Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 28:17  And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb NHEBJE 28:17  On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb SPE 28:17  And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb ABP 28:17  And the fifteenth day of the month, this is a holiday; seven days [2unleavened breads 1you shall eat].
Numb NHEBME 28:17  On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb Rotherha 28:17  and, on the fifteenth day of this month, a festival,—seven days, unleavened cakes, shall be eaten.
Numb LEB 28:17  On the fifteenth day of this month is a religious feast, unleavened bread must be eaten for seven days.
Numb RNKJV 28:17  And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb Jubilee2 28:17  And in the fifteenth day of this month [is] the feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb Webster 28:17  And on the fifteenth day of this month [is] the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb Darby 28:17  And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb ASV 28:17  And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb LITV 28:17  And in the fifteenth day of this month a feast: unleavened bread shall be eaten seven days.
Numb Geneva15 28:17  And in ye fiftenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes shall vnleauened bread be eaten.
Numb CPDV 28:17  And the fifteenth day shall be a solemnity. For seven days, they shall eat unleavened bread.
Numb BBE 28:17  On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes.
Numb DRC 28:17  And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread.
Numb GodsWord 28:17  The fifteenth of this same month is a pilgrimage festival. For seven days you must eat only unleavened bread.
Numb JPS 28:17  And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb KJVPCE 28:17  And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb NETfree 28:17  And on the fifteenth day of this month is the festival. For seven days bread made without yeast must be eaten.
Numb AB 28:17  And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days you shall eat unleavened bread.
Numb AFV2020 28:17  And in the fifteenth day of this month is the feast. Seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb NHEB 28:17  On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb NETtext 28:17  And on the fifteenth day of this month is the festival. For seven days bread made without yeast must be eaten.
Numb UKJV 28:17  And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb KJV 28:17  And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb KJVA 28:17  And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb AKJV 28:17  And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb RLT 28:17  And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb MKJV 28:17  And in the fifteenth day of this month is the feast. Seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb YLT 28:17  and in the fifteenth day of this month is a festival, seven days unleavened food is eaten;
Numb ACV 28:17  And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
Numb VulgSist 28:17  et quintadecima die sollemnitas: septem diebus vescentur azymis.
Numb VulgCont 28:17  et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis.
Numb Vulgate 28:17  et quintadecima die sollemnitas septem diebus vescentur azymis
Numb VulgHetz 28:17  et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis.
Numb VulgClem 28:17  et quintadecima die solemnitas : septem diebus vescentur azymis.
Numb CzeBKR 28:17  A v patnáctý den téhož měsíce slavnost; za sedm dní chleby nekvašené jísti budete.
Numb CzeB21 28:17  Patnáctého dne toho měsíce pak bude slavnost. Po sedm dní jezte nekvašené chleby.
Numb CzeCEP 28:17  Patnáctého dne toho měsíce bude slavnost; po sedm dní se budou jíst nekvašené chleby.
Numb CzeCSP 28:17  Patnáctého dne toho měsíce bude svátek; po sedm dní se budou jíst nekvašené chleby.
Numb PorBLivr 28:17  E aos quinze dias deste mês, a solenidade: por sete dias se comerão pães ázimos.
Numb Mg1865 28:17  Ary ny andro fahadimy ambin’ ny folo amin’ izany volana izany dia andro firavoravoana; hafitoana no hihinanana mofo tsy misy masirasira.
Numb FinPR 28:17  Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää.
Numb FinRK 28:17  Saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla. Seitsemän päivän ajan teidän tulee syödä happamatonta leipää.
Numb ChiSB 28:17  這月十五日是慶日,七天之內應吃無酵餅。
Numb CopSahBi 28:17  ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲩⲙⲛⲧⲏ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲡⲉ ⲡϣⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲉⲙⲁⲑⲁⲃ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ
Numb ChiUns 28:17  这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
Numb BulVeren 28:17  А на петнадесетия ден от този месец е празник; седем дни да се яде безквасен хляб.
Numb AraSVD 28:17  وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلْخَامِسَ عَشَرَ مِنْ هَذَا ٱلشَّهْرِ عِيدٌ. سَبْعَةَ أَيَّامٍ يُؤْكَلُ فَطِيرٌ.
Numb SPDSS 28:17  . . . לחודש . . . . . תואכלו
Numb Esperant 28:17  Kaj en la dek-kvina tago de tiu monato estas festo; dum sep tagoj oni manĝu macojn.
Numb ThaiKJV 28:17  และวันที่สิบห้าของเดือนนี้เป็นวันการเลี้ยง จงรับประทานขนมปังไร้เชื้อเจ็ดวัน
Numb OSHB 28:17  וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
Numb SPMT 28:17  ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל
Numb BurJudso 28:17  ၎င်းလ တဆယ်ငါးရက်နေ့၌ ပွဲကိုခံရမည်။ ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး တဆေးမဲ့မုန့်ကို စားရကြမည်။
Numb FarTPV 28:17  از روز پانزدهم برای هفت روز مراسم عید را جشن بگیرید و در این روزها، تنها نان بدون خمیرمایه خورده شود.
Numb UrduGeoR 28:17  Agle din pūre hafte kī wuh īd shurū hotī hai jis ke daurān tumheṅ sirf beḳhamīrī roṭī khānī hai.
Numb SweFolk 28:17  På femtonde dagen i samma månad är högtid. Då ska man äta osyrat bröd i sju dagar.
Numb GerSch 28:17  und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist das Fest; sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen.
Numb TagAngBi 28:17  At sa ikalabing limang araw ng buwang ito ay magkakaroon ng isang pista; pitong araw na kakain kayo ng tinapay na walang lebadura.
Numb FinSTLK2 28:17  Saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla. Seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää.
Numb Dari 28:17  از روز پانزدهم برای هفت روز مراسم عید را جشن بگیرید و در این ایام تنها نان بدون خمیرمایه خورده شود.
Numb SomKQA 28:17  Oo bishaas maalinteeda shan iyo tobnaadna waa in iidi jirtaa. Toddoba maalmood waa in kibis aan khamiir lahayn la cunaa.
Numb NorSMB 28:17  Og den femtande dagen i den same månaden er det pilegrimshelg; då skal de eta usyrt brød sju dagar.
Numb Alb 28:17  Dhe ditën e pesëmbëdhjetë të atij muaji do të jetë festë. Shtatë ditë me radhë do të hahet bukë e ndorme.
Numb KorHKJV 28:17  또 이 달 십오일은 명절이니 이레 동안 누룩 없는 빵을 먹을 것이며
Numb SrKDIjek 28:17  А петнаести дан тога мјесеца празник: седам дана једите пријесне хљебове.
Numb Wycliffe 28:17  and in the fiftenthe day schal be the solempnyte of the therf looues. Bi seuene daies ye schulen ete therf looues;
Numb Mal1910 28:17  ആ മാസം പതിനഞ്ചാം തിയ്യതി പെരുനാൾ ആയിരിക്കേണം. ഏഴു ദിവസം പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം തിന്നേണം.
Numb KorRV 28:17  또 그 달 십오일 부터는 절일이니 칠 일 동안 무교병을 먹을 것이며
Numb Azeri 28:17  بو آيين اون بشئنجي گونو بايرام اولسون. يدّي گون ماياسيز چؤرک ييئلسئن.
Numb SweKarlX 28:17  Och uppå femtonde dagenom i samma månaden är högtid; i sju dagar skall man äta osyradt bröd.
Numb KLV 28:17  Daq the fifteenth jaj vo' vam jar DIchDaq taH a 'uQ'a': Soch jajmey DIchDaq unleavened tIr Soj taH eaten.
Numb ItaDio 28:17  E nel quintodecimo giorno del medesimo mese, è festa solenne; manginsi pani azzimi per sette giorni.
Numb RusSynod 28:17  И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.
Numb CSlEliza 28:17  и в пятыйнадесять день месяца сего праздник: седмь дний опресноки да ясте.
Numb ABPGRK 28:17  και τη πεντεκαιδεκάτη ημέρα του μηνός τούτου εορτή επτά ημέρας άζυμα έδεσθε
Numb FreBBB 28:17  Et le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. Pendant sept jours on mangera des pains sans levain.
Numb LinVB 28:17  mpe mokolo mwa zomi na mitano mwa sanza eye mozala mokolo mwa eyenga. Mikolo nsambo balia mampa mazangi nkisi.
Numb HunIMIT 28:17  És tizenötödik napján ennek a hónapnak ünnep; hét napon át kovásztalant egyenek.
Numb ChiUnL 28:17  是月之望、必守節期、當食無酵餅、歷至七日、
Numb VietNVB 28:17  Từ ngày mười lăm, người ta sẽ dự lễ, ăn bánh không men trong bảy ngày.
Numb LXX 28:17  καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε
Numb CebPinad 28:17  Ug sa ikanapulo ug lima ka adlaw niining bulana maoy usa ka fiest: sulod sa pito ka adlaw pagakan-on ang tinapay nga walay levadura.
Numb RomCor 28:17  Ziua a cincisprezecea a acestei luni să fie o zi de sărbătoare. Timp de şapte zile să se mănânce azimi.
Numb Pohnpeia 28:17  Ni kaeisek limaun rahn iei rahn me sarawi ehu pahn tepida oh wiewiawihki erein rahn isuh. Erein rahn pwukat kumwail pahn tungoale pilawa me sohte doal ihs.
Numb HunUj 28:17  és ennek a hónapnak a tizenötödik napján van az ünnep. Hét napig kovásztalan kenyeret kell enni.
Numb GerZurch 28:17  Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist ein Fest; da soll man sieben Tage lang ungesäuerte Brote essen.
Numb GerTafel 28:17  Und am fünfzehnten Tag dieses Monats ist Fest. Sieben Tage soll ungesäuertes Brot gegessen werden.
Numb RusMakar 28:17  который бы выходилъ предъ ними и который бы входилъ предъ ними, который бы выводилъ ихъ, и который бы вводилъ ихъ, чтобы не осталось общество Господне какъ овцы, у которыхъ нјтъ пастыря.
Numb PorAR 28:17  E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; por sete dias se comerão pães ázimos.
Numb DutSVVA 28:17  En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden.
Numb FarOPV 28:17  و در روز پانزدهم این ماه، عید است که هفت روز نان فطیر خورده شود.
Numb Ndebele 28:17  Langosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga le kuzakuba khona umkhosi; kuzadliwa isinkwa esingelamvubelo insuku eziyisikhombisa.
Numb PorBLivr 28:17  E aos quinze dias deste mês, a solenidade: por sete dias se comerão pães ázimos.
Numb Norsk 28:17  Og på den femtende dag i samme måned er det høitid; i syv dager skal der etes usyret brød.
Numb SloChras 28:17  petnajsti dan tega meseca pa je praznik; sedem dni naj se uživa nekvašen kruh.
Numb Northern 28:17  Bu ayın on beşinci günü bayram olsun, yeddi gün mayasız çörək yeyilsin.
Numb GerElb19 28:17  Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden.
Numb LvGluck8 28:17  Un šī mēneša piecpadsmitajā dienā ir tie svētki. Septiņas dienas būs ēst neraudzētas maizes.
Numb PorAlmei 28:17  E aos quinze dias do mesmo mez haverá festa: sete dias se comerão pães asmos.
Numb ChiUn 28:17  這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
Numb SweKarlX 28:17  Och uppå femtonde dagenom i samma månaden är högtid; i sju dagar skall man äta osyradt bröd.
Numb SPVar 28:17  ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות תאכלו
Numb FreKhan 28:17  Et le quinzième jour du même mois, c’est fête: durant sept jours on mangera des azymes.
Numb FrePGR 28:17  Et le quinzième jour de ce mois, il y aura fête ; pendant sept jours on mangera des azymes.
Numb PorCap 28:17  E no décimo quinto dia desse mês, será a festa: durante sete dias comereis pães ázimos.
Numb JapKougo 28:17  またその月の十五日は祭日としなければならない。七日のあいだ種入れぬパンを食べなければならない。
Numb GerTextb 28:17  Und am fünfzehnten Tage desselben Monats findet Festfeier statt. Sieben Tage hindurch sollen ungesäuerte Brote gegessen werden.
Numb Kapingam 28:17  Di madangaholu maa-lima laangi, taumaha e-daamada e-hai nia laangi e-hidu, e-gai nia palaawaa hagalee unugi gi-nia ‘yeast’.
Numb SpaPlate 28:17  El día quince de este mes será día de fiesta. Durante siete días han de comerse panes ácimos.
Numb WLC 28:17  וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
Numb LtKBB 28:17  o penkioliktą dieną – iškilmės. Neraugintą duoną valgysite septynias dienas.
Numb Bela 28:17  І на пятнаццаты дзень гэтага месяца сьвята; сем дзён трэба есьці праснакі.
Numb GerBoLut 28:17  Und am funfzehnten Tage desselben Monden ist Fest. Sieben Tage soil man ungesauert Brot essen.
Numb FinPR92 28:17  ja saman kuun viidentenätoista on juhlapäivä. Seitsemän päivän ajan teidän tulee syödä happamatonta leipää.
Numb SpaRV186 28:17  Y a los quince días de aqueste mes la solemnidad: por siete días se comerán panes cenceños:
Numb NlCanisi 28:17  en op de vijftiende dag van die maand is het feest; zeven dagen lang moeten ongedesemde broden worden gegeten.
Numb GerNeUe 28:17  Am 15. beginnt ein siebentägiges Fest, an dem ihr ungesäuerte Brotfladen essen sollt.
Numb UrduGeo 28:17  اگلے دن پورے ہفتے کی وہ عید شروع ہوتی ہے جس کے دوران تمہیں صرف بےخمیری روٹی کھانی ہے۔
Numb AraNAV 28:17  وَفِي الْيَوْمِ الْخَامِسَ عَشَرَ مِنْهُ تَحْتَفِلُونَ وَتَأْكُلُونَ فَطِيراً سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
Numb ChiNCVs 28:17  这月十五日是节期;要吃无酵饼七日。
Numb ItaRive 28:17  E il quindicesimo giorno di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane senza lievito.
Numb Afr1953 28:17  En op die vyftiende dag van hierdie maand is dit fees; sewe dae lank moet ongesuurde brode geëet word.
Numb RusSynod 28:17  И в пятнадцатый день этого месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.
Numb UrduGeoD 28:17  अगले दिन पूरे हफ़ते की वह ईद शुरू होती है जिसके दौरान तुम्हें सिर्फ़ बेख़मीरी रोटी खानी है।
Numb TurNTB 28:17  On beşinci gün bayram olacaktır; yedi gün mayasız ekmek yiyeceksiniz.
Numb DutSVV 28:17  En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden.
Numb HunKNB 28:17  tizenötödik napján pedig ünnep. Hét napon át kovásztalant kell enni.
Numb Maori 28:17  Hei te tekau ma rima o nga ra o tenei marama tetahi hakari: e whitu nga ra e kainga i te taro rewenakore.
Numb HunKar 28:17  És e hónapnak tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek.
Numb Viet 28:17  Qua ngày mười lăm sẽ là ngày lễ; phải ăn bánh không men trong bảy ngày.
Numb Kekchi 28:17  Saˈ li oˈlaju xbe li po aˈin teˈxba̱nu jun chic li ninkˈe. Chiru cuukub cutan teˈxcuaˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal.
Numb Swe1917 28:17  Och på femtonde dagen i samma månad är högtid; då skall man äta osyrat bröd, i sju dagar.
Numb SP 28:17  ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות תאכלו
Numb CroSaric 28:17  a petnaestoga dana toga mjeseca jest blagdan. Neka se sedam dana jedu beskvasni hljebovi.
Numb VieLCCMN 28:17  và ngày mười lăm tháng ấy sẽ là một ngày lễ. Trong bảy ngày, người ta sẽ ăn bánh không men.
Numb FreBDM17 28:17  Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle ; on mangera durant sept jours des pains sans levain.
Numb FreLXX 28:17  Le quinzième jour de la lune, c'est la solennité : pendant sept jours vous mangerez des azymes.
Numb Aleppo 28:17  ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג  שבעת ימים מצות יאכל
Numb MapM 28:17  וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
Numb HebModer 28:17  ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל׃
Numb Kaz 28:17  Сол айдың он бесінші күні жеті күндік мейрам басталады. Осы жеті күн бойы ашымаған нан желінуі керек.
Numb FreJND 28:17  Et le quinzième jour de ce mois, est la fête : on mangera pendant sept jours des pains sans levain.
Numb GerGruen 28:17  Am fünfzehnten desselben Monds ist Festfeier. Sieben Tage soll nur ungesäuertes Brot gegessen werden!
Numb SloKJV 28:17  Na petnajsti dan tega meseca je praznovanje. Sedem dni se bo jedlo nekvašen kruh.
Numb Haitian 28:17  Kenzyèm jou menm mwa a va yon gwo jou fèt. Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven.
Numb FinBibli 28:17  Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää.
Numb Geez 28:17  ወአመ ፡ ዐሡሩ ፡ ወኀሙሱ ፡ ለሠርቀ ፡ ውአቱ ፡ ወርኅ ፡ በዓል ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ፡ (ወ)ናእተ ፡ ትበልዑ ።
Numb SpaRV 28:17  Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos.
Numb WelBeibl 28:17  Yna mae Gŵyl arall yn dechrau ar y pymthegfed o'r mis. Dim ond bara sydd heb furum ynddo sydd i gael ei fwyta.
Numb GerMenge 28:17  Und am fünfzehnten Tage dieses Monats wird Festfeier gehalten; sieben Tage lang soll ungesäuertes Brot gegessen werden.
Numb GreVamva 28:17  Και την δεκάτην πέμπτην του μηνός τούτον είναι εορτή· επτά ημέρας θέλουσι τρώγεσθαι άζυμα.
Numb UkrOgien 28:17  А п'ятна́дцятого дня того місяця — свято, сім день опрі́сноки їсти.
Numb FreCramp 28:17  Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
Numb SrKDEkav 28:17  А петнаести дан тог месеца празник: седам дана једите пресне хлебове.
Numb PolUGdan 28:17  A piętnastego dnia tego miesiąca jest uroczyste święto: przez siedem dni będziecie jeść przaśne chleby.
Numb FreSegon 28:17  Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
Numb SpaRV190 28:17  Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos.
Numb HunRUF 28:17  és ennek a hónapnak a tizenötödik napján van az ünnep. Hét napig kovásztalan kenyeret kell enni.
Numb DaOT1931 28:17  Den femtende Dag i den Maaned er det Højtid; i syv Dage skal der spises usyrede Brød.
Numb TpiKJPB 28:17  Na long namba 15 de bilong dispela mun em i bikpela kaikai. Sevenpela de yupela bai kaikai bret i no gat yis.
Numb DaOT1871 28:17  Og paa den femtende Dag i den samme Maaned er Højtid; man skal æde usyrede Brød i syv Dage.
Numb FreVulgG 28:17  et, le quinzième, la fête solennelle. On mangera pendant sept jours des pains sans levain ;
Numb PolGdans 28:17  A w piętnasty dzień tegoż miesiąca uroczyste święto będzie; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie.
Numb JapBungo 28:17  またその月の十五日は節日なり七日の間酵いれぬパンを食ふべし
Numb GerElb18 28:17  Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden.