Numb
|
RWebster
|
2:17 |
Then the tabernacle of the congregation shall move forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they move forward, every man in his place by their standards.
|
Numb
|
NHEBJE
|
2:17 |
"Then the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.
|
Numb
|
SPE
|
2:17 |
Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
|
Numb
|
ABP
|
2:17 |
And [5shall lift away 1the 2tent 3of the 4testimony] and the camp of the Levites between the camps; as they pitched so also they shall lift away, each next according to their governing.
|
Numb
|
NHEBME
|
2:17 |
"Then the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.
|
Numb
|
Rotherha
|
2:17 |
Then shall set forward the tent of meeting—the camp of the Levites in the midst of the camps,—as they encamp, so, shall they set forward, every man at the side thereof by their standards.
|
Numb
|
LEB
|
2:17 |
“The tent of assembly the camp of the Levites will set out in the midst of the camps; they will set out just as they encamped, ⌞each according to their standards⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
2:17 |
Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
|
Numb
|
Jubilee2
|
2:17 |
Then shall set forward the tabernacle of the testimony, the camp of the Levites in the midst of the camps, in the manner that they encamp, so shall they set forward, each one in his place by their standards.
|
Numb
|
Webster
|
2:17 |
Then the tabernacle of the congregation shall move forward with the camp of the Levites, in the midst of the camp: as they encamp, so shall they move forward, every man in his place by their standards.
|
Numb
|
Darby
|
2:17 |
And the tent of meeting shall set forth, the camp of the Levites in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set forth, every man in his place, according to their standards.
|
Numb
|
ASV
|
2:17 |
Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
|
Numb
|
LITV
|
2:17 |
And the camp of the Levites, with the tabernacle of the congregation shall pull out in the middle of the camps. As they encamp, so they shall pull out, each man in his place, by their standards.
|
Numb
|
Geneva15
|
2:17 |
Then the Tabernacle of the Congregation shall goe with the host of the Leuites, in the mids of the campe as they haue pitched, so shall they goe forwarde, euery man in his order according to their standerds.
|
Numb
|
CPDV
|
2:17 |
But the tabernacle of the testimony shall be lifted up by the officers of the Levites and their companies. In the manner in which it is set up, so also shall it be taken down. Each one shall advance according to their places and ranks.
|
Numb
|
BBE
|
2:17 |
Then the Tent of meeting is to go forward, with the tents of the Levites, in the middle of the armies; in the same order as their tents are placed, they are to go forward, every man under his flag.
|
Numb
|
DRC
|
2:17 |
And the tabernacle of the testimony shall be carried by the officers of the Levites and their troops. As it shall be set up, so shall it be taken down. Every one shall march according to their places, and ranks.
|
Numb
|
GodsWord
|
2:17 |
"When the tent of meeting is moved, the Levites will stay in the middle of the groups. The tribes will move out in the same order as they are in the camp, everyone in place under his own flag.
|
Numb
|
JPS
|
2:17 |
Then the tent of meeting, with the camp of the Levites, shall set forward in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
|
Numb
|
KJVPCE
|
2:17 |
¶ Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
|
Numb
|
NETfree
|
2:17 |
"Then the tent of meeting with the camp of the Levites will travel in the middle of the camps. They will travel in the same order as they camped, each in his own place under his standard.
|
Numb
|
AB
|
2:17 |
And then the tabernacle of witness shall be set forward, and the camp of the Levites shall be between the camps; as they shall encamp, so also shall they commence their march, each one next in order to his fellow according to their companies.
|
Numb
|
AFV2020
|
2:17 |
And the tabernacle of the congregation shall go forward with the camp of the Levites in the midst of the camp. As they camp, so they shall go forward, each man in his place, by their banners.
|
Numb
|
NHEB
|
2:17 |
"Then the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.
|
Numb
|
NETtext
|
2:17 |
"Then the tent of meeting with the camp of the Levites will travel in the middle of the camps. They will travel in the same order as they camped, each in his own place under his standard.
|
Numb
|
UKJV
|
2:17 |
Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they camp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
|
Numb
|
KJV
|
2:17 |
Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
|
Numb
|
KJVA
|
2:17 |
Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
|
Numb
|
AKJV
|
2:17 |
Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the middle of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
|
Numb
|
RLT
|
2:17 |
Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
|
Numb
|
MKJV
|
2:17 |
And the tabernacle of the congregation shall go forward with the camp of the Levites in the midst of the camp. As they camp, so they shall go forward, each man in his place, by their banners.
|
Numb
|
YLT
|
2:17 |
And the tent of meeting--the camp of the Levites--hath journeyed in the midst of the camps; as they encamp so they journey, each at his station by their standards.
|
Numb
|
ACV
|
2:17 |
Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
|
Numb
|
PorBLivr
|
2:17 |
Logo irá o tabernáculo do testemunho, o acampamento dos levitas em meio dos exércitos: da maneira que assentam o acampamento, assim caminharão, cada um em seu lugar, junto a suas bandeiras.
|
Numb
|
Mg1865
|
2:17 |
Dia handroso ny trano-lay fihaonana sy ny tobin’ ny Levita, eo afovoan’ ny toby rehetra; ka araka ny itobiany ihany no handrosoany, samy eo amin’ ny filaharany avy, araka ny fanevany.
|
Numb
|
FinPR
|
2:17 |
Sitten lähtee liikkeelle ilmestysmaja ja leeviläisten leiri toisten leirien keskellä. Niinkuin olivat leiriytyneet, niin lähteköötkin, kukin kohdallansa, lippukunnittain.
|
Numb
|
FinRK
|
2:17 |
Sitten lähtee liikkeelle ilmestysmaja ja leeviläisten leirikunta toisten leirikuntien keskellä. Liikkeelle on lähdettävä siinä järjestyksessä kuin on leiriydytty, kukin heimo vuorollaan lippuineen.
|
Numb
|
ChiSB
|
2:17 |
隨後,會幕與肋未營在各營中心啟程前行;各營怎樣紮營,就怎樣出發前行,各依自己的位置,各隨自己的旗幟。
|
Numb
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲥⲉϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲉϩⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ϩⲓⲧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛⲓⲁ
|
Numb
|
ChiUns
|
2:17 |
「随后,会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
|
Numb
|
BulVeren
|
2:17 |
После да се вдига шатърът за срещане със стана на левитите по средата на становете. Както поставят шатрите си, така да се вдигат, всеки на мястото си при знамената си.
|
Numb
|
AraSVD
|
2:17 |
«ثُمَّ تَرْتَحِلُ خَيْمَةُ ٱلِٱجْتِمَاعِ. مَحَلَّةُ ٱللَّاوِيِّينَ فِي وَسَطِ ٱلْمَحَلَّاتِ. كَمَا يَنْزِلُونَ كَذَلِكَ يَرْتَحِلُونَ. كُلٌّ فِي مَوْضِعِهِ بِرَايَاتِهِمْ.
|
Numb
|
SPDSS
|
2:17 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
2:17 |
Poste elmoviĝu kun la tabernaklo de kunveno la tendaro de la Levidoj inter la tendaroj; kiel ili staros tendare, tiel ili elmoviĝu, ĉiu laŭ sia loko kun siaj standardoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
2:17 |
แล้วให้ยกพลับพลาแห่งชุมนุมเดินตามไป ให้ค่ายคนเลวีอยู่กลางกระบวนค่าย เขาตั้งค่ายอยู่อันดับใดก็ให้ออกเดินไปตามอันดับนั้น ทุกค่ายตามอันดับตามธงตระกูลของตน
|
Numb
|
SPMT
|
2:17 |
ונסע אהל מועד מחנה הלוים בתוך המחנת כאשר יחנו כן יסעו איש על ידו לדגליהם
|
Numb
|
OSHB
|
2:17 |
וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מַחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־יָד֖וֹ לְדִגְלֵיהֶֽם׃ ס
|
Numb
|
BurJudso
|
2:17 |
ထိုအခါ၊ တပ်မအလယ်၌ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်နှင့်တကွ လေဝိတပ်ချီရမည်။ တပ်ချသည် အတိုင်း လူအသီးသီးတို့သည် မိမိနေရာ၌ မိမိဆိုင်သော အလံနှင့်အတူ လိုက်လျက်ချီရကြမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
2:17 |
لاویان با خیمهٔ عبادت به دنبال آنها حرکت خواهند نمود و همهٔ طایفههای دیگر زیر پرچم مخصوص خود حرکت میکنند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
2:17 |
In junūbī qabīloṅ ke bād Lāwī mulāqāt kā ḳhaimā uṭhā kar qabīloṅ ke ain bīch meṅ chalte the. Qabīle us tartīb se rawānā hote the jis tartīb se wuh apne ḳhaime lagāte the. Har qabīlā apne alam ke pīchhe chaltā thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
2:17 |
Sedan ska uppenbarelsetältet gå med leviternas läger i mitten av lägren. I den ordning de slår läger ska de också gå, var och en på sin plats, under sina baner.
|
Numb
|
GerSch
|
2:17 |
Darnach soll die Stiftshütte ziehen mit den Lagern der Leviten, mitten unter den Lagern; wie sie sich lagern, also sollen sie auch ziehen, ein jeglicher auf seiner Seite, bei seinem Panier.
|
Numb
|
TagAngBi
|
2:17 |
Kung magkagayon, ang tabernakulo ng kapisanan ay susulong na kaakbay ng kampamento ng mga Levita sa gitna ng mga kampamento: ayon sa kanilang pagkahantong, ay gayon sila magsisisulong, na bawa't lalake ay sa kanikaniyang sariling dako, sa siping ng kanilang mga watawat.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Sitten lähtee liikkeelle ilmestysmaja ja leeviläisten leiri toisten leirien keskellä. Niin kuin olivat leiriytyneet, niin lähteköötkin, kukin kohdallaan, lippukunnittain.
|
Numb
|
Dari
|
2:17 |
پشت سر این دو قطار، لاویان همراه خیمۀ حضور خداوند و همه قبایل دیگر زیر بیرق مخصوص خود حرکت می کردند.
|
Numb
|
SomKQA
|
2:17 |
Dabadeedna teendhada shirku waa inay baxdaa, iyadoo kooxda reer Laawi ku dhex jirta kooxaha kale, oo siday u degaan waa inay u baxaan, nin kasta oo meeshiis ku jira oo calankooda ag jooga.
|
Numb
|
NorSMB
|
2:17 |
Møtetjeldet og Levi-flokken skal vera midt imillom herarne kvar gong de tek ut; som dei lægrar seg, so skal dei fara i veg, kvar på sin stad og under si fana.
|
Numb
|
Alb
|
2:17 |
Pastaj do të niset për marshim çadra e mbledhjes bashkë me kampin e Levitëve në mes të kampeve të tjera. Do ta fillojnë marshimin në po atë rend të sistemimit të tyre, duke qëndruar secili në vendin e tij, pranë flamurit të vet.
|
Numb
|
KorHKJV
|
2:17 |
¶그 다음에 회중의 성막이 레위 사람들의 진영과 함께 그 진영의 한가운데서 앞으로 나아가되 그들이 진을 치는 대로 그들이 각각 자기 위치에서 자기들의 군기 옆에서 앞으로 나아갈지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Потом нека иде шатор од састанка с војском синова Левијевих усред остале војске; како у око стају тако нека и иду, сваки својим редом под својом заставом.
|
Numb
|
Wycliffe
|
2:17 |
Sotheli the tabernacle of witnessyng schal be reisid bi the offices of dekenes, and bi the cumpenyes `of hem; as it schal be reisid, so and it schal be takun doun; alle schulen go forth bi her places and ordris.
|
Numb
|
Mal1910
|
2:17 |
പിന്നെ സമാഗമനകൂടാരം പാളയത്തിന്റെ നടുവിൽ ലേവ്യരുടെ പാളയവുമായി യാത്രചെയ്യേണം; അവർ പാളയമിറങ്ങുന്നതുപോലെ തന്നേ താന്താങ്ങളുടെ കൊടിക്കരികെ യഥാക്രമം പുറപ്പെടേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
2:17 |
그 다음에 회막이 레위인의 진과 함께 모든 진의 중앙에 있어 진행하되 그들의 진 친 순서대로 각 사람은 그 위치에서 그 기를 따라 앞으로 행할지니라
|
Numb
|
Azeri
|
2:17 |
سونرا حوضور چاديري يولا دوشسون و لاوئلیلرئن دوشَرگهسي، دوشَرگهلرئن اورتاسيندا اولسون. هَره نجه دوشَرگه ساليب، همئن نئظاملا، اؤز بايراغي آلتيندا يولا دوشسون.
|
Numb
|
SweKarlX
|
2:17 |
Sedan skall vittnesbördsens tabernakel draga fram med Leviternas lägre midt ibland lägren; och såsom de lägra sig, så skola de ock draga, hvar vid sitt rum under sitt baner;
|
Numb
|
KLV
|
2:17 |
“ vaj the juHHom vo' qep DIchDaq cher pa', tlhej the raQ vo' the Levites Daq the midst vo' the camps. As chaH Dab, vaj DIchDaq chaH cher pa', Hoch loD Daq Daj Daq, Sum chaj standards.
|
Numb
|
ItaDio
|
2:17 |
Poi movasi il Tabernacolo della convenenza, essendo l’oste de’ Leviti nel mezzo degli altri campi; come sono accampati, così movansi, ciascuno nel suo ordine, secondo le lor bandiere.
|
Numb
|
RusSynod
|
2:17 |
Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих.
|
Numb
|
CSlEliza
|
2:17 |
И да воздвигнется скиния свидения и полк левитский посреде полков: якоже ополчатся, тако и да воздвигнутся, кийждо держася по чину своему.
|
Numb
|
ABPGRK
|
2:17 |
και αρθήσεται η σκηνή του μαρτυρίου και η παρεμβολή των Λευιτών μέσον των παρεμβολών ως παρεμβαλούσιν ούτως και εξαρούσιν έκαστος εχόμενος καθ΄ ηγεμονίαν αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
2:17 |
Ensuite se mettra en marche la Tente d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps. Ils marcheront dans l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun à son rang, selon sa bannière.
|
Numb
|
LinVB
|
2:17 |
Na nsima bakolongola Ema ya Likita, nganda ya ba-Levi ekozala o kati ya nganda isusu. Bakokende bongo na molongo mwa nganda, moto na moto alanda bendele ya ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
2:17 |
Azután vonuljon a gyülekezés sátora, a leviták tábora a táborok között; amint táboroznak, úgy vonuljanak, kiki a helyén, zászlaiknál.
|
Numb
|
ChiUnL
|
2:17 |
隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
|
Numb
|
VietNVB
|
2:17 |
Sau đó, Trại Hội Kiến và trại quân Lê-vi sẽ ra đi chính giữa các trại quân khác. Họ sẽ ra đi theo đúng thứ tự như họ đã cắm trại, mỗi người theo hàng ngũ dưới ngọn cờ mình.
|
Numb
|
LXX
|
2:17 |
καὶ ἀρθήσεται ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ παρεμβολὴ τῶν Λευιτῶν μέσον τῶν παρεμβολῶν ὡς καὶ παρεμβάλλουσιν οὕτως καὶ ἐξαροῦσιν ἕκαστος ἐχόμενος καθ’ ἡγεμονίαν
|
Numb
|
CebPinad
|
2:17 |
Unya ang balong-balong nga pagatiguman pagikanon sa unahan, uban sa campo sa mga Levihanon diha sa taliwala sa mga campo; ingon sa ilang pagpahaluna, mao kini nga manlakaw sila, ang tagsatagsa sa iyang dapit, haduol sa ilang mga bandila.
|
Numb
|
RomCor
|
2:17 |
Apoi va porni cortul întâlnirii, împreună cu tabăra leviţilor, aşezată în mijlocul celorlalte tabere. Pe drum, vor ţine şirul în care a tăbărât fiecare, la rândul lui, după steagul lui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Mehn Lipai kan pahn mwekidwei oh wa Impwalo mwurin pwihnlap riau me tiengo, oh mwohn pwihnlap riau me alu mwuhro. Ehuehu pwihnlap pahn mwekidwei ni soangen koasoanditeieu duwehte ar koasoandi ni ar pahn kin kauwada imwarail impwal kan, ni ehuehu pwihnlap pahn ar pilaik.
|
Numb
|
HunUj
|
2:17 |
Utánuk induljon a kijelentés sátra, a léviták tábora a táborok között. Ahogyan táboroznak, úgy induljanak meg, mindegyik a maga helyén, hadijelvényeikkel.
|
Numb
|
GerZurch
|
2:17 |
Dann soll das heilige Zelt aufbrechen, das Heerlager der Leviten, mitten zwischen den (andern) Lagern; wie sie lagern, so sollen sie auch aufbrechen, ein jeder an seinem Orte, Panier um Panier.
|
Numb
|
GerTafel
|
2:17 |
Und es breche das Versammlungszelt, das Lager der Leviten inmitten der Lager, auf; so wie sie lagerten, so brechen sie auf, jeder Mann zur Hand nach seinem Banner.
|
Numb
|
RusMakar
|
2:17 |
Когда пойдетъ скинія собранія, станъ левитовъ будетъ въ срединј становъ. Какъ стоятъ, такъ и должны итти, каждый подлј ней при знаменахъ своихъ.
|
Numb
|
PorAR
|
2:17 |
Então partirá a tenda da revelação com o arraial dos levitas no meio dos arraiais; como se acamparem, assim marcharão, cada um no seu lugar, segundo os seus estandartes.
|
Numb
|
DutSVVA
|
2:17 |
Daarna zal de tent der samenkomst optrekken, met het leger der Levieten, in het midden van de legers; gelijk als zij zich legeren zullen, alzo zullen zij optrekken, een iegelijk aan zijn plaats, naar hun banieren.
|
Numb
|
FarOPV
|
2:17 |
و بعد از آن خیمه اجتماع با محله لاویان درمیان محلهها کوچ کند، چنانکه خیمه میزنند، همچنان هر کس در جای خود نزد علمهای خویش کوچ کنند.
|
Numb
|
Ndebele
|
2:17 |
Emva kwalokhu kuzasuka ithente lenhlangano, lenkamba yamaLevi phakathi kwenkamba; njengokumisa kwabo inkamba ngokunjalo bazasuka, kube ngulowo lalowo endaweni yakhe, ngokwempawu zabo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
2:17 |
Logo irá o tabernáculo do testemunho, o acampamento dos levitas em meio dos exércitos: da maneira que assentam o acampamento, assim caminharão, cada um em seu lugar, junto a suas bandeiras.
|
Numb
|
Norsk
|
2:17 |
Så skal sammenkomstens telt bryte op, levittenes leir i midten av leirene; de skal bryte op efter som de har leiret sig, hver på sin plass under sine banner.
|
Numb
|
SloChras
|
2:17 |
In potem naj gre shodni šator s taborom levitov sredi taborov: kakor bodo utaborjeni, tako naj se odpravijo na potovanje, vsakteri na svojem mestu, pri svojih praporih.
|
Numb
|
Northern
|
2:17 |
Hüzur çadırı yola düşəndə Levililərin düşərgəsi düşərgələrin ortasında dursun. Hərə necə düşərgə salıbsa, həmin nizamla, öz bayrağı altında yola düşsün.
|
Numb
|
GerElb19
|
2:17 |
Und dann soll das Zelt der Zusammenkunft aufbrechen, das Lager der Leviten in der Mitte der Lager; so wie sie lagern, also sollen sie aufbrechen, ein jeder an seiner Stelle, nach ihren Panieren.
|
Numb
|
LvGluck8
|
2:17 |
Pēc tam saiešanas telts lai ceļas ar Levitu lēģeri lēģeru starpā; kā tie apmetās, tā tiem būs celties, ikvienam savā vietā, pēc saviem karogiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
2:17 |
Então partirá a tenda da congregação com o exercito dos levitas no meio dos exercitos: como assentaram as suas tendas, assim marcharão, cada um no seu logar, segundo as suas bandeiras.
|
Numb
|
ChiUn
|
2:17 |
「隨後,會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。
|
Numb
|
SweKarlX
|
2:17 |
Sedan skall vittnesbördsens tabernakel draga fram med Leviternas lägre midt ibland lägren; och såsom de lägra sig, så skola de ock draga, hvar vid sitt rum under sitt baner.
|
Numb
|
SPVar
|
2:17 |
ונסע אהל מועד מחנה הלוים בתוך המחנות כאשר יחנו כן יסעו איש על ידו לדגליהם
|
Numb
|
FreKhan
|
2:17 |
Alors s’avancera la tente d’assignation, le camp des Lévites, au centre des camps. Comme on procédera pour le campement, ainsi pour la marche: chacun à son poste, suivant sa bannière.
|
Numb
|
FrePGR
|
2:17 |
Alors partira la Tente du Rendez-vous, le camp des Lévites, au centre des campements ; dans la marche ils suivront l'ordre de leurs campements, chacun à son rang, sous sa bannière.
|
Numb
|
PorCap
|
2:17 |
A tenda da reunião seguirá com o acampamento dos levitas no meio dos acampamentos; conforme acamparem, assim se porão em marcha, cada um no seu posto, segundo os seus agrupamentos.
|
Numb
|
JapKougo
|
2:17 |
その次に会見の幕屋を、レビびとの宿営とともに、もろもろの宿営の中央にして進まなければならない。彼らは宿営するのと同じように、おのおのその位置で、その旗にしたがって進まなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
2:17 |
Das Offenbarungszelt aber, das Lager der Leviten, soll aufbrechen inmitten der übrigen Lager; wie sie lagern, so haben Sie aufzubrechen, ein jeder auf seiner Seite, nach ihren Panieren.
|
Numb
|
SpaPlate
|
2:17 |
Después se pondrá en marcha el Tabernáculo de la Reunión, es decir, el campamento de los levitas, en medio de los campamentos. Según el orden en que acampen, así se pondrán en marcha, cada uno en su lugar y bajo su bandera.
|
Numb
|
Kapingam
|
2:17 |
Mehanga nia hagabuulinga e-lua matagidagi mo nia hagabuulinga e-lua muliagi, e-hula-ai digau Levi e-aamo di Hale-laa Dimaadua. Nia hagabuulinga le e-taele be-di hagatau di-nadau noho i-lodo di-nadau waahale-laa, i-lala nadau hagallebe.
|
Numb
|
WLC
|
2:17 |
וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מַחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־יָד֖וֹ לְדִגְלֵיהֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
2:17 |
Levitai žygiuos viduryje ir neš Susitikimo palapinę. Jie eis ta tvarka, kaip apsistoja, kiekvienas prie savo vėliavos.
|
Numb
|
Bela
|
2:17 |
Калі пойдзе скінія сходу, табар лявітаў будзе ўсярэдзіне табараў. Як стаяць, так і павінны ісьці, кожны на сваім месцы пад сьцягамі сваімі.
|
Numb
|
GerBoLut
|
2:17 |
Danach soli die Hutte des Stitts ziehen mit dem Lager der Leviten mitten unter den Lagern; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort; unter seinem Panier.
|
Numb
|
FinPR92
|
2:17 |
"Seuraavina eli keskimmäisinä ovat leeviläiset, jotka kuljettavat pyhäkkötelttaa. Heimojen tulee lähteä tunnustensa jäljessä matkaan siinä järjestyksessä, jossa ne ovat olleet leirissä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
2:17 |
Luego irá el tabernáculo del testimonio, el campo de los Levitas en medio de los ejércitos: de la manera que asientan el campo, así caminarán, cada uno en su lugar, junto a sus banderas.
|
Numb
|
NlCanisi
|
2:17 |
Dan trok de openbaringstent op met het leger der Levieten, dat zich in het midden der andere legers bevond; zoals ze gelegerd waren, trokken ze op: ieder op zijn plaats en onder zijn eigen banier.
|
Numb
|
GerNeUe
|
2:17 |
Dann sollte das Offenbarungszelt aufbrechen, das Lager der Leviten in der Mitte der anderen Lager. Wie sie ihre Zelte aufgeschlagen hatten, so sollten sie aufbrechen, jeder an seiner Stelle, Feldzeichen um Feldzeichen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
2:17 |
اِن جنوبی قبیلوں کے بعد لاوی ملاقات کا خیمہ اُٹھا کر قبیلوں کے عین بیچ میں چلتے تھے۔ قبیلے اُس ترتیب سے روانہ ہوتے تھے جس ترتیب سے وہ اپنے خیمے لگاتے تھے۔ ہر قبیلہ اپنے علَم کے پیچھے چلتا تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
2:17 |
ثُمَّ تَرْتَحِلُ خَيْمَةُ الاجْتِمَاعِ وَسِبْطُ اللاَّوِيِّينَ فِي وَسَطِ الْمُخَيَّمِ. كَمَا يَنْزِلُونَ كَذَلِكَ يَرْتَحِلُونَ. كُلٌّ يَنْزِلُ فِي مَوْضِعِهِ مَعَ رَايَاتِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
2:17 |
“会幕和利未人的营要在众营中间前行;他们怎样安营,就怎样出发前行;各按本位,各归本旗。
|
Numb
|
ItaRive
|
2:17 |
Poi si metterà in marcia la tenda di convegno col campo dei Leviti in mezzo agli altri campi. Seguiranno nella marcia l’ordine nel quale erano accampati, ciascuno al suo posto, con la sua bandiera.
|
Numb
|
Afr1953
|
2:17 |
Daarna moet die tent van samekoms opbreek: die laer van die Leviete, tussen die ander laers in. Soos hulle laer opslaan, so moet hulle opbreek, elkeen op sy plek volgens hulle vaandels.
|
Numb
|
RusSynod
|
2:17 |
Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
2:17 |
इन जुनूबी क़बीलों के बाद लावी मुलाक़ात का ख़ैमा उठाकर क़बीलों के ऐन बीच में चलते थे। क़बीले उस तरतीब से रवाना होते थे जिस तरतीब से वह अपने ख़ैमे लगाते थे। हर क़बीला अपने अलम के पीछे चलता था।
|
Numb
|
TurNTB
|
2:17 |
Buluşma Çadırı ve Levililer'in ordugahı göç sırasında öbür ordugahların ortasında yola çıkacak. Herkes konakladığı düzende kendi sancağı altında göç edecek.
|
Numb
|
DutSVV
|
2:17 |
Daarna zal de tent der samenkomst optrekken, met het leger der Levieten, in het midden van de legers; gelijk als zij zich legeren zullen, alzo zullen zij optrekken, een iegelijk aan zijn plaats, naar hun banieren.
|
Numb
|
HunKNB
|
2:17 |
Aztán szedjék fel a leviták a bizonyság sátrát, tisztük és csapataik szerint; ahogy felállítják, úgy tegyék le is; mindenki a maga helye és rendje szerint vonuljon.
|
Numb
|
Maori
|
2:17 |
Ko reira manunu atu ai te tapenakara o te whakaminenga, ko te puni o nga Riwaiti ki waenganui o nga puni: kia rite to ratou haerenga ki to ratou nohoanga iho, ia tangata ki tona wahi, i te taha ano o o ratou kara.
|
Numb
|
HunKar
|
2:17 |
Azután induljon a gyülekezet sátora, a léviták táborával, a táboroknak közepette: A miképen tábort járnak, a képen induljanak, kiki az ő helyén, az ő zászlója mellett.
|
Numb
|
Viet
|
2:17 |
Sau ấy, hội mạc sẽ đi với trại quân Lê-vi, ở giữa các trại quân khác; trại quân Lê-vi sẽ đi theo thứ tự như đã đóng, mỗi người theo hàng ngũ và theo ngọn cờ mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
2:17 |
Eb laj levita teˈxic chirixeb li ralal xcˈajol laj Gad. Teˈxic saˈ xyiheb laj Israel ut teˈxcˈam li tabernáculo. Teˈxic chi chˈu̱tal joˈ nak queˈxyi̱b lix muheba̱leb chi chˈu̱tal. Ac re reheb lix bandereb li teˈxcˈam chokˈ retalileb.
|
Numb
|
SP
|
2:17 |
ונסע אהל מועד מחנה הלוים בתוך המחנות כאשר יחנו כן יסעו איש על ידו לדגליהם
|
Numb
|
Swe1917
|
2:17 |
Sedan skall uppenbarelsetältet med leviternas läger hava sin plats i tåget, mitt emellan de övriga lägren. I den ordning de lägra sig skola de ock tåga, var och en på sin plats, under sina baner.
|
Numb
|
CroSaric
|
2:17 |
Potom neka ide Šator sastanka, tako da tabor levitski bude usred drugih tabora. Kako taboruju, onako neka i stupaju: svatko pod svojom zastavom.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Tiếp đó Lều Hội Ngộ sẽ lên đường, cùng với doanh trại Lê-vi, đi giữa các doanh trại khác. Đóng trại theo thứ tự nào thì lên đường cũng theo thứ tự ấy, mỗi người cứ giữ vị trí của mình, tuỳ theo cờ hiệu của mình.
|
Numb
|
FreBDM17
|
2:17 |
Ensuite le Tabernacle d’assignation partira avec la compagnie des Lévites, au milieu des compagnies qui partiront selon qu’elles seront campées, chacune en sa place, selon leurs bannières.
|
Numb
|
FreLXX
|
2:17 |
Le tabernacle du Seigneur sera dressé, et le camp des lévites sera placé au centre des camps ; on marchera dans le même ordre que l'on dressera les tentes, chacun restant au corps auquel il appartient.
|
Numb
|
Aleppo
|
2:17 |
ונסע אהל מועד מחנה הלוים בתוך המחנת כאשר יחנו כן יסעו איש על ידו לדגליהם {ס}
|
Numb
|
MapM
|
2:17 |
וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מַחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־יָד֖וֹ לְדִגְלֵיהֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
2:17 |
ונסע אהל מועד מחנה הלוים בתוך המחנת כאשר יחנו כן יסעו איש על ידו לדגליהם׃
|
Numb
|
Kaz
|
2:17 |
Бұлардан кейін Леуі руы кездесу шатырын әрі өздерінің тұрағын басқа рулардың тұрақтарының арасында алып жүрулері керек. Олардың орналасу тәртібі қонған кезде қалай болса, көшкен кезде де дәл солай болып сақталсын. Әркім өз байрағының маңындағы орнында жүрсін.
|
Numb
|
FreJND
|
2:17 |
Et la tente d’assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps ; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.
|
Numb
|
GerGruen
|
2:17 |
Das aufgeschlagene Festgezelt und das Levitenlager seien in der Mitte der anderen Lager! Wie sie lagern, so sollen sie ziehen, jeder von seinem Platze bei ihren Fahnen!
|
Numb
|
SloKJV
|
2:17 |
Potem se bo šotorsko svetišče skupnosti odpravilo naprej, s taborom Lévijevcev v sredi tabora. Kakor taborijo, tako se bodo odpravili naprej, vsak mož na svojem mestu, po svojih praporih.
|
Numb
|
Haitian
|
2:17 |
Lè tout moun ap deplase, y'a mache nan menm pozisyon yo mete yo lè y'ap moute kan yo, anba làbanyè yo: de divizyon devan, de divizyon dèyè ak fanmi Levi yo nan mitan ap pote Tant Randevou a.
|
Numb
|
FinBibli
|
2:17 |
Sitte pitää seurakunnan majan vaeltaman Leviläisten leirin kanssa keskileirissä, ja niinkuin he teitänsä sioittavat, niin pitää myös heidän vaeltaman, jokaisen paikassansa, lippuinsa alla.
|
Numb
|
Geez
|
2:17 |
ወይትነሣእ ፡ ደብተራ ፡ መርጡል ፡ ወትዕይነቶሙ ፡ ለሌዋውያን ፡ ማእከለ ፡ ተዓይን ፡ በከመ ፡ ይትዐየኑ ፡ ከማሁ ፡ ያነሥኡ ፡ ፩፩ ፡ ዘዘ ፡ ይታለው ፡ በበምስፍናሁ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
2:17 |
Luego irá el tabernáculo del testimonio, el campo de los Levitas en medio de los ejércitos: de la manera que asientan el campo, así caminarán, cada uno en su lugar, junto á sus banderas.
|
Numb
|
WelBeibl
|
2:17 |
Wedyn bydd gwersyll y Lefiaid yn symud, gyda phabell presenoldeb Duw. Nhw fydd yn y canol. Mae'r llwythau i gyd i symud allan mewn trefn, pob un ohonyn nhw dan ei fflag ei hun.
|
Numb
|
GerMenge
|
2:17 |
Dann soll das Offenbarungszelt, das Lager der Leviten, in der Mitte der übrigen Lager aufbrechen; wie sie gelagert sind, so sollen sie aufbrechen, ein jeder an seiner Stelle, nach ihren Panieren.
|
Numb
|
GreVamva
|
2:17 |
Έπειτα θέλει σηκόνεσθαι η σκηνή του μαρτυρίου, το στρατόπεδον των Λευϊτών εν τω μέσω των στρατοπέδων· καθώς εστρατοπέδευσαν, ούτω θέλουσι σηκόνεσθαι έκαστος εις την τάξιν αυτού πλησίον της σημαίας αυτών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
2:17 |
І як рушить скинія заповіту, то та́бір Леви́тів буде серед табо́рів. Як вони ота́боряться, так вирушать, — кожен на своїм місці за своїми прапора́ми.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Потом нека иде шатор од састанка с војском синова Левијевих усред остале војске; како у логор стају тако нека и иду, сваки својим редом под својом заставом.
|
Numb
|
FreCramp
|
2:17 |
Ensuite s’avancera la tente de réunion, le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l’ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière.
|
Numb
|
PolUGdan
|
2:17 |
Następnie wyruszy Namiot Zgromadzenia z obozem Lewitów pośrodku obozu. Jak będą obozować, tak będą wyruszać, każdy na swoim miejscu, pod swoim sztandarem.
|
Numb
|
FreSegon
|
2:17 |
Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
|
Numb
|
SpaRV190
|
2:17 |
Luego irá el tabernáculo del testimonio, el campo de los Levitas en medio de los ejércitos: de la manera que asientan el campo, así caminarán, cada uno en su lugar, junto á sus banderas.
|
Numb
|
HunRUF
|
2:17 |
Utánuk induljon a kijelentés sátra, a léviták tábora a táborok között. Ahogyan táboroznak, úgy induljanak el, mindegyik a maga helyén, hadijelvényeik szerint.
|
Numb
|
DaOT1931
|
2:17 |
Derpaa skal Aabenbaringsteltet, Leviternes Lejr, bryde op midt imellem de andre Lejre; i den Rækkefølge, de lejrer sig, skal de bryde op, hver paa sin Plads, Felttegn for Felttegn.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Nau haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri bai kirap na wokabaut i go antap wantaim kem bilong ol lain Livai insait long namel bilong kem. Olsem ol i wokim kem, olsem tasol bai ol i kirap na wokabaut i go antap, olgeta wan wan man long ples bilong em klostu long ol plak bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
2:17 |
Og dernæst skal Forsamlingens Paulun rejse, Leviternes Lejr midt imellem Lejrene; eftersom de lejre sig, saa skulle de rejse, hver paa sit Sted, efter deres Bannere.
|
Numb
|
FreVulgG
|
2:17 |
Puis (Alors) le tabernacle du témoignage sera porté par le ministère (enlevé par le soin) des Lévites, qui marcheront selon leurs troupes (bandes). On le démontera, et on le dressera de nouveau dans le même ordre, et les Lévites marcheront chacun en sa place et en son rang.
|
Numb
|
PolGdans
|
2:17 |
Potem pójdzie namiot zgromadzenia z wojskiem Lewitów, w pośrodku wojska; jakim porządkiem stawać będą obozem, takim pociągną każdy w szyku swym pod chorągwią swoją.
|
Numb
|
JapBungo
|
2:17 |
その次に律法の幕屋レビ人の營とともに諸營の眞中にありて進むべし彼等はその營を張がごとくに各々その隊にしたがひその纛にしたがひて進むべきなり
|
Numb
|
GerElb18
|
2:17 |
Und dann soll das Zelt der Zusammenkunft aufbrechen, das Lager der Leviten in der Mitte der Lager; so wie sie lagern, also sollen sie aufbrechen, ein jeder an seiner Stelle, nach ihren Panieren.
|