Numb
|
RWebster
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
|
Numb
|
NHEBJE
|
28:25 |
On the seventh day you shall have a holy convocation: you shall do no servile work.
|
Numb
|
SPE
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
|
Numb
|
ABP
|
28:25 |
And [3day 1the 2seventh 6calling 5a holy 4will be] to you; all [2work 1servile] you shall not do on it.
|
Numb
|
NHEBME
|
28:25 |
On the seventh day you shall have a holy convocation: you shall do no servile work.
|
Numb
|
Rotherha
|
28:25 |
And on the seventh day, shall ye have, a holy convocation,—no laborious work, shall ye do.
|
Numb
|
LEB
|
28:25 |
On the seventh day you will have a holy convocation; ⌞you will not do any regular work⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
|
Numb
|
Jubilee2
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work.
|
Numb
|
Webster
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work.
|
Numb
|
Darby
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have a holy convocation; no manner of servile work shall ye do.
|
Numb
|
ASV
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work.
|
Numb
|
LITV
|
28:25 |
And on the seventh day you shall have a holy gathering; you shall do no work of service.
|
Numb
|
Geneva15
|
28:25 |
And in ye seuenth day ye shall haue an holy conuocation, wherein ye shall do no seruile work.
|
Numb
|
CPDV
|
28:25 |
Likewise, the seventh day shall be very honored and holy for you. Any servile work, you shall not do in it.
|
Numb
|
BBE
|
28:25 |
Then on the seventh day there will be a holy meeting; you may do no field-work.
|
Numb
|
DRC
|
28:25 |
The seventh day also shall be most solemn and holy unto you, you shall do no servile work therein.
|
Numb
|
GodsWord
|
28:25 |
On the seventh day you must have a holy assembly. You must not do any regular work.
|
Numb
|
JPS
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no manner of servile work.
|
Numb
|
KJVPCE
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
|
Numb
|
NETfree
|
28:25 |
On the seventh day you are to have a holy assembly, you must do no regular work.
|
Numb
|
AB
|
28:25 |
And the seventh day shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work in it.
|
Numb
|
AFV2020
|
28:25 |
And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no servile work.
|
Numb
|
NHEB
|
28:25 |
On the seventh day you shall have a holy convocation: you shall do no servile work.
|
Numb
|
NETtext
|
28:25 |
On the seventh day you are to have a holy assembly, you must do no regular work.
|
Numb
|
UKJV
|
28:25 |
And on the seventh day all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work.
|
Numb
|
KJV
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
|
Numb
|
KJVA
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
|
Numb
|
AKJV
|
28:25 |
And on the seventh day you shall have an holy convocation; you shall do no servile work.
|
Numb
|
RLT
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
|
Numb
|
MKJV
|
28:25 |
And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no laboring work.
|
Numb
|
YLT
|
28:25 |
and on the seventh day a holy convocation ye have, ye do no servile work.
|
Numb
|
ACV
|
28:25 |
And on the seventh day ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work.
|
Numb
|
PorBLivr
|
28:25 |
E no sétimo dia tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis.
|
Numb
|
Mg1865
|
28:25 |
Ary amin’ ny andro fahafito dia hisy fivoriana masìna ho anareo; aza manao tao-zavatra akory.
|
Numb
|
FinPR
|
28:25 |
Ja seitsemäntenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
|
Numb
|
FinRK
|
28:25 |
Seitsemäntenä päivänä teillä tulee olla pyhä kokous. Älkää tehkö silloin mitään arkityötä.”
|
Numb
|
ChiSB
|
28:25 |
到第七日再開聖會,一切勞工都不許做。
|
Numb
|
CopSahBi
|
28:25 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛϣⲙϣⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
28:25 |
第七日当有圣会,甚么劳碌的工都不可做。」
|
Numb
|
BulVeren
|
28:25 |
А на седмия ден да имате свято събрание и да не вършите никаква работа.
|
Numb
|
AraSVD
|
28:25 |
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّابِعِ يَكُونُ لَكُمْ مَحْفَلٌ مُقَدَّسٌ. عَمَلًا مَّا مِنَ ٱلشُّغْلِ لَا تَعْمَلُوا.
|
Numb
|
SPDSS
|
28:25 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
28:25 |
Kaj en la sepa tago estu ĉe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
28:25 |
และในวันที่เจ็ดพวกเจ้าจงมีการประชุมบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนักในวันนั้น
|
Numb
|
OSHB
|
28:25 |
וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ ס
|
Numb
|
SPMT
|
28:25 |
וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
|
Numb
|
BurJudso
|
28:25 |
သတ္တမနေ့၌လည်း၊ ဓမ္မစည်းဝေးခြင်းကို ပြုရ မည်။ လောကီအလုပ်ကို မလုပ်ရ။
|
Numb
|
FarTPV
|
28:25 |
در روز هفتم دوباره برای عبادت جمع شوید و هیچ کار دیگری نکنید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
28:25 |
Sātweṅ din kām na karnā balki muqaddas ijtimā ke lie ikaṭṭhe honā.
|
Numb
|
SweFolk
|
28:25 |
På den sjunde dagen ska ni hålla en helig sammankomst. Då ska inget arbete utföras.
|
Numb
|
GerSch
|
28:25 |
Und am siebenten Tage sollt ihr eine heilige Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten.
|
Numb
|
TagAngBi
|
28:25 |
At sa ikapitong araw ay magkakaroon kayo ng isang banal na pagpipisan; huwag kayong gagawa ng anomang gawang paglilingkod.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
28:25 |
Seitsemäntenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous. Älkää silloin toimittako mitään arkiaskaretta.
|
Numb
|
Dari
|
28:25 |
در روز هفتم دوباره برای عبادت جمع شوید و هیچ کار دیگری نکنید.
|
Numb
|
SomKQA
|
28:25 |
Oo maalinta toddobaadna waa inaad yeelataan shir quduus ah, oo waa inaydaan innaba shuqul caadi ah samayn.
|
Numb
|
NorSMB
|
28:25 |
Den sjuande dagen skal de halda eit heilagt møte, og noko utearbeid må de ikkje gjera då.
|
Numb
|
Alb
|
28:25 |
Ditën e shtatë do të keni një mbledhje të shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
28:25 |
일곱째 날에는 거룩한 집회로 모일 것이요, 아무 노동도 하지 말지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
28:25 |
И седми дан да имате свети сабор; посла ропскога ниједнога не радите.
|
Numb
|
Wycliffe
|
28:25 |
Also the seuenthe day schal be moost solempne and hooli to you; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne.
|
Numb
|
Mal1910
|
28:25 |
ഏഴാം ദിവസം വിശുദ്ധസഭായോഗം കൂടേണം; അന്നു സാമാന്യവേലയൊന്നും ചെയ്യരുതു.
|
Numb
|
KorRV
|
28:25 |
제칠일에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이니라
|
Numb
|
Azeri
|
28:25 |
يدّئنجی گون موقدّس ييغين کچئردئن، گوندهلئک ائشلرئنئزي گؤرمهيئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
28:25 |
Och den sjunde dagen skall kallas helig ibland eder, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå.
|
Numb
|
KLV
|
28:25 |
Daq the SochDIch jaj SoH DIchDaq ghaj a le' convocation: SoH DIchDaq ta' ghobe' servile vum.
|
Numb
|
ItaDio
|
28:25 |
E al settimo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile.
|
Numb
|
RusSynod
|
28:25 |
И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте.
|
Numb
|
CSlEliza
|
28:25 |
И день седмый нарочит свят да будет вам: всякаго дела служебнаго да не сотворите в онь.
|
Numb
|
ABPGRK
|
28:25 |
και η ημέρα η εβδόμη κλητή αγία έσται υμίν παν έργον λατρευτόν ου ποιήσετε εν αυτή
|
Numb
|
FreBBB
|
28:25 |
Et le septième jour, il y aura pour vous une sainte convocation vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
LinVB
|
28:25 |
Mokolo mwa nsambo bosangana likita lisantu ; bosala mosala makasi te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
28:25 |
És a hetedik napon szent gyülekezés legyen nálatok, semmi szolgai munkát ne végezzetek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
28:25 |
越至七日、必有聖會、毋作苦、○
|
Numb
|
VietNVB
|
28:25 |
Vào ngày thứ bảy cũng phải tập họp lại thờ phượng CHÚA, không ai được làm công việc hằng ngày của mình.
|
Numb
|
LXX
|
28:25 |
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ
|
Numb
|
CebPinad
|
28:25 |
Ug sa ikapito ka adlaw kamo may usa ka balaan nga pagkatigum; walay bisan unsa nga bulohaton nga inalagad nga pagabuhaton ninyo.
|
Numb
|
RomCor
|
28:25 |
În ziua a şaptea să aveţi o adunare sfântă: să nu faceţi nicio lucrare de slugă în ea.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
28:25 |
Ni keisuhn rahno kumwail pahn pokonpene pwehn wia kaudok oh sohte me pahn doadoahk.
|
Numb
|
HunUj
|
28:25 |
A hetedik napon is legyen szent összegyülekezésetek. Ne végezzetek semmiféle foglalkozáshoz tartozó munkát!
|
Numb
|
GerZurch
|
28:25 |
Und am siebenten Tage sollt ihr eine heilige Festversammlung halten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit tun.
|
Numb
|
GerTafel
|
28:25 |
Und am siebenten Tage soll heilige Zusammenberufung für euch sein. Keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
|
Numb
|
PorAR
|
28:25 |
e no sétimo dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
|
Numb
|
DutSVVA
|
28:25 |
En op den zevenden dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
|
Numb
|
FarOPV
|
28:25 |
و در روز هفتم، برای شمامحفل مقدس باشد. هیچ کار خدمت در آن نکنید.
|
Numb
|
Ndebele
|
28:25 |
Langosuku lwesikhombisa lizakuba lenhlangano ebiziweyo engcwele; lingenzi lamsebenzi wezisebenzi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
28:25 |
E no sétimo dia tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis.
|
Numb
|
Norsk
|
28:25 |
Og på den syvende dag skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
|
Numb
|
SloChras
|
28:25 |
Sedmi dan pa imejte sveto zborovanje; nobenega službenega dela ne opravljajte.
|
Numb
|
Northern
|
28:25 |
Yeddinci gün müqəddəs toplantı keçirin, gündəlik işlərinizi görməyin.
|
Numb
|
GerElb19
|
28:25 |
Und am siebten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
|
Numb
|
LvGluck8
|
28:25 |
Un septītā dienā lai jums ir svēta sapulce, nekādu darbu jums nebūs darīt.
|
Numb
|
PorAlmei
|
28:25 |
E no setimo dia tereis sancta convocação: nenhuma obra servil fareis.
|
Numb
|
ChiUn
|
28:25 |
第七日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可做。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
28:25 |
Och den sjunde dagen skall kallas helig ibland eder, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå.
|
Numb
|
SPVar
|
28:25 |
וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
|
Numb
|
FreKhan
|
28:25 |
Et le septième jour, il y aura pour vous convocation sainte: vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
FrePGR
|
28:25 |
Et le septième jour vous aurez sainte convocation ; vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail.
|
Numb
|
PorCap
|
28:25 |
*No sétimo dia, tereis uma reunião santa; não fareis qualquer encomenda de trabalho.»
|
Numb
|
JapKougo
|
28:25 |
そして第七日に、あなたがたは聖会を開かなければならない。なんの労役をもしてはならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
28:25 |
Am siebenten Tag aber sollt ihr Festversammlung am Heiligtum abhalten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
|
Numb
|
Kapingam
|
28:25 |
Heia di-godou daumaha i-di hidu laangi ge deai tangada e-hai ana moomee ai.
|
Numb
|
SpaPlate
|
28:25 |
El séptimo día celebraréis asamblea santa, y no haréis ningún trabajo servil.
|
Numb
|
WLC
|
28:25 |
וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
28:25 |
Septintoji diena bus jums šventa: tą dieną nedirbkite jokio darbo.
|
Numb
|
Bela
|
28:25 |
І на сёмы дзень хай будзе ў вас сьвяшчэнны сход; ніякай працы не рабеце.
|
Numb
|
GerBoLut
|
28:25 |
Und der siebente Tag soil bei euch heilig heilien, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihrdrinnen tun.
|
Numb
|
FinPR92
|
28:25 |
Myös seitsemäntenä päivänä teidän tulee pitää pyhä juhlakokous; silloinkaan ette saa tehdä mitään työtä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
28:25 |
Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis.
|
Numb
|
NlCanisi
|
28:25 |
Op de zevende dag moet ge een godsdienstige bijeenkomst houden en moogt ge geen slafelijke arbeid verrichten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
28:25 |
Am siebten Tag sollt ihr euch zu einem heiligen Fest versammeln. Da muss jede Arbeit ruhen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
28:25 |
ساتویں دن کام نہ کرنا بلکہ مُقدّس اجتماع کے لئے اکٹھے ہونا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
28:25 |
ثُمَّ تُقِيمُونَ مَحْفَلاً مُقَدَّساً فِي الْيَوْمِ السَّابِعِ، تَمْتَنِعُونَ فِيهِ عَنْ أَيِّ عَمَلٍ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
28:25 |
第七日你们要有圣会,什么劳碌的工都不可作。
|
Numb
|
ItaRive
|
28:25 |
E il settimo giorno avrete una santa convocazione; non farete alcuna opera servile.
|
Numb
|
Afr1953
|
28:25 |
En op die sewende dag moet daar vir julle 'n heilige samekoms wees; géén beroepswerk mag julle doen nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
28:25 |
И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не делайте.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
28:25 |
सातवें दिन काम न करना बल्कि मुक़द्दस इजतिमा के लिए इकट्ठे होना।
|
Numb
|
TurNTB
|
28:25 |
Yedinci gün kutsal toplantı düzenleyecek, gündelik işlerinizi yapmayacaksınız.’ ”
|
Numb
|
DutSVV
|
28:25 |
En op den zevenden dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
|
Numb
|
HunKNB
|
28:25 |
A hetedik nap ismét szent összejövetel legyen számotokra: semmiféle szolgai munkát ne végezzetek rajta.
|
Numb
|
Maori
|
28:25 |
A kei te ra whitu he huihuinga tapu mo koutou: kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia.
|
Numb
|
HunKar
|
28:25 |
A hetedik napon is legyen néktek szent gyülekezésetek; semmi robota munkát ne végezzetek.
|
Numb
|
Viet
|
28:25 |
Ngày thứ bảy các ngươi sẽ có sự hội hiệp thánh, chớ nên làm một công việc xác thịt nào.
|
Numb
|
Kekchi
|
28:25 |
Saˈ li xcuuk li cutan teˈxchˈutub ribeb re xqˈuebal inlokˈal la̱in li Ka̱cuaˈ ut ma̱ jun li cˈanjel teˈxba̱nu.
|
Numb
|
Swe1917
|
28:25 |
Och på den sjunde dagen skolen I hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
|
Numb
|
SP
|
28:25 |
וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
|
Numb
|
CroSaric
|
28:25 |
Sedmoga dana neka vam bude sveti savez. Nikakva težačkog posla nemojte raditi!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
28:25 |
Ngày thứ bảy, anh em sẽ phải tập hợp để thờ phượng ĐỨC CHÚA, anh em không được làm một việc nặng nhọc nào.
|
Numb
|
FreBDM17
|
28:25 |
Et au septième jour vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
|
Numb
|
FreLXX
|
28:25 |
Et le septième jour sera saint et très-célèbre pour vous ; vous ne ferez ce jour-là aucune œuvre servile.
|
Numb
|
Aleppo
|
28:25 |
וביום השביעי—מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו {ס}
|
Numb
|
MapM
|
28:25 |
וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
28:25 |
וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
|
Numb
|
Kaz
|
28:25 |
Ал жетінші күні Жаратқан Иеге бағышталған жиналыс өткізіңдер. Сол күні еңбектеніп, жұмыс істемеңдер.
|
Numb
|
FreJND
|
28:25 |
Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
|
Numb
|
GerGruen
|
28:25 |
Am siebten Tage sollt ihr Vorlesung am Heiligtum abhalten! Da dürft ihr keine Werktagsarbeit tun.
|
Numb
|
SloKJV
|
28:25 |
Na sedmi dan boste imeli sveti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali.
|
Numb
|
Haitian
|
28:25 |
Sou setyèm jou a, n'a reyini tout pèp la ankò pou n' fè sèvis pou Seyè a. Jou sa a, nou p'ap fè okenn gwo travay non plis.
|
Numb
|
FinBibli
|
28:25 |
Ja seitsemäntenä päivänä pitää teillä oleman pyhä kokous: ei yhtäkään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän.
|
Numb
|
Geez
|
28:25 |
ከመዝ ፡ ትገብሩ ፡ [ዘንተ] ፡ ለለ ፡ ዕለቱ ፡ ለሰቡዕ ፡ መዋዕል ፡ ቍርባነ ፡ መሥዋዕት ፡ ለመዐዛ ፡ ሠናይ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በዲበ ፡ መሥዋዕት ፡ ዘዘልፍ ፡ ወትገብር ፡ ሞጻኅተኒ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
28:25 |
Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis.
|
Numb
|
WelBeibl
|
28:25 |
Yna ar y seithfed diwrnod rhaid i chi ddod at eich gilydd i addoli eto. Peidiwch gweithio fel arfer ar y diwrnod yma.
|
Numb
|
GerMenge
|
28:25 |
Am siebten Tage aber soll bei euch wieder eine Festversammlung am Heiligtum stattfinden; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.«
|
Numb
|
GreVamva
|
28:25 |
Και εν τη ημέρα τη εβδόμη θέλετε έχει συγκάλεσιν αγίαν· δεν θέλετε κάμνει ουδέν έργον δουλευτικόν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
28:25 |
А сьо́мого дня будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайняття не будете робити.
|
Numb
|
FreCramp
|
28:25 |
Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
28:25 |
И седми дан да имате свети сабор; посао ропски ниједан не радите.
|
Numb
|
PolUGdan
|
28:25 |
A siódmego dnia będziecie mieli święte zgromadzenie; nie będziecie wykonywać żadnej ciężkiej pracy.
|
Numb
|
FreSegon
|
28:25 |
Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
SpaRV190
|
28:25 |
Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis.
|
Numb
|
HunRUF
|
28:25 |
A hetedik napon is tartsatok szent összejövetelt. Ne végezzetek semmiféle foglalkozáshoz tartozó munkát!
|
Numb
|
DaOT1931
|
28:25 |
Paa den syvende Dag skal I holde Højtidsstævne; intet som helst Arbejde maa I udføre.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
28:25 |
Na long namba seven de yupela bai gat wanpela bung holi. Yupela bai i no inap wokim wanpela hatwok.
|
Numb
|
DaOT1871
|
28:25 |
Og paa den syvende Dag skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre.
|
Numb
|
FreVulgG
|
28:25 |
Le septième jour vous sera aussi très célèbre et saint ; vous ne ferez point en ce jour-là d’œuvre servile.
|
Numb
|
PolGdans
|
28:25 |
A dnia siódmego święte zgromadzenie mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić.
|
Numb
|
JapBungo
|
28:25 |
而して第七日には汝ら聖會を開くべし何の職業をち爲べからず
|
Numb
|
GerElb18
|
28:25 |
Und am siebten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
|