Numb
|
RWebster
|
28:17 |
And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
NHEBJE
|
28:17 |
On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
SPE
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
ABP
|
28:17 |
And the fifteenth day of the month, this is a holiday; seven days [2unleavened breads 1you shall eat].
|
Numb
|
NHEBME
|
28:17 |
On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
Rotherha
|
28:17 |
and, on the fifteenth day of this month, a festival,—seven days, unleavened cakes, shall be eaten.
|
Numb
|
LEB
|
28:17 |
On the fifteenth day of this month is a religious feast, unleavened bread must be eaten for seven days.
|
Numb
|
RNKJV
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
Jubilee2
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month [is] the feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
Webster
|
28:17 |
And on the fifteenth day of this month [is] the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
Darby
|
28:17 |
And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
ASV
|
28:17 |
And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
LITV
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month a feast: unleavened bread shall be eaten seven days.
|
Numb
|
Geneva15
|
28:17 |
And in ye fiftenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes shall vnleauened bread be eaten.
|
Numb
|
CPDV
|
28:17 |
And the fifteenth day shall be a solemnity. For seven days, they shall eat unleavened bread.
|
Numb
|
BBE
|
28:17 |
On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes.
|
Numb
|
DRC
|
28:17 |
And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread.
|
Numb
|
GodsWord
|
28:17 |
The fifteenth of this same month is a pilgrimage festival. For seven days you must eat only unleavened bread.
|
Numb
|
JPS
|
28:17 |
And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
KJVPCE
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
NETfree
|
28:17 |
And on the fifteenth day of this month is the festival. For seven days bread made without yeast must be eaten.
|
Numb
|
AB
|
28:17 |
And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days you shall eat unleavened bread.
|
Numb
|
AFV2020
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month is the feast. Seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
NHEB
|
28:17 |
On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
NETtext
|
28:17 |
And on the fifteenth day of this month is the festival. For seven days bread made without yeast must be eaten.
|
Numb
|
UKJV
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
KJV
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
KJVA
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
AKJV
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
RLT
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
MKJV
|
28:17 |
And in the fifteenth day of this month is the feast. Seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
YLT
|
28:17 |
and in the fifteenth day of this month is a festival, seven days unleavened food is eaten;
|
Numb
|
ACV
|
28:17 |
And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
|
Numb
|
PorBLivr
|
28:17 |
E aos quinze dias deste mês, a solenidade: por sete dias se comerão pães ázimos.
|
Numb
|
Mg1865
|
28:17 |
Ary ny andro fahadimy ambin’ ny folo amin’ izany volana izany dia andro firavoravoana; hafitoana no hihinanana mofo tsy misy masirasira.
|
Numb
|
FinPR
|
28:17 |
Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää.
|
Numb
|
FinRK
|
28:17 |
Saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla. Seitsemän päivän ajan teidän tulee syödä happamatonta leipää.
|
Numb
|
ChiSB
|
28:17 |
這月十五日是慶日,七天之內應吃無酵餅。
|
Numb
|
CopSahBi
|
28:17 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲩⲙⲛⲧⲏ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲡⲉ ⲡϣⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲉⲙⲁⲑⲁⲃ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
28:17 |
这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
|
Numb
|
BulVeren
|
28:17 |
А на петнадесетия ден от този месец е празник; седем дни да се яде безквасен хляб.
|
Numb
|
AraSVD
|
28:17 |
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلْخَامِسَ عَشَرَ مِنْ هَذَا ٱلشَّهْرِ عِيدٌ. سَبْعَةَ أَيَّامٍ يُؤْكَلُ فَطِيرٌ.
|
Numb
|
SPDSS
|
28:17 |
. . . לחודש . . . . . תואכלו
|
Numb
|
Esperant
|
28:17 |
Kaj en la dek-kvina tago de tiu monato estas festo; dum sep tagoj oni manĝu macojn.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
28:17 |
และวันที่สิบห้าของเดือนนี้เป็นวันการเลี้ยง จงรับประทานขนมปังไร้เชื้อเจ็ดวัน
|
Numb
|
OSHB
|
28:17 |
וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
|
Numb
|
SPMT
|
28:17 |
ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל
|
Numb
|
BurJudso
|
28:17 |
၎င်းလ တဆယ်ငါးရက်နေ့၌ ပွဲကိုခံရမည်။ ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး တဆေးမဲ့မုန့်ကို စားရကြမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
28:17 |
از روز پانزدهم برای هفت روز مراسم عید را جشن بگیرید و در این روزها، تنها نان بدون خمیرمایه خورده شود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
28:17 |
Agle din pūre hafte kī wuh īd shurū hotī hai jis ke daurān tumheṅ sirf beḳhamīrī roṭī khānī hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
28:17 |
På femtonde dagen i samma månad är högtid. Då ska man äta osyrat bröd i sju dagar.
|
Numb
|
GerSch
|
28:17 |
und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist das Fest; sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
28:17 |
At sa ikalabing limang araw ng buwang ito ay magkakaroon ng isang pista; pitong araw na kakain kayo ng tinapay na walang lebadura.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
28:17 |
Saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla. Seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää.
|
Numb
|
Dari
|
28:17 |
از روز پانزدهم برای هفت روز مراسم عید را جشن بگیرید و در این ایام تنها نان بدون خمیرمایه خورده شود.
|
Numb
|
SomKQA
|
28:17 |
Oo bishaas maalinteeda shan iyo tobnaadna waa in iidi jirtaa. Toddoba maalmood waa in kibis aan khamiir lahayn la cunaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
28:17 |
Og den femtande dagen i den same månaden er det pilegrimshelg; då skal de eta usyrt brød sju dagar.
|
Numb
|
Alb
|
28:17 |
Dhe ditën e pesëmbëdhjetë të atij muaji do të jetë festë. Shtatë ditë me radhë do të hahet bukë e ndorme.
|
Numb
|
KorHKJV
|
28:17 |
또 이 달 십오일은 명절이니 이레 동안 누룩 없는 빵을 먹을 것이며
|
Numb
|
SrKDIjek
|
28:17 |
А петнаести дан тога мјесеца празник: седам дана једите пријесне хљебове.
|
Numb
|
Wycliffe
|
28:17 |
and in the fiftenthe day schal be the solempnyte of the therf looues. Bi seuene daies ye schulen ete therf looues;
|
Numb
|
Mal1910
|
28:17 |
ആ മാസം പതിനഞ്ചാം തിയ്യതി പെരുനാൾ ആയിരിക്കേണം. ഏഴു ദിവസം പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം തിന്നേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
28:17 |
또 그 달 십오일 부터는 절일이니 칠 일 동안 무교병을 먹을 것이며
|
Numb
|
Azeri
|
28:17 |
بو آيين اون بشئنجي گونو بايرام اولسون. يدّي گون ماياسيز چؤرک ييئلسئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
28:17 |
Och uppå femtonde dagenom i samma månaden är högtid; i sju dagar skall man äta osyradt bröd.
|
Numb
|
KLV
|
28:17 |
Daq the fifteenth jaj vo' vam jar DIchDaq taH a 'uQ'a': Soch jajmey DIchDaq unleavened tIr Soj taH eaten.
|
Numb
|
ItaDio
|
28:17 |
E nel quintodecimo giorno del medesimo mese, è festa solenne; manginsi pani azzimi per sette giorni.
|
Numb
|
RusSynod
|
28:17 |
И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.
|
Numb
|
CSlEliza
|
28:17 |
и в пятыйнадесять день месяца сего праздник: седмь дний опресноки да ясте.
|
Numb
|
ABPGRK
|
28:17 |
και τη πεντεκαιδεκάτη ημέρα του μηνός τούτου εορτή επτά ημέρας άζυμα έδεσθε
|
Numb
|
FreBBB
|
28:17 |
Et le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. Pendant sept jours on mangera des pains sans levain.
|
Numb
|
LinVB
|
28:17 |
mpe mokolo mwa zomi na mitano mwa sanza eye mozala mokolo mwa eyenga. Mikolo nsambo balia mampa mazangi nkisi.
|
Numb
|
HunIMIT
|
28:17 |
És tizenötödik napján ennek a hónapnak ünnep; hét napon át kovásztalant egyenek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
28:17 |
是月之望、必守節期、當食無酵餅、歷至七日、
|
Numb
|
VietNVB
|
28:17 |
Từ ngày mười lăm, người ta sẽ dự lễ, ăn bánh không men trong bảy ngày.
|
Numb
|
LXX
|
28:17 |
καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε
|
Numb
|
CebPinad
|
28:17 |
Ug sa ikanapulo ug lima ka adlaw niining bulana maoy usa ka fiest: sulod sa pito ka adlaw pagakan-on ang tinapay nga walay levadura.
|
Numb
|
RomCor
|
28:17 |
Ziua a cincisprezecea a acestei luni să fie o zi de sărbătoare. Timp de şapte zile să se mănânce azimi.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
28:17 |
Ni kaeisek limaun rahn iei rahn me sarawi ehu pahn tepida oh wiewiawihki erein rahn isuh. Erein rahn pwukat kumwail pahn tungoale pilawa me sohte doal ihs.
|
Numb
|
HunUj
|
28:17 |
és ennek a hónapnak a tizenötödik napján van az ünnep. Hét napig kovásztalan kenyeret kell enni.
|
Numb
|
GerZurch
|
28:17 |
Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist ein Fest; da soll man sieben Tage lang ungesäuerte Brote essen.
|
Numb
|
GerTafel
|
28:17 |
Und am fünfzehnten Tag dieses Monats ist Fest. Sieben Tage soll ungesäuertes Brot gegessen werden.
|
Numb
|
RusMakar
|
28:17 |
который бы выходилъ предъ ними и который бы входилъ предъ ними, который бы выводилъ ихъ, и который бы вводилъ ихъ, чтобы не осталось общество Господне какъ овцы, у которыхъ нјтъ пастыря.
|
Numb
|
PorAR
|
28:17 |
E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; por sete dias se comerão pães ázimos.
|
Numb
|
DutSVVA
|
28:17 |
En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden.
|
Numb
|
FarOPV
|
28:17 |
و در روز پانزدهم این ماه، عید است که هفت روز نان فطیر خورده شود.
|
Numb
|
Ndebele
|
28:17 |
Langosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga le kuzakuba khona umkhosi; kuzadliwa isinkwa esingelamvubelo insuku eziyisikhombisa.
|
Numb
|
PorBLivr
|
28:17 |
E aos quinze dias deste mês, a solenidade: por sete dias se comerão pães ázimos.
|
Numb
|
Norsk
|
28:17 |
Og på den femtende dag i samme måned er det høitid; i syv dager skal der etes usyret brød.
|
Numb
|
SloChras
|
28:17 |
petnajsti dan tega meseca pa je praznik; sedem dni naj se uživa nekvašen kruh.
|
Numb
|
Northern
|
28:17 |
Bu ayın on beşinci günü bayram olsun, yeddi gün mayasız çörək yeyilsin.
|
Numb
|
GerElb19
|
28:17 |
Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden.
|
Numb
|
LvGluck8
|
28:17 |
Un šī mēneša piecpadsmitajā dienā ir tie svētki. Septiņas dienas būs ēst neraudzētas maizes.
|
Numb
|
PorAlmei
|
28:17 |
E aos quinze dias do mesmo mez haverá festa: sete dias se comerão pães asmos.
|
Numb
|
ChiUn
|
28:17 |
這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
|
Numb
|
SweKarlX
|
28:17 |
Och uppå femtonde dagenom i samma månaden är högtid; i sju dagar skall man äta osyradt bröd.
|
Numb
|
SPVar
|
28:17 |
ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות תאכלו
|
Numb
|
FreKhan
|
28:17 |
Et le quinzième jour du même mois, c’est fête: durant sept jours on mangera des azymes.
|
Numb
|
FrePGR
|
28:17 |
Et le quinzième jour de ce mois, il y aura fête ; pendant sept jours on mangera des azymes.
|
Numb
|
PorCap
|
28:17 |
E no décimo quinto dia desse mês, será a festa: durante sete dias comereis pães ázimos.
|
Numb
|
JapKougo
|
28:17 |
またその月の十五日は祭日としなければならない。七日のあいだ種入れぬパンを食べなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
28:17 |
Und am fünfzehnten Tage desselben Monats findet Festfeier statt. Sieben Tage hindurch sollen ungesäuerte Brote gegessen werden.
|
Numb
|
Kapingam
|
28:17 |
Di madangaholu maa-lima laangi, taumaha e-daamada e-hai nia laangi e-hidu, e-gai nia palaawaa hagalee unugi gi-nia ‘yeast’.
|
Numb
|
SpaPlate
|
28:17 |
El día quince de este mes será día de fiesta. Durante siete días han de comerse panes ácimos.
|
Numb
|
WLC
|
28:17 |
וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
28:17 |
o penkioliktą dieną – iškilmės. Neraugintą duoną valgysite septynias dienas.
|
Numb
|
Bela
|
28:17 |
І на пятнаццаты дзень гэтага месяца сьвята; сем дзён трэба есьці праснакі.
|
Numb
|
GerBoLut
|
28:17 |
Und am funfzehnten Tage desselben Monden ist Fest. Sieben Tage soil man ungesauert Brot essen.
|
Numb
|
FinPR92
|
28:17 |
ja saman kuun viidentenätoista on juhlapäivä. Seitsemän päivän ajan teidän tulee syödä happamatonta leipää.
|
Numb
|
SpaRV186
|
28:17 |
Y a los quince días de aqueste mes la solemnidad: por siete días se comerán panes cenceños:
|
Numb
|
NlCanisi
|
28:17 |
en op de vijftiende dag van die maand is het feest; zeven dagen lang moeten ongedesemde broden worden gegeten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
28:17 |
Am 15. beginnt ein siebentägiges Fest, an dem ihr ungesäuerte Brotfladen essen sollt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
28:17 |
اگلے دن پورے ہفتے کی وہ عید شروع ہوتی ہے جس کے دوران تمہیں صرف بےخمیری روٹی کھانی ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
28:17 |
وَفِي الْيَوْمِ الْخَامِسَ عَشَرَ مِنْهُ تَحْتَفِلُونَ وَتَأْكُلُونَ فَطِيراً سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
28:17 |
这月十五日是节期;要吃无酵饼七日。
|
Numb
|
ItaRive
|
28:17 |
E il quindicesimo giorno di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane senza lievito.
|
Numb
|
Afr1953
|
28:17 |
En op die vyftiende dag van hierdie maand is dit fees; sewe dae lank moet ongesuurde brode geëet word.
|
Numb
|
RusSynod
|
28:17 |
И в пятнадцатый день этого месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
28:17 |
अगले दिन पूरे हफ़ते की वह ईद शुरू होती है जिसके दौरान तुम्हें सिर्फ़ बेख़मीरी रोटी खानी है।
|
Numb
|
TurNTB
|
28:17 |
On beşinci gün bayram olacaktır; yedi gün mayasız ekmek yiyeceksiniz.
|
Numb
|
DutSVV
|
28:17 |
En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden.
|
Numb
|
HunKNB
|
28:17 |
tizenötödik napján pedig ünnep. Hét napon át kovásztalant kell enni.
|
Numb
|
Maori
|
28:17 |
Hei te tekau ma rima o nga ra o tenei marama tetahi hakari: e whitu nga ra e kainga i te taro rewenakore.
|
Numb
|
HunKar
|
28:17 |
És e hónapnak tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek.
|
Numb
|
Viet
|
28:17 |
Qua ngày mười lăm sẽ là ngày lễ; phải ăn bánh không men trong bảy ngày.
|
Numb
|
Kekchi
|
28:17 |
Saˈ li oˈlaju xbe li po aˈin teˈxba̱nu jun chic li ninkˈe. Chiru cuukub cutan teˈxcuaˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal.
|
Numb
|
Swe1917
|
28:17 |
Och på femtonde dagen i samma månad är högtid; då skall man äta osyrat bröd, i sju dagar.
|
Numb
|
SP
|
28:17 |
ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות תאכלו
|
Numb
|
CroSaric
|
28:17 |
a petnaestoga dana toga mjeseca jest blagdan. Neka se sedam dana jedu beskvasni hljebovi.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
28:17 |
và ngày mười lăm tháng ấy sẽ là một ngày lễ. Trong bảy ngày, người ta sẽ ăn bánh không men.
|
Numb
|
FreBDM17
|
28:17 |
Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle ; on mangera durant sept jours des pains sans levain.
|
Numb
|
FreLXX
|
28:17 |
Le quinzième jour de la lune, c'est la solennité : pendant sept jours vous mangerez des azymes.
|
Numb
|
Aleppo
|
28:17 |
ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל
|
Numb
|
MapM
|
28:17 |
וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
28:17 |
ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל׃
|
Numb
|
Kaz
|
28:17 |
Сол айдың он бесінші күні жеті күндік мейрам басталады. Осы жеті күн бойы ашымаған нан желінуі керек.
|
Numb
|
FreJND
|
28:17 |
Et le quinzième jour de ce mois, est la fête : on mangera pendant sept jours des pains sans levain.
|
Numb
|
GerGruen
|
28:17 |
Am fünfzehnten desselben Monds ist Festfeier. Sieben Tage soll nur ungesäuertes Brot gegessen werden!
|
Numb
|
SloKJV
|
28:17 |
Na petnajsti dan tega meseca je praznovanje. Sedem dni se bo jedlo nekvašen kruh.
|
Numb
|
Haitian
|
28:17 |
Kenzyèm jou menm mwa a va yon gwo jou fèt. Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven.
|
Numb
|
FinBibli
|
28:17 |
Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää.
|
Numb
|
Geez
|
28:17 |
ወአመ ፡ ዐሡሩ ፡ ወኀሙሱ ፡ ለሠርቀ ፡ ውአቱ ፡ ወርኅ ፡ በዓል ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ፡ (ወ)ናእተ ፡ ትበልዑ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
28:17 |
Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
28:17 |
Yna mae Gŵyl arall yn dechrau ar y pymthegfed o'r mis. Dim ond bara sydd heb furum ynddo sydd i gael ei fwyta.
|
Numb
|
GerMenge
|
28:17 |
Und am fünfzehnten Tage dieses Monats wird Festfeier gehalten; sieben Tage lang soll ungesäuertes Brot gegessen werden.
|
Numb
|
GreVamva
|
28:17 |
Και την δεκάτην πέμπτην του μηνός τούτον είναι εορτή· επτά ημέρας θέλουσι τρώγεσθαι άζυμα.
|
Numb
|
UkrOgien
|
28:17 |
А п'ятна́дцятого дня того місяця — свято, сім день опрі́сноки їсти.
|
Numb
|
FreCramp
|
28:17 |
Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
28:17 |
А петнаести дан тог месеца празник: седам дана једите пресне хлебове.
|
Numb
|
PolUGdan
|
28:17 |
A piętnastego dnia tego miesiąca jest uroczyste święto: przez siedem dni będziecie jeść przaśne chleby.
|
Numb
|
FreSegon
|
28:17 |
Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
|
Numb
|
SpaRV190
|
28:17 |
Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos.
|
Numb
|
HunRUF
|
28:17 |
és ennek a hónapnak a tizenötödik napján van az ünnep. Hét napig kovásztalan kenyeret kell enni.
|
Numb
|
DaOT1931
|
28:17 |
Den femtende Dag i den Maaned er det Højtid; i syv Dage skal der spises usyrede Brød.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
28:17 |
Na long namba 15 de bilong dispela mun em i bikpela kaikai. Sevenpela de yupela bai kaikai bret i no gat yis.
|
Numb
|
DaOT1871
|
28:17 |
Og paa den femtende Dag i den samme Maaned er Højtid; man skal æde usyrede Brød i syv Dage.
|
Numb
|
FreVulgG
|
28:17 |
et, le quinzième, la fête solennelle. On mangera pendant sept jours des pains sans levain ;
|
Numb
|
PolGdans
|
28:17 |
A w piętnasty dzień tegoż miesiąca uroczyste święto będzie; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie.
|
Numb
|
JapBungo
|
28:17 |
またその月の十五日は節日なり七日の間酵いれぬパンを食ふべし
|
Numb
|
GerElb18
|
28:17 |
Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden.
|