ፡ አንጐርጐርክሙ ፡ ላዕሌየ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
14:29 |
En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí;
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:29 |
Byddwch chi'n syrthio'n farw yma yn yr anialwch. Am eich bod chi wedi troi yn fy erbyn i, fydd dim un ohonoch chi gafodd ei gyfrif (o ugain oed i fyny)
|
Numb
|
GerMenge
|
14:29 |
In der Wüste hier sollen eure Leiber tot hinfallen, und zwar ihr alle, die gemustert worden sind, ihr alle vollzählig von zwanzig Jahren an und darüber, die ihr gegen mich gemurrt habt.
|
Numb
|
GreVamva
|
14:29 |
τα πτώματά σας θέλουσι πέσει εν τη ερήμω ταύτη· και πάντες οι απηριθμημένοι από σας καθ' όλον τον αριθμόν σας, από είκοσι ετών και επάνω, όσοι εγόγγυσαν εναντίον μου,
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:29 |
У цій пустині попа́дають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти́ літ і вище, що нарікали на Мене.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:29 |
У овој ће пустињи попадати мртва телеса ваша, и сви између вас који су избројани у свем броју вашем од двадесет година и више, који викасте на ме,
|
Numb
|
FreCramp
|
14:29 |
Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:29 |
Na tej pustyni legną wasze trupy i wszyscy spisani wśród was, w pełnej liczbie, od dwudziestu lat wzwyż, którzy szemraliście przeciwko mnie;
|
Numb
|
FreSegon
|
14:29 |
Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:29 |
En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí;
|
Numb
|
HunRUF
|
14:29 |
Itt a pusztában fogtok holtan elhullani, a számba vettek mind, ahányan csak vagytok, húszévestől fölfelé, mert zúgolódtatok ellenem.
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:29 |
I Ørkenen her skal eders Kroppe falde, alle I, der blev mønstret, saa mange I er fra Tyveaarsalderen og opefter, I, som har knurret imod mig.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:29 |
Ol daibodi bilong yupela bai pundaun long dispela ples i no gat man. Na olgeta husat ol i kaunim namel long yupela, bilong bihainim namba olgeta bilong yupela, i stat long 20 krismas na i go antap, husat i bin tok baksait i birua long Mi,
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:29 |
Eders døde Kroppe skulle falde i denne Ørk, og alle eders talte efter alt eders Tal, fra tyve Aar gamle og derover, I som have knurret imod mig.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:29 |
Vos cadavres seront étendus dans ce désert. Vous tous qui avez été dénombrés depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
|
Numb
|
PolGdans
|
14:29 |
Na tej puszczy polegą ciała wasze, i wszyscy policzeni wasi według wszystkiej liczby waszej od dwudziestego roku i wyżej, którzyście szemrali przeciwko mnie.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:29 |
汝らの屍はこの曠野に横はらん即ち汝ら核數られたる二十歳以上の者の中我に對ひて呟ける者は皆ことごとく此に斃るべし
|
Numb
|
GerElb18
|
14:29 |
In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt.
|