Numb
|
RWebster
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that searched the land, tore their clothes:
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:6 |
Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes:
|
Numb
|
SPE
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
|
Numb
|
ABP
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of the ones surveying the land, tore their cloaks.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:6 |
Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes:
|
Numb
|
Rotherha
|
14:6 |
But, Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, of them who spied out the land, rent their clothes;
|
Numb
|
LEB
|
14:6 |
Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, from the explorers of the land, tore their garments.
|
Numb
|
RNKJV
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:6 |
And Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, [who were] of those that had spied out the land, rent their clothes;
|
Numb
|
Webster
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [who were] of them that searched the land, rent their clothes:
|
Numb
|
Darby
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of them that searched out the land, rent their garments.
|
Numb
|
ASV
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes:
|
Numb
|
LITV
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of those who spied out the land, tore their garments.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:6 |
And Ioshua the sonne of Nun, and Caleb the sonne of Iephunneh two of them that searched the lande, rent their clothes,
|
Numb
|
CPDV
|
14:6 |
Yet truly, Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who themselves had also viewed the land, tore their garments,
|
Numb
|
BBE
|
14:6 |
And Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, two of those who had been to see the land, giving signs of grief,
|
Numb
|
DRC
|
14:6 |
But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments,
|
Numb
|
GodsWord
|
14:6 |
At the same time, two of those who had explored the land, Joshua (son of Nun) and Caleb (son of Jephunneh), tore their clothes in despair.
|
Numb
|
JPS
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes.
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:6 |
¶ And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
|
Numb
|
NETfree
|
14:6 |
And Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, two of those who had investigated the land, tore their garments.
|
Numb
|
AB
|
14:6 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of those that spied out the land, tore their clothes,
|
Numb
|
AFV2020
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of those that searched the land, tore their clothes.
|
Numb
|
NHEB
|
14:6 |
Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes:
|
Numb
|
NETtext
|
14:6 |
And Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, two of those who had investigated the land, tore their garments.
|
Numb
|
UKJV
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
|
Numb
|
KJV
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
|
Numb
|
KJVA
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
|
Numb
|
AKJV
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
|
Numb
|
RLT
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
|
Numb
|
MKJV
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of those that searched the land, tore their clothes.
|
Numb
|
YLT
|
14:6 |
And Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, of those spying the land, have rent their garments,
|
Numb
|
ACV
|
14:6 |
And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:6 |
E Josué filho de Num, e Calebe filho de Jefoné, que eram dos que haviam reconhecido a terra, rasgaram suas roupas;
|
Numb
|
Mg1865
|
14:6 |
Ary Josoa, zanak’ i Nona, sy Kaleba, zanak’ i Jefone, izay isan’ ny nisafo ny tany, dia nandriatra ny fitafiany;
|
Numb
|
FinPR
|
14:6 |
Mutta Joosua, Nuunin poika, ja Kaaleb, Jefunnen poika, jotka olivat olleet mukana maata vakoilemassa, repäisivät vaatteensa
|
Numb
|
FinRK
|
14:6 |
Mutta Joosua, Nuunin poika, ja Kaaleb, Jefunnen poika, jotka olivat olleet vakoilemassa maata, repäisivät vaatteensa
|
Numb
|
ChiSB
|
14:6 |
偵探那地方的人中,有農的兒子若蘇厄和耶孚乃的兒子加肋布,他們撕裂了自己的衣服,
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:6 |
ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲙⲛ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲫⲟⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲡⲱϩ ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:6 |
窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
|
Numb
|
BulVeren
|
14:6 |
И Иисус, синът на Навий, и Халев, синът на Ефоний, от онези, които бяха разузнали земята, раздраха дрехите си;
|
Numb
|
AraSVD
|
14:6 |
وَيَشُوعُ بْنُ نُونَ وَكَالِبُ بْنُ يَفُنَّةَ، مِنَ ٱلَّذِينَ تَجَسَّسُوا ٱلْأَرْضَ، مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا
|
Numb
|
SPDSS
|
14:6 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:6 |
Kaj Josuo, filo de Nun, kaj Kaleb, filo de Jefune, el tiuj, kiuj esplorrigardis la landon, disŝiris siajn vestojn,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:6 |
และโยชูวาบุตรชายนูนกับคาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์ เป็นผู้ที่ได้ร่วมไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น ได้ฉีกเสื้อผ้าของตน
|
Numb
|
SPMT
|
14:6 |
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה מן התרים את הארץ קרעו בגדיהם
|
Numb
|
OSHB
|
14:6 |
וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:6 |
ခါနာန်ပြည်ကို စူးစမ်းသောလူစုထဲက နုန်၏ သားယောရှု၊ ယေဖုန္နာ၏သားကာလတ်တို့သည် မိမိတို့ဝတ်ကို ဆုတ်၍၊
|
Numb
|
FarTPV
|
14:6 |
یوشع، پسر نون و کالیب، پسر یفنه، جزء آنانی بودند که برای بررسی به سرزمین کنعان رفته بودند، جامهٔ خود را پاره کردند و
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:6 |
Lekin Yashua bin Nūn aur Kālib bin Yafunnā bāqī das jāsūsoṅ se farq the. Pareshānī ke ālam meṅ unhoṅ ne apne kapṛe phāṛ kar
|
Numb
|
SweFolk
|
14:6 |
Och Josua, Nuns son, och Kaleb, Jefunnes son, som var med bland dem som hade spejat i landet, rev sönder sina kläder
|
Numb
|
GerSch
|
14:6 |
Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundigt hatten, zerrissen ihre Kleider und sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel:
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:6 |
At hinapak ni Josue na anak ni Nun, at ni Caleb na anak ni Jephone, na mga kasamang tumiktik sa lupain, ang kanilang mga suot:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:6 |
Mutta Joosua, Nuunin poika, ja Kaaleb, Jefunnen poika, jotka olivat olleet mukana maata vakoilemassa, repäisivät vaatteensa
|
Numb
|
Dari
|
14:6 |
یوشع، پسر نون و کالیب، پسر یَفُنه که با چند نفر دیگر برای تحقیق و مطالعه به سرزمین کنعان رفته بودند، یخن خود را پاره کردند
|
Numb
|
SomKQA
|
14:6 |
Oo Yashuuca ina Nuun iyo Kaaleeb ina Yefunneh oo kuwii dalka soo basaasay ka mid ahaa ayaa dharkoodii iska jeexjeexay,
|
Numb
|
NorSMB
|
14:6 |
og Josva, son åt Nun, og Kaleb, son åt Jefunne, som hadde vore med og forfare Kana’ans-landet, reiv sund klædi sine
|
Numb
|
Alb
|
14:6 |
Jozueu, bir i Nunit, dhe Kalebi, bir i Jenufehut, që ishin ndër ata që kishin vëzhguar vendin, grisën rrobat e tyre,
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:6 |
¶그 땅을 탐지한 자들 중에서 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙이 자기 옷을 찢고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:6 |
А Исус син Навин и Халев син Јефонијин између онијех што уходише земљу, раздријеше хаљине своје,
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:6 |
And sotheli Josue, the sone of Nun, and Caleph, the sone of Jephone, whiche also cumpassiden the lond, to renten her clothis,
|
Numb
|
Mal1910
|
14:6 |
ദേശത്തെ ഒറ്റുനോക്കിയവരിൽ നൂന്റെ മകൻ യോശുവയും യെഫുന്നയുടെ മകൻ കാലേബും വസ്ത്രം കീറി,
|
Numb
|
KorRV
|
14:6 |
그 땅을 탐지한 자 중 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙이 그 옷을 찢고
|
Numb
|
Azeri
|
14:6 |
نون اوغلو يوشَع و يِفونّه اوغلو کالئب کي، اؤلکهني تجسّوس ادنلردن ائدئلر، پالتارلاريني جيرديلار؛
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:6 |
Och Josua, Nuns son, och Caleb, Jephunne son, de ock landet bespejat hade, refvo sin kläder;
|
Numb
|
KLV
|
14:6 |
Joshua the puqloD vo' Nun je Caleb the puqloD vo' Jephunneh, 'Iv were vo' chaH 'Iv spied pa' the puH, tore chaj clothes:
|
Numb
|
ItaDio
|
14:6 |
E Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, ch’erano stati di quelli che aveano spiato il paese, si stracciarono i vestimenti;
|
Numb
|
RusSynod
|
14:6 |
И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:6 |
Иисус же сын Навин и Халев сын Иефонниин от соглядавших землю, растерзаста ризы своя.
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:6 |
Ιησούς δε ο του Ναυή και Χαλέβ ο του Ιεφοννή των κατασκεψαμένων την γην διερρήξαν τα ιμάτια αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
14:6 |
Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,
|
Numb
|
LinVB
|
14:6 |
Yozue, mwana wa Nun, na Kaleb, mwana wa Yefune, baye bakendeki kotala mokili mwa sika, bapasoli bilamba bya bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:6 |
Józsua, Nún fia pedig és Káleb, Jefune fia azok közül, akik kikémlelték az országot, megszaggatták ruháikat.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:6 |
窺其地者、間有嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:6 |
Giô-suê con trai Nun và Ca-lép con trai Giê-phu-nê là hai người trong các thám tử xé áo mình
|
Numb
|
LXX
|
14:6 |
Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυη καὶ Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
14:6 |
Ug si Josue, ang anak nga lalake ni Nun, ug si Caleb, ang anak nga lalake ni Jephone, sila kauban niadtong mga nanagpaniid sa yuta nanagpanggisi sa ilang mga bisti:
|
Numb
|
RomCor
|
14:6 |
Şi, dintre cei ce iscodiseră ţara, Iosua, fiul lui Nun, şi Caleb, fiul lui Iefune, şi-au rupt hainele
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:6 |
Oh riemen lipoahrok ko, me dawih sahpwo, Sosua, nein Nun, oh Kalep, nein Sepune, ahpw tehrpeseng ara likou ko, uwen ara nsensuwed,
|
Numb
|
HunUj
|
14:6 |
De Józsué, Nún fia és Káléb, Jefunne fia, akik a föld kikémlelői között voltak, megszaggatták ruhájukat,
|
Numb
|
GerZurch
|
14:6 |
Josua aber, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die das Land mit ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider
|
Numb
|
GerTafel
|
14:6 |
Und Joschua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnehs, von denen, die das Land ausgespäht, zerrissen ihre Kleider,
|
Numb
|
RusMakar
|
14:6 |
изъ колјна Симеонова Шафатъ, сынъ Хоріевъ,
|
Numb
|
PorAR
|
14:6 |
E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes;
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:6 |
En Jozua, de zoon van Nun, en Kaleb, de zoon van Jefunne, zijnde van degenen, die dat land verspied hadden, scheurden hun klederen.
|
Numb
|
FarOPV
|
14:6 |
و یوشع بن نون و کالیب بن یفنه که از جاسوسان زمین بودند، رخت خود را دریدند.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:6 |
UJoshuwa indodana kaNuni loKalebi indodana kaJefune ababengabalabo abahlola ilizwe, basebedabula izembatho zabo,
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:6 |
E Josué filho de Num, e Calebe filho de Jefoné, que eram dos que haviam reconhecido a terra, rasgaram suas roupas;
|
Numb
|
Norsk
|
14:6 |
Og Josva, Nuns sønn, og Kaleb, Jefunnes sønn, som var blandt dem som hadde utspeidet landet, sønderrev sine klær
|
Numb
|
SloChras
|
14:6 |
Jozue pa, sin Nunov, in Kaleb, sin Jefunov, ki sta tudi bila med ogledniki dežele, raztrgata oblačila svoja
|
Numb
|
Northern
|
14:6 |
Ölkəyə nəzər salanlardan Nun oğlu Yeşua və Yefunne oğlu Kalev paltarlarını cırdılar;
|
Numb
|
GerElb19
|
14:6 |
Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, von denen, die das Land ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider,
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:6 |
Un Jozuas, Nuna dēls, un Kālebs, Jefunna dēls, no tiem zemes izlūkiem, saplēsa savas drēbes.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:6 |
E Josué, filho de Nun, e Caleb filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram os seus vestidos.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:6 |
窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:6 |
Och Josua, Nuns son, och Caleb, Jephunne son, de ock landet bespejat hade, refvo sin kläder;
|
Numb
|
SPVar
|
14:6 |
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה מן התרים את הארץ קרעו בגדיהם
|
Numb
|
FreKhan
|
14:6 |
Et Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounné, qui avaient, eux aussi, exploré la contrée, déchirèrent leurs vêtements.
|
Numb
|
FrePGR
|
14:6 |
et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunneh, du nombre des éclaireurs, déchirèrent leurs vêtements,
|
Numb
|
PorCap
|
14:6 |
*Então Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefuné, que eram dos exploradores da terra, rasgaram as suas vestes
|
Numb
|
JapKougo
|
14:6 |
このとき、その地を探った者のうちのヌンの子ヨシュアとエフンネの子カレブは、その衣服を裂き、
|
Numb
|
GerTextb
|
14:6 |
Josua aber, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die das Land mit ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:6 |
Y Josué, hijo de Nun, y Caleb, hijo de Jefone, que eran de los que habían explorado el país, rasgaron sus vestidos;
|
Numb
|
Kapingam
|
14:6 |
Nia daangada hagadina dogolua ala ne-hula gi tenua deelaa, go Joshua tama a Nun mo Caleb tama a Jephunneh, ga-hahaahi nau gahu i-di nau manawa-gee.
|
Numb
|
WLC
|
14:6 |
וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:6 |
Nūno sūnus Jozuė ir Jefunės sūnus Kalebas iš tų, kurie žvalgė kraštą, perplėšė savo rūbus
|
Numb
|
Bela
|
14:6 |
І Ісус, сын Наваў, і Халеў, сын Ефаніін, з тых, што аглядалі зямлю, разадралі вопратку на сабе
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:6 |
Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider
|
Numb
|
FinPR92
|
14:6 |
Mutta Joosua, Nunin poika, ja Kaleb, Jefunnen poika, jotka myös olivat olleet mukana tiedusteluretkellä, repäisivät vaatteensa
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:6 |
¶ Y Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jefone, de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestidos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:6 |
En Josuë, de zoon van Noen, en Kaleb, de zoon van Jefoenne, die tot de verkenners van het land hadden behoord, scheurden hun kleren,
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:6 |
Doch Josua Ben-Nun und Kaleb Ben-Jefunne von den Kundschaftern rissen entsetzt ihre Obergewänder ein
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:6 |
لیکن یشوع بن نون اور کالب بن یفُنّہ باقی دس جاسوسوں سے فرق تھے۔ پریشانی کے عالم میں اُنہوں نے اپنے کپڑے پھاڑ کر
|
Numb
|
AraNAV
|
14:6 |
وَمَزَّقَ يَشُوعُ بْنُ نُونَ وَكَالِبُ بْنُ يَفُنَّةَ ثِيَابَهُمَا، وَهُمَا مِمَّنْ تَجَسَّسُوا الأَرْضَ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:6 |
窥探那地的人中,有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒;他们撕裂衣服,
|
Numb
|
ItaRive
|
14:6 |
E Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, ch’erano di quelli che aveano esplorato il paese, si stracciarono le vesti,
|
Numb
|
Afr1953
|
14:6 |
En Josua, die seun van Nun, en Kaleb, die seun van Jefúnne, twee van die wat die land verken het, het hulle klere geskeur
|
Numb
|
RusSynod
|
14:6 |
И Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефоннии, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:6 |
लेकिन यशुअ बिन नून और कालिब बिन यफ़ुन्ना बाक़ी दस जासूसों से फ़रक़ थे। परेशानी के आलम में उन्होंने अपने कपड़े फाड़कर
|
Numb
|
TurNTB
|
14:6 |
Ülkeyi araştıranlardan Nun oğlu Yeşu'yla Yefunne oğlu Kalev giysilerini yırttılar.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:6 |
En Jozua, de zoon van Nun, en Kaleb, de zoon van Jefunne, zijnde van degenen, die dat land verspied hadden, scheurden hun klederen.
|
Numb
|
HunKNB
|
14:6 |
Józsue, Nún fia pedig, meg Káleb, Jefóne fia, akik szintén bejárták azt a földet, megszaggatták ruháikat,
|
Numb
|
Maori
|
14:6 |
A ka haehae a Hohua, tama a Nunu, raua ko Karepe, tama a Iepune, i o raua kakahu; ko raua hoki etahi o nga kaitutei o te whenua:
|
Numb
|
HunKar
|
14:6 |
Józsué pedig, a Nún fia, és Káleb, a Jefunné fia, a kik a földnek kémlelői közül valók valának, meghasogaták ruháikat.
|
Numb
|
Viet
|
14:6 |
Giô-suê, con trai của Nun, và Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, là hai người trong bọn đi do thám xứ, bèn xé áo quần mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:6 |
Ut laj Josué li ralal laj Nun ut laj Caleb li ralal laj Jefone queˈxpeji li rakˈeb xban xrahil xchˈo̱leb. Aˈaneb xcomoneb li queˈcuulac chak chixqˈuebal retal li naˈajej.
|
Numb
|
SP
|
14:6 |
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה מן התרים את הארץ קרעו בגדיהם
|
Numb
|
Swe1917
|
14:6 |
Och Josua, Nuns son, och Kaleb, Jefunnes son, vilka voro bland dem som hade bespejat landet, revo sönder sina kläder
|
Numb
|
CroSaric
|
14:6 |
A Jošua, sin Nunov, i Kaleb, sin Jefuneov, koji bijahu među onima što su izviđali zemlju, razderaše svoju odjeću.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:6 |
Ông Giô-suê, con ông Nun, và ông Ca-lếp, con ông Giơ-phun-ne, là những người đã tham dự cuộc do thám đất, xé áo mình ra
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:6 |
Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements ;
|
Numb
|
FreLXX
|
14:6 |
Et parmi ceux qui avaient exploré cette terre, Josué, fils de Nau, et Caleb, fils de Jephoné, déchirèrent leurs vêtements.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:6 |
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה מן התרים את הארץ—קרעו בגדיהם
|
Numb
|
MapM
|
14:6 |
וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:6 |
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה מן התרים את הארץ קרעו בגדיהם׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:6 |
Елді барлап келгендердің екеуі — Нұн ұлы Ешуа және Ефунне ұлы Халеп те (басқалардың сенімсіздігіне қатты қайғырып) киімдерінің өңірін айыра жыртты.
|
Numb
|
FreJND
|
14:6 |
Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d’entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements,
|
Numb
|
GerGruen
|
14:6 |
Josue aber, Nuns Sohn, und Jephunnes Sohn, Kaleb, die zu den Kundschaftern des Landes gehörten, hatten ihre Kleider zerrissen.
|
Numb
|
SloKJV
|
14:6 |
Nunov sin Józue in Jefunéjev sin Kaléb, ki sta bila izmed tistih, ki sta preiskala deželo, sta pretrgala svoja oblačila
|
Numb
|
Haitian
|
14:6 |
Lè sa a, de nan mesye espyon yo, Jozye, pitit gason Noun lan, ak Kalèb, pitit gason Jefoune a, chire rad ki te sou yo sitèlman yo te fache.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:6 |
Ja Josua Nunin poika, ja Kaleb Jephunnen poika, jotka myös maan olivat vaonneet, repäisivät vaatteensa.
|
Numb
|
Geez
|
14:6 |
ወኢያሱ ፡ ወልደ ፡ ነዌ ፡ ወእብ ፡ ወልደ ፡ ዬፎኒ ፡ እለ ፡ እምውስቴቶሙ ፡ ለእለ ፡ ርእይዋ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ሠጠጡ ፡ አልባሲሆሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:6 |
Y Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, que eran de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestidos;
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:6 |
Yna dyma ddau o'r arweinwyr oedd wedi bod yn archwilio'r wlad – sef Josua fab Nwn a Caleb fab Jeffwnne – yn rhwygo'u dillad.
|
Numb
|
GerMenge
|
14:6 |
Josua aber, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die zu denen gehörten, welche das Land ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider
|
Numb
|
GreVamva
|
14:6 |
Και Ιησούς ο υιός του Ναυή και Χάλεβ ο υιός του Ιεφοννή, εκ των κατασκοπευσάντων την γην, διέσχισαν τα ιμάτια αυτών·
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:6 |
А Ісу́с, син Нави́нів, та Калев, син Єфуннеїв, із тих, що розвідували той Край, пороздирали одежу свою,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:6 |
А Исус син Навин и Халев син Јефонијин између оних што уходише земљу раздреше хаљине своје,
|
Numb
|
FreCramp
|
14:6 |
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:6 |
A Jozue, syn Nuna, i Kaleb, syn Jefunnego, którzy byli wśród tych, co wyszpiegowali ziemię, rozdarli swoje szaty;
|
Numb
|
FreSegon
|
14:6 |
Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:6 |
Y Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, que eran de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestidos;
|
Numb
|
HunRUF
|
14:6 |
De Józsué, Nún fia és Káléb, Jefunne fia, akik az országba küldött kémek között voltak, megszaggatták ruhájukat,
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:6 |
Men Josua, Nuns Søn, og Kaleb, Jefunnes Søn, der havde været med til at undersøge Landet, sønderrev deres Klæder
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:6 |
Na Josua, pikinini man bilong Nun, na Kelep, pikinini man bilong Jefune, husat i bilong ol husat i painimaut tru long dispela hap, i brukim ol klos bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:6 |
Og Josva, Nuns Søn, og Kaleb, Jefunne Søn, der vare blandt dem, der havde bespejdet Landet, de sønderreve deres Klæder.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:6 |
Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui avaient aussi eux-mêmes exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,
|
Numb
|
PolGdans
|
14:6 |
A Jozue, syn Nunów, i Kaleb, syn Jefunów, którzy szpiegowali ziemię, rozdarli szaty swoje;
|
Numb
|
JapBungo
|
14:6 |
時にかの地を窺ひたりし者の中なるヌンの子ヨシユアとヱフンネの子カルブその衣服を裂き
|
Numb
|
GerElb18
|
14:6 |
Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, von denen, die das Land ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider,
|