Numb
|
RWebster
|
14:8 |
If the LORD delighteth in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which floweth with milk and honey.
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:8 |
If Jehovah delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
|
Numb
|
SPE
|
14:8 |
If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
|
Numb
|
ABP
|
14:8 |
If [2selected 3us 1the lord], he will bring us into this land, and he will give it to us; a land which is flowing milk and honey.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:8 |
If the Lord delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
|
Numb
|
Rotherha
|
14:8 |
If Yahweh delight in us, then will he bring us into this land, and give it unto us,—A land which doth flow with milk and honey.
|
Numb
|
LEB
|
14:8 |
If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and he will give it to us, a land that is flowing with milk and honey.
|
Numb
|
RNKJV
|
14:8 |
If יהוה delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:8 |
If the LORD delights in us, then he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
|
Numb
|
Webster
|
14:8 |
If the LORD delighteth in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which floweth with milk and honey.
|
Numb
|
Darby
|
14:8 |
If Jehovah delight in us, he will bring us into this land, and give it us, a land that flows with milk and honey;
|
Numb
|
ASV
|
14:8 |
If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.
|
Numb
|
LITV
|
14:8 |
If Jehovah has delighted in us, then He will bring us into this land and will give it to us, a land which is flowing with milk and honey.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:8 |
If the Lord loue vs, he will bring vs into this land, and giue it vs, which is a land that floweth with milke and honie.
|
Numb
|
CPDV
|
14:8 |
If the Lord will be gracious to us, he will lead us into it, and he will give us the land flowing with milk and honey.
|
Numb
|
BBE
|
14:8 |
And if the Lord has delight in us, he will take us into this land and give it to us, a land flowing with milk and honey.
|
Numb
|
DRC
|
14:8 |
If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.
|
Numb
|
GodsWord
|
14:8 |
If the LORD is pleased with us, he will bring us into this land and give it to us. This is a land flowing with milk and honey!
|
Numb
|
JPS
|
14:8 |
If HaShem delight in us, then He will bring us into this land, and give it unto us--a land which floweth with milk and honey.
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:8 |
If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
|
Numb
|
NETfree
|
14:8 |
If the LORD delights in us, then he will bring us into this land and give it to us - a land that is flowing with milk and honey.
|
Numb
|
AB
|
14:8 |
If the Lord delights in us, He will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:8 |
If the LORD delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
|
Numb
|
NHEB
|
14:8 |
If the Lord delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
|
Numb
|
NETtext
|
14:8 |
If the LORD delights in us, then he will bring us into this land and give it to us - a land that is flowing with milk and honey.
|
Numb
|
UKJV
|
14:8 |
If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
|
Numb
|
KJV
|
14:8 |
If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
|
Numb
|
KJVA
|
14:8 |
If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
|
Numb
|
AKJV
|
14:8 |
If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
|
Numb
|
RLT
|
14:8 |
If Yhwh delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
|
Numb
|
MKJV
|
14:8 |
If the LORD delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
|
Numb
|
YLT
|
14:8 |
if Jehovah hath delighted in us, then He hath brought us in unto this land, and hath given it to us, a land which is flowing with milk and honey;
|
Numb
|
ACV
|
14:8 |
If Jehovah delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us, a land which flows with milk and honey.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:8 |
Se o SENHOR se agradar de nós, ele nos porá nesta terra, e a entregará a nós; terra que flui leite e mel.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:8 |
Raha sitrak’ i Jehovah isika, dia hitondra antsika ho amin’ izany tany izany Izy, ka homeny antsika, dia tany tondra-dronono sy tantely.
|
Numb
|
FinPR
|
14:8 |
Jos Herra on meille suosiollinen, niin hän vie meidät siihen maahan ja antaa sen meille, maan, joka vuotaa maitoa ja mettä.
|
Numb
|
FinRK
|
14:8 |
Jos Herra on mieltynyt meihin, hän vie meidät tuohon maahan ja antaa sen meille, maan, joka vuotaa maitoa ja hunajaa.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:8 |
若上主恩待我們,必引我們到那裏去,將那地方賜給我們。那實在是一塊流奶流蜜的地方。
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲉϣϫⲉ ϥⲟⲩⲁϣⲛ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁϫⲓⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:8 |
耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们;那地原是流奶与蜜之地。
|
Numb
|
BulVeren
|
14:8 |
Ако ГОСПОД има благоволение към нас, Той ще ни въведе в тази земя и ще ни я даде – земя, където текат мляко и мед.
|
Numb
|
AraSVD
|
14:8 |
إِنْ سُرَّ بِنَا ٱلرَّبُّ يُدْخِلْنَا إِلَى هَذِهِ ٱلْأَرْضِ وَيُعْطِينَا إِيَّاهَا، أَرْضًا تَفِيضُ لَبَنًا وَعَسَلًا.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:8 |
Se la Eternulo estos favorkora al ni, Li venigos nin en tiun landon kaj donos ĝin al ni, tiun landon, en kiu fluas lakto kaj mielo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:8 |
ถ้าพระเยโฮวาห์พอพระทัยในพวกเรา พระองค์จะทรงนำเราเข้าไปในแผ่นดินนี้ และทรงประทานแก่เรา เป็นแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์
|
Numb
|
OSHB
|
14:8 |
אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֨נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
|
Numb
|
SPMT
|
14:8 |
אם חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשר הוא זבת חלב ודבש
|
Numb
|
BurJudso
|
14:8 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ကိုနှစ်သက်လျှင်၊ နို့နှင့် ပျားရည်စီးသော ထိုပြည်သို့ ငါတို့ကို ဆောင်သွင်း၍ အပိုင်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:8 |
اگر خداوند از ما خشنود باشد، ما را به آنجا میبرد و آن سرزمین غنی و حاصلخیز را به ما میدهد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Agar Rab ham se ḳhush hai to wuh zarūr hameṅ us mulk meṅ le jāegā jis meṅ dūdh aur shahd kī kasrat hai. Wuh hameṅ zarūr yih mulk degā.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:8 |
Om Herren har behag till oss, ska han föra oss in i det landet och ge det åt oss, ett land som flödar av mjölk och honung.
|
Numb
|
GerSch
|
14:8 |
Wenn der HERR Lust zu uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben; ein Land, das von Milch und Honig fließt.
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:8 |
Kung kalulugdan tayo ng Panginoon ay dadalhin nga niya tayo sa lupaing yaon, at ibibigay niya sa atin; na yao'y lupaing binubukalan ng gatas at pulot.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Jos Herra on meille suosiollinen, hän vie meidät siihen maahan ja antaa sen meille, maan, joka vuotaa maitoa ja hunajaa.
|
Numb
|
Dari
|
14:8 |
اگر خداوند از ما خوشنود باشد، ما را به آنجا می برد و آن سرزمین را که شیر و عسل در آن جاری است، به ما می دهد.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:8 |
Oo haddii Rabbigu inagu farxo, ayuu dalkaas ina geeyn doonaa, oo wuu ina siin doonaa dalkaas caanaha iyo malabka la barwaaqaysan.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:8 |
Er Gud oss god, so fører han oss fram til landet, og gjev oss det; det er eit land som fløymer med mjølk og honning.
|
Numb
|
Alb
|
14:8 |
Në rast se Zoti kënaqet me ne, do të na çojë në këtë vend dhe do të na japë neve, "një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë".
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:8 |
주께서 우리를 기뻐하시면 우리를 이 땅으로 데리고 들어가시고 그것을 우리에게 주시리라. 그것은 젖과 꿀이 흐르는 땅이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:8 |
Ако смо мили Господу, он ће нас одвести у ту земљу, и даће нам је; а то је земља у којој тече млијеко и мед.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:8 |
if the Lord is merciful to vs, he schal lede vs in to it, and schal yyue `to vs the lond flowynge with mylk and hony.
|
Numb
|
Mal1910
|
14:8 |
യഹോവ നമ്മിൽ പ്രസാദിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവൻ നമ്മെ പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ആ ദേശത്തേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു നമുക്കു അതു തരും.
|
Numb
|
KorRV
|
14:8 |
여호와께서 우리를 기뻐하시면 우리를 그 땅으로 인도하여 들이시고 그 땅을 우리에게 주시리라 이는 과연 젖과 꿀이 흐르는 땅이니라
|
Numb
|
Azeri
|
14:8 |
اگر رب بئزدن راضي اولسا، بئزي او اؤلکهيه آپاراجاق، سود و بال آخان تورپاغي بئزه ورهجک.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:8 |
Hafver Herren vilja till oss, så förer han oss väl uti det landet, och gifver oss det; hvilket ett land är, som mjölk och hannog uti flyter.
|
Numb
|
KLV
|
14:8 |
chugh joH'a' delights Daq maH, vaj ghaH DichDaq qem maH Daq vam puH, je nob 'oH Daq maH; a puH nuq flows tlhej milk je honey.
|
Numb
|
ItaDio
|
14:8 |
Se il Signore ci è favorevole, egli c’introdurrà in quel paese, e cel darà; che è un paese stillante latte e miele.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:8 |
если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее — эту землю, в которой течет молоко и мед;
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:8 |
аще любит нас Господь, введет нас в землю ту и даст ю нам: земля же есть кипящая медом и млеком:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:8 |
ει αιρετίζει ημάς κύριος εισάξει ημάς εις την γην ταύτην και δώσει αυτήν ημίν γη ήτις εστί ρέουσα γάλα και μέλι
|
Numb
|
FreBBB
|
14:8 |
Si l'Eternel nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera, ce pays découlant de lait et de miel.
|
Numb
|
LinVB
|
14:8 |
Soko Yawe asalisi biso, akokotisa biso o mokili mwango akopesa biso. Ezali mokili motondi na mabéle ma ngombe mpe na mafuta ma nzoi.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:8 |
Ha kedvet lel az Örökkévaló bennünk, akkor elvisz bennünket ebbe az országba és nekünk adja azt; oly országot, mely tejjel-mézzel folyó.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:8 |
流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:8 |
Nếu CHÚA đẹp lòng chúng ta, Ngài sẽ hướng dẫn chúng ta vào xứ ấy, là nơi đất đai đầy tràn sữa và mật, Ngài sẽ ban xứ ấy cho chúng ta.
|
Numb
|
LXX
|
14:8 |
εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι
|
Numb
|
CebPinad
|
14:8 |
Kong si Jehova nahamuot kanato, sa ingon niana siya magapasulod kanato niining yutaa ug kini igahatag niya kanato; usa ka yuta nga nagapaagay sa gatas ug dugos.
|
Numb
|
RomCor
|
14:8 |
Dacă Domnul va fi binevoitor cu noi, ne va duce în ţara aceasta şi ne-o va da: este o ţară în care curge lapte şi miere.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Ma KAUN-O ketin kupwurei kitail, e pahn ketin kahluwaikitaillahng nan sahpw kaselel wet oh ketikihong kitail.
|
Numb
|
HunUj
|
14:8 |
Ha az Úr kedvel bennünket, akkor bevisz arra a földre, és nekünk adja a tejjel és mézzel folyó földet.
|
Numb
|
GerZurch
|
14:8 |
Wenn der Herr uns wohlwill, wird er uns schon in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fliesst.
|
Numb
|
GerTafel
|
14:8 |
Wenn Jehovah Lust an uns hat, so wird Er uns in dieses Land hineinbringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
|
Numb
|
RusMakar
|
14:8 |
изъ колјна Иссахарова Игалъ, сынъ Іосифовъ,
|
Numb
|
PorAR
|
14:8 |
Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:8 |
Indiën de Heere een welgevallen aan ons heeft, zo zal Hij ons in dat land brengen, en zal ons dat geven; een land, hetwelk van melk en honig is vloeiende.
|
Numb
|
FarOPV
|
14:8 |
اگر خداوند از ما راضی است ما را به این زمین آورده، آن را به ما خواهدبخشید، زمینی که به شیر و شهد جاری است.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:8 |
Uba iNkosi ithokoza ngathi, izasingenisa kulelilizwe, isinike lona, ilizwe eligeleza uchago loluju.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:8 |
Se o SENHOR se agradar de nós, ele nos porá nesta terra, e a entregará a nós; terra que flui leite e mel.
|
Numb
|
Norsk
|
14:8 |
Dersom Herren har velbehag i oss, så fører han oss inn i dette land og gir oss det - et land som flyter med melk og honning.
|
Numb
|
SloChras
|
14:8 |
Če bomo po volji Gospodu, nas pripelje v tisto deželo ter nam jo dá, deželo, ki v njej teče mleko in med.
|
Numb
|
Northern
|
14:8 |
Əgər Rəbb bizdən razı qalarsa, bizi o ölkəyə aparacaq, süd və bal axan torpağı bizə verəcək.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:8 |
Wenn Jehova Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:8 |
Ja Tam Kungam ir labs prāts pie mums, tad Viņš mūs novedīs uz šo zemi un mums to dos, zemi, kur piens un medus tek.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:8 |
Se o Senhor se agradar de nós, então nos porá n'esta terra, e nol-a dará: terra que mana leite e mel
|
Numb
|
ChiUn
|
14:8 |
耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:8 |
Hafver Herren vilja till oss, så förer han oss väl uti det landet, och gifver oss det; hvilket ett land är, som mjölk och hannog uti flyter.
|
Numb
|
SPVar
|
14:8 |
אם חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשר היא זבת חלב ודבש
|
Numb
|
FreKhan
|
14:8 |
Si l’Éternel nous veut du bien, il saura nous faire entrer dans ce pays et nous le livrer, ce pays qui ruisselle de lait et de miel.
|
Numb
|
FrePGR
|
14:8 |
Si l'Éternel nous est propice, Il nous introduira dans ce pays-là, et nous la donnera, cette terre découlante de lait et de miel.
|
Numb
|
PorCap
|
14:8 |
Se a boa vontade do Senhor está connosco e nos fez sair para esta terra, Ele nos dará a terra onde corre leite e mel!
|
Numb
|
JapKougo
|
14:8 |
もし、主が良しとされるならば、わたしたちをその地に導いて行って、それをわたしたちにくださるでしょう。それは乳と蜜の流れている地です。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:8 |
Wenn uns Jahwe geneigt ist, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben - ein Land, das von Milch und Honig überfließt!
|
Numb
|
Kapingam
|
14:8 |
Maa Dimaadua ga-hila-mai gi gidaadou, gei Mee gaa-dagi gidaadou gi-lodo tenua humalia deelaa, ga-gaamai gi gidaadou tenua tomo ge logo ono meegai.
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:8 |
Si Yahvé nos es propicio, nos llevará a esa tierra y nos dará aquel país que mana leche y miel,
|
Numb
|
WLC
|
14:8 |
אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֙נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:8 |
Jei Viešpats bus maloningas, Jis mus įves į tą žemę, plūstančią pienu ir medumi.
|
Numb
|
Bela
|
14:8 |
калі Гасподзь літасьцівы да нас, дык увядзе нас у зямлю гэтую і дасьць нам яе — гэтую зямлю, у якой цячэ малако і мёд;
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:8 |
Wenn der HERR uns gnadig ist, so wird er uns in dasselbe Land bringen und uns geben, das ein Land ist, da Milch und Honig innen fleußt.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:8 |
Jos Herra on meille suosiollinen, hän vie meidät tuohon maahan, joka tulvii maitoa ja hunajaa, ja antaa sen meille.
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:8 |
Si Jehová se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará, tierra que corre leche y miel.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:8 |
Zo Jahweh ons genadig is, brengt Hij ons naar dit land, en geeft Hij ons een land, dat druipt van melk en honing.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:8 |
Wenn Jahwe Gefallen an uns hat, wird er uns in dieses Land bringen, ein Land, das von Milch und Honig überfließt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:8 |
اگر رب ہم سے خوش ہے تو وہ ضرور ہمیں اُس ملک میں لے جائے گا جس میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے۔ وہ ہمیں ضرور یہ ملک دے گا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:8 |
فَإِنْ رَضِيَ عَنَّا الرَّبُّ يُدْخِلْنَا إِلَيْهَا وَيَهَبْهَا لَنَا، أَرْضاً تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:8 |
耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。
|
Numb
|
ItaRive
|
14:8 |
Se l’Eterno ci è favorevole, c’introdurrà in quel paese, e ce lo darà: è un paese dove scorre il latte e il miele.
|
Numb
|
Afr1953
|
14:8 |
As die HERE 'n welbehae in ons het, sal Hy ons in hierdie land inbring en dit aan ons gee, 'n land wat oorloop van melk en heuning.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:8 |
если Господь милостив к нам, то введет нас в землю эту и даст нам ее – эту землю, в которой течет молоко и мед;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:8 |
अगर रब हमसे ख़ुश है तो वह ज़रूर हमें उस मुल्क में ले जाएगा जिसमें दूध और शहद की कसरत है। वह हमें ज़रूर यह मुल्क देगा।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:8 |
Eğer RAB bizden hoşnut kalırsa, süt ve bal akan o ülkeye bizi götürecek ve orayı bize verecektir.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:8 |
Indien de HEERE een welgevallen aan ons heeft, zo zal Hij ons in dat land brengen, en zal ons dat geven; een land, hetwelk van melk en honig is vloeiende.
|
Numb
|
HunKNB
|
14:8 |
Ha az Úr kegyelmes lesz, bevisz minket rá, s ideadja azt a tejjel s mézzel folyó földet.
|
Numb
|
Maori
|
14:8 |
Ki te aro mai a Ihowa ki a tatou, ka kawea tatou e ia ki taua whenua, ka homai ano e ia ki a tatou; he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi.
|
Numb
|
HunKar
|
14:8 |
Ha az Úrnak kedve telik bennünk, akkor bevisz minket arra a földre, és nékünk adja azt, mely tejjel és mézzel folyó föld.
|
Numb
|
Viet
|
14:8 |
nếu Ðức Giê-hô-va đẹp lòng cùng chúng ta, ắt sẽ đem chúng ta vào xứ nầy mà ban cho; ấy là một xứ đượm sữa và mật.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:8 |
Cui li Dios sahak saˈ xchˈo̱l kiqˈuin, aˈan ta̱tenkˈa̱nk ke chi oc saˈ li naˈajej aˈan. Aˈan ta̱kˈaxtesi̱nk re saˈ kukˈ li cha̱bil naˈajej aˈan, li na-el cuiˈ nabal li sahil echej.
|
Numb
|
Swe1917
|
14:8 |
Om HERREN har behag till oss, så skall han föra oss in i det landet och giva det åt oss -- ett land som flyter av mjölk och honung.
|
Numb
|
SP
|
14:8 |
אם חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשר היא זבת חלב ודבש
|
Numb
|
CroSaric
|
14:8 |
Ako nam Jahve bude dobrostiv, u tu će nas zemlju dovesti i dat će nam je. To je zemlja u kojoj teče med i mlijeko.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Nếu ĐỨC CHÚA thương ta, Người sẽ đưa ta vào đất ấy và ban đất ấy cho ta, một đất tràn trề sữa và mật.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:8 |
Si nous sommes agréables à l’Eternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera. C’est un pays découlant de lait et de miel.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:8 |
Puisque le Seigneur nous a choisis, il nous conduira en cette terre et il nous la donnera ; c'est une terre où coulent le lait et le miel.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:8 |
אם חפץ בנו יהוה—והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשר הוא זבת חלב ודבש
|
Numb
|
MapM
|
14:8 |
אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֙נוּ֙ יְהֹוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:8 |
אם חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשר הוא זבת חלב ודבש׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:8 |
Егер Жаратқан Ие бізге риза болса, Ол бізді ағы мен балы ағыл-тегіл сол елге алып барып, оны бізге табыстайды.
|
Numb
|
FreJND
|
14:8 |
Si l’Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:8 |
Ist uns der Herr geneigt, dann bringt er uns in dieses Land und gibt es uns, ein Land von Milch und Honig fließend.
|
Numb
|
SloKJV
|
14:8 |
Če se Gospod razveseljuje v nas, potem nas bo privedel v to deželo in nam jo izročil; deželo, v kateri tečeta mleko in med.
|
Numb
|
Haitian
|
14:8 |
Si Seyè a vle fè sa pou nou, l'ap fè nou antre nan peyi a, l'ap ban nou li. Se yon peyi ki rich anpil, yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:8 |
Jos Herralla on hyvä suosio meihin, niin hän vie meidät sille maalle, ja antaa sen meille: se on maa, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa.
|
Numb
|
Geez
|
14:8 |
ወለእመሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀርየነ ፡ ከመ ፡ ያብአነ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፡ ወይሁበነሃ ፡ ለነ ፤ ምድር ፡ ይእቲ ፡ ለነ ፡ እንተ ፡ ትውሕዝ ፡ ሐሊበ ፡ ወመዓረ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:8 |
Si Jehová se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:8 |
Os ydy'r ARGLWYDD yn hapus gyda ni, bydd yn mynd â ni yno ac yn rhoi'r wlad i ni. Mae'n dir ffrwythlon – tir lle mae llaeth a mêl yn llifo.
|
Numb
|
GerMenge
|
14:8 |
Wenn der HERR uns wohlwill, so wird er uns schon in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig überfließt.
|
Numb
|
GreVamva
|
14:8 |
εάν ο Κύριος ευαρεστήται εις ημάς, τότε θέλει φέρει εμάς εις την γην ταύτην και θέλει δώσει αυτήν εις ημάς, γην ρέουσαν γάλα και μέλι·
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:8 |
Якщо Господь уподо́бає Собі нас, то впровадить нас до того Кра́ю, і дасть його нам, край, який тече молоком та медом.
|
Numb
|
FreCramp
|
14:8 |
Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c'est un pays où coulent le lait et le miel.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:8 |
Ако смо мили Господу, Он ће нас одвести у ту земљу, и даће нам је; а то је земља у којој тече млеко и мед.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:8 |
Jeśli Pan upodoba nas sobie, to wprowadzi nas do tej ziemi i da ją nam – tę ziemię, która opływa mlekiem i miodem.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:8 |
Si l'Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:8 |
Si Jehová se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:8 |
Ha az Úr kedvel bennünket, akkor bevisz bennünket arra a földre, és nekünk adja azt a tejjel és mézzel folyó földet.
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:8 |
Hvis HERREN har Behag i os, vil han føre os til det Land og give os det, et Land, der flyder med Mælk og Honning.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Sapos BIKPELA i gat gutpela amamas long yumi, orait Em bai bringim yumi i go insait long dispela hap, na givim dispela long yumi. Em i wanpela hap i ran wantaim susu na hani.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:8 |
Dersom Herren har Behagelighed til os, da fører han os ind i dette Land og giver os det, et Land, som flyder med Mælk og Honning.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:8 |
Si le Seigneur nous est favorable, il nous y fera entrer, et il nous donnera cette terre où coulent le lait et le miel.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:8 |
Będzieli nam Pan miłościw, tedy nas wprowadzi do tej ziemi, a da ją nam, ziemię tę, która opływa mlekiem i miodem.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:8 |
ヱホバもし我等を悦びたまはば我らをその地に導きいりて之を我等に賜はん是は乳と蜜との流るる地なるぞかし
|
Numb
|
GerElb18
|
14:8 |
Wenn Jehova Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
|